# Ukrainian translation of Webform (6.2.10)
# Copyright (c) 2026 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Webform (6.2.10)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-27 16:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Forms"
msgstr "Форми"
msgid "Home"
msgstr "Головна"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Body"
msgstr "Вміст"
msgid "Images"
msgstr "Зображення"
msgid "Pages"
msgstr "Сторінки"
msgid "Save configuration"
msgstr "Зберегти конфігурацію"
msgid "enabled"
msgstr "увімкнено"
msgid "delete"
msgstr "видалити"
msgid "Status"
msgstr "Стан"
msgid "Register"
msgstr "Реєстрація"
msgid "Suffix"
msgstr "Суфікс"
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
msgid "Submit"
msgstr "Надіслати"
msgid "Operations"
msgstr "Операції"
msgid "Content"
msgstr "Вміст"
msgid "Value"
msgstr "Значення"
msgid "Username"
msgstr "Ім'я користувача"
msgid "Item"
msgstr "Елемент"
msgid "Private"
msgstr "Приватне"
msgid "Development"
msgstr "Розробка"
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
msgid "Closed"
msgstr "Закрито"
msgid "List"
msgstr "Список"
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
msgid "Send email"
msgstr "Надіслати електронний лист"
msgid "closed"
msgstr "закрите"
msgid "Actions"
msgstr "Дії"
msgid "Email notification"
msgstr "Електронне сповіщення"
msgid "disabled"
msgstr "вимкнено"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
msgid "Subscribe"
msgstr "Підписатися"
msgid "Manager"
msgstr "Керівник"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
msgid "Language"
msgstr "Мова"
msgid "Log"
msgstr "Журнал"
msgid "Enable"
msgstr "Увімкнути"
msgid "Disable"
msgstr "Вимкнути"
msgid "optional"
msgstr "необов'язково"
msgid "required"
msgstr "обов’язкове"
msgid "Email settings"
msgstr "Налаштування електронної пошти"
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
msgid "Administration"
msgstr "Адміністрування"
msgid "More"
msgstr "Ще"
msgid "Action"
msgstr "Дія"
msgid "On"
msgstr "Увімкнено"
msgid "error"
msgstr "помилка"
msgid "Tags"
msgstr "Теґи"
msgid "Yes"
msgstr "Так"
msgid "No"
msgstr "Ні"
msgid "Homepage"
msgstr "Головна сторінка"
msgid "License"
msgstr "Ліцензія"
msgid "Resources"
msgstr "Ресурси"
msgid "Categories"
msgstr "Категорії"
msgid "Download"
msgstr "Завантаження"
msgid "Version"
msgstr "Версія"
msgid "view"
msgstr "переглянути"
msgid "updated"
msgstr "оновлено"
msgid "created"
msgstr "створений"
msgid "all"
msgstr "все"
msgid "File"
msgstr "Файл"
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
msgid "None"
msgstr "Немає"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Цю дію буде неможливо відмінити."
msgid "Test"
msgstr "Тест"
msgid "Number"
msgstr "Число"
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
msgid "No log messages available."
msgstr "Повідомлення в журналі відсутні."
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
msgid "- None -"
msgstr "- Немає -"
msgid "Country"
msgstr "Країна"
msgid "Weight"
msgstr "Вага"
msgid "B"
msgstr "Б"
msgid "Link"
msgstr "Посилання"
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
msgid "Break"
msgstr "Зупинити"
msgid "Container"
msgstr "Контейнер"
msgid "Help text"
msgstr "Текст довідки"
msgid "Admin title"
msgstr "Адміністративний заголовок"
msgid "Types"
msgstr "Типи"
msgid "Multiple"
msgstr "Декілька значень"
msgid "Required"
msgstr "Обов’язкове"
msgid "Parent"
msgstr "Батько"
msgid "none"
msgstr "немає"
msgid "Category"
msgstr "Категорія"
msgid "Containers"
msgstr "Контейнери"
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"
msgid "One"
msgstr "Один"
msgid "Name"
msgstr "Назва (ім'я)"
msgid "Go to previous page"
msgstr "На попередню сторінку"
msgid "Go to next page"
msgstr "До наступної сторінки"
msgid "Import"
msgstr "Імпортувати"
msgid "Export"
msgstr "Експортувати"
msgid "General settings"
msgstr "Загальні налаштування"
msgid "Field"
msgstr "Поле"
msgid "Label"
msgstr "Мітка"
msgid "Preview"
msgstr "Попередній перегляд"
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
msgid "Image settings"
msgstr "Налаштування зображення"
msgid "Default"
msgstr "Базово"
msgid "Summary"
msgstr "Резюме"
msgid "Download PDF"
msgstr "Завантажити PDF"
msgid "Update"
msgstr "Оновити"
msgid "Open"
msgstr "Відкрито"
msgid "Sunday"
msgstr "неділя"
msgid "Monday"
msgstr "понеділок"
msgid "Tuesday"
msgstr "вівторок"
msgid "Wednesday"
msgstr "середа"
msgid "Thursday"
msgstr "четвер"
msgid "Friday"
msgstr "п'ятниця"
msgid "Saturday"
msgstr "субота"
msgid "Archive"
msgstr "Архів"
msgid "Unscheduled"
msgstr "Позапланові"
msgid "Time"
msgstr "Час"
msgid "Access"
msgstr "Доступ"
msgid "Add"
msgstr "Додати"
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
msgid "hidden"
msgstr "приховано"
msgid "URL"
msgstr "URL-адреса"
msgid "Dimensions"
msgstr "Розміри"
msgid "API"
msgstr "API"
msgid "Section"
msgstr "Розділ"
msgid "Manage"
msgstr "Керування"
msgid "Visible"
msgstr "Видиме"
msgid "link"
msgstr "посилання"
msgid "Display"
msgstr "Показ"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Розширені налаштування"
msgid "Teaser"
msgstr "Анонс"
msgid "Notes"
msgstr "Примітки"
msgid "Updated"
msgstr "Оновлено"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
msgid "Total"
msgstr "Всього"
msgid "Status:"
msgstr "Стан:"
msgid "Submitted by"
msgstr "Відправив(а)"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Default status"
msgstr "Базовий статус"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Issue"
msgstr "Проблема"
msgid "States"
msgstr "Стани"
msgid "Upload"
msgstr "Викласти"
msgid "Titles"
msgstr "Заголовки"
msgid "Mail"
msgstr "Пошта"
msgid "Before"
msgstr "Перед"
msgid "After"
msgstr "Після"
msgid "User"
msgstr "Користувач"
msgid "Content type"
msgstr "Тип матеріалів"
msgid "Utility"
msgstr "Допоміжні"
msgid "Continue"
msgstr "Продовжити"
msgid "Email"
msgstr "Електронна пошта"
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
msgid "Options"
msgstr "Опції"
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
msgid "Created"
msgstr "Створено"
msgid "Node"
msgstr "Матеріал"
msgid "Add page"
msgstr "Додати сторінку"
msgid "Link Title"
msgstr "Заголовок посилання"
msgid "Expanded"
msgstr "Розгорнуте"
msgid "All"
msgstr "Все"
msgid "Default settings"
msgstr "Базові налаштування"
msgid "days"
msgstr "дні(в)"
msgid "To:"
msgstr "Кому:"
msgid "Active"
msgstr "Активно"
msgid "submit"
msgstr "надіслати"
msgid "Access denied"
msgstr "Немає доступу"
msgid "Year"
msgstr "Рік"
msgid "Date format"
msgstr "Формат дати"
msgid "General information"
msgstr "Загальні відомості"
msgid "Page"
msgstr "Сторінка"
msgid "View arguments"
msgstr "Аргументи виду"
msgid "Submission information"
msgstr "Інформація про надсилання"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Рядок навіґації"
msgid "User settings"
msgstr "Налаштування користувача"
msgid "Database"
msgstr "База даних"
msgid "Url"
msgstr "Url"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Вимкнено"
msgid "Ignored"
msgstr "Ігнорується"
msgid "Header"
msgstr "Верхній колонтитул"
msgid "Footer"
msgstr "Нижній колонтитул"
msgid "Inline"
msgstr "В одному рядку"
msgid "Sender"
msgstr "Відправник"
msgid "To"
msgstr "До"
msgid "Preview message"
msgstr "Попередній перегляд повідомлення"
msgid "From"
msgstr "Від"
msgid "Source URL"
msgstr "URL джерела"
msgid "Custom"
msgstr "Власний"
msgid "Visibility"
msgstr "Видимість"
msgid "Roles"
msgstr "Ролі"
msgid "Published"
msgstr "Опубліковано"
msgid "Signature"
msgstr "Підпис"
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
msgid "Location"
msgstr "Місце розташування"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Винесено на головну сторінку"
msgid "File ID"
msgstr "ID файла"
msgid "File name"
msgstr "Назва файла"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Словник"
msgid "Message type"
msgstr "Тип повідомлення"
msgid "Contains"
msgstr "Містить"
msgid "Overridden"
msgstr "Перевизначено"
msgid "Conditions"
msgstr "Умови"
msgid "item"
msgstr "елемент"
msgid "items"
msgstr "елементи"
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
msgid "Normal"
msgstr "Звичайне"
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
msgid "Nodes"
msgstr "Матеріали"
msgid "Authored by"
msgstr "Автор"
msgid "sources"
msgstr "джерела"
msgid "Advanced"
msgstr "Розширені"
msgid "Demo"
msgstr "Демо"
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
msgid "Height"
msgstr "Висота"
msgid "Textfield"
msgstr "Текстове поле"
msgid "Maximum"
msgstr "Максимум"
msgid "Range"
msgstr "Діапазон"
msgid "Line"
msgstr "Рядок"
msgid "Scale"
msgstr "Масштаб"
msgid "Plain text"
msgstr "Простий текст"
msgid "Honeypot"
msgstr "Honeypot"
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
msgid "Introduction"
msgstr "Вступ"
msgid "Unlimited"
msgstr "Необмежено"
msgid "Current"
msgstr "Поточна"
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
msgid "Suburb"
msgstr "Передмістя"
msgid "State"
msgstr "Стан"
msgid "email"
msgstr "електронна пошта"
msgid "Code"
msgstr "Код"
msgid "Inactive"
msgstr "Неактивно"
msgid "Company"
msgstr "Компанія"
msgid "General"
msgstr "Загальне"
msgid "Example"
msgstr "Приклад"
msgid "Method"
msgstr "Спосіб"
msgid "Week"
msgstr "Тиждень"
msgid "Day"
msgstr "День"
msgid "Table"
msgstr "Таблиця"
msgid "Start"
msgstr "Початок"
msgid "reCAPTCHA"
msgstr "reCAPTCHA"
msgid "Configuration"
msgstr "Конфігурація"
msgid "Other"
msgstr "Інше"
msgid "(Disabled)"
msgstr "(Вимкнено)"
msgid "Integration"
msgstr "Інтеграція"
msgid "Navigation"
msgstr "Навіґація"
msgid "Color"
msgstr "Колір"
msgid "Link URL"
msgstr "URL-адреса посилання"
msgid "Role"
msgstr "Роль"
msgid "Select all"
msgstr "Виділити все"
msgid "A"
msgstr "A"
msgid "Email subject"
msgstr "Тема електронного листа"
msgid "First name"
msgstr "Ім’я"
msgid "Last name"
msgstr "Прізвище"
msgid "Destination"
msgstr "Місце призначення"
msgid "Counter"
msgstr "Лічильник"
msgid "reset"
msgstr "скинути"
msgid "External"
msgstr "Зовнішнє"
msgid "Users"
msgstr "Користувачі"
msgid "Choices"
msgstr "Варіанти"
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
msgid "Last"
msgstr "Останній"
msgid "Rows"
msgstr "Рядки"
msgid "Create content"
msgstr "Створити вміст"
msgid "Anonymous"
msgstr "Анонім"
msgid "Provider"
msgstr "Постачальник"
msgid "Override"
msgstr "Перевизначити"
msgid "Empty text"
msgstr "Порожній текст"
msgid "Handler"
msgstr "Обробник"
msgid "Option"
msgstr "Параметр"
msgid "Operator"
msgstr "Оператор"
msgid "Optional"
msgstr "Необов'язкове"
msgid "Order"
msgstr "Послідовність"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Remaining"
msgstr "Залишилось"
msgid "Pattern"
msgstr "Шаблон"
msgid "Send to"
msgstr "Отримувач"
msgid "Latest"
msgstr "Останнє"
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"
msgid "module"
msgstr "модуль"
msgid "Authenticated users"
msgstr "Авторизовані користувачі"
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
msgid "IMCE"
msgstr "IMCE"
msgid "Save settings"
msgstr "Зберегти налаштування"
msgid "Flag"
msgstr "Встановити прапор"
msgid "Operation"
msgstr "Дія"
msgid "City"
msgstr "Місто"
msgid "Postal code"
msgstr "Поштовий індекс"
msgid "Latitude"
msgstr "Широта"
msgid "Longitude"
msgstr "Довгота"
msgid "State/Province"
msgstr "Область/Район"
msgid "Collapsed"
msgstr "Згорнуте"
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
msgid "Labels"
msgstr "Мітки"
msgid "Sort by"
msgstr "Впорядкувати за"
msgid "Created date"
msgstr "Дата створення"
msgid "Full name"
msgstr "Повна назва"
msgid "Nickname"
msgstr "Псевдонім"
msgid "Gender"
msgstr "Стать"
msgid "Male"
msgstr "Чоловіча"
msgid "Female"
msgstr "Жіноча"
msgid "Birthday"
msgstr "Дата народження"
msgid "Confirmation"
msgstr "Підтвердження"
msgid "Share"
msgstr "Спільні файли"
msgid "share"
msgstr "спільні файли"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Розмір текстового поля"
msgid "Hidden"
msgstr "Приховано"
msgid "Attachments"
msgstr "Вкладення"
msgid "Street Address"
msgstr "Вулиця"
msgid "Default configuration"
msgstr "Базові налаштування"
msgid "Key"
msgstr "Ключ"
msgid "submissions"
msgstr "результати"
msgid "Change"
msgstr "Змінити"
msgid "Messages"
msgstr "Повідомлення"
msgid "Token"
msgstr "Замінник"
msgid "source"
msgstr "джерело"
msgid "Time format"
msgstr "Формат часу"
msgid "Street Number"
msgstr "Номер вулиці"
msgid "Delimiter"
msgstr "Роздільник"
msgid "Clear"
msgstr "Очистка"
msgid "No items selected."
msgstr "Жодних позицій не вибрано."
msgid "update"
msgstr "оновити"
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
msgid "Message:"
msgstr "Повідомлення:"
msgid "Deleted"
msgstr "Видалено"
msgid "Languages"
msgstr "Мови"
msgid "Parameters"
msgstr "Параметри"
msgid "Return value"
msgstr "Значення, що повертається"
msgid "Available tokens"
msgstr "Доступні замінники"
msgid "First"
msgstr "Перший"
msgid "Middle"
msgstr "Середина"
msgid "Limit"
msgstr "Обмежувати"
msgid "Minimum height"
msgstr "Мінімальна висота"
msgid "Minimum width"
msgstr "Мінімальна ширина"
msgid "Date/time"
msgstr "Дата/час"
msgid "one"
msgstr "один"
msgid "Hour"
msgstr "Година"
msgid "Minute"
msgstr "Хвилина"
msgid "Second"
msgstr "Другий"
msgid "Select list"
msgstr "Список вибору"
msgid "Text field"
msgstr "Текстове поле"
msgid "Map"
msgstr "Мапа"
msgid "Workflow"
msgstr "Документообіг"
msgid "%label has been deleted."
msgstr "%label було вилучено."
msgid "Empty"
msgstr "Порожньо"
msgid "Greater than"
msgstr "Більше ніж"
msgid "Less than"
msgstr "Менше ніж"
msgid "any"
msgstr "будь-який"
msgid "Buttons"
msgstr "Кнопки"
msgid "Unit"
msgstr "Одиниця"
msgid "Days"
msgstr "Дні(в)"
msgid "Months"
msgstr "Місяці"
msgid "Selector"
msgstr "Вибір"
msgid "Purge"
msgstr "Очистити"
msgid "Maxlength"
msgstr "Максимальна довжина"
msgid "characters"
msgstr "символів"
msgid "All roles"
msgstr "Всі ролі"
msgid "Left"
msgstr "Ліворуч"
msgid "Right"
msgstr "Праворуч"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Ваше повідомлення було відправлене."
msgid "Hours"
msgstr "Годин(и)"
msgid "Seconds"
msgstr "Секунди"
msgid "Email body"
msgstr "Вміст електронного листа"
msgid "Info"
msgstr "Інформація"
msgid "Fade"
msgstr "Згасання"
msgid "Slide"
msgstr "Сковзання"
msgid "From email address"
msgstr "З електронної адреси"
msgid "Reference"
msgstr "Посилання"
msgid "or"
msgstr "або"
msgid "Results"
msgstr "Результати"
msgid "open"
msgstr "відкрито"
msgid "Convert"
msgstr "Перетворити"
msgid "Requirements"
msgstr "Вимоги"
msgid "Customize"
msgstr "Налаштувати"
msgid "Schema"
msgstr "Схема"
msgid "Permissions"
msgstr "Повноваження"
msgid "Promotions"
msgstr "Просування"
msgid "Duplicate"
msgstr "Продублювати"
msgid "options"
msgstr "варіанти вибору"
msgid "Email confirmation"
msgstr "Підтвердження поштою"
msgid "Confirmation URL"
msgstr "URL для підтвердження"
msgid "No results found"
msgstr "Нічого не знайдено"
msgid "From:"
msgstr "Від:"
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
msgid "Changed"
msgstr "Змінено"
msgid "Date created"
msgstr "Дата створення"
msgid "Completed"
msgstr "Завершено"
msgid "Card expiry date"
msgstr "Дата закінчення терміну дії карти"
msgid "Testing"
msgstr "Тестування"
msgid "County"
msgstr "Графство"
msgid "completed"
msgstr "завершене"
msgid "404 Not Found"
msgstr "404 Не знайдено"
msgid "User Profile"
msgstr "Профіль користувача"
msgid "Templates"
msgstr "Шаблони"
msgid "Not published"
msgstr "Не опубліковано"
msgid "File settings"
msgstr "Властивості файла"
msgid "Formats"
msgstr "Формати"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Дозволені розширення файлів"
msgid "summary"
msgstr "резюме"
msgid "Percentage"
msgstr "Відсотки"
msgid "Toggles"
msgstr "Вимикачі"
msgid "Relationship"
msgstr "Зв'язок"
msgid "Migrate"
msgstr "Міграція"
msgid "image"
msgstr "зображення"
msgid "images"
msgstr "зображення"
msgid "Translations"
msgstr "Переклади"
msgid "Multilingual"
msgstr "Багатомовність"
msgid "Minutes"
msgstr "Хвилини"
msgid "Default sender name"
msgstr "Базове ім'я відправника"
msgid "Join"
msgstr "Увійти"
msgid "Locality"
msgstr "Населений пункт"
msgid "Loading..."
msgstr "Завантаження..."
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
msgid "Excluded"
msgstr "Вилучений"
msgid "Sticky"
msgstr "Прикріплені"
msgid "Limit to"
msgstr "Обмежити до"
msgid "Read/write"
msgstr "Читати/писати"
msgid "Processed"
msgstr "Оброблене"
msgid "Complete"
msgstr "Завершене"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Тимчасовий каталог"
msgid "date"
msgstr "дата"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Комбінації клавіш"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Помилка викладання файла. Неможливо "
"перемістити викладений файл."
msgid "Submissions"
msgstr "Надсилання"
msgid "webform"
msgstr "вебформа"
msgid "Webforms"
msgstr "Вебформи"
msgid "Webform"
msgstr "Вебформа"
msgid "ever"
msgstr "завжди"
msgid "every hour"
msgstr "щогодини"
msgid "every day"
msgstr "щодня"
msgid "every week"
msgstr "щотижня"
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr ""
"Якщо потрібно зробити це поле "
"обов'язковим, поставте тут позначку."
msgid "Previous submission"
msgstr "Попереднє надсилання"
msgid "Next submission"
msgstr "Наступне надсилання"
msgid "Default value"
msgstr "Базове значення"
msgid "Questions"
msgstr "Питання"
msgid "Request type"
msgstr "Тип запиту"
msgid "Default category"
msgstr "Базова категорія"
msgid "Enable debugging"
msgstr "Увімкнути зневадження"
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"
msgid "Select"
msgstr "Вибір"
msgid "Challenge type"
msgstr "Тип перевірки"
msgid "CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA"
msgid "Place a CAPTCHA here for untrusted users."
msgstr ""
"Вставляти тут CAPTCHA для користувачів, "
"котрим не довіряють."
msgid "Color settings"
msgstr "Налаштування кольору"
msgid "Administrators"
msgstr "Адміністратори"
msgid "Plugins"
msgstr "Плаґіни"
msgid "Toggle"
msgstr "Перемикання"
msgid "5 minutes"
msgstr "5 хвилин"
msgid "10 minutes"
msgstr "10 хвилин"
msgid "15 minutes"
msgstr "15 хвилин"
msgid "20 minutes"
msgstr "20 хвилин"
msgid "30 minutes"
msgstr "30 хвилин"
msgid "Destination type"
msgstr "Тип призначення"
msgid "Above"
msgstr "Зверху"
msgid "Overrides"
msgstr "Перевизначити"
msgid "Text area"
msgstr "Текстова область"
msgid "collapsed"
msgstr "згорнуто"
msgid "Decimal"
msgstr "Десяткове"
msgid "Minimum"
msgstr "Мінімум"
msgid "Form"
msgstr "Форма"
msgid "Debug"
msgstr "Зневадження"
msgid "Title tag"
msgstr "Теґ заголовку"
msgid "1 minute"
msgstr "1 хвилина"
msgid "Raw value"
msgstr "Необроблене значення"
msgid "Permission"
msgstr "Повноваження"
msgid "Google Maps API key"
msgstr "Ключ API Карт Google"
msgid "Next >"
msgstr "Далі >"
msgid "test"
msgstr "тест"
msgid "Hide"
msgstr "Приховати"
msgid "< Previous"
msgstr "< Назад"
msgid "Submission settings"
msgstr "Налаштування надсилань"
msgid "Two"
msgstr "Два"
msgid "Three"
msgstr "Три"
msgid "Audio file"
msgstr "Файл звуку"
msgid "Language code"
msgstr "Код мови"
msgid "Display message"
msgstr "Перегляд повідомлень"
msgid "Filter by category"
msgstr "Фільтр за категорією"
msgid "videos"
msgstr "відео"
msgid "URL path settings"
msgstr "Налаштування шляху URL"
msgid "Filter options"
msgstr "Параметри фільтра"
msgid "Country Code"
msgstr "Код країни"
msgid "Postal Code"
msgstr "Поштовий індекс"
msgid "Mapping"
msgstr "Відповідність"
msgid "Installation"
msgstr "Встановлення"
msgid "From name"
msgstr "Ім'я відправника"
msgid "Uppercase"
msgstr "Верхній регістр"
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
msgid "Space"
msgstr "Пробіл"
msgid "Drafts"
msgstr "Чернетки"
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
msgid "Provided by"
msgstr "Забезпечується"
msgid "Export format"
msgstr "Формат експорту"
msgid "video"
msgstr "відео"
msgid "Address settings"
msgstr "Налаштування адреси"
msgid "Execute"
msgstr "Виконати"
msgid "ignored"
msgstr "ігнорується"
msgid "Feedback"
msgstr "Зворотній зв'язок"
msgid "Family name"
msgstr "Прізвище"
msgid "Organization"
msgstr "Організація"
msgid "Telephone"
msgstr "Телефон"
msgid "All users"
msgstr "Усі користувачі"
msgid "Values"
msgstr "Значення"
msgid "Country code"
msgstr "Код країни"
msgid "Build"
msgstr "Збірка"
msgid "Years"
msgstr "Роки"
msgid "Email addresses"
msgstr "Адреси ел. пошти"
msgid "Keyword"
msgstr "Ключове слово"
msgid "Hide all"
msgstr "Сховати все"
msgid "Show all"
msgstr "Показати все"
msgid "Page settings"
msgstr "Налаштування сторінки"
msgid "Edit '@title'"
msgstr "Редагувати '@title'"
msgid "Results per page"
msgstr "Результатів на сторінку"
msgid "Machine name"
msgstr "Машинна назва"
msgid "Flat"
msgstr "Плоский"
msgid "Unlocked"
msgstr "Розблоковано"
msgid "Locked"
msgstr "Заблоковано"
msgid "Resend"
msgstr "Надіслати ще раз"
msgid "Data"
msgstr "Дані"
msgid "Any"
msgstr "Байдуже"
msgid "modules"
msgstr "модулі"
msgid "Validation"
msgstr "Перевірка"
msgid "Supported modules"
msgstr "Підтримувані модулі."
msgid "Thank you for registering."
msgstr "Дякуємо за реєстрацію."
msgid "Custom options"
msgstr "Налаштовувані параметри"
msgid "Thank You"
msgstr "Дякую"
msgid "ZIP Code"
msgstr "Поштовий індекс"
msgid "Emails"
msgstr "Повідомлення електронної пошти"
msgid "deleted"
msgstr "видалено"
msgid "Custom CSS"
msgstr "Власні CSS"
msgid "Ordered list"
msgstr "Нумерований список"
msgid "Unordered list"
msgstr "Ненумерований список"
msgid "New password"
msgstr "Новий пароль"
msgid "About"
msgstr "Про модуль"
msgid "Reports"
msgstr "Звіти"
msgid "Contribute"
msgstr "Надавати"
msgid "Cardinality"
msgstr "Кардинальність"
msgid "read-only"
msgstr "лише читання"
msgid "read/write"
msgstr "читати/писати"
msgid "and"
msgstr "та"
msgid "- Select -"
msgstr "- Виберіть -"
msgid "milliseconds"
msgstr "мілісекунди"
msgid "SMTP Authentication Support"
msgstr "Підтримка автентифікації SMTP"
msgid "Form element"
msgstr "Елемент форми"
msgid "Notification"
msgstr "Сповіщення"
msgid "Bcc"
msgstr "Пр. копія"
msgid "Destination options"
msgstr "Варіанти призначення"
msgid "View settings"
msgstr "Налаштування виду"
msgid "Translate"
msgstr "Перекласти"
msgid "Step"
msgstr "Крок"
msgid "Image file"
msgstr "Файл зображення"
msgid "Admin mode"
msgstr "Режим адміністратора"
msgid "None of the above"
msgstr "Жоден з вищевказаних"
msgid "Steps"
msgstr "Кроки"
msgid "Answers"
msgstr "Відповіді"
msgid "Element"
msgstr "Елемент"
msgid "Radios"
msgstr "Радіокнопки"
msgid "Web services"
msgstr "Вебслужба"
msgid "Route"
msgstr "Маршрут"
msgid "Prepopulate"
msgstr "Попереднє заповнення"
msgid "Output"
msgstr "Вивід"
msgid "Embed"
msgstr "Вбудоване"
msgid "Error message"
msgstr "Повідомлення про помилку"
msgid "Test settings"
msgstr "Тестові налаштування"
msgid "Below"
msgstr "Нижче"
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Викладений файл з міркувань безпеки "
"було перейменовано у %filename."
msgid "Entity type"
msgstr "Тип сутності"
msgid "notice"
msgstr "сповіщення"
msgid "Rating"
msgstr "Рейтинг"
msgid "Access groups"
msgstr "Групи доступу"
msgid "Congratulations!"
msgstr "Вітаємо!"
msgid "Validators"
msgstr "Валідатори"
msgid "Admins"
msgstr "Адміністратори"
msgid "pixels"
msgstr "пікселів"
msgid "Recommended"
msgstr "Рекомендовано"
msgid "Debug settings"
msgstr "Параметри зневадження"
msgid "Direction"
msgstr "Напрям"
msgid "Registration"
msgstr "Реєстрація"
msgid "Configuration settings"
msgstr "Налаштування конфігурації"
msgid "Card type"
msgstr "Тип картки"
msgid "Card number"
msgstr "Номер картки"
msgid "button"
msgstr "кнопка"
msgid "expanded"
msgstr "розкрито"
msgid "Format settings"
msgstr "Налаштування формату"
msgid "Webform submissions"
msgstr "Надсилання з вебформи"
msgid "Warning message"
msgstr "Попереджувальне повідомлення"
msgid "Words"
msgstr "Слова"
msgid "Characters"
msgstr "Символів"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"Неможливо зберегти файл %file. Сталася "
"невідома помилка."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr ""
"Неможливо викласти зазначений файл "
"%name."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Помилка викладання. Неможливо "
"перемістити викладений файл (%file) до "
"місця призначення (%destination)."
msgid "Flagged"
msgstr "Позначено прапором"
msgid "Add-ons"
msgstr "Надбудови"
msgid "Response message:"
msgstr "Повідомлення відповіді:"
msgid "Table settings"
msgstr "Налаштування таблиці"
msgid "Date settings"
msgstr "Налаштування дати"
msgid "Sex"
msgstr "Стать"
msgid "IP address"
msgstr "IP-адреса"
msgid "Maximum height"
msgstr "Максимальна висота"
msgid "Maximum width"
msgstr "Максимальна ширина"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Збіг автодоповнення"
msgid "Starts with"
msgstr "Починається з"
msgid "Variants"
msgstr "Варіанти"
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
msgid "Select menu"
msgstr "Виберіть меню"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Автодоповнення"
msgid "Light"
msgstr "Світла"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr ""
"Максимальна роздільна здатність "
"зображення"
msgid "Query string"
msgstr "Рядок запиту"
msgid "Expand all"
msgstr "Розгорнути всі"
msgid "Collapse all"
msgstr "Згорнути всі"
msgid "Delimited text"
msgstr "Текст з роздільниками"
msgid "Comma (,)"
msgstr "Кома (,)"
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Табуляція  (\\t)"
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Крапка з комою (;)"
msgid "Colon (:)"
msgstr "Двокрапка (:)"
msgid "Pipe (|)"
msgstr "Вертикальна риска (|)"
msgid "Period (.)"
msgstr "Крапка (.)"
msgid "Space ( )"
msgstr "Пробіл (  )"
msgid "close"
msgstr "закрити"
msgid "Randomize images"
msgstr "Випадкове розміщення зображень"
msgid "Additional settings"
msgstr "Додаткові налаштування"
msgid "Two columns"
msgstr "Дві колонки"
msgid "Country name"
msgstr "Назва країни"
msgid "Link to form"
msgstr "Посилання на форму"
msgid "Comma"
msgstr "Кома"
msgid "Semicolon"
msgstr "Крапка з комою"
msgid "‹"
msgstr "‹"
msgid "›"
msgstr "›"
msgid "Current user"
msgstr "Поточний користувач"
msgid "Access type"
msgstr "Тип доступу"
msgid "City/Town"
msgstr "Населений пункт"
msgid "Config"
msgstr "Конфіґурація"
msgid "words"
msgstr "слова"
msgid "Email Notification"
msgstr "Сповіщення електронною поштою"
msgid "Conditional"
msgstr "Умовно"
msgid "Video file"
msgstr "Відеофайл"
msgid "Handlers"
msgstr "Обробники"
msgid "File upload"
msgstr "Відвантаження файлів"
msgid "Preview settings"
msgstr "Параметри попереднього перегляду"
msgid "Tracking"
msgstr "Стеження"
msgid "Link title"
msgstr "Заголовок посилання"
msgid "Finished with an error."
msgstr "Завершене з помилкою"
msgid "Sort options"
msgstr "Параметри впорядкування"
msgid "Per user"
msgstr "По користувачах"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Неможливо викласти файл."
msgid "Edit configuration"
msgstr "Редагувати конфігурацію"
msgid "Draft"
msgstr "Чернетка"
msgid "Save Draft"
msgstr "Зберегти чернетку"
msgid "Scheduled"
msgstr "Заплановано"
msgid "answer"
msgstr "відповідь"
msgid "Checkbox"
msgstr "Прапорець"
msgid "Allowed tags"
msgstr "Дозволені теги"
msgid "Excel"
msgstr "Excel"
msgid "Date year range"
msgstr "Період років дати"
msgid "Trigger"
msgstr "Тригер"
msgid "Yes/No"
msgstr "Так/Ні"
msgid "Select date"
msgstr "Обрати дату"
msgid "Cc"
msgstr "Копія"
msgid "User interface settings"
msgstr "Налаштування інтерфейсу користувача"
msgid "Autocomplete limit"
msgstr "Межа автодоповнення"
msgid "Vertical tabs"
msgstr "Вертикальні вкладки"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Вертикальні вкладки"
msgid "Thank you for your feedback."
msgstr "Дякуємо за відгук."
msgid "Change status"
msgstr "Змінити статус"
msgid "question"
msgstr "питання"
msgid "questions"
msgstr "питань"
msgid "Breadcrumb delimiter"
msgstr "Розмежувач сторінкового навігатора"
msgid "Card"
msgstr "Картка"
msgid "SID"
msgstr "SID"
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr ""
"Iм'я відправника, що стоятиме поруч з "
"адресою відправника за промовчанням."
msgid "Webform submission"
msgstr "Надсилання веб-форми"
msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr ""
"Якщо не заповнювати, буде використано "
"базовий розмір."
msgid "Submitted values are:"
msgstr "Надіслані значення:"
msgid "Lowercase"
msgstr "Нижній регістр"
msgid "Display on"
msgstr "Показувати на"
msgid "Education"
msgstr "Освіта"
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Горизонтальна лінія"
msgid "Current date"
msgstr "Поточна дата"
msgid "And"
msgstr "Та"
msgid "Broken"
msgstr "Пошкоджено"
msgid "View name"
msgstr "Назва виду"
msgid "Converted"
msgstr "Перетворено"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Налаштування долучення"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr ""
"Увімкнути \"прикріплені\" заголовки "
"таблиц в стилі Drupal (Javascript)"
msgid "Placeholder"
msgstr "Заповнювач"
msgid "Allowed formats"
msgstr "Дозволені формати"
msgid "Tooltip"
msgstr "Підказка"
msgid "Edit source"
msgstr "Редагувати джерело"
msgid "Circle"
msgstr "Коло"
msgid "User IDs"
msgstr "Ідентифікатори користувачів"
msgid "Disable help"
msgstr "Вимкнути довідку"
msgid "Fieldset"
msgstr "Набір полів"
msgid "Checkboxes"
msgstr "Прапорці"
msgid "Textarea"
msgstr "Текстова область"
msgid "matches"
msgstr "к-сть детектувань"
msgid "does not match"
msgstr "не збігається з"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "Webform Block"
msgstr "Блок опитувача"
msgid "Auto detect"
msgstr "Автоматичне виявлення"
msgid "Progress bar message"
msgstr "Повідомлення індикатора поступу."
msgid "Table header"
msgstr "Шапка таблиці"
msgid "Notes:"
msgstr "Примітки:"
msgid "Author information"
msgstr "Інформація про автора"
msgid "Date and time"
msgstr "Дата та час"
msgid "Signature settings"
msgstr "Налаштування підпису"
msgid "File extension"
msgstr "Розширення файла"
msgid "@type (from module @module)"
msgstr "@type (з модуля @module)"
msgid "Default challenge type"
msgstr "Базовий тип перевірки"
msgid "Throbber"
msgstr "Тробер"
msgid "Access denied message"
msgstr "Повідомлення про заборону доступу"
msgid "Address 2"
msgstr "Адреса 2"
msgid "Preferred language"
msgstr "Бажана мова"
msgid "Maps"
msgstr "Карти"
msgid "Text format"
msgstr "Текстовий формат"
msgid "Sort descending"
msgstr "Впорядкування за спаданням"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Впорядкування за зростанням"
msgid "Alternatives"
msgstr "Варіанти"
msgid "Add variant"
msgstr "Додати варіант"
msgid "Variant type"
msgstr "Тип варіанта"
msgid "Administrative description"
msgstr "Адміністративний опис"
msgid "Name is required."
msgstr "Назва є обов’язковою."
msgid "Variant"
msgstr "Варіант"
msgid "Related"
msgstr "Зв'язано"
msgid "Dialog"
msgstr "Вікно"
msgid "Return path"
msgstr "Шлях повернення"
msgid "is empty"
msgstr "порожнє"
msgid "Page theme"
msgstr "Сторінка тем"
msgid "References"
msgstr "Посилання"
msgid "Degree"
msgstr "Градуси"
msgid "Show preview"
msgstr "Показати перегляд"
msgid "Edit element"
msgstr "Редагувати елемент"
msgid "Delete element"
msgstr "Видалити елемент"
msgid "Elements"
msgstr "Елементи"
msgid "Add element"
msgstr "Додати елемент"
msgid "Field prefix"
msgstr "Префікс поля"
msgid "Field suffix"
msgstr "Суфікс поля"
msgid "Remove selected"
msgstr "Видалити вибране"
msgid "Lock"
msgstr "Заблокувати"
msgid "Mapping source"
msgstr "Джерело відповідності"
msgid "Marital status"
msgstr "Сімейний стан"
msgid "Limited"
msgstr "Обмежено"
msgid "Used by"
msgstr "Використовується"
msgid "Message display"
msgstr "Відображення повідомлень"
msgid "Request method"
msgstr "Метод запиту"
msgid "Structure"
msgstr "Структура"
msgid "Progress"
msgstr "Поступ"
msgid "Sender email address"
msgstr "Адреса електронної пошти відправника"
msgid "Unique"
msgstr "Унікальне"
msgid "Node status"
msgstr "Стан матеріалу"
msgid "Form display"
msgstr "Відображення форми"
msgid "Progress bar"
msgstr "Індикатор поступу"
msgid "Data format"
msgstr "Формат даних"
msgid "Maximum file size"
msgstr "Максимальний розмір файла"
msgid "Default email subject"
msgstr "Базова тема електронного листа"
msgid "[none]"
msgstr "[нічого]"
msgid "Message settings"
msgstr "Налаштування повідомлення"
msgid "Libraries"
msgstr "Бібліотеки"
msgid "(unknown)"
msgstr "(невідомий)"
msgid "Randomize questions"
msgstr "Випадкові питання"
msgid "Language select"
msgstr "Вибір мови"
msgid "Form validation"
msgstr "Перевірка форми"
msgid "Webform Validation"
msgstr "Перевірка вебформи"
msgid "Rename files"
msgstr "Перейменовувати файли"
msgid "Dependencies"
msgstr "Залежності"
msgid "Employee"
msgstr "Співробітник"
msgid "Serial number"
msgstr "Серійний номер"
msgid "Webform Product"
msgstr "Продукт Webform"
msgid "Email from address"
msgstr "Електронна пошта з адреси"
msgid "destinations"
msgstr "місця призначення"
msgid "destination"
msgstr "призначення"
msgid "Starred"
msgstr "Позначено зірочкою"
msgid "Before title"
msgstr "Перед назвою"
msgid "After title"
msgstr "Після назви"
msgid "Not restricted"
msgstr "Без обмежень"
msgid "Date changed"
msgstr "Дата зміни"
msgid "File URL"
msgstr "URL файла"
msgid "Sender name"
msgstr "Ім’я відправника"
msgid "Sender email"
msgstr "Електронна адреса відправника"
msgid "Custom settings"
msgstr "Власні налаштування"
msgid "Archived"
msgstr "Архівовано"
msgid "From email"
msgstr "З електронної пошти"
msgid "Default tab"
msgstr "Базова"
msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr ""
"Файл %source неможливо викласти, оскільки "
"файл з таким іменем в каталозі "
"призначення %directory вже існує."
msgid "Status message"
msgstr "Повідомлення про стан"
msgid "Minimum image resolution"
msgstr ""
"Мінімальна роздільна здатність "
"зображення"
msgid "no preview"
msgstr "немає попереднього перегляду"
msgid "Date type"
msgstr "Тип дати"
msgid "Time zones"
msgstr "Часові пояси"
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr ""
"Каталогу %directory не існує і не може бути "
"створено."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"Каталог %directory існує, але запис у нього "
"неможливий і не може бути увімкнений."
msgid "Minimal"
msgstr "Мінімальний"
msgid "Entity ID"
msgstr "ID сутності"
msgid "Other description"
msgstr "Інший опис"
msgid "Unlock"
msgstr "Розблокувати"
msgid "Administrative area"
msgstr "Адміністративна одиниця"
msgid "Webform settings"
msgstr "Налаштування веб-форм"
msgid "Randomize options"
msgstr "Випадкова послідовність варіантів"
msgid "Confirmation message"
msgstr "Повідомлення про підтвердження"
msgid "Submission limit"
msgstr "Ліміти надсилань"
msgid ""
"Show the previous submissions notification that appears when users "
"have previously submitted this form."
msgstr ""
"Показати повідомлення про попередні "
"надсилання, якщо користувачі раніше "
"вже надсилали цю форму."
msgid "Submission Number"
msgstr "Номер надсилання"
msgid "Submission ID"
msgstr "ID надсилання"
msgid ""
"Compact options are more suitable for importing data into other "
"systems."
msgstr ""
"Компактні варіанти більше підходять "
"для імпорту даних в інші системи."
msgid "draft"
msgstr "чернетка"
msgid "Current password"
msgstr "Поточний пароль"
msgid "Read-only"
msgstr "Лише читання"
msgid "Remote URL"
msgstr "Віддалений URL"
msgid "subject"
msgstr "тема"
msgid "Data name"
msgstr "Назва даних"
msgid "CodeMirror"
msgstr "CodeMirror"
msgid "Wrapper"
msgstr "Обгортка"
msgid "Routing"
msgstr "Маршрутизація"
msgid "Autocomplete settings"
msgstr "Налаштування автодоповнення"
msgid "Video display"
msgstr "Показ відео"
msgid "Submitter"
msgstr "Надсилач"
msgid "Altered"
msgstr "Змінено"
msgid "Modern"
msgstr "Модерн"
msgid "auto"
msgstr "автоматичний"
msgid "visible"
msgstr "видимий"
msgid ""
"Provides a user interface for the Token API and some missing core "
"tokens."
msgstr ""
"Додає інтерфейс користувача для Token API "
"та кілька замінників з ядра, що їх "
"бракувало."
msgid "Four"
msgstr "Чотири"
msgid "Five"
msgstr "П'ять"
msgid "Current page"
msgstr "Поточна сторінка"
msgid "Image options"
msgstr "Параметри зображення"
msgid "Confirm email"
msgstr "Підтвердити електронну адресу"
msgid "Import options"
msgstr "Опції імпорту"
msgid "The email address %mail is not valid."
msgstr "Електронна адреса %mail некоректна"
msgid "Invisible"
msgstr "Невидиме"
msgid "Unsaved"
msgstr "Незбережено"
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr ""
"Розширення вводити через пробіл або "
"кому і крапку перед розширенням не "
"ставити."
msgid "Geographic"
msgstr "Географічний"
msgid "Other type"
msgstr "Іншого типу"
msgid "Access types"
msgstr "Типи доступу"
msgid "The machine-readable name."
msgstr "Машиночитана назва."
msgid "Chosen"
msgstr "Обрано"
msgid "Original Image"
msgstr "Оригінальне зображення"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Time settings"
msgstr "Параметри часу"
msgid "Contact Us"
msgstr "Зв'яжіться з нами"
msgid "Modal"
msgstr "Модальне"
msgid "Organization name"
msgstr "Назва організації"
msgid "Learn more"
msgstr "Дізнатися більше"
msgid "View mode"
msgstr "Режим перегляду"
msgid "Job Application"
msgstr "Заява про прийом на роботу"
msgid "Given name"
msgstr "Дане ім'я"
msgid "Title display"
msgstr "Відображення заголовка"
msgid "Available countries"
msgstr "Доступні країни"
msgid "If no countries are selected, all countries will be available."
msgstr ""
"Якщо не обрано жодної, то доступними є "
"всі країни."
msgid "Changed date"
msgstr "Дата зміни"
msgid "Custom tags"
msgstr "Власні теги"
msgid "elements"
msgstr "елементи"
msgid "Dark"
msgstr "Темний"
msgid "Include files as attachments"
msgstr "Додавати файли як вкладення"
msgid "Watch video"
msgstr "Дивитися відео"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Унікальна машино-читабельна назва. "
"Може містити лише латинські літери "
"нижнього регістру, цифри та символи "
"підкреслення."
msgid "Weight for @title"
msgstr "Вага для @title"
msgid "sent"
msgstr "відправлено"
msgid "Message ID"
msgstr "ID повідомлення"
msgid "Slides"
msgstr "Слайди"
msgid "Theme name"
msgstr "Назва теми"
msgid "Password confirm"
msgstr "Підтвердження пароля"
msgid "View display id"
msgstr "Ідентифікатор відображення виду"
msgid "Date of birth"
msgstr "Дата народження"
msgid "Choose file"
msgstr "Виберіть файл"
msgid "Star"
msgstr "Зірка"
msgid "Full screen"
msgstr "Повноекранний"
msgid "Header title"
msgstr "Заголовок верхнього колонтитула"
msgid "One column"
msgstr "Одна колонка"
msgid "Wizard"
msgstr "Майстер"
msgid "C"
msgstr "C"
msgid ""
"Submission saved. You may return to this form later and it will "
"restore the current values."
msgstr ""
"Надсилання збережені. Ви можете "
"повернутися до цієї форми пізніше, і "
"поточні значення будуть відновлені."
msgid "Batch settings"
msgstr "Пакетні налаштування"
msgid "Add webform"
msgstr "Додати веб-форму"
msgid "Invalid phone number"
msgstr "Недійсний номер телефону"
msgid "Mail System"
msgstr "Поштова система"
msgid "Salesforce Web-to-Lead Webform Data Integration"
msgstr ""
"Інтеграція даних веб-форми Salesforce "
"Web-to-Lead"
msgid "Industry"
msgstr "Галузь"
msgid "There are no templates available."
msgstr "Шаблони відсутні."
msgid "Webform Protected Downloads"
msgstr "Захищені завантаження Вебформ"
msgid "Entity id"
msgstr "Id сутності"
msgid "Clientside Validation"
msgstr "Перевірка на боці клієнта"
msgid "Webform CiviCRM Integration"
msgstr "Інтеграція Webform CiviCRM"
msgid "Datatype"
msgstr "Тип даних"
msgid "Address line 1"
msgstr "Адресний рядок 1"
msgid "Address line 2"
msgstr "Адресний рядок 2"
msgid "- Select type -"
msgstr "- Виберіть тип -"
msgid "Submission"
msgstr "Надсилання"
msgid "Between"
msgstr "Between"
msgid "Post type"
msgstr "Тип допису"
msgid "Attachment URL"
msgstr "URL-адреса вкладення"
msgid "Animals"
msgstr "Тварини"
msgid "Webform Encrypt"
msgstr "Вебформа: Шифрування"
msgid "Text format settings"
msgstr "Параметри текстового формату"
msgid "- Default -"
msgstr "- Усталено -"
msgid "HTML Table"
msgstr "Таблиця HTML"
msgid "Reply to"
msgstr "Відповідь"
msgid "Item weight"
msgstr "Вага позиції"
msgid "Add email"
msgstr "Додати електронну адресу"
msgid "Link attributes"
msgstr "Атрибути посилання"
msgid "Auto-detect"
msgstr "Автовизначення"
msgid "Element type"
msgstr "Тип елементу"
msgid "Element title"
msgstr "Назва елемента"
msgid "Provides HubSpot leads API integration with Drupal."
msgstr "Забезпечує інтеграцію HubSpot leads API з Drupal."
msgid "Rescheduled"
msgstr "Переплановано"
msgid "Progress Tracker"
msgstr "Відстеження прогресу"
msgid "Mitigates spam form submissions using the honeypot method."
msgstr ""
"Зменшує надсилання спамерських форм "
"за допомогою методу honeypot."
msgid "An autocomplete text field."
msgstr "Текстове поле автодоповнення ."
msgid "Ajax effect"
msgstr "Ajax: Ефект"
msgid "Date part"
msgstr "Частина дати"
msgid "Entity reference"
msgstr "Посилання на сутність"
msgid "@name field is required."
msgstr "Поле @name є обов'язковим."
msgid "Webform Node Element"
msgstr "Елемент вузла веб-форми"
msgid "Transaction amount"
msgstr "Сума транзакції"
msgid "Select the method used to collect autocomplete suggestions."
msgstr ""
"Виберіть метод збору пропозицій "
"автодоповнення."
msgid "every minute"
msgstr "кожну хвилину"
msgid "403 Forbidden"
msgstr "403 Заборонено"
msgid "Wide"
msgstr "Широкий"
msgid "Response message"
msgstr "Повідомлення з відповіддю"
msgid "Time element"
msgstr "Елемент часу"
msgid "Custom properties"
msgstr "Спеціальні властивості"
msgid "Header 1"
msgstr "Верхній колонтитул 1"
msgid "Header 2"
msgstr "Верхній колонтитул 2"
msgid "Show/hide"
msgstr "Показати/сховати"
msgid "Slide in/out"
msgstr "Згорнути/розгорнути"
msgid "Three columns"
msgstr "Три колонки"
msgid "Email from name"
msgstr "Електронна пошта від імені"
msgid "Enhancements"
msgstr "Покращення"
msgid "Total submissions limit"
msgstr "Загальне обмеження надсилань"
msgid "Per user submission limit"
msgstr "Обмеження надсилань на користувача"
msgid "Webform Node"
msgstr "Матеріал веб-форми"
msgid "Other title"
msgstr "Інша назва"
msgid "Add images"
msgstr "Додати зображення"
msgid "Response status code"
msgstr "Код стану відповіді"
msgid "Webform Share"
msgstr "Поширення вебформ"
msgid "Country codes"
msgstr "Коди країн"
msgid "Store value in the database"
msgstr "Зберігати значення в базі даних"
msgid "Other…"
msgstr "Інше…"
msgid "@title options"
msgstr "@title: параметри"
msgid "File name pattern"
msgstr "Шаблон імені файлу"
msgid "Hidden element (less secure, changeable via JavaScript)"
msgstr ""
"Прихований елемент (менш захищений, "
"змінюваний через JavaScript)"
msgid "The file %file could not be saved because the upload did not complete."
msgstr ""
"Неможливо зберегти файл %file оскільки "
"його не було викладено на сайт."
msgid "Is this a draft of the submission?"
msgstr "Це чернетка надсилання?"
msgid "answers"
msgstr "відповіді"
msgid "Third party settings"
msgstr "Сторонні налаштування"
msgid "Card Security Code"
msgstr "Код безпеки картки"
msgid "Rating settings"
msgstr "Налаштування рейтингу"
msgid "Twig"
msgstr "Twig"
msgid "Twig template"
msgstr "Шаблон Twig"
msgid "Webform Mass Email"
msgstr "Масова розсилка вебформ"
msgid "YAML"
msgstr "YAML"
msgid "@title settings"
msgstr "Налаштування @title"
msgid "Handler settings"
msgstr "Налаштування обробника"
msgid "EU Cookie Compliance"
msgstr "Відповідність ЄС щодо файлів cookie"
msgid "Message content"
msgstr "Вміст повідомлення"
msgid "Form API"
msgstr "API форми"
msgid "Next page button label"
msgstr "Напис на кнопці наступної сторінки"
msgid "Installs Swift Mailer as a mail system."
msgstr "Встановлює Swift Mailer як поштову систему."
msgid "Class hierarchy"
msgstr "Ієрархія класів"
msgid "Queue Mail"
msgstr "Пошта в черзі"
msgid "Current page title"
msgstr "Заголовок поточної сторінки"
msgid "Title is required."
msgstr "Заголовок є обов'язковим."
msgid "Save elements"
msgstr "Зберегти елементи"
msgid "National"
msgstr "Національний"
msgid "All of the above"
msgstr "Все вищеперераховане"
msgid "Number input"
msgstr "Введення числа"
msgid "Terms of service"
msgstr "Умови використання"
msgid "Table select"
msgstr "Вибір таблиці"
msgid "Wizard page"
msgstr "Сторінка майстра"
msgid "Multiple items"
msgstr "Кілька елементів"
msgid "Show labels"
msgstr "Показати позначки"
msgid "Match limit"
msgstr "Ліміт відповідності"
msgid "Add layout"
msgstr "Додати макет"
msgid "External link"
msgstr "Зовнішнє посилання"
msgid "Download options"
msgstr "Параметри завантаження"
msgid "The URL %url is not valid."
msgstr "URL %url є неприпустимим."
msgid "Formatted Address"
msgstr "Відформатована адреса"
msgid "Filled"
msgstr "Заповнено"
msgid "Access Rules"
msgstr "Правила доступу"
msgid "CSV download"
msgstr "Завантаження CSV"
msgid "Development settings"
msgstr "Налаштування для розробки"
msgid "variant"
msgstr "варіант"
msgid ""
"The file %file could not be saved because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Неможливо зберегти файл %file оскільки "
"його розмір перевищує значення %maxsize, "
"максимально дозволене для викладань."
msgid ""
"The file could not be uploaded because the destination %destination is "
"invalid."
msgstr ""
"Неможливо викласти файл оскільки "
"призначення %destination є неприпустимим."
msgid "%name field is not in the right format."
msgstr "Поле %name неправильного формату."
msgid "Form status"
msgstr "Стан форми"
msgid "View %name does not exist."
msgstr "Вид %name не існує."
msgid "Additional resources"
msgstr "Додаткові ресурси"
msgid "Langcode"
msgstr "Код мови"
msgid "Color swatch"
msgstr "Зразок кольору"
msgid "Select other"
msgstr "Виберіть інший"
msgid "Request URL"
msgstr "URL запиту"
msgid "Source entity"
msgstr "Вихідна сутність"
msgid "Source entity type"
msgstr "Тип вихідної сутності"
msgid "Theme:"
msgstr "Тема:"
msgid "Add handler"
msgstr "Додати обробник"
msgid "Code Mirror"
msgstr "Code Mirror"
msgid "Date (@format)"
msgstr "Дата (@format)"
msgid "Hide empty"
msgstr "Приховувати порожні"
msgid "Marketo MA Webform"
msgstr "Веб-форма Marketo MA"
msgid "Signature format"
msgstr "Формат підпису"
msgid "add-ons"
msgstr "надбудови"
msgid "add-on"
msgstr "надбудова"
msgid "Wrapper CSS classes"
msgstr "CSS-класи обгортки"
msgid "Column header format"
msgstr "Формат заголовка стовпчика"
msgid "Selected actions"
msgstr "Вказані дії"
msgid "%action was applied to @count item."
msgid_plural "%action was applied to @count items."
msgstr[0] "%action було застосовано до @count елементу."
msgstr[1] ""
"%action було застосовано до @count "
"елементів."
msgstr[2] ""
"%action було застосовано до @count "
"елементів."
msgid "AM/PM"
msgstr "AM/PM"
msgid "Type of item to reference"
msgstr "Тип об'єкту для посилання"
msgid "Reference method"
msgstr "Спосіб посилання"
msgid "Allowed number of values"
msgstr "Дозволена кількість значень"
msgid "Caption for the table"
msgstr "Заголовок таблиці"
msgid "Soft"
msgstr "М’яко"
msgid "<front>"
msgstr "<front>"
msgid "Term select"
msgstr "Вибір терміну"
msgid "Exporting submissions"
msgstr "Експортування надсилань"
msgid "Creating export file"
msgstr "Створення файла експорту"
msgid "The export file could not be created because an error occurred."
msgstr ""
"Файл експорту неможливо створити "
"через помилку."
msgid "Select2"
msgstr "Select2"
msgid "Antibot"
msgstr "Антибот"
msgid "x-www-form-urlencoded"
msgstr "x-www-form-urlencoded"
msgid "Are you sure you want to delete this?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте це видалити?"
msgid "Webform Feedback"
msgstr "Вебформа для зворотного зв’язку"
msgid "Show progress bar"
msgstr "Показувати індикатор поступу"
msgid "Show the notification about previous submissions"
msgstr ""
"Відображати сповіщення про попередні "
"надсилання"
msgid "Drafts only"
msgstr "Лише чернетки"
msgid "Webform Email Reply"
msgstr ""
"Вебформа: Відповідь електронною "
"поштою"
msgid "400 Bad Request"
msgstr "400 Поганий запит"
msgid "401 Unauthorized"
msgstr "401 Неавторизовано"
msgid "444 No Response"
msgstr "444 Немає відповіді"
msgid "500 Internal Server Error"
msgstr "500 Внутрішня помилка сервера"
msgid "502 Bad Gateway"
msgstr "502 Поганий шлюз"
msgid "503 Service Unavailable"
msgstr "503 Служба недоступна"
msgid "504 Gateway Timeout"
msgstr "504 Перевищено очікування шлюзу"
msgid "Webform Invitation"
msgstr "Вебформа запрошення"
msgid "Are you sure you want to delete the %label @entity-type?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити %label @entity-type?"
msgid "Filter submissions"
msgstr "Фільтрувати надсилання"
msgid "CAPTCHA settings"
msgstr "Налаштування CAPTCHA"
msgid "CC:"
msgstr "CC:"
msgid "results per page"
msgstr "результатів на сторінку"
msgid "Add card"
msgstr "Додати картку"
msgid "Route parameters"
msgstr "Параметри маршруту"
msgid "Hide help"
msgstr "Сховати довідку"
msgid "submission"
msgstr "надсилання"
msgid "Custom data"
msgstr "Власні дані"
msgid "Previous page button label"
msgstr "Напис на кнопці попередньої сторінки"
msgid "Enable preview page"
msgstr ""
"Увімкнути сторінку попереднього "
"перегляду"
msgid "Preview page title"
msgstr ""
"Заголовок сторінки попереднього "
"перегляду"
msgid "Included preview values"
msgstr ""
"Додані до попереднього перегляду "
"значення"
msgid "Webform ID"
msgstr "ID вебформи"
msgid "Show all options"
msgstr "Показати всі варіанти"
msgid "Thank you for subscribing."
msgstr "Дякуємо за підписку."
msgid "Confirmation type"
msgstr "Тип підтвердження"
msgid "Maillog / Mail Developer"
msgstr "Maillog / Mail Developer"
msgid "Add reference"
msgstr "Додайте посилання"
msgid ""
"The \"@name\" option must contain a valid value. You may either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" "
"(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)."
msgstr ""
"Опція \"@name\" має містити припустиме "
"значення. Можна залишити текстове "
"поле порожнім або ввести значення на "
"кшталт \"512\" (байти), \"80 KB\" (кілобайти) "
"або \"50 MB\" (мегабайти)."
msgid "Next submission number"
msgstr "Номер наступного надсилання"
msgid "Select webform"
msgstr "Виберіть вебформу"
msgid "Value is"
msgstr "Значення дорівнює"
msgid "Method:"
msgstr "Метод:"
msgid "Library settings"
msgstr "Налаштування бібліотеки"
msgid "Entity reference settings"
msgstr "Налаштування посилань на сутності"
msgid "Cards"
msgstr "Картки"
msgid "The default value of the field identified by its key."
msgstr ""
"Базове значення поля, визначене його "
"ключем."
msgid "element"
msgstr "елемент"
msgid "if"
msgstr "якщо"
msgid "View submission"
msgstr "Переглянути надсилання"
msgid "Name on card"
msgstr "Ім'я на картці"
msgid "Group information"
msgstr "Інформація про групу"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. "
"640×480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
"uploaded, it will be rejected."
msgstr ""
"Мінімально дозволений розмір "
"зображення записаний як "
"ШИРИНАхВИСОТА (наприклад, 640х480). "
"Залиште порожнім, якщо обмеження "
"відсутні. Якщо відвантажено "
"зображення меншого розміру, його буде "
"відхилено."
msgid "Broken/Missing"
msgstr "Пошкоджено/Втрачено"
msgid "Filename: %name"
msgstr "Назва файла: %name"
msgid "Select a @context value:"
msgstr "Виберіть значення @context:"
msgid "Weight for @label"
msgstr "Вага для @label"
msgid "Open date"
msgstr "Дата відкриття"
msgid "Close date"
msgstr "Дата закриття"
msgid "Minlength"
msgstr "Мін.довжина"
msgid "Question title"
msgstr "Заголовок питання"
msgid "No access to execute %action on the @entity_type_label %entity_label."
msgstr ""
"Доступ на виконання дії %action з "
"сутністю @entity_type_label %entity_label відсутній."
msgid "A powerful, flexible, user-friendly form builder for CiviCRM."
msgstr ""
"Потужний, гнучкий, зручний "
"конструктор форм для CiviCRM."
msgid "form only"
msgstr "лише формі"
msgid "viewed submission only"
msgstr "лише переглядуваному надсиланні"
msgid "both form and viewed submission"
msgstr "формі і переглядуваному надсилання"
msgid "Autofocus"
msgstr "Автофокус"
msgid "Label: @label"
msgstr "Мітка: @label"
msgid "Entity reference field settings"
msgstr ""
"Налаштування поля посилання на "
"сутність"
msgid "Entity reference selection plugin settings"
msgstr ""
"Налаштування плаґіну для вибору "
"посилання на сутність"
msgid "File link"
msgstr "Посилання файла"
msgid "Date completed"
msgstr "Дата завершення"
msgid ""
"A partially-completed form was found. Please complete the remaining "
"portions."
msgstr ""
"Знайдено частково завершену форму. "
"Будь ласка, завершіть незаповнені "
"частини."
msgid "Confidential submissions"
msgstr "Конфіденційні надсилання"
msgid ""
"Confidential submissions have no recorded IP address and must be "
"submitted while logged out."
msgstr ""
"Конфіденційні надсилання не "
"записують IP-адресу і мають "
"надсилатися після виходу з сайту."
msgid "Reply-to"
msgstr "Відповідь на"
msgid "Devel | Drupal.org"
msgstr "Devel | Drupal.org"
msgid ""
"The next submission number was increased to @min to make it higher "
"than existing submissions."
msgstr ""
"Номер наступного надсилання було "
"збільшено до @min аби зробити його "
"більшим наявного надсилання."
msgid "option"
msgstr "варіант"
msgid "Add validation rules to Webforms."
msgstr "Додайте правила перевірки до веб-форм."
msgid ""
"A title semantically associated with your table for increased "
"accessibility."
msgstr ""
"Заголовок, семантично пов'язаний з "
"таблицею для поліпшення сприйняття "
"людьми з обмеженими можливостями."
msgid "Basic HTML"
msgstr "Простий HTML"
msgid "Submission state"
msgstr "Стан надсилання"
msgid ""
"@name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"@name не може перевищувати %max "
"символи(ів), а він наразі довжиною %length "
"символи(ів)."
msgid "Single item"
msgstr "Окремий елемент"
msgid "Both a height and width value must be specified in the @name field."
msgstr ""
"У полі @name мають бути зазначені і "
"висота і ширина."
msgid "No preview available."
msgstr "Попередній перегляд недоступний."
msgid ""
"Translates content, configuration, and interface using the Lingotek "
"Translation Management System."
msgstr ""
"Перекладає вміст, конфігурацію та "
"інтерфейс за допомогою системи "
"керування перекладами Lingotek."
msgid "Default from name"
msgstr "Базове ім'я \"Від\""
msgid "Integrations"
msgstr "Інтеграції"
msgid "Sorting code"
msgstr "Код сортування"
msgid "Language override"
msgstr "Перевизначення мови"
msgid "Ensures entered addresses are always formatted in the same language."
msgstr ""
"Гарантує, що введені адреси завжди "
"форматируются на тій же мові."
msgid "- No override -"
msgstr "- Не переписувати -"
msgid "Clear submissions"
msgstr "Очистити надсилання"
msgid "Clearing submission data"
msgstr "Очищення даних з надсилань"
msgid "The submissions could not be cleared because an error occurred."
msgstr ""
"Ці надсилання неможливо видалити "
"через помилку."
msgid "Narrow"
msgstr "Вузький"
msgid "Entity reference options"
msgstr "Параметри посилання на сутність"
msgid "@title type"
msgstr "тип @title"
msgid "Add @title"
msgstr "Додати @title"
msgid "Webform Simple Hierarchical Select"
msgstr "Вебформи: Простий ієрархічний вибір"
msgid "Integrates Simple Hierarchical Select module with Webform."
msgstr ""
"Інтегрує модуль Простий ієрархічний "
"вибір з вебформою."
msgid "Webform Stripe"
msgstr "Вебформа Stripe"
msgid "Options (YAML)"
msgstr "Опції (YAML)"
msgid "%title is not valid."
msgstr "%title недійсний."
msgid "Entity select"
msgstr "Вибір сутності"
msgid "A secure token used to look up a submission."
msgstr ""
"Токен безпеки, використовуваний для "
"пошуку надсилання."
msgid "Add options"
msgstr "Додати варіанти"
msgid "Emails / Handlers"
msgstr "Електронні листи / Обробники"
msgid "Data (YAML)"
msgstr "Дані (YAML)"
msgid "Form default settings"
msgstr "Базові налаштування форми"
msgid "Email default settings"
msgstr ""
"Базові налаштування електронної "
"пошти"
msgid "Results disabled"
msgstr "Результати вимкнено"
msgid "Email to address"
msgstr "Адреса електронної пошти До"
msgid "Confirmation settings"
msgstr "Налаштування підтвердження"
msgid "URL (redirects to a custom path or URL)"
msgstr ""
"URL (переспрямовує на спеціальний шлях "
"або URL)"
msgid "Submission updated in %form."
msgstr "Надсилання у формі %form оновлено."
msgid "New submission added to %form."
msgstr "Нове надсилання до формі %form додано."
msgid "Submitted to"
msgstr "Надіслано до"
msgid "Back to form"
msgstr "Назад до форми"
msgid "Unable to load @entity_type:@entity_id"
msgstr "Не вдалося завантажити @entity_type:@entity_id"
msgid "%title options are not valid. @message"
msgstr "Параметри %title недійсні. @message"
msgid "Submission UUID"
msgstr "UUID надсилання"
msgid "Submission URI"
msgstr "URI надсилання"
msgid "Remote IP address"
msgstr "Віддалена IP-адреса"
msgid "Submitted to: Entity type"
msgstr "Надіслано до: Тип сутності"
msgid "The entity type to which this submission was submitted from."
msgstr ""
"Тип сутності, до якого надіслано це "
"надсилання."
msgid "Submitted to: Entity ID"
msgstr "Надіслано до: Ідентифікатор сутності"
msgid "Enable the %name handler."
msgstr "Увімкніть обробник %name."
msgid ""
"A unique name for this handler instance. Must be alpha-numeric and "
"underscore separated."
msgstr ""
"Унікальна назва для цього екземпляра "
"обробника. Повинен бути "
"абетково-цифровим і відокремлюватись "
"символом підкреслення."
msgid "Format options"
msgstr "Варіанти формату"
msgid "Delimiter text format"
msgstr "Текстовий формат з розділювачем"
msgid "Select menu, radio buttons, and checkboxes options"
msgstr ""
"Варіанти для меню вибору, "
"радіоперемикачів та прапорців"
msgid "Item format"
msgstr "Формат елемента"
msgid "Option labels, the human-readable value (label)"
msgstr ""
"Мітки варіантів, людино читне "
"значення (мітка)"
msgid "Option values, the raw value stored in the database (key)"
msgstr ""
"Значення варіантів, необроблене "
"значення, що зберігається в базі даних "
"(ключ)"
msgid ""
"Are you sure you want to delete @submission_total @submissions in "
"@form_total @forms?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити @submission_total "
"@submissions у @form_total @forms?"
msgid "%subject sent to %to_mail from %from_name [%from_mail]."
msgstr "%subject надіслано %to_mail від %from_name [%from_mail]."
msgid "Country names"
msgstr "Назви країн"
msgid "State codes"
msgstr "Коди штатів"
msgid "State names"
msgstr "Назви штатів"
msgid "State/Province codes"
msgstr "Коди штатів/провінцій"
msgid "State/Province names"
msgstr "Назви штатів/провінцій"
msgid "Default preview page title"
msgstr ""
"Базовий заголовок сторінки "
"попереднього перегляду"
msgid "Default preview message"
msgstr ""
"Базове повідомлення попереднього "
"перегляду"
msgid "Test types"
msgstr "Тестові типи"
msgid "Test names"
msgstr "Тестові назви"
msgid "Defaults to: %value"
msgstr "За замовчуванням: %value"
msgid "The text for the button that will proceed to the preview page."
msgstr ""
"Текст для кнопки, яка веде на сторінку "
"попереднього перегляду."
msgid "The text for the button to go backwards from the preview page."
msgstr ""
"Текст для кнопки для повернення назад "
"зі сторінки попереднього перегляду."
msgid "A message to be displayed on the preview page."
msgstr ""
"Повідомлення, яке буде показуватися "
"на сторінці попереднього перегляду."
msgid "Submitted to: Entity title"
msgstr "Надіслано до: Назва сутності"
msgid "Submitted to: Entity URL"
msgstr "Надіслано до: URL сутності"
msgid "Default preview button label"
msgstr ""
"Базова мітка кнопки попереднього "
"перегляду"
msgid "Column options"
msgstr "Варіанти колонок"
msgid "The selected columns will be included in the export."
msgstr ""
"Вибрані стовпці буде включено в "
"експорт."
msgid "Number of submissions"
msgstr "Кількість надсилань"
msgid "Date list"
msgstr "Список дат"
msgid "Entity autocomplete"
msgstr "Автозаповнення сутності"
msgid "Default base path"
msgstr "Базовий основний шлях"
msgid "Default form exception message"
msgstr ""
"Повідомлення про помилку форми за "
"замовчуванням"
msgid "Default draft button label"
msgstr "Базова мітка кнопки чернетки"
msgid "Default draft save message"
msgstr ""
"Базове повідомлення про збереження "
"чернетки"
msgid "Default draft load message"
msgstr ""
"Базове повідомлення про завантаження "
"чернетки"
msgid "Default confirmation message"
msgstr ""
"Базове повідомлення про "
"підтвердження"
msgid "Default limit total message"
msgstr ""
"Базове обмеження загальної кількості "
"повідомлень"
msgid "Default limit user message"
msgstr ""
"Базове обмеження кількості "
"користувацьких повідомлень"
msgid "Enable page"
msgstr "Увімкнути сторінку"
msgid "Page submit URL alias"
msgstr "Синонім URL для надсилання сторінки"
msgid "Page confirm URL alias"
msgstr "Синонім URL для підтвердження сторінки"
msgid "Form closed message"
msgstr "Повідомлення про закриття форми"
msgid "Form exception message"
msgstr "Повідомлення про помилку форми"
msgid "Limit total submissions"
msgstr "Обмеження кількості надсилань"
msgid "Limit total message"
msgstr "Обмеження кількості повідомлень"
msgid "Limit user submissions"
msgstr "Обмежте надсилання користувачами"
msgid "Limit user message"
msgstr "Обмежити повідомлення користувача"
msgid "Draft saved message"
msgstr "Чернетка збереженого повідомлення"
msgid "Message to be displayed when a draft is saved."
msgstr ""
"Повідомлення, яке буде показуватися "
"при збереженні чернетки."
msgid "Draft loaded message"
msgstr "Чернетка завантаженого повідомлення"
msgid "Message to be displayed when a draft is loaded."
msgstr ""
"Повідомлення, яке буде показуватися "
"при завантаженні чернетки."
msgid "Is draft"
msgstr "Є чернеткою"
msgid "The submission language code."
msgstr "Код мови для надсилання."
msgid "Default closed message"
msgstr ""
"Повідомлення про закриття за "
"умовчанням"
msgid "Default submit button label"
msgstr "Базова мітка кнопки надсилання"
msgid "Completed and draft submissions"
msgstr "Завершені та чернеткові надсилання"
msgid "Completed submissions only"
msgstr "Лише завершені надсилання"
msgid "Number of submissions?"
msgstr "Кількість надсилань?"
msgid "Deleted existing submissions."
msgstr "Видалено наявні надсилання."
msgid "1 submissions created."
msgid_plural "Finished creating @count submissions"
msgstr[0] "Створено 1 надсилання."
msgstr[1] "Завершено створення @count надсилань"
msgstr[2] "Завершено створення @count надсилань"
msgid "Batch export size"
msgstr "Пакетний розмір експорту"
msgid "Batch update size"
msgstr "Пакетний розмір оновлення"
msgid "Batch delete size"
msgstr "Пакетний розмір видалення"
msgid ""
"Automatically save as draft when previewing and when there are "
"validation errors."
msgstr ""
"Автоматично зберігати як чернетку під "
"час попереднього перегляду та за "
"наявності помилок перевірки."
msgid ""
"Enter a <a href=\":form_api_href\">Form API (FAPI)</a> and/or a <a "
"href=\":render_api_href\">Render Array</a> as <a "
"href=\":yaml_href\">YAML</a>."
msgstr ""
"Введіть <a href=\":form_api_href\">Form API (FAPI)</a> "
"та/або <a href=\":render_api_href\">Render Array</a> як <a "
"href=\":yaml_href\">YAML</a> ."
msgid ""
"Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key: 'Some readable "
"option'\". Use of only alphanumeric characters and underscores is "
"recommended in keys. One option per line. Option groups can be created "
"by using just the group name followed by indented group options."
msgstr ""
"Пари ключ-значення ПОВИННІ "
"вказуватися як "
"\"безпечний_ключ:;Деякий доступний для "
"читання варіант\". У ключах "
"рекомендується використовувати лише "
"абетково-цифрові символи та "
"підкреслення. Один варіант на рядок. "
"Групи варіантів можна створювати, "
"використовуючи лише назву групи, за "
"якою слідують варіанти групи з "
"відступом."
msgid ""
"Export creation complete. Your download should begin now. If it does "
"not start, <a href=\":href\">download the file here</a>. This file may "
"only be downloaded once."
msgstr ""
"Створення експорту завершено. "
"Завантаження має початися зараз. Якщо "
"не запускається, <a href=\":href\">завантажте "
"файл тут</a> . Цей файл можна "
"завантажити лише один раз."
msgid "To email"
msgstr "Електронна пошта \"До\""
msgid "Default submission data"
msgstr "Дані надсилання за замовчуванням"
msgid "No messages are available."
msgstr "Немає повідомлень."
msgid "Resend message"
msgstr "Повторно надіслати повідомлення"
msgid "Successfully re-sent %label."
msgstr "Успішно повторно надіслано %label."
msgid "[site:name]"
msgstr "[site:name]"
msgid ""
"Please review your submission. Your submission is not complete until "
"you press the \"Submit\" button!"
msgstr ""
"Будь ласка, перегляньте своє "
"надсилання. Надсилання не є "
"завершеним, доки не натиснуто кнопку "
"«Надіслати»!"
msgid "No more submissions are permitted."
msgstr "Більше надсилань не дозволяється."
msgid "Thank you for applying."
msgstr "Дякуємо за заявку."
msgid ""
"Sunday: Sunday\n"
"Monday: Monday\n"
"Tuesday: Tuesday\n"
"Wednesday: Wednesday\n"
"Thursday: Thursday\n"
"Friday: Friday\n"
"Saturday: Saturday\n"
msgstr ""
"Понеділок: Понеділок\r\n"
"Вівторок: Вівторок\r\n"
"Середа: Середа\r\n"
"Четвер: Четвер\r\n"
"П’ятниця: П’ятниця\r\n"
"Субота: Субота\r\n"
"Неділя: Неділя\n"
msgid ""
"Male: Male\n"
"Female: Female\n"
msgstr ""
"Чоловік: Чоловік\r\n"
"Жінка: Жінка\n"
msgid ""
"AL: Alabama\n"
"AK: Alaska\n"
"AZ: Arizona\n"
"AR: Arkansas\n"
"CA: California\n"
"CO: Colorado\n"
"CT: Connecticut\n"
"DE: Delaware\n"
"DC: 'District of Columbia'\n"
"FL: Florida\n"
"GA: Georgia\n"
"GU: Guam\n"
"HI: Hawaii\n"
"ID: Idaho\n"
"IL: Illinois\n"
"IN: Indiana\n"
"IA: Iowa\n"
"KS: Kansas\n"
"KY: Kentucky\n"
"LA: Louisiana\n"
"ME: Maine\n"
"MD: Maryland\n"
"MA: Massachusetts\n"
"MI: Michigan\n"
"MN: Minnesota\n"
"MS: Mississippi\n"
"MO: Missouri\n"
"MT: Montana\n"
"NE: Nebraska\n"
"NV: Nevada\n"
"NH: 'New Hampshire'\n"
"NJ: 'New Jersey'\n"
"NM: 'New Mexico'\n"
"NY: 'New York'\n"
"NC: 'North Carolina'\n"
"ND: 'North Dakota'\n"
"OH: Ohio\n"
"OK: Oklahoma\n"
"OR: Oregon\n"
"PA: Pennsylvania\n"
"RI: 'Rhode Island'\n"
"SC: 'South Carolina'\n"
"SD: 'South Dakota'\n"
"TN: Tennessee\n"
"TX: Texas\n"
"UT: Utah\n"
"VT: Vermont\n"
"VA: Virginia\n"
"WA: Washington\n"
"WV: 'West Virginia'\n"
"WI: Wisconsin\n"
"WY: Wyoming\n"
msgstr ""
"AL: Алабама\r\n"
"AK: Аляска\r\n"
"AZ: Арізона\r\n"
"AR: Арканзас\r\n"
"CA: Каліфорнія\r\n"
"CO: Колорадо\r\n"
"CT: Коннектикут\r\n"
"DE: Делавер\r\n"
"DC: 'Округ Колумбія'\r\n"
"FL: Флорида\r\n"
"GA: Джорджія\r\n"
"GU: Гуам\r\n"
"HI: Гаваї\r\n"
"ID: Айдахо\r\n"
"IL: Іллінойс\r\n"
"IN: Індіана\r\n"
"IA: Айова\r\n"
"KS: Канзас\r\n"
"KY: Кентуккі\r\n"
"LA: Луїзіана\r\n"
"ME: Мен\r\n"
"MD: Мериленд\r\n"
"MA: Массачусетс\r\n"
"MI: Мічиган\r\n"
"MN: Міннесота\r\n"
"MS: Міссісіпі\r\n"
"MO: Міссурі\r\n"
"MT: Монтана\r\n"
"NE: Небраска\r\n"
"NV: Невада\r\n"
"NH: 'Нью-Гемпшир'\r\n"
"NJ: 'Нью-Джерсі' \r\n"
"NM: 'Нью-Мексико'\r\n"
"NY: 'Нью-Йорк'\r\n"
"NC: 'Північна Кароліна'\r\n"
" ND: 'Північна Дакота'\r\n"
"OH: Огайо\r\n"
"OK: Оклахома\r\n"
"OR: Орегон\r\n"
"PA: Пенсільванія\r\n"
"RI: 'Род-Айленд'\r\n"
"SC: 'Південна Кароліна'\r\n"
"SD: 'Південна Дакота'\r\n"
"TN: Теннессі\r\n"
"TX: Техас\r\n"
"UT: Юта\r\n"
"VT: Вермонт\r\n"
"VA: Вірджинія\r\n"
"WA: Вашингтон\r\n"
"WV: 'Західна Вірджинія'\r\n"
" WI: Вісконсин\r\n"
"WY: Вайомінг\n"
msgid ""
"Alabama: Alabama\n"
"Alaska: Alaska\n"
"Arizona: Arizona\n"
"Arkansas: Arkansas\n"
"California: California\n"
"Colorado: Colorado\n"
"Connecticut: Connecticut\n"
"Delaware: Delaware\n"
"'District of Columbia': 'District of Columbia'\n"
"Florida: Florida\n"
"Georgia: Georgia\n"
"Hawaii: Hawaii\n"
"Idaho: Idaho\n"
"Illinois: Illinois\n"
"Indiana: Indiana\n"
"Iowa: Iowa\n"
"Kansas: Kansas\n"
"Kentucky: Kentucky\n"
"Louisiana: Louisiana\n"
"Maine: Maine\n"
"Maryland: Maryland\n"
"Massachusetts: Massachusetts\n"
"Michigan: Michigan\n"
"Minnesota: Minnesota\n"
"Mississippi: Mississippi\n"
"Missouri: Missouri\n"
"Montana: Montana\n"
"Nebraska: Nebraska\n"
"Nevada: Nevada\n"
"'New Hampshire': 'New Hampshire'\n"
"'New Jersey': 'New Jersey'\n"
"'New Mexico': 'New Mexico'\n"
"'New York': 'New York'\n"
"'North Carolina': 'North Carolina'\n"
"'North Dakota': 'North Dakota'\n"
"Ohio: Ohio\n"
"Oklahoma: Oklahoma\n"
"Oregon: Oregon\n"
"Pennsylvania: Pennsylvania\n"
"'Rhode Island': 'Rhode Island'\n"
"'South Carolina': 'South Carolina'\n"
"'South Dakota': 'South Dakota'\n"
"Tennessee: Tennessee\n"
"Texas: Texas\n"
"Utah: Utah\n"
"Vermont: Vermont\n"
"Virginia: Virginia\n"
"Washington: Washington\n"
"'West Virginia': 'West Virginia'\n"
"Wisconsin: Wisconsin\n"
"Wyoming: Wyoming\n"
msgstr ""
"Алабама: Алабама\r\n"
"Аляска: Аляска\r\n"
"Аризона: Аризона\r\n"
"Арканзас: Арканзас\r\n"
"Каліфорнія: Каліфорнія\r\n"
"Колорадо: Колорадо\r\n"
"Коннектикут: Коннектикут\r\n"
"Делавер: Делавер\r\n"
"'Округ Колумбія': 'Округ Колумбія'\r\n"
"Флорида: Флорида\r\n"
"Джорджія: Джорджія\r\n"
"Гаваї: Гаваї\r\n"
"Айдахо: Айдахо\r\n"
"Іллінойс: Іллінойс\r\n"
"Індіана: Індіана\r\n"
"Айова: Айова\r\n"
"Канзас: Канзас\r\n"
"Кентуккі: Кентуккі\r\n"
"Луїзіана: Луїзіана\r\n"
"Мен: Мен\r\n"
"Мериленд: Мериленд\r\n"
"Массачусетс: Массачусетс\r\n"
"Мічиган: Мічиган\r\n"
"Міннесота: Міннесота\r\n"
"Міссісіпі: Міссісіпі\r\n"
"Міссурі: Міссурі\r\n"
"Монтана: Монтана\r\n"
"Небраска: Небраска\r\n"
"Невада: Невада\r\n"
"'Нью-Гемпшир': 'Нью-Гемпшир'\r\n"
"'Нью-Джерсі': 'Нью-Джерсі'\r\n"
"'Нью-Мексико': 'Нью-Мексико'\r\n"
"'Нью-Йорк': 'Нью-Йорк'\r\n"
"'Північна Кароліна': 'Північна "
"Кароліна'\r\n"
"'Північна Дакота': 'Північна Дакота'\r\n"
"Огайо: Огайо\r\n"
"Оклахома: Оклахома\r\n"
"Орегон: Орегон\r\n"
"Пенсільванія: Пенсильванія\r\n"
"Род-Айленд: Род-Айленд\r\n"
"'Південна Кароліна': 'Південна "
"Кароліна'\r\n"
"'Південна Дакота': 'Південна Дакота'\r\n"
"Теннессі: Теннессі\r\n"
"Техас: Техас\r\n"
"Юта: Юта\r\n"
"Вермонт: Вермонт\r\n"
"Вірджинія: Вірджинія\r\n"
"Вашингтон: Вашингтон\r\n"
"'Західна Вірджинія': 'Західна "
"Вірджинія'\r\n"
"Вісконсин: Вісконсин\r\n"
"Вайомінг: Вайомінг\n"
msgid ""
"Miss: Miss\n"
"Ms: Ms\n"
"Mr: Mr\n"
"Mrs: Mrs\n"
"Dr: Dr\n"
msgstr ""
"Miss: Miss\r\n"
"Ms: Ms\r\n"
"Mr: Mr\r\n"
"Mrs: Mrs\r\n"
"Dr: Dr\n"
msgid ""
"Yes: Yes\n"
"No: No\n"
msgstr ""
"Так: Так\r\n"
"Ні: Ні\n"
msgid "Export type"
msgstr "Тип експорту"
msgid ""
"A user-defined date format. See the <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.date.php\">PHP manual</a> for "
"available options."
msgstr ""
"Формат дати визначений користувачем. "
"Інформацію про можливі варіанти "
"дивіться в <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.date.php\">Документації "
"PHP</a>"
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. "
"640×480). Leave blank for no restriction. If a larger image is "
"uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. "
"Resizing images on upload will cause the loss of <a "
"href=\"http://wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image."
msgstr ""
"Максимально дозволений розмір "
"зображення записаний як "
"ШИРИНАхВИСОТА (наприклад, 640х480). Якщо "
"обмеження відсутні, залиште поле "
"порожнім. Якщо розмір відвантаженого "
"зображення перевищено, його буде "
"зменшено до вказаної ширини та висоти. "
"Зміна розміру зображень призведе до "
"знищення у них <a "
"href=\"http://wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF-даних</a>."
msgid "Completed date"
msgstr "Дата завершення"
msgid "Use CDN"
msgstr "Використовувати CDN"
msgid "Filename: %file"
msgstr "Ім'я файла: %file"
msgid "Default email body (Plain text)"
msgstr ""
"Базовий текст електронного листа "
"(Простий текст)"
msgid "Default email body (HTML)"
msgstr "Базовий текст електронного листа (HTML)"
msgid ""
"Sends the message as plain text or HTML, using PHP's native mail() "
"function."
msgstr ""
"Надсилає повідомлення як звичайний "
"текст або HTML за допомогою вбудованої "
"функції PHP mail()."
msgid "Body default value (@format)"
msgstr "Базове значення вмісту (@format)"
msgid "Send email as HTML"
msgstr "Надсилати електронний лист як HTML"
msgid "Debugging is enabled"
msgstr "Зневадження увімкнено"
msgid "Settings:"
msgstr "Налаштування:"
msgid "Embed type"
msgstr "Тип вбудовування"
msgid "Format default settings"
msgstr "Базові налаштування формату"
msgid "Export default settings"
msgstr "Базові налаштування експорту"
msgid "Options item format"
msgstr "Формат елементу опцій"
msgid "Entity reference format"
msgstr "Формат посилання на сутність"
msgid "Title / Description"
msgstr "Назва / Опис"
msgid "The download settings have been saved."
msgstr "Налаштування завантаження збережено."
msgid "Label (ID)"
msgstr "Мітка (ID)"
msgid "Obscured"
msgstr "Затьмарений"
msgid "Protect %label with Honeypot"
msgstr "Захистити %label за допомогою Honeypot"
msgid "Add time restriction to %label"
msgstr "Додайте часове обмеження до %label"
msgid "The current wizard page."
msgstr "Поточна сторінка майстра."
msgid "Default form confidential message"
msgstr ""
"Базове повідомлення форми про "
"конфіденційність"
msgid "Default wizard previous page button label"
msgstr ""
"Базова мітка кнопки попередньої "
"сторінки"
msgid "Default wizard next page button label"
msgstr ""
"Базова мітка кнопки наступної "
"сторінки"
msgid "Default preview previous page button label"
msgstr ""
"Базова мітка кнопки попереднього "
"перегляду попередньої сторінки"
msgid "Form confidential"
msgstr "Конфіденційність форми"
msgid "Form confidential message"
msgstr ""
"Повідомлення про конфіденційність "
"форми"
msgid "This is used for the previous page button within a wizard."
msgstr ""
"Використовується для кнопки "
"попередньої сторінки в майстрі."
msgid "This is used for the next page button within a wizard."
msgstr ""
"Використовується для кнопки "
"наступної сторінки в майстрі."
msgid "Default confidential message"
msgstr ""
"Базове повідомлення про "
"конфіденційність"
msgid ""
"This form is confidential. You must <a "
"href=\"[site:login-url]/logout?destination=[current-page:url:relative]\">Log "
"out</a> to submit it."
msgstr ""
"Ця форма є конфіденційною. Щоб "
"надіслати її необхідно <a "
"href=\"[site:login-url]/logout?destination=[current-page:url:relative]\">вийти</a>."
msgid "Example: Wizard"
msgstr "Приклад: Майстер"
msgid "Integrated by"
msgstr "Інтегровано за допомогою"
msgid "Additional elements"
msgstr "Додаткові елементи"
msgid "The specified email addresses do not match."
msgstr ""
"Вказані електронні адреси не "
"збігаються."
msgid "Reset settings"
msgstr "Скидання налаштувань"
msgid "The download settings have been reset."
msgstr "Налаштування завантаження скинуто."
msgid "Checkboxes other"
msgstr "Інші прапорці"
msgid "Likert: Agreement"
msgstr "Likert: Погодження"
msgid ""
"1: Much Worse\n"
"2: Somewhat Worse\n"
"3: About the Same\n"
"4: Somewhat Better\n"
"5: Much Better\n"
msgstr ""
"1: Набагато гірше \r\n"
"2: Дещо гірше\r\n"
"3: Приблизно так само\r\n"
"4: Дещо краще\r\n"
"5: Набагато краще\n"
msgid "Likert: Comparison"
msgstr "Likert: Порівняння"
msgid ""
"1: Strongly Disagree\n"
"2: Disagree\n"
"3: Neutral\n"
"4: Agree\n"
"5: Strongly Agree\n"
msgstr ""
"1: Зовсім не згоден\r\n"
"2: Не згоден\r\n"
"3: Байдуже\r\n"
"4: Згоден\r\n"
"5: Повністю згоден\n"
msgid "Likert: Importance"
msgstr "Likert: Важливість"
msgid ""
"1: Not at all Important\n"
"2: Somewhat Important\n"
"3: Neutral\n"
"4: Important\n"
"5: Very Important\n"
msgstr ""
"1: Зовсім не важливо\r\n"
"2: Дещо важливо\r\n"
"3: Байдуже\r\n"
"4: Важливо\r\n"
"5: Дуже важливо\n"
msgid "Likert: Satisfaction"
msgstr "Likert: Задоволення"
msgid ""
"1: Very Unsatisfied\n"
"2: Unsatisfied\n"
"3: Neutral\n"
"4: Satisfied\n"
"5: Very Satisfied\n"
msgstr ""
"1: Дуже незадоволений\r\n"
"2: Незадоволений\r\n"
"3: Байдуже\r\n"
"4: Задоволений\r\n"
"5: Дуже задоволений\n"
msgid "Likert: Ten Scale"
msgstr "Likert: Десятибальна шкала"
msgid ""
"1: 1\n"
"2: 2\n"
"3: 3\n"
"4: 4\n"
"5: 5\n"
"6: 6\n"
"7: 7\n"
"8: 8\n"
"9: 9\n"
"10: 10\n"
msgstr ""
"1: 1\r\n"
"2: 2\r\n"
"3: 3\r\n"
"4: 4\r\n"
"5: 5\r\n"
"6: 6\r\n"
"7: 7\r\n"
"8: 8\r\n"
"9: 9\r\n"
"10: 10\n"
msgid "Likert: Would You"
msgstr "Likert: Чи ви будете"
msgid ""
"1: Definitely Not\n"
"2: Probably Not\n"
"3: Not Sure\n"
"4: Probably\n"
"5: Definitely\n"
msgstr ""
"1: Однозначно ні \r\n"
"2: Ймовірно ні \r\n"
"3: Не впевнений \r\n"
"4: Ймовірно так\r\n"
"5: Однозначно так\n"
msgid "Webform Blocks"
msgstr "Блоки вебформ"
msgid "Likert answers format"
msgstr "Формат відповіді Likert"
msgid "Show wizard progress bar"
msgstr "Показати індикатор поступу майстра"
msgid "Show wizard progress pages"
msgstr "Показати сторінки поступу майстра"
msgid "Show wizard progress percentage"
msgstr "Показати відсоток прогресу майстра"
msgid "<a href=\":tel\">@tel</a>"
msgstr "<a href=\":tel\">@tel</a>"
msgid "Answers format"
msgstr "Формат відповідей"
msgid "Answer labels, the human-readable value (label)"
msgstr ""
"Мітки відповідей, людиночитне "
"значення (мітка)"
msgid "Answer keys, the raw value stored in the database (key)"
msgstr ""
"Ключі відповіді, необроблене "
"значення, що зберігається в базі даних "
"(ключ)"
msgid "Likert"
msgstr "Likert"
msgid "Default wizard start label"
msgstr "Базова мітка кнопки початку"
msgid "Wizard start label"
msgstr "Мітка запуску майстра"
msgid "Include confirmation page in progress"
msgstr ""
"Долучити сторінку підтвердження в "
"процесі поступу"
msgid "Wizard end label"
msgstr "Фінішна мітка майстра"
msgid "Default wizard end label"
msgstr ""
"Фінішна мітка майстра за "
"замовчуванням"
msgid "CodeMirror settings"
msgstr "Налаштування CodeMirror"
msgid "Address line 3"
msgstr "Адресний рядок 3"
msgid "Wrapper attributes"
msgstr "Атрибути обгортки"
msgid "- Select operation -"
msgstr "- Виберіть операцію -"
msgid "JavaScript code"
msgstr "Код JavaScript"
msgid "Default elements"
msgstr "Базові елементи"
msgid "Elements (YAML)"
msgstr "Елементи (YAML)"
msgid "Form prepopulate elements"
msgstr "Попередньо заповнені елементи форми"
msgid "There are no submissions that need to be deleted."
msgstr ""
"Немає надсилань, які потрібно "
"видалити."
msgid "@total YAML file(s) tidied."
msgstr "@total файл(и) YAML прибрано."
msgid "No YAML files needed to be tidied."
msgstr ""
"Жодних файлів YAML не потрібно "
"прибирати."
msgid "The elements have been unexpectedly altered. Please try again"
msgstr ""
"Елементи були несподівано змінені. "
"Будь ласка спробуйте ще раз"
msgid "Parent %parent_key does not exist."
msgstr "Батьківський %parent_key не існує."
msgid "Basic elements"
msgstr "Основні елементи"
msgid ""
"There has been error validating the elements. You may need to edit the "
"<a href=\":href\">YAML source</a> to resolve the issue."
msgstr ""
"Виникла помилка перевірки елементів. "
"Можливо, щоб розв'язати проблему, "
"знадобиться відредагувати <a "
"href=\":href\">вихідний код YAML</a>."
msgid "Test %type element"
msgstr "Тестовий елемент %type"
msgid "Element test"
msgstr "Тест елемента"
msgid "HTML markup"
msgstr "HTML розмітка"
msgid "Determines the placement of the title."
msgstr "Визначає розміщення заголовка."
msgid "Leaving blank will use the default maxlength."
msgstr ""
"Якщо залишити порожнім, "
"використовуватиметься максимальна "
"довжина за умовчанням."
msgid "Leaving blank will use the default rows."
msgstr ""
"Якщо залишити порожнім, "
"використовуватимуться рядки за "
"замовчуванням."
msgid "Specifies the minimum value."
msgstr "Визначає мінімальне значення."
msgid "Specifies the maximum value."
msgstr "Визначає максимальне значення."
msgid "Specifies the legal number intervals."
msgstr "Визначає допустимі інтервали номерів."
msgid ""
"The placeholder will be shown in the element until the user starts "
"entering a value."
msgstr ""
"Заповнювач відображатиметься в "
"елементі, доки користувач не почне "
"вводити значення."
msgid "Contents should be visible (open) to the user."
msgstr ""
"Вміст повинен бути видимий (відкритий) "
"користувачеві."
msgid "Private elements are shown only to users with results access."
msgstr ""
"Приватні елементи відображаються "
"лише користувачам із доступом до "
"результатів."
msgid "Empty option label"
msgstr "Мітка порожнього варіанта"
msgid ""
"The label to show for the initial option denoting no selection in a "
"select element."
msgstr ""
"Мітка, яка буде відображатися для "
"початкового варіанта, що вказує на "
"відсутність вибору в обраному "
"елементі."
msgid "Empty option value"
msgstr "Значення порожнього варіанта"
msgid ""
"The value for the initial option denoting no selection in a select "
"element, which is used to determine whether the user submitted a value "
"or not."
msgstr ""
"Значення для початкової опції, що "
"вказує на відсутність вибору в "
"елементі вибору, яке використовується "
"для визначення того, надав користувач "
"значення чи ні."
msgid "Other placeholder"
msgstr "Інший заповнювач"
msgid "Submission display"
msgstr "Показ надсилання"
msgid "These properties and callbacks are not allowed: @properties"
msgstr ""
"Ці властивості та зворотні виклики "
"заборонені: @properties"
msgid "Elements are required"
msgstr "Елементи є обов'язковими"
msgid "Elements are not valid. @message"
msgstr "Елементи недійсні. @message"
msgid ""
"Elements are not valid. YAML must contain an associative array of "
"elements."
msgstr ""
"Елементи недійсні. YAML повинен містити "
"асоціативний масив елементів."
msgid ""
"Hide this element by setting its <code>'#access'</code> property to "
"<code>false</code>."
msgstr ""
"Приховайте цей елемент, встановивши "
"для його властивості <code>'#access'</code> "
"значення <code>false</code> ."
msgid "Filter by title, description, or elements"
msgstr ""
"Фільтр за заголовком, описом та "
"елементами"
msgid "Element titles (label)"
msgstr "Заголовки елементів (мітка)"
msgid "API Docs"
msgstr "Документи API"
msgid ""
"Please select <a href=\":href\">predefined @type</a> or enter custom "
"@type."
msgstr ""
"Виберіть <a href=\":href\">попередньо "
"визначений @type</a> або введіть власний "
"@type."
msgid ""
"Option groups can be created by using just the group name followed by "
"indented group options."
msgstr ""
"Групи параметрів можна створювати, "
"використовуючи лише назву групи, за "
"якою слідують параметри групи з "
"відступом."
msgid "No elements are available."
msgstr "Немає доступних елементів."
msgid "Date type/Element type"
msgstr "Тип дати/Тип елемента"
msgid "%title elements are not valid. @message"
msgstr "Елементи %title недійсні. @message"
msgid "Test data by element type"
msgstr "Тестові дані за типом елемента"
msgid "Completed @feedback submissions (@rate submissions/min)"
msgstr ""
"Завершені надсилання @feedback (@rate "
"надс/хв)"
msgid "Invalid number of submissions: @num"
msgstr "Невірна кількість надсилань: @num"
msgid "Advanced elements"
msgstr "Розширені елементи"
msgid "Date/time elements"
msgstr "Елементи дати/часу"
msgid "Date part and order"
msgstr "Частина дати та порядок"
msgid "Date text parts"
msgstr "Текстові частини дати"
msgid ""
"A description of the range of years to allow, like '1900:2050', "
"'-3:+3' or '2000:+3', where the first value describes the earliest "
"year and the second the latest year in the range."
msgstr ""
"Допустимий опис діапазону років, як-от "
"«1900:2050», «-3:+3» або «2000:+3», де перше "
"значення описує найраніший рік, а "
"друге — останній рік у діапазоні."
msgid "Date increment"
msgstr "Збільшення дати"
msgid "The increment to use for minutes and seconds"
msgstr ""
"Приріст для використання для хвилин і "
"секунд"
msgid "- Select a target type -"
msgstr "- Виберіть тип цілі -"
msgid "Enter the max file size a user may upload."
msgstr ""
"Введіть максимальний розмір файлу, "
"який може викласти користувач."
msgid "Email confirm"
msgstr "Підтвердити електронну адресу"
msgid "Likert settings"
msgstr "Налаштування Likert"
msgid "Markup settings"
msgstr "Налаштування розмітки"
msgid "Radios other"
msgstr "Радіо інші"
msgid "Composite element item format"
msgstr "Формат складеного елемента"
msgid "Select an element"
msgstr "Виберіть елемент"
msgid "Duplicate element"
msgstr "Дублювати елемент"
msgid "Test element"
msgstr "Тестовий елемент"
msgid "Filter by element name"
msgstr "Фільтр за назвою елемента"
msgid "Enter a part of the element name to filter by."
msgstr ""
"Введіть частину назви елемента для "
"фільтрації."
msgid "No element available."
msgstr "Немає доступних елементів."
msgid "Duplicate @title element"
msgstr "Дублювати елемент @title"
msgid "Edit @title element"
msgstr "Редагувати елемент @title"
msgid ""
"The %title (@type) is a root element that can not be used as child to "
"another element"
msgstr ""
"%title (@type) є кореневим елементом, який не "
"можна використовувати як дочірній для "
"іншого елемента"
msgid "Total submissions limit message"
msgstr ""
"Повідомлення про обмеження загальної "
"кількості надсилань"
msgid "Per user submission limit message"
msgstr ""
"Повідомлення про обмеження "
"надсилання на кожного користувача"
msgid "Default total submissions limit message"
msgstr ""
"Базове повідомлення про обмеження "
"загальної кількості надсилань"
msgid "Default per user submission limit message"
msgstr ""
"Базове повідомлення про обмеження "
"надсилання для кожного користувача"
msgid ""
"An <a href=\":href\">inputmask</a> helps the user with the element by "
"ensuring a predefined format."
msgstr ""
"<a href=\":href\">Маска введення</a> допомагає "
"користувачеві працювати з елементом, "
"забезпечуючи попередньо визначений "
"формат."
msgid "(9 = numeric; a = alphabetical; * = alphanumeric)"
msgstr ""
"(9 = цифрова; a = абеткова; * = "
"абетковоцифрова)"
msgid "@title title"
msgstr "@title назва"
msgid "Element options"
msgstr "Параметри елемента"
msgid "Email multiple"
msgstr "Кілька електронних листів"
msgid "Email CC address"
msgstr "Електронна адреса CC"
msgid "Email BCC address"
msgstr "Електронна адреса Прихована копія"
msgid "Image src"
msgstr "Src зображення"
msgid "Readonly"
msgstr "Лише для читання"
msgid "Entity limit total submissions"
msgstr ""
"Обмеження загальної кількості "
"надсилань для сутності"
msgid "Entity limit user submissions"
msgstr ""
"Обмеження кількості надсилань від "
"користувачів для сутності"
msgid "Entity type is required when entity id is specified."
msgstr ""
"Тип сутності є обов’язковим, якщо "
"вказано ідентифікатор сутності."
msgid "Entity id is required when entity type is specified."
msgstr ""
"Ідентифікатор сутності є "
"обов’язковим, коли вказано тип "
"сутності."
msgid "%title has been @action."
msgstr "%title було @action."
msgid "Select the entity type and then enter the entity id."
msgstr ""
"Виберіть тип сутності, а потім введіть "
"ідентифікатор сутності."
msgid "Element settings"
msgstr "Налаштування елемента"
msgid "Generic element"
msgstr "Звичайний елемент"
msgid "Duplicate '@label' form"
msgstr "Дублікат форми \"@label\""
msgid "All [@total]"
msgstr "Усього [@total]"
msgid "Open [@total]"
msgstr "Відкриті [@total]"
msgid "Closed [@total]"
msgstr "Закрито [@total]"
msgid "Starred [@total]"
msgstr "Позначено [@total]"
msgid "Unstarred [@total]"
msgstr "Без позначки [@total]"
msgid "Administrative notes"
msgstr "Адміністративні примітки"
msgid ""
"Enter notes about this submission. These notes are only visible to "
"submission administrators."
msgstr ""
"Введіть примітки щодо цього "
"надсилання. Ці примітки бачать лише "
"адміністратори надсилання."
msgid "Submission @sid notes saved."
msgstr "Примітки @sid до надсилання збережено."
msgid "Filter by submitted data and/or notes"
msgstr ""
"Фільтрувати за надісланими даними "
"та/або примітками"
msgid "Header (YAML)"
msgstr "Заголовок (YAML)"
msgid "Text to display when no rows are present."
msgstr ""
"Текст для відображення, коли немає "
"рядків."
msgid ""
"A <a href=\":href\">regular expression</a> that the element's value is "
"checked against."
msgstr ""
"<a href=\":href\">Регулярний вираз</a>, за яким "
"перевіряється значення елемента."
msgid "The maximum number of matches to be displayed."
msgstr ""
"Максимальна кількість збігів для "
"відображення."
msgid ""
"The minimum number of characters a user must type before a search is "
"performed."
msgstr ""
"Мінімальна кількість символів, яку "
"користувач має ввести перед пошуком."
msgid "Pattern %pattern is not a valid regular expression."
msgstr ""
"Шаблон %pattern не є дійсним регулярним "
"виразом."
msgid "Customize table"
msgstr "Персоналізувати таблицю"
msgid "Disable dialogs"
msgstr "Вимкнути діалоги"
msgid "Filter templates"
msgstr "Фільтр шаблонів"
msgid "Starred/flagged submissions"
msgstr "Надсилання із зірочкою/прапорцями"
msgid "At least once column is required"
msgstr "Необхідно принаймні один стовпець"
msgid "Input masks"
msgstr "Маски введення"
msgid "Limit entered value to a maximum number of characters or words."
msgstr ""
"Обмежте введене значення "
"максимальною кількістю символів або "
"слів."
msgid "[blank]"
msgstr "[порожній]"
msgid "Select a handler"
msgstr "Обрати обробник"
msgid "Save details open/close state"
msgstr ""
"Зберегти стан відкрито/закрито для "
"деталей"
msgid "Save handlers"
msgstr "Зберегти обробники"
msgid "Filter by handler name"
msgstr "Фільтрувати за назвою обробника"
msgid "Enter a part of the handler name to filter by."
msgstr ""
"Введіть частину імені обробника для "
"фільтрування."
msgid "No handler available."
msgstr "Немає доступного обробника."
msgid ""
"If checked, all <a href=\":details_href\">Details</a> element's "
"open/close state will be saved using <a "
"href=\":local_storage_href\">Local Storage</a>."
msgstr ""
"Якщо позначено, стан "
"відкриття/закриття всіх елементів <a "
"href=\":details_href\">Подробиці</a> буде "
"збережено за допомогою <a "
"href=\":local_storage_href\">локального сховища</a> ."
msgid "Add @label handler"
msgstr "Додати обробник @label"
msgid "Edit @label handler"
msgstr "Редагувати обробник @label"
msgid "Ascending (ASC)"
msgstr "За зростанням (ASC)"
msgid "Descending (DESC)"
msgstr "За спаданням (DESC)"
msgid "Use as default configuration"
msgstr ""
"Використовувати як базову "
"конфігурацію"
msgid ""
"Presolve the CAPTCHA and always shows it. This is useful for debugging "
"and preview CAPTCHA integration."
msgstr ""
"Розв’яжіть CAPTCHA та завжди показуйте "
"її. Це корисно для зневадження та "
"попереднього перегляду інтеграції "
"CAPTCHA."
msgid ""
"Please check the formats that are available for this element. Leave "
"blank to allow all available formats."
msgstr ""
"Будь ласка, перевірте формати, "
"доступні для цього елемента. Залиште "
"поле пустим, щоб дозволити всі "
"доступні формати."
msgid "If checked, the 'About text formats' link will be hidden."
msgstr ""
"Якщо позначено, посилання «Про "
"текстові формати» буде приховано."
msgid "@title placeholder"
msgstr "@title: заповнювач"
msgid "@title description"
msgstr "@title: опис"
msgid "Disable client-side validation"
msgstr "Вимкнути перевірку на боці клієнта"
msgid "Client-side validation is disabled for all forms."
msgstr ""
"Перевірку на боці клієнта вимкнено "
"для всіх форм."
msgid "Apply to selected items"
msgstr "Застосувати до вибраних позицій"
msgid "Default title display"
msgstr "Базове відображення заголовку"
msgid "Description display"
msgstr "Відображення опису"
msgid "Determines the placement of the description."
msgstr "Визначає розміщення опису."
msgid "Page (redirects to new page and displays the confirmation message)"
msgstr ""
"Сторінка (переспрямовує на нову "
"сторінку та відображає повідомлення "
"про підтвердження)"
msgid "Message to be shown upon successful submission."
msgstr ""
"Повідомлення, яке буде показано після "
"успішного надсилання."
msgid ""
"Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key: 'Some readable "
"options'\". Use of only alphanumeric characters and underscores is "
"recommended in keys. One option per line."
msgstr ""
"Пари ключ-значення ПОВИННІ "
"вказуватися як \"безпечний ключ:'Деякі "
"доступні для читання параметри'\". У "
"ключах рекомендується "
"використовувати лише "
"абетково-цифрові символи та "
"підкреслення. Один варіант на рядок."
msgid "@label value"
msgstr "значення @label"
msgid "@label text"
msgstr "текст @label"
msgid "Option value"
msgstr "Значення варіанту"
msgid "Default description display"
msgstr "Відображення опису за замовчуванням"
msgid "Options display"
msgstr "Відображення варіантів"
msgid "Side by side"
msgstr "Пліч-о-пліч"
msgid "Other option label"
msgstr "Мітка варіанта \"інше\""
msgid "Other size"
msgstr "Розмір \"інше\""
msgid "Other maxlength"
msgstr "Максимальна довжина \"інше\""
msgid "Email confirm settings"
msgstr ""
"Налаштування підтвердження "
"електронною поштою"
msgid "Email confirm title"
msgstr ""
"Заголовок підтвердження електронною "
"поштою"
msgid "Email confirm description"
msgstr ""
"Опис підтвердження електронною "
"поштою"
msgid "Email confirm placeholder"
msgstr ""
"Заповнювач для підтвердження "
"електронною поштою"
msgid "Star size"
msgstr "Розмір зірки"
msgid "Small (@size)"
msgstr "Маленький (@size)"
msgid "Medium (@size)"
msgstr "Середній (@size)"
msgid "Large (@size)"
msgstr "Великий (@size)"
msgid "Show reset button"
msgstr "Показати кнопку скидання"
msgid "If checked, a reset button will be placed before the rating element."
msgstr ""
"Якщо позначено, перед елементом "
"рейтингу буде розміщено кнопку "
"скидання."
msgid "Sign above"
msgstr "Підпишіться вище"
msgid "not signed"
msgstr "не підписано"
msgid "signed"
msgstr "підписано"
msgid "Signature options"
msgstr "Варіанти підпису"
msgid "toggle settings"
msgstr "налаштування перемикача"
msgid "Toggle theme"
msgstr "Тема перемикача"
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
msgid "Toggle size"
msgstr "Розмір перемикача"
msgid "Toggle on text"
msgstr "Текст вмикання перемикача"
msgid "Toggle off text"
msgstr "Текст вимикання перемикача"
msgid ""
"Accounting/Finance: Accounting/Finance\n"
"Advertising/Public Relations: Advertising/Public Relations\n"
"Aerospace/Aviation: Aerospace/Aviation\n"
"Arts/Entertainment/Publishing: Arts/Entertainment/Publishing\n"
"Automotive: Automotive\n"
"Banking/Mortgage: Banking/Mortgage\n"
"Business Development: Business Development\n"
"Business Opportunity: Business Opportunity\n"
"Clerical/Administrative: Clerical/Administrative\n"
"Construction/Facilities: Construction/Facilities\n"
"Consumer Goods: Consumer Goods\n"
"Customer Service: Customer Service\n"
"Education/Training: Education/Training\n"
"Energy/Utilities: Energy/Utilities\n"
"Engineering: Engineering\n"
"Government/Military: Government/Military\n"
"Healthcare: Healthcare\n"
"Hospitality/Travel: Hospitality/Travel\n"
"Human Resources: Human Resources\n"
"Installation/Maintenance: Installation/Maintenance\n"
"Insurance: Insurance\n"
"Internet: Internet\n"
"Law Enforcement/Security: Law Enforcement/Security\n"
"Legal: Legal\n"
"Management/Executive: Management/Executive\n"
"Manufacturing/Operations: Manufacturing/Operations\n"
"Marketing: Marketing\n"
"Non-Profit/Volunteer: Non-Profit/Volunteer\n"
"Pharmaceutical/Biotech: Pharmaceutical/Biotech\n"
"Professional Services: Professional Services\n"
"Real Estate: Real Estate\n"
"Restaurant/Food Service: Restaurant/Food Service\n"
"Retail: Retail\n"
"Sales: Sales\n"
"Science/Research: Science/Research\n"
"Skilled Labor: Skilled Labor\n"
"Technology: Technology\n"
"Telecommunications: Telecommunications\n"
"Transportation/Logistics: Transportation/Logistics\n"
msgstr ""
"Бухгалтерський облік/Фінанси: "
"Бухгалтерський облік/Фінанси\r\n"
"Реклама/Зв’язки з громадськістю: "
"Реклама/Зв’язки з громадськістю\r\n"
"Аерокосмічна сфера/Авіація: "
"Аерокосмічна сфера/Авіація\r\n"
"Мистецтво/Розваги/Видавництво: "
"Мистецтво/Розваги/Видавництво\r\n"
"Автомобільна справа: Автомобільна "
"справа\r\n"
"Банківська справа/Іпотека: Банківська "
"справа/Іпотека\r\n"
"Розвиток бізнесу: Розвиток бізнесу\r\n"
"Можливості для бізнесу: Можливості "
"для бізнесу "
"Канцелярська/Адміністративна: "
"Канцелярська/Адміністративна\r\n"
"Будівництво/Об’єкти: "
"Будівництво/Об’єкти\r\n"
"Товари народного споживання: Товари "
"народного споживання\r\n"
"Обслуговування клієнтів: "
"Обслуговування клієнтів\r\n"
"Освіта/Навчання: Освіта/Навчання\r\n"
"Енергетика/комунальні послуги: "
"Енергетика/комунальні послуги\r\n"
"Інженерія: Інженерія\r\n"
"Уряд/Військо: Уряд/Військо\r\n"
"Охорона здоров’я: Охорона здоров’я\r\n"
"Гостинність/Подорожі: "
"Гостинність/Подорожі\r\n"
"Людські ресурси: Людські ресурси\r\n"
"Встановлення/Технічне "
"обслуговування: "
"Встановлення/Технічне "
"обслуговування\r\n"
"Страхування: Страхування\r\n"
"Інтернет: Інтернет\r\n"
"Правоохоронні органи/Безпека: "
"Правоохоронні органи/Безпека\r\n"
"Юриспруденція: Юриспруденція\r\n"
"Менеджмент/Керівництво: "
"Менеджмент/Керівництво\r\n"
"Виробництво/Процеси: "
"Виробництво/Процеси Маркетинг: "
"Маркетинг\r\n"
"Неприбуткова сфера/Волонтерство: "
"Неприбуткова сфера/Волонтерство\r\n"
"Фармакологія/Біотехнології: "
"Фармакологія/Біотехнології\r\n"
"Професійні послуги: Професійні "
"послуги\r\n"
"Нерухомість: Нерухомість\r\n"
"Ресторан/Харчування: "
"Ресторан/Харчування\r\n"
"Роздрібна торгівля: Роздрібна "
"торгівля:\r\n"
"Продажі: Продажі\r\n"
"Наука/Дослідження: "
"Наука/Дослідження\r\n"
"Кваліфікована праця: Кваліфікована "
"праця\r\n"
"Технології: Технології\r\n"
"Телекомунікації: Телекомунікації\r\n"
"Транспортування/Логістика: "
"Транспортування/Логістика\n"
msgid ""
"Single: Single\n"
"Married: Married\n"
"Divorced: Divorced\n"
"Widowed: Widowed\n"
msgstr ""
"Неодружений: Неодружений\r\n"
"Одружений: Одружений\r\n"
"Розлучений: Розлучений\r\n"
"Вдівець: Вдівець\n"
msgid ""
"January: January\n"
"February: February\n"
"March: March\n"
"April: April\n"
"May: May\n"
"June: June\n"
"July: July\n"
"August: August\n"
"September: September\n"
"October: October\n"
"November: November\n"
"December: December\n"
msgstr ""
"Січень: Січень\r\n"
"Лютий: Лютий\r\n"
"Березень: Березень\r\n"
"Квітень: Квітень\r\n"
"Травень: Травень\r\n"
"Червень: Червень\r\n"
"Липень: Липень\r\n"
"Серпень: Серпень\r\n"
"Вересень: Вересень\r\n"
"Жовтень: Жовтень\r\n"
"Листопад: Листопад\r\n"
"Грудень: Грудень\n"
msgid ""
"Extra Small: Extra Small\n"
"Small: Small\n"
"Medium: Medium\n"
"Large: Large\n"
"Extra Large: Extra Large\n"
msgstr ""
"Дуже малий: Дуже малий\r\n"
"Малий: Малий\r\n"
"Середній: Середній\r\n"
"Великий: Великий\r\n"
"Дуже великий: Дуже великий\n"
msgid "Disable HTML editor"
msgstr "Вимкнути редактор HTML"
msgid "Previewing @title template"
msgstr "Попередній перегляд шаблону @title"
msgid "Select new element type"
msgstr "Виберіть новий тип елемента"
msgid "Changing from %type"
msgstr "Зміна з %type"
msgid "Enter multiple tags delimited using spaces"
msgstr ""
"Введіть кілька тегів, розділених "
"пробілами"
msgid "Specifies the minimum date."
msgstr "Вказує мінімальну дату."
msgid "Specifies the maximum date."
msgstr "Визначає максимальну дату."
msgid ""
"Datetime element is designed to have sane defaults so any or all can "
"be omitted."
msgstr ""
"Елемент Дати/часу розроблено таким "
"чином, щоб мати розумні значення за "
"замовчуванням, тому будь-який або всі "
"елементи можна опустити."
msgid ""
"Both the date and time components are configurable so they can be "
"output as HTML5 datetime elements or not, as desired."
msgstr ""
"Обидва компоненти дати та часу можна "
"налаштувати, щоб їх можна було "
"виводити як елементи HTML5 datetime чи ні, за "
"бажанням."
msgid "Date element"
msgstr "Елемент дати"
msgid "HTML datetime - Use the HTML5 datetime element type."
msgstr ""
"Дата/час HTML – використовуйте тип "
"елемента дата/час HTML5."
msgid ""
"HTML datetime input (localized) - Use the HTML5 datetime-local element "
"type."
msgstr ""
"Введення дати/часу HTML (локалізоване) – "
"використовуйте тип елемента HTML5 "
"datetime-local."
msgid "HTML date input - Use the HTML5 date element type."
msgstr ""
"Введення дати HTML – використовуйте тип "
"елемента дати HTML5."
msgid "Text input - No HTML5 element, use a normal text field."
msgstr ""
"Введення тексту - немає елемента HTML5, "
"використовуйте звичайне текстове "
"поле."
msgid "None - Do not display a date element"
msgstr "Немає – не відображати елемент дати"
msgid "A year in either position means that specific year."
msgstr ""
"Рік у будь-якій позиції означає цей "
"конкретний рік."
msgid "HTML time input - Use a HTML5 time element type."
msgstr ""
"Введення часу HTML – використовуйте тип "
"елемента часу HTML5."
msgid "None - Do not display a time element."
msgstr "Немає – не відображати елемент часу."
msgid "Requirement settings"
msgstr "Налаштування вимог"
msgid "Variant settings"
msgstr "Налаштування варіантів"
msgid "Delete this variant"
msgstr "Видалити цей варіант"
msgid "Element CSS classes"
msgstr "CSS-класи елемента"
msgid "Form prepopulate source entity"
msgstr ""
"Вихідна сутність для попереднього "
"заповнення форми"
msgid "Created @destination"
msgstr "Створено @destination"
msgid "Flex"
msgstr "Flex"
msgid "Flexbox item"
msgstr "Елемент Flexbox"
msgid "Learn more about using <a href=\":href\">flexbox layouts</a>."
msgstr ""
"Дізнайтеся більше про використання <a "
"href=\":href\">макетів flexbox</a>."
msgid ""
"The flex property specifies the length of the item, relative to the "
"rest of the flexible items inside the same container."
msgstr ""
"Властивість flex визначає довжину "
"елемента відносно решти гнучких "
"елементів у тому самому контейнері."
msgid "0 (none)"
msgstr "0 (немає)"
msgid ""
"Apply custom styles to the element's wrapper around both the field and "
"its label."
msgstr ""
"Застосуйте власні стилі до обгортки "
"елемента навколо поля та його мітки."
msgid ""
"Choose whether to show the element label or element key in each column "
"header."
msgstr ""
"Виберіть, чи відображати мітку "
"елемента або ключ елемента в кожному "
"заголовку стовпця."
msgid "Element keys (key)"
msgstr "Ключі елементів (ключ)"
msgid ""
"A list of classes that will be provided in the \"Wrapper CSS classes\" "
"dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should "
"be available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"Список класів, які будуть надані в "
"спадному меню «Класи CSS обгортки». "
"Введіть один або кілька класів у "
"кожному рядку. Ці стилі мають бути "
"доступні у файлі CSS теми."
msgid ""
"A list of classes that will be provided in the \"Element CSS classes\" "
"dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should "
"be available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"Список класів, які будуть надані в "
"спадному списку «Класи CSS елементів». "
"Введіть один або кілька класів у "
"кожному рядку. Ці стилі мають бути "
"доступні у файлі CSS теми."
msgid "Element format"
msgstr "Формат елемента"
msgid "Labels/values, the human-readable value (value)"
msgstr ""
"Мітки/значення, легкочитне значення "
"(значення)"
msgid "Raw values, the raw value stored in the database (raw)"
msgstr ""
"Необроблені значення, необроблені "
"значення, що зберігаються в базі даних "
"(необроблені)"
msgid "The customized table has been saved."
msgstr "Налаштовану таблицю збережено."
msgid "The customized table has been reset."
msgstr "Налаштовану таблицю скинуто."
msgid "Hexadecimal color"
msgstr "Шістнадцятковий колір"
msgid "Color swatch size"
msgstr "Розмір зразка кольору"
msgid "Autocomplete minimum number of characters"
msgstr ""
"Мінімальна кількість символів "
"автодоповнення"
msgid "Autocomplete matching operator"
msgstr ""
"Оператор відповідності "
"автодоповнення"
msgid "Flexbox settings"
msgstr "Налаштування Flexbox"
msgid "Align items"
msgstr "Вирівняти елементи"
msgid "Top (flex-start)"
msgstr "Верх (flex-start)"
msgid "Bottom (flex-end)"
msgstr "Низ (flex-end)"
msgid "Center (center)"
msgstr "Центр (центр)"
msgid "CC email"
msgstr "Електронна адреса CC"
msgid "BCC email"
msgstr "Електронна адреса Прихована копія"
msgid "Employment status"
msgstr "Зайнятість"
msgid ""
"'Full Time': 'Full Time'\n"
"'Part Time': 'Part Time'\n"
"'Military': 'Military'\n"
"Unemployed: Unemployed\n"
"Retired: Retired\n"
msgstr ""
"'Повний робочий день': 'Повний робочий "
"день'\r\n"
"'Неповний робочий день': 'Неповний "
"робочий день' 'Військовий': "
"'Військовий'\r\n"
"Безробітний: Безробітний\r\n"
"Пенсіонер: Пенсіонер\n"
msgid "Ethnicity"
msgstr "Етнічна приналежність"
msgid ""
"Caucasian: Caucasian\n"
"'Latino/Hispanic': 'Latino/Hispanic'\n"
"'Middle Eastern': 'Middle Eastern'\n"
"African: African\n"
"Caribbean: Caribbean\n"
"'South Asian': 'South Asian'\n"
"'East Asian': 'East Asian'\n"
"Mixed: Mixed\n"
msgstr ""
"Європеоїдний: Європеоїдний\r\n"
"Латиноамериканський: "
"Латиноамериканський\r\n"
"Близькосхідний: Близькосхідний\r\n"
"Африканський: Африканський\r\n"
"Карибський: Карибський\r\n"
"Південноазіатський: "
"Південноазіатський\r\n"
"Східноазіатський: Східноазіатський\r\n"
"Змішаний: Змішаний\n"
msgid ""
"Parent: Parent\n"
"'Significant Other': 'Significant Other'\n"
"Sibling: Sibling\n"
"Child: Child\n"
"Friend: Friend\n"
msgstr ""
"Батьки: Батьки \r\n"
"Інші близькі родичі: Інші близькі "
"родичі\r\n"
"Брат/сестра: Брат/сестра\r\n"
"Дитина: Дитина\r\n"
"Друг: Друг\n"
msgid "Example: Flexbox layout"
msgstr "Приклад: макет Flexbox"
msgid "Column header prefix"
msgstr "Префікс заголовка стовпчика"
msgid "Column header prefix key delimiter"
msgstr ""
"Розділювач ключа префікса заголовка "
"стовпчика"
msgid "Column header prefix label delimiter"
msgstr ""
"Розділювач мітки префікса заголовка "
"стовпчика"
msgid "Toggle details widget state."
msgstr "Перемкнути стан віджета деталей."
msgid "Other elements"
msgstr "Інші елементи"
msgid "Conditional logic"
msgstr "Умовна логіка"
msgid "Column header label delimiter"
msgstr "Роздільник мітки заголовка стовпця"
msgid "Column header key delimiter"
msgstr "Роздільник ключа заголовка стовпця"
msgid "Element info"
msgstr "Інформація про елемент"
msgid "Form API #states must be manually entered."
msgstr "#states API форми потрібно вводити вручну."
msgid "Learn more about Drupal's <a href=\":href\">Form API #states</a>."
msgstr ""
"Дізнайтеся більше про друпалівські <a "
"href=\":href\">#states API форми Drupal</a>."
msgid "Add another state"
msgstr "Додати інший стан"
msgid "of the following is met:"
msgstr "з наступного який відповідає:"
msgid "Conditional logic (Form API #states) is not an array."
msgstr ""
"Умовна логіка (API форми #states) не є "
"масивом."
msgid "Conditional logic (Form API #states) is using a custom %state state."
msgstr ""
"Умовна логіка (API форми #states) "
"використовує спеціальний стан %state."
msgid "Conditional logic (Form API #states) is using multiple triggers."
msgstr ""
"Умовна логіка (API форми #states) "
"використовує кілька тригерів."
msgid ""
"Conditional logic (Form API #states) is using multiple nested "
"conditions."
msgstr ""
"Умовна логіка (API форми #states) "
"використовує кілька вкладених умов."
msgid "Conditional logic (Form API #states) is using the %operator operator."
msgstr ""
"Умовна логіка (API форми #states) "
"використовує оператор %operator."
msgid "Conditional logic (Form API #states) has multiple operators."
msgstr ""
"Умовна логіка (API форми #states) має кілька "
"операторів."
msgid "Options elements"
msgstr "Елементи варіантів"
msgid "%name must be a valid date."
msgstr "%name має бути дійсною датою."
msgid "%name must be on or after %min."
msgstr "%name має бути %min або пізніше."
msgid "%name must be on or before %max."
msgstr "%name має бути %max або раніше."
msgid "@title days"
msgstr "@title днів"
msgid "@title months"
msgstr "@title місяців"
msgid "@title years"
msgstr "@title років"
msgid "@title hours"
msgstr "@title годин(и)"
msgid "@title minutes"
msgstr "@title хвилин(и)"
msgid "@title seconds"
msgstr "@title секунд(и)"
msgid "@title am/pm"
msgstr "@title дп/пп"
msgid "Date list settings"
msgstr "Параметри списку дат"
msgid "Select the date parts and order that should be used in the element."
msgstr ""
"Виберіть частини дати та порядок, який "
"слід використовувати в елементі."
msgid ""
"Select date parts that should be presented as text fields instead of "
"drop-down selectors."
msgstr ""
"Виберіть частини дати, які мають бути "
"представлені як текстові поля замість "
"селекторів, що розкриваються."
msgid "@title [Date]"
msgstr "@title [Дата]"
msgid "@title [Time]"
msgstr "@title [Час]"
msgid "Entity reference elements"
msgstr "Елементи посилання на сутність"
msgid "File upload elements"
msgstr "Елементи завантаження файлів"
msgid "Markup elements"
msgstr "Елементи розмітки"
msgid "Range settings"
msgstr "Налаштування діапазону"
msgid "Composite elements"
msgstr "Складені елементи"
msgid "Flexbox"
msgstr "Flexbox"
msgid "Use Flexbox"
msgstr "Використовувати Flexbox"
msgid "Entity checkboxes"
msgstr "Прапорці для сутностей"
msgid "Entity radios"
msgstr "Радіоперемикачі для сутностей"
msgid "Flexbox layout"
msgstr "Макет Flexbox"
msgid "Send on"
msgstr "Відправити далі"
msgid "Display collapse/expand all details link"
msgstr ""
"Відображати посилання на "
"згортання/розгортання подробиць"
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to upload multiple "
"files."
msgstr ""
"Позначте цей параметр, якщо "
"користувачу потрібно дозволити "
"завантажувати декілька файлів."
msgid "Submission Update"
msgstr "Оновлення надсилання"
msgid "Column name"
msgstr "Назва стовпчика"
msgid "Get involved"
msgstr "Беріть участь"
msgid "Additional name"
msgstr "Додаткова назва"
msgid ""
"Google requires users to use a valid API key. Using the <a "
"href=\"https://console.developers.google.com/apis\">Google API "
"Manager</a>, you can enable the <em>Google Maps JavaScript API</em>. "
"That will create (or reuse) a <em>Browser key</em> which you can paste "
"here."
msgstr ""
"Google вимагає від користувачів "
"використовувати дійсний ключ API. "
"Використовуючи <a "
"href=\"https://console.developers.google.com/apis\">Google API "
"Manager</a>, можна ввімкнути <em>Google Maps JavaScript "
"API</em>. Це створить (або повторно "
"використає) <em>ключ браузера</em>, який "
"можна вставити сюди."
msgid "Signature Pad"
msgstr "Поле для підпису"
msgid "Default Google Maps API key"
msgstr "Базовий ключ API Карт Google"
msgid "Submission number"
msgstr "Номер надсилання"
msgid "The @title is not valid."
msgstr "@title недійсний."
msgid ""
"Controls how videos are displayed in inline help and within the global "
"help section."
msgstr ""
"Керує способом відображення відео у "
"вбудованій довідці та в розділі "
"глобальної довідки."
msgid "Tableselect sort"
msgstr "Сортування вибору таблиці"
msgid "Use Ajax"
msgstr "Використовувати Ajax"
msgid "Private file system is set."
msgstr ""
"Шлях до приватних файлів "
"налаштований."
msgid "Private file system is not set."
msgstr ""
"Шлях до приватних файлів не "
"налаштований"
msgid ""
"This must be changed in <a "
"href=\"https://www.drupal.org/documentation/modules/file\">settings.php</a>. "
"For more information see: <a "
"href=\"https://www.drupal.org/psa-2016-003\">DRUPAL-PSA-2016-003</a>"
msgstr ""
"Має бути змінене у файлі <a "
"href=\"https://www.drupal.org/documentation/modules/file\">settings.php</a>. "
"Більше відомостей див.: <a "
"href=\"https://www.drupal.org/psa-2016-003\">DRUPAL-PSA-2016-003</a>"
msgid "Exporters"
msgstr "Експортери"
msgid "Allow files to be uploaded to public file system."
msgstr ""
"Дозволити викладання файлів до "
"загально-доступної файлової системи."
msgid "Results exporter"
msgstr "Експортер результатів"
msgid "Ignore disabled results warning"
msgstr ""
"Ігнорувати попередження про вимкнені "
"результати"
msgid "Remote Post"
msgstr "Віддалена публікація"
msgid "Exporter settings"
msgstr "Налаштування експортера"
msgid ""
"'@title' is a '@type' element, which has been disabled and will not be "
"rendered."
msgstr ""
"\"@title\" – це елемент типу \"@type\", який "
"вимкнено та не відтворюватиметься."
msgid ""
"The %title options are being set by the %module_names @module. "
"Altering any of the below options will override these dynamically "
"populated options."
msgstr ""
"Варіанти %title встановлюються модулем "
"%module_names @module. Зміна будь-якого з "
"наведених нижче варіантів "
"перевизначить ці динамічно заповнені "
"варіанти."
msgid ""
"The %title options have been customized. Resetting the below options "
"will allow the %module_names @module to dynamically populate these "
"options."
msgstr ""
"Варіанти %title були налаштовані. "
"Скидання наведених нижче варіантів "
"дозволить %module_names @module динамічно "
"заповнювати ці варіанти."
msgid "Options %label have been reset."
msgstr "Варіанти %label скинуто."
msgid "Options %label saved."
msgstr "Варіанти %label збережено."
msgid "Options @label have been reset."
msgstr "Варіанти @label скинуто."
msgid "Options @label saved."
msgstr "Варіанти @label збережено."
msgid "Header options"
msgstr "Варіанти заголовка"
msgid "Download export file"
msgstr "Завантажте файл експорту"
msgid "Download uploaded files"
msgstr "Завантажте викладені файли"
msgid "%name must be a valid time."
msgstr "%name має бути дійсним часом."
msgid "Options %id do not exist."
msgstr "Варіанти %id не існують."
msgid ""
"Date format is only applicable for browsers that do not have support "
"for the HTML5 date element. Browsers that support the HTML5 date "
"element will display the date using the user's preferred format."
msgstr ""
"Формат дати застосовний лише для "
"браузерів, які не підтримують елемент "
"дати HTML5. Браузери, які підтримують "
"елемент дати HTML5, відображатимуть дату "
"у бажаному користувачем форматі."
msgid ""
"Enter date format using <a "
"href=\"http://php.net/manual/en/function.date.php\">Date Input "
"Format</a>."
msgstr ""
"Введіть формат дати за допомогою <a "
"href=\"http://php.net/manual/en/function.date.php\">формату "
"введення дати</a> ."
msgid ""
"Accepts any date in any <a "
"href=\"https://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/tar_7.html#Date-input-formats\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 "
"2004 are all valid."
msgstr ""
"Приймає будь-яку дату в будь-якому <a "
"href=\"https://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/tar_7.html#Date-input-formats\">форматі "
"введення дати GNU</a>. Такі рядки, як "
"сьогодні, +2 місяці та 9 грудня 2004 року, "
"є дійсними."
msgid ""
"The @title could not be interpreted in <a "
"href=\"https://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/tar_7.html#Date-input-formats\">GNU "
"Date Input Format</a>."
msgstr ""
"@title не можна інтерпретувати у <a "
"href=\"https://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/tar_7.html#Date-input-formats\">форматі "
"введення дати GNU</a> ."
msgid "Use min/max validation to define a more specific date range."
msgstr ""
"Використовуйте "
"мінімальну/максимальну перевірку, щоб "
"визначити більш конкретний діапазон "
"дат."
msgid ""
"HTML5 datetime elements do not gracefully degrade in older browsers "
"and will be displayed as a plain text field without a date or time "
"picker."
msgstr ""
"Елементи дати й часу HTML5 не змінюються "
"коректно в старіших браузерах і "
"відображатимуться як звичайне "
"текстове поле без засобу вибору дати "
"чи часу."
msgid ""
"Time format is only applicable for browsers that do not have support "
"for the HTML5 time element. Browsers that support the HTML5 time "
"element will display the time using the user's preferred format."
msgstr ""
"Формат часу застосовний лише для "
"браузерів, які не підтримують елемент "
"часу HTML5. Браузери, які підтримують "
"елемент часу HTML5, відображатимуть час "
"у бажаному користувачем форматі."
msgid ""
"Enter time format using <a "
"href=\"http://php.net/manual/en/function.date.php\">Time Input "
"Format</a>."
msgstr ""
"Введіть формат часу за допомогою <a "
"href=\"http://php.net/manual/en/function.date.php\">формату "
"введення часу</a> ."
msgid ""
"For more information see: <a "
"href=\"https://www.drupal.org/psa-2016-003\">DRUPAL-PSA-2016-003</a>"
msgstr ""
"Для отримання додаткової інформації "
"див.: <a "
"href=\"https://www.drupal.org/psa-2016-003\">DRUPAL-PSA-2016-003</a>"
msgid ""
"Private file system is not set. This must be changed in <a "
"href=\"https://www.drupal.org/documentation/modules/file\">settings.php</a>. "
"For more information see: <a "
"href=\"https://www.drupal.org/psa-2016-003\">DRUPAL-PSA-2016-003</a>"
msgstr ""
"Приватна файлова система не "
"налаштована. Необхідно внести зміни у "
"файлі <a "
"href=\"https://www.drupal.org/documentation/modules/file\">settings.php</a> "
". Для отримання додаткової інформації "
"див.: <a "
"href=\"https://www.drupal.org/psa-2016-003\">DRUPAL-PSA-2016-003</a>"
msgid ""
"Specifies the legal number intervals. Leave blank to support any "
"number interval."
msgstr ""
"Визначає допустимі числові інтервали. "
"Залиште поле порожнім, щоб "
"підтримувати будь-який числовий "
"інтервал."
msgid ""
"Accepts any time in any <a "
"href=\"https://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/tar_7.html#Date-input-formats\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as now, +2 hours, and 4:30 PM are "
"all valid."
msgstr ""
"Приймає будь-який час у будь-якому <a "
"href=\"https://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/tar_7.html#Date-input-formats\">форматі "
"введення дати GNU</a> . Такі рядки, як "
"зараз, +2 години та 16:30, є дійсними."
msgid "Exports results as delimited text file."
msgstr ""
"Експортує результати як текстовий "
"файл із роздільниками."
msgid "Open HTML table in Excel"
msgstr "Відкривати таблицю HTML в Excel"
msgid ""
"If checked, the download file extension will be change from .html to "
".xls."
msgstr ""
"Якщо позначено, розширення файлу "
"завантаження буде змінено з .html на .xls."
msgid "Exports results as an HTML table."
msgstr "Експортує результати як таблицю HTML."
msgid "Remote post successful!"
msgstr "Віддалена публікація успішна!"
msgid "Remote post"
msgstr "Віддалена публікація"
msgid "Excluded types"
msgstr "Виключені типи"
msgid "File upload default settings"
msgstr ""
"Базові налаштування викладання "
"файлів"
msgid "Default allowed managed file extensions"
msgstr ""
"Базові дозволені розширення "
"використовуваних файлів"
msgid "Default allowed image file extensions"
msgstr ""
"Базові дозволені розширення файлів "
"зображень"
msgid "Default allowed video file extensions"
msgstr ""
"Базові дозволені розширення файлів "
"відео"
msgid "Default allowed audio file extensions"
msgstr ""
"Базові дозволені розширення файлів "
"аудіо"
msgid "Default allowed document file extensions"
msgstr ""
"Базові дозволені розширення файлів "
"документів"
msgid "Render array"
msgstr "Масив візуалізації"
msgid "Below is the element's final render array."
msgstr ""
"Нижче наведено остаточний масив "
"візуалізації елемента."
msgid ""
"%title is a %type element, which has been disabled and will not be "
"rendered. Go to the <a href=\":href\">admin settings</a> page to "
"enable this element."
msgstr ""
"%title — це елемент %type, який вимкнено та "
"не буде відтворено. Перейдіть на "
"сторінку <a href=\":href\">налаштувань "
"адміністратора</a> , щоб увімкнути цей "
"елемент."
msgid ""
"%title is a %type element, which has been disabled and will not be "
"rendered. Please contact a site administrator."
msgstr ""
"%title — це елемент %type, який вимкнено та "
"не буде відтворено. Будь ласка, "
"зверніться до адміністратора сайту."
msgid ""
"Select roles and users that should be able to populate this element "
"when creating a new submission."
msgstr ""
"Виберіть ролі та користувачів, які "
"повинні мати змогу заповнити цей "
"елемент під час створення нового "
"надсилання."
msgid ""
"Select roles and users that should be able to update this element when "
"updating an existing submission."
msgstr ""
"Виберіть ролі та користувачів, які "
"повинні мати змогу оновлювати цей "
"елемент під час оновлення існуючого "
"надсилання."
msgid ""
"Select roles and users that should be able to view this element when "
"viewing a submission."
msgstr ""
"Виберіть ролі та користувачів, які "
"повинні мати змогу переглядати цей "
"елемент під час перегляду надсилання."
msgid "Read the %label element's <a href=\":href\">API documentation</a>."
msgstr ""
"Прочитайте <a href=\":href\">документацію "
"API</a> елемента %label."
msgid "Default allowed @title extensions"
msgstr "Базово дозволені розширення @title"
msgid "A select menu field."
msgstr "Поле меню вибору."
msgid ""
"Separate options are more suitable for building reports, graphs, and "
"statistics in a spreadsheet application. Ranking will be included for "
"sortable option elements."
msgstr ""
"Окремі параметри більше підходять для "
"створення звітів, графіків і "
"статистичних даних у додатку для "
"роботи з електронними таблицями. Для "
"елементів варіантів із сортування "
"буде додане ранжування."
msgid ""
"Processed text element can not be opened within a modal. Please see <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/2741877\">Issue #2741877: Nested "
"modals don't work</a>."
msgstr ""
"Опрацьований текстовий елемент не "
"можна відкрити в модальному вікні. "
"Перегляньте <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/2741877\">Проблема "
"№2741877: вкладені модальні вікна не "
"працюють</a>."
msgid "Processed text settings"
msgstr "Налаштування опрацьованого тексту"
msgid "HTML5 Audio player (MP3 only)"
msgstr "Аудіопрогравач HTML5 (лише MP3)"
msgid "Document file"
msgstr "Файл документа"
msgid "Allow N/A answer"
msgstr "Дозволити відповідь Н/Д"
msgid ""
"Allowing N/A is ideal for situations where you wish to make a likert "
"element required, but still want to allow users to opt out of certain "
"questions."
msgstr ""
"Дозволити Н/Д ідеально підходить для "
"ситуацій, коли необхідно зробити "
"обов’язковим елемент likert, але все "
"одно потрібно дозволити користувачам "
"відмовитися від певних запитань."
msgid "N/A answer value"
msgstr "Значення відповіді Н/Д"
msgid ""
"Value stored in the database. Leave blank to store an empty string in "
"the database."
msgstr ""
"Значення, що зберігається в базі "
"даних. Залиште поле порожнім, щоб "
"зберегти порожній рядок у базі даних."
msgid "N/A answer text"
msgstr "Текст відповіді Н/Д"
msgid "Table sort"
msgstr "Сортування таблиці"
msgid "HTML5 Video player (MP4 only)"
msgstr "Відеопрогравач HTML5 (лише MP4)"
msgid "JSON documents"
msgstr "Документи JSON"
msgid "Exports results as JSON documents."
msgstr "Експортує результати як документи JSON."
msgid "YAML documents"
msgstr "Документи YAML"
msgid "Exports results as YAML documents."
msgstr "Експортує результати як документи YAML."
msgid "Likert: Quality"
msgstr "Likert: Якість"
msgid ""
"1: Poor\n"
"2: Fair\n"
"3: Good\n"
"4: Very good\n"
"5: Excellent\n"
msgstr ""
"1: Погано\r\n"
"2: Задовільно\r\n"
"3: Добре\r\n"
"4: Дуже добре\r\n"
"5: Відмінно\n"
msgid "Employee Evaluation"
msgstr "Оцінка співробітників"
msgid "Job Seeker Profile"
msgstr "Профіль шукача роботи"
msgid "Session Evaluation"
msgstr "Оцінка сеансу"
msgid "Form CSS classes"
msgstr "CSS класи форми"
msgid "Please note that comments are not supported and will be removed."
msgstr ""
"Зверніть увагу, що коментарі не "
"підтримуються та будуть видалені."
msgid "Form attributes"
msgstr "Атрибути форми"
msgid "Element properties"
msgstr "Властивості елемента"
msgid ""
"Below are all available element properties with translatable "
"properties in <strong>bold</strong>."
msgstr ""
"Нижче наведено всі доступні "
"властивості елементів із "
"властивостями, які можна перекладати, "
"виділено <strong>жирним шрифтом</strong> ."
msgid ""
"A list of classes that will be provided in the \"Form CSS classes\" "
"dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should "
"be available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"Список класів, які будуть надані в "
"спадному списку «CSS класи форми». "
"Введіть один або кілька класів у "
"кожному рядку. Ці стилі мають бути "
"доступні у файлі CSS для теми."
msgid "Number settings"
msgstr "Налаштування чисел"
msgid "Other option settings"
msgstr "Налаштування іншого варіанту"
msgid "If checked, a select all checkbox will be added to the header."
msgstr ""
"Якщо позначено, до заголовка буде "
"додано прапорець «Вибрати все»."
msgid "Specifies the minimum time."
msgstr "Визначає мінімальний час."
msgid "Specifies the maximum time."
msgstr "Визначає максимальний час."
msgid "Specifies the minute intervals."
msgstr "Визначає хвилинні інтервали."
msgid "Enter interval in seconds."
msgstr "Введіть інтервал у секундах."
msgid "Body custom value (@format)"
msgstr "Власне значення вмісту (@format)"
msgid "If checked, sent emails will be displayed onscreen to all users."
msgstr ""
"Якщо позначено, надіслані електронні "
"листи відображатимуться на екрані для "
"всіх користувачів."
msgid ""
"If checked, posted submissions will be displayed onscreen to all "
"users."
msgstr ""
"Якщо позначено, опубліковані "
"надсилання відображатимуться на "
"екрані для всіх користувачів."
msgid "E164"
msgstr "E164"
msgid "If no country selected all countries are valid."
msgstr ""
"Якщо країна не вибрана, усі країни "
"дійсні."
msgid "Telephone Validation"
msgstr "Перевірка телефону"
msgid "Valid countries"
msgstr "Дійсні країни"
msgid "Provided by the @module module."
msgstr "Надано модулем @module."
msgid "Unable to determine email module and/or provider"
msgstr ""
"Неможливо визначити модуль "
"електронної пошти та/або провайдера"
msgid "CSS / JS"
msgstr "CSS / JS"
msgid "Warn users about unsaved changes"
msgstr ""
"Застерігати користувачів про "
"незбережені зміни"
msgid "Disable back button"
msgstr "Вимкнути кнопку Назад"
msgid "CSS (Cascading Style Sheets)"
msgstr "CSS (Каскадні таблиці стилів)"
msgid "Changes you made may not be saved."
msgstr "Внесені зміни можуть не зберегтися."
msgid "Press OK to leave this page or Cancel to stay."
msgstr ""
"Натисніть OK, щоб залишити цю сторінку, "
"або «Скасувати», щоб залишитися."
msgid "SPAM Protection"
msgstr "Захист від СПАМу"
msgid "Provides CAPTCHA for adding challenges to arbitrary forms."
msgstr ""
"Забезпечує CAPTCHA для додавання "
"викликів до довільних форм."
msgid "Adds clientside validation to forms."
msgstr "Додає клієнтську перевірку до форм."
msgid "Provides Symfony (form) Validators for Drupal 8."
msgstr ""
"Надає засоби перевірки Symfony (форми) для "
"Drupal 8."
msgid "Posts form submissions to MailChimp list."
msgstr ""
"Публікує надсилання форм у список "
"MailChimp."
msgid "Posts form submissions into a Drupal queue."
msgstr "Публікує надсилання форми в черзі Drupal."
msgid ""
"Provides a user interface for per-module and site-wide mail system "
"selection."
msgstr ""
"Надає інтерфейс користувача для "
"вибору поштової системи для кожного "
"модуля та сайту."
msgid ""
"Allows for site emails to be sent through an SMTP server of your "
"choice."
msgstr ""
"Дозволяє надсилати електронні листи "
"сайту через сервер SMTP за вашим "
"вибором."
msgid ""
"Text or code that is placed directly in front of the input. This can "
"be used to prefix an input with a constant string. Examples: $, #, -."
msgstr ""
"Текст або код, який розміщується "
"безпосередньо перед введенням. Це "
"можна використовувати для префіксу "
"введення постійним рядком. Приклади: $, "
"#, -."
msgid ""
"Text or code that is placed directly after the input. This can be used "
"to add a unit to an input. Examples: lb, kg, %."
msgstr ""
"Текст або код, який розміщується "
"безпосередньо після введення. Це "
"можна використовувати, щоб додати "
"одиницю до вхідних даних. Приклади: м, "
"кг, %."
msgid "Custom JavaScript"
msgstr "Власний JavaScript"
msgid ""
"Unable to render elements, please view the below message(s) and the "
"error log."
msgstr ""
"Не вдається відобразити елементи, "
"будь ласка, перегляньте наведені "
"нижче повідомлення та журнал помилок."
msgid "Back button is disabled for all forms."
msgstr "Кнопка «Назад» вимкнена для всіх форм."
msgid "Unsaved warning is enabled for all forms."
msgstr ""
"Попередження про незбережене "
"ввімкнено для всіх форм."
msgid ""
"If checked, users will be displayed a warning message when they "
"navigate away from a form with unsaved changes."
msgstr ""
"Якщо позначено, користувачам "
"відображатиметься попередження, коли "
"вони залишатимуть форму з "
"незбереженими змінами."
msgid ""
"If checked, the <a href=\":href\">novalidate</a> attribute, which "
"disables client-side validation, will be added to this form."
msgstr ""
"Якщо позначено, до цієї форми буде "
"додано атрибут <a href=\":href\">novalidate</a>, який "
"вимикає перевірку на боці клієнта."
msgid ""
"Expand/collapse all (details) link is automatically added to all "
"forms."
msgstr ""
"Посилання «Розгорнути/згорнути все» "
"(подробиці) автоматично додається до "
"всіх форм."
msgid "The HTTP method with which the form will be submitted."
msgstr ""
"Метод HTTP, за допомогою якого буде "
"надіслано форму."
msgid "POST (Default)"
msgstr "POST (за замовчуванням)"
msgid "POST (Custom)"
msgstr "POST (власне)"
msgid "GET (Custom)"
msgstr "GET (власне)"
msgid ""
"Code Mirror is a versatile text editor implemented in JavaScript for "
"the browser."
msgstr ""
"Code Mirror — це універсальний текстовий "
"редактор, реалізований у JavaScript для "
"браузера."
msgid ""
"Code Mirror is used to provide a text editor for YAML, HTML, CSS, and "
"JavaScript configuration settings and messages."
msgstr ""
"Code Mirror використовується для створення "
"текстового редактора для налаштувань "
"і повідомлень конфігурації YAML, HTML, CSS і "
"JavaScript."
msgid ""
"Geocomple is an advanced jQuery plugin that wraps the Google Maps "
"API's Geocoding and Places Autocomplete services."
msgstr ""
"Geocomple — це розширений плагін jQuery, який "
"об’єднує служби геокодування та "
"автодоповнення Google Maps API."
msgid "Geocomplete is used by the location element."
msgstr ""
"Geocomplete використовується елементом "
"розташування."
msgid ""
"Input masks are used to ensure predefined and custom formats for text "
"fields."
msgstr ""
"Маски введення використовуються для "
"забезпечення попередньо визначених і "
"власних форматів для текстових полів."
msgid ""
"Rating plugin for jQuery. Fast, progressive enhancement, touch "
"support, customizable (just swap out the images, or change some CSS), "
"unobtrusive JavaScript (using HTML5 data-* attributes), RTL support. "
"The Rating plugin supports as many stars as you'd like, and also any "
"step size."
msgstr ""
"Плагін Rating для jQuery. Швидке прогресивне "
"покращення, сенсорна підтримка, "
"можливість налаштування (просто "
"замініть зображення або змініть CSS), "
"ненав’язливий JavaScript (з використанням "
"атрибутів даних HTML5), підтримка RTL. "
"Плагін Rating підтримує скільки завгодно "
"зірок, а також будь-який розмір кроку."
msgid ""
"Select2 gives you a customizable select box with support for searching "
"and tagging."
msgstr ""
"Select2 надає вам настроюване поле вибору "
"з підтримкою пошуку та тегування."
msgid ""
"Signature Pad is a JavaScript library for drawing smooth signatures. "
"It is HTML5 canvas based and uses variable width Bézier curve "
"interpolation. It works in all modern desktop and mobile browsers and "
"doesn't depend on any external libraries."
msgstr ""
"Signature Pad — це бібліотека JavaScript для "
"малювання рукописних підписів. Він "
"заснований на HTML5 canvas і використовує "
"інтерполяцію кривої Безьє зі змінною "
"шириною. Він працює в усіх сучасних "
"настільних і мобільних браузерах і не "
"залежить від зовнішніх бібліотек."
msgid "Signature Pad is used to provide a signature element."
msgstr ""
"Signature Pad використовується для "
"створення елемента підпису."
msgid ""
"A lightweight, customizable javascript timepicker plugin for jQuery, "
"inspired by Google Calendar."
msgstr ""
"Легкий, настроюваний плагін javascript "
"timepicker для jQuery, створений за мотивами "
"Календаря Google."
msgid "Timepicker is used to provide a polyfill for HTML 5 time elements."
msgstr ""
"Timepicker використовується для надання "
"polyfill для елементів часу HTML 5."
msgid ""
"Toggles is a lightweight jQuery plugin that creates easy-to-style "
"toggle buttons."
msgstr ""
"Toggles — це легкий плагін jQuery, який "
"створює кнопки-перемикачі, які легко "
"використовувати."
msgid "Toggles is used to provide a toggle element."
msgstr ""
"Toggles використовується для елемента "
"перемикання."
msgid ""
"Word or character counting, with server-side validation, is available "
"for text fields and text areas."
msgstr ""
"Підрахунок слів або символів із "
"перевіркою на сервері доступний для "
"текстових полів і текстових областей."
msgid ""
"If checked, the export file will be automatically download to your "
"local machine. If unchecked, the export file will be displayed as "
"plain text within your browser."
msgstr ""
"Якщо позначено, файл експорту буде "
"автоматично завантажено на локальну "
"машину. Якщо цей прапорець знято, файл "
"експорту відображатиметься у "
"браузері як простий текст."
msgid ""
"If checked, only starred/flagged submissions will be downloaded. If "
"unchecked, all submissions will downloaded."
msgstr ""
"Якщо позначено, завантажуватимуться "
"лише позначені зірочкою/прапорцями. "
"Якщо цей прапорець знято, усі "
"надсилання буде завантажено."
msgid "Enter a part of the element type to filter by."
msgstr ""
"Введіть частину типу елемента для "
"фільтрації."
msgid "Element default settings"
msgstr "Базові налаштування елементів"
msgid "Element types"
msgstr "Типи елементів"
msgid "For multiple options, use commas to separate multiple defaults."
msgstr ""
"Для кількох варіантів, щоб розділити "
"кілька базових варіантів "
"використовуйте коми."
msgid "Other field prefix"
msgstr "Префікс іншого поля"
msgid "Other field suffix"
msgstr "Суфікс іншого поля"
msgid "Other rows"
msgstr "Інші ряди"
msgid "Other steps"
msgstr "Інші кроки"
msgid "Buttons other"
msgstr "Кнопки інші"
msgid ""
"You can either enter an element specific API key here or set the <a "
"href=\":href\">default site-wide API key</a>."
msgstr ""
"Тут можна ввести ключ API для певного "
"елемента або встановити <a "
"href=\":href\">базовий ключ API для всього "
"сайту</a>."
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has more overhead than public files, but allows restricted access to "
"files within this element."
msgstr ""
"Виберіть місце для збереження "
"остаточних файлів. Приватне сховище "
"файлів має більше витрат, ніж "
"загальнодоступні файли, але "
"забезпечує обмежений доступ до файлів "
"у цьому елементі."
msgid "Confirmation page URL alias"
msgstr ""
"Синонім URL-адреси сторінки "
"підтвердження"
msgid "Export types"
msgstr "Типи експорту"
msgid "Default confirmation back label"
msgstr ""
"Базова мітка повернення "
"підтвердження"
msgid "Button CSS classes"
msgstr "CSS-класи кнопки"
msgid "Confirmation CSS classes"
msgstr "CSS-класи підтвердження"
msgid "Confirmation back link CSS classes"
msgstr ""
"CSS-класи зворотнього посилання на "
"підтвердженні"
msgid "Wizard start attributes"
msgstr "Атрибути запуску майстра"
msgid "Wizard previous page button label"
msgstr ""
"Мітка кнопки для попередньої сторінки "
"майстра"
msgid "Wizard next page button label"
msgstr ""
"Мітка кнопки для наступної сторінки "
"майстра"
msgid "Confirmation attributes"
msgstr "Атрибути підтвердження"
msgid "Confirmation back link label"
msgstr ""
"Мітка зворотного посилання для "
"підтвердження"
msgid "Confirmation back link attributes"
msgstr ""
"Атрибути зворотного посилання для "
"підтвердження"
msgid "Exclude elements"
msgstr "Виключити елементи"
msgid "Excluded data"
msgstr "Вилучені дані"
msgid "Please avoid using the reserved word '@key' as the element's key."
msgstr ""
"Уникайте використання "
"зарезервованого слова \"@key\" як ключа "
"елемента."
msgid "Element attributes"
msgstr "Атрибути елемента"
msgid "Confirmation back link"
msgstr "Зворотне посилання для підтвердження"
msgid "@title CSS classes"
msgstr "@title: класи CSS"
msgid "Apply classes to the @type."
msgstr "Застосувати класи до @type."
msgid "@title CSS style"
msgstr "@title: стиль CSS"
msgid "Apply custom styles to the @type."
msgstr "Застосуйте власні стилі до типу @type."
msgid "@title custom attributes (YAML)"
msgstr "@title: власні атрибути (YAML)"
msgid "Enter additional attributes to be added the @type."
msgstr ""
"Введіть додаткові атрибути, щоб "
"додати до типу @type."
msgid ""
"A list of classes that will be provided in \"Button CSS classes\" "
"dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should "
"be available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"Список класів, які будуть надані в "
"спадному списку «Класи CSS кнопок». "
"Введіть один або кілька класів у "
"кожному рядку. Ці стилі мають бути "
"доступні у файлі CSS до теми."
msgid ""
"A list of classes that will be provided in the \"Confirmation CSS "
"classes\" dropdown. Enter one or more classes on each line. These "
"styles should be available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"Список класів, який буде надано в "
"спадному списку «Класи CSS "
"підтвердження». Введіть один або "
"кілька класів у кожному рядку. Ці "
"стилі мають бути доступні у файлі CSS до "
"теми."
msgid ""
"A list of classes that will be provided in the \"Confirmation back "
"link CSS classes\" dropdown. Enter one or more classes on each line. "
"These styles should be available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"Список класів, який буде надано в "
"спадному меню «Класи CSS зворотного "
"посилання для підтвердження». Введіть "
"один або кілька класів у кожному "
"рядку. Ці стилі мають бути доступні у "
"файлі CSS до теми."
msgid "Posted data"
msgstr "Опубліковані дані"
msgid "Tokens related to webforms."
msgstr "Замінники, пов'язані з вебформами."
msgid "The UUID of the webform submission."
msgstr "UUID надсилання вебформи."
msgid "The IP address that was used when submitting the webform submission."
msgstr ""
"IP-адреса, що була використана при "
"надсиланні вебформи."
msgid ""
"The URL of the webform submission. Replace the '?' with the link "
"template. Defaults to 'canonical' which displays the submission's "
"data."
msgstr ""
"URL надісланої веб-форми. Заміність '?' "
"шаблоном посилання. За замовчуванням  "
"'canonical', що відображає надіслані дані."
msgid "The user that submitted the webform submission."
msgstr "Користувач, що надіслав веб-форму."
msgid "The language code of the webform submission."
msgstr "Код мови надісланої вебформи."
msgid "The date the webform submission was created."
msgstr "Дата створення надісланої веб-форми."
msgid "The date the webform submission was completed."
msgstr "Дата заповнення надісланої веб-форми."
msgid "The date the webform submission was most recently updated."
msgstr ""
"Дата останнього оновлення надісланої "
"вебформи."
msgid "The ID of the webform."
msgstr "Ідентифікатор вебформи."
msgid "The title of the webform."
msgstr "Заголовок вебформи"
msgid "The administrative description of the webform."
msgstr "Адміністративний опис вебформи."
msgid "The webform that the webform submission belongs to."
msgstr ""
"Вебформа, до якої належить надіслана "
"веб-форма."
msgid "Webform: HTML email support"
msgstr ""
"Веб-форма: Підтримка HTML-формату "
"електронної пошти"
msgid "Webform: Private files"
msgstr "Веб-форма: приватні файли"
msgid "Enables the creation of webforms and questionnaires."
msgstr ""
"Дозволяє створювати веб-форми та "
"анкети."
msgid "Create webforms and manage submissions."
msgstr ""
"Створення веб-форм і керування "
"надсиланнями."
msgid "Access the webform overview page"
msgstr "Доступ до сторінки огляду веб-форм"
msgid "Get an overview of all webforms."
msgstr "Здійснення огляду усіх веб-форми."
msgid "Administer webforms"
msgstr "Адміністрування веб-форм"
msgid "Administer webform submissions"
msgstr "Адміністрування надсилань вебформ"
msgid ""
"Allows accessing, updating, and deleting <em>all</em> webform "
"submissions."
msgstr ""
"Дозвіл на доступ, оновлення та "
"видалення <em>усіх</em> надсилань "
"веб-форм."
msgid "Administer webform element access"
msgstr ""
"Адміністрування доступу до елементів "
"веб-форми"
msgid "Create webforms"
msgstr "Створення веб-форм"
msgid "Edit any webform"
msgstr "Редагування будь-яких веб-форм"
msgid "Edit own webform"
msgstr "Редагування власних веб-форм"
msgid "Delete any webform"
msgstr "Видалення будь-якої веб-форми"
msgid "Delete own webform"
msgstr "Видалення власної веб-форми"
msgid "Edit CSS/JS webform assets"
msgstr "Редагування CSS/JS-ресурсів вебформ"
msgid ""
"Allows administrators to attach custom CSS and JavaScript to a "
"webform."
msgstr ""
"Дозвіл адміністраторам приєднувати "
"власний CSS та JavaScript-код до веб-форм."
msgid "Duplicate webform"
msgstr "Дублювати веб-форму"
msgid "Delete webform"
msgstr "Видалити веб-форму"
msgid "Webforms: Options"
msgstr "Веб-форми: Опції"
msgid "Add webform options"
msgstr "Додати опції веб-форми"
msgid "Delete webform options"
msgstr "Видалити опції веб-форми"
msgid "Delete webform submission"
msgstr "Видалити надіслану веб-форму"
msgid "Add webform handler"
msgstr "Додати обробник веб-форми"
msgid "Edit webform handler"
msgstr "Редагувати обробник веб-форми"
msgid "Delete webform handler"
msgstr "Видалити обробник веб-форми"
msgid "Webform test third party settings"
msgstr ""
"Тест веб-форм для сторонніх "
"налаштувань"
msgid "Protect all webforms with Honeypot"
msgstr "Захистити усі веб-форми з Honeypot"
msgid "Add time limit to all webforms"
msgstr "Додати обмеження часу до усіх веб-форм"
msgid "Webform default settings"
msgstr "Базові налаштування веб-форм"
msgid "Webform confidential message"
msgstr "Конфіденційне повідомлення вебформи"
msgid "Display back to webform link."
msgstr ""
"Показати посилання для повернення до "
"вебформи."
msgid "Webform handlers"
msgstr "Обробники вебформ"
msgid "Webforms block"
msgstr "Блок веб-форм"
msgid "Default webform submission data"
msgstr "Базові дані надсилань веб-форми"
msgid "Webform field storage settings"
msgstr ""
"Налаштування сховища поля для "
"веб-форм"
msgid "Webform autocomplete display format settings"
msgstr ""
"Налаштування формату відображення "
"автодоповнення веб-форм"
msgid "Display the referenced webform with default submission data."
msgstr ""
"Відобразити вебформу за посиланням, "
"із даними надсилання за "
"замовчуванням."
msgid "Display the referenced webform as a link."
msgstr ""
"Відобразити вебформу за посиланням у "
"вигляді посилання."
msgid "webforms"
msgstr "вебформи"
msgid "This command will export webform submissions to a file."
msgstr ""
"Ця команда експортує надсилання "
"вебформ у файл."
msgid "Choose a webform to export submissions from."
msgstr ""
"Виберіть вебформу для експорту з неї "
"надсилань."
msgid "Choose a webform to purge submissions from."
msgstr ""
"Виберіть вебформу для видалення з неї "
"надсилань."
msgid "Are you sure you want to delete all submissions from '@title' webform?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити всі "
"надсилання з вебформи «@title»?"
msgid ""
"Are you sure you want repair the Webform module's admin settings and "
"webforms?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте відновити "
"налаштування адміністратора та "
"вебформи модуля Вебформа?"
msgid "Webform id required"
msgstr "Ідентифікатор вебформи обовязковий"
msgid "Webform @id not recognized."
msgstr "@id веб-форми не розпізнано."
msgid "'@title' (@entity_type:@entity_id) does not reference a webform."
msgstr ""
"«@title» (@entity_type:@entity_id) не посилається на "
"вебформу."
msgid ""
"'@title' (@entity_type:@entity_id) does not have a '@webform_id' "
"webform associated with it."
msgstr ""
"«@title» (@entity_type:@entity_id) не має пов’язаної "
"з ним вебформи «@webform_id»."
msgid ""
"If you run into any issues with a webform, you can also attach the "
"below configuration (without any personal information) to a new ticket "
"in the Webform module's <a href=\":href\">issue queue</a>."
msgstr ""
"У разі виникнення проблем з вебформою, "
"також можливо додати наведену нижче "
"конфігурацію (без будь-якої особистої "
"інформації) до нового звернення в <a "
"href=\":href\">черзі проблем</a> модуля Webform."
msgid "A flag that indicate the status of the webform submission."
msgstr ""
"Позначка, яка вказує на статус "
"надсилання вебформи."
msgid "Administrative notes about the webform submission."
msgstr ""
"Адміністративні примітки щодо "
"надсилання вебформи."
msgid "The serial number of the webform submission entity."
msgstr ""
"Серійний номер сутності надсилання "
"вебформи."
msgid "Webform Devel"
msgstr "Вебформа: Розробка"
msgid "Provides development tools for the Webform module."
msgstr "Надає засоби розробки для модуля Webform."
msgid "Here is your webform's configuration:"
msgstr "Ось конфігурація вашої вебформи:"
msgid "Debug webform submission."
msgstr "Зневадити надсилання вебформи."
msgid "Webform Examples"
msgstr "Вебформа: Приклади"
msgid ""
"Provides examples of all webform elements and functionality which can "
"used for demonstrating and testing advanced functionality or used as "
"cut-n-paste code snippets for creating new webforms."
msgstr ""
"Надає приклади всіх елементів і "
"функцій вебформ, які можна "
"використовувати для демонстрації та "
"тестування розширених функцій або "
"використати як фрагменти коду для "
"створення нових вебформ."
msgid "View webform submissions for any node"
msgstr ""
"Перегляд надсилання вебформ для "
"будь-якого матеріалу."
msgid "View webform submissions for own node"
msgstr ""
"Перегляд надсилання веб-форм для "
"власного матеріалу."
msgid "Edit webform submissions for any node"
msgstr ""
"Редагування надсилання вебформ для "
"будь-якого матеріалу"
msgid "Edit webform submissions for own node"
msgstr ""
"Редагування надсилання вебформ для "
"власного матеріалу"
msgid "Delete webform submissions for any node"
msgstr ""
"Видалення надсилання вебформ для "
"будь-якого матеріалу"
msgid "Delete webform submissions for own node"
msgstr ""
"Видалення надсилання вебформ для "
"власного матеріалу"
msgid "Webform Templates"
msgstr "Шаблони веб-форм"
msgid "Webform UI"
msgstr "Вебформа: Інтерфейс"
msgid "Please add elements to this webform."
msgstr ""
"Будь ласка, додайте елементи до цієї "
"вебформи."
msgid "The webform element %title has been deleted."
msgstr "Елемент вебформи %title було видалено."
msgid "Webform element %type test has been reset."
msgstr ""
"Елемент вебформи %type тест було "
"скинуто."
msgid "Webform element %type test has been updated."
msgstr "Елемент вебформи %type тест оновлено."
msgid ""
"This is used as a descriptive label when displaying this webform "
"element."
msgstr ""
"Використовується як описова мітка під "
"час відображення цього елемента "
"вебформи."
msgid "The default value of the webform element."
msgstr "Базове значення елемента вебформи."
msgid "The value of the webform element."
msgstr "Значення елемента вебформи."
msgid ""
"If set, this message will be used when a required webform element is "
"empty, instead of the default \"Field x is required.\" message."
msgstr ""
"Якщо встановлено, це повідомлення "
"використовуватиметься, коли "
"обов’язковий елемент вебформи "
"порожній, замість стандартного «Поле x "
"є обов’язковим»."
msgid "Enter custom CSS to be attached to the webform."
msgstr ""
"Введіть власний CSS, який потрібно "
"додати до вебформи."
msgid "Enter custom JavaScript to be attached to the webform."
msgstr ""
"Введіть власний JavaScript, який потрібно "
"додати до вебформи."
msgid "<a href=\":href\">Delete all submissions</a> to this webform."
msgstr ""
"<a href=\":href\">Видалити всі надсилання</a> "
"до цієї вебформи."
msgid ""
"<a href=\":href\">Delete this individual element</a> using the webform "
"UI."
msgstr ""
"<a href=\":href\">Видалити цей окремий "
"елемент</a> за допомогою інтерфейсу "
"вебформи."
msgid ""
"<a href=\":href\">Enable the Webform UI module</a> and safely delete "
"this element."
msgstr ""
"<a href=\":href\">Увімкніть модуль Вебформа: "
"Інтерфейс UI</a> і безпечно видаліть цей "
"елемент."
msgid ""
"The %key element can not be removed because the %title webform has <a "
"href=\":href\">results</a>."
msgstr ""
"Елемент %key неможливо видалити, "
"оскільки вебформа %title має <a "
"href=\":href\">результати</a> ."
msgid ""
"The %title (@type) is a webform element that can not have any child "
"elements."
msgstr ""
"%title (@type) — це елемент вебформи, який не "
"може мати дочірніх елементів."
msgid "Webform %label created."
msgstr "Вебформа %label створена."
msgid "Webform %label elements saved."
msgstr "Елементи вебформи %label збережено."
msgid "Webform @label created."
msgstr "Вебформу @label створено."
msgid "Webform @label elements saved."
msgstr "Елементи вебформи @label збережено."
msgid "There are currently no handlers setup for this webform."
msgstr ""
"Наразі для цієї вебформи не "
"встановлено обробників."
msgid "Webform %label handler saved."
msgstr "Обробник вебформи %label збережено."
msgid "Webform @label handler saved."
msgstr "Обробник вебформи @label збережено."
msgid ""
"If checked, this webform will be available as a template to all users "
"who can create new webforms."
msgstr ""
"Якщо позначено, ця вебформа буде "
"доступна як шаблон для всіх "
"користувачів, які можуть створювати "
"нові вебформи."
msgid ""
"If checked, all warnings and log messages about 'This webform is "
"currently not saving any submitted data.' will be suppressed."
msgstr ""
"Якщо позначено, усі попередження та "
"повідомлення журналу про те, що ця "
"вебформа наразі не зберігає надіслані "
"дані, буде прибрано."
msgid ""
"If unchecked, this webform must be attached to a <a "
"href=\":node_href\">node</a> or a <a href=\":block_href\">block</a> to "
"receive submissions."
msgstr ""
"Якщо цей прапорець знято, цю вебформу "
"потрібно прикріпити до <a "
"href=\":node_href\">матеріалу</a> або <a "
"href=\":block_href\">блоку</a>, щоб отримувати "
"надсилання."
msgid "Webform URL alias"
msgstr "Синонім URL-адреси вебформи"
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which the webform "
"confirmation page can be accessed."
msgstr ""
"Додатково вкажіть альтернативну "
"URL-адресу, за якою можна отримати "
"доступ до сторінки підтвердження "
"вебформи."
msgid "Webform status"
msgstr "Стан веб-форми"
msgid "A message to be displayed if the webform breaks."
msgstr ""
"Повідомлення, яке буде показано, якщо "
"вебформа не пошкоджена."
msgid "Disable back button for all webforms"
msgstr ""
"Вимкнути кнопку \"Назад\"; для всіх "
"вебформ"
msgid ""
"If checked, users will be displayed a warning message when they "
"navigate away from a webform with unsaved changes."
msgstr ""
"Якщо позначено, користувачам "
"відображатиметься попередження, коли "
"вони залишатимуть вебформу з "
"незбереженими змінами."
msgid ""
"If checked, an expand/collapse all (details) link will be added to "
"this webform when there are two or more details elements available on "
"the webform."
msgstr ""
"Якщо позначено, до цієї вебформи буде "
"додано посилання "
"«Розгорнути/згорнути все» (подробиці), "
"якщо у вебформі доступні два або "
"більше елементів деталей."
msgid "Add a page for previewing the webform before submitting."
msgstr ""
"Додайте сторінку для попереднього "
"перегляду вебформи перед надсиланням."
msgid ""
"A message to be displayed when authenticated users try to access a "
"confidential webform."
msgstr ""
"Повідомлення, яке відображатиметься, "
"коли автентифіковані користувачі "
"намагатимуться отримати доступ до "
"конфіденційної вебформи."
msgid ""
"The value of the next submission number. This is usually 1 when you "
"start and will go up with each webform submission."
msgstr ""
"Значення наступного номера "
"надсилання. Зазвичай це 1 на початку, і "
"він зростає з кожним надсиланням "
"вебформи."
msgid "Display back to webform link"
msgstr ""
"Показати посилання для повернення до "
"вебформи"
msgid "The username of the webform author/owner."
msgstr ""
"Ім’я користувача автора/власника "
"вебформи."
msgid ""
"Please make sure this webform's action URL or path is setup to handle "
"the webform's submission."
msgstr ""
"Будь ласка, переконайтеся, що URL-адресу "
"дії цієї вебформи або шлях "
"налаштовано для обробки надсилання "
"вебформи."
msgid "The URL or path to which the webform will be submitted."
msgstr ""
"URL-адреса або шлях, за яким буде "
"надіслано вебформу."
msgid ""
"This webform is currently not saving any submitted data. Please enable "
"the <a href=\":settings_href\">saving of results</a> or add a <a "
"href=\":handlers_href\">submission handler</a> to the webform."
msgstr ""
"Ця вебформа наразі не зберігає "
"надіслані дані. Увімкніть <a "
"href=\":settings_href\">збереження "
"результатів</a> або додайте до вебформи "
"<a href=\":handlers_href\">обробник надсилання</a>."
msgid ""
"The below webform has been prepopulated with custom/random test data. "
"When submitted, this information <strong>will still be saved</strong> "
"and/or <strong>sent to designated recipients</strong>."
msgstr ""
"Наведену нижче вебформу попередньо "
"заповнено спеціальними/випадковими "
"тестовими даними. Після надсилання цю "
"інформацію <strong>все одно буде "
"збережено</strong> та/або <strong>надіслано "
"вказаним одержувачам</strong> ."
msgid "Submissions to %webform for %user"
msgstr "Надсилання до %webform для %user"
msgid ""
"There are no third party settings available. Please install a "
"contributed module that integrates with the Webform module."
msgstr ""
"Налаштування сторонніх сервісів "
"недоступні. Установіть внесений "
"модуль, який інтегрується з модулем "
"Вебформа."
msgid "Webform info"
msgstr "Інформація про вебформу"
msgid ""
"No export file ready for download. The file may have already been "
"downloaded by your browser. Visit the <a href=\":href\">download "
"export webform</a> to create a new export."
msgstr ""
"Немає файлу експорту, готового для "
"завантаження. Можливо, файл уже "
"завантажено вашим браузером. "
"Відвідайте <a href=\":href\">вебформу для "
"завантаження експорту</a>, щоб створити "
"новий експорт."
msgid "Testing %title webform"
msgstr "Тестування вебформи %title"
msgid "Webform options"
msgstr "Параметри вебформи"
msgid "The ID of the webform submission entity."
msgstr ""
"Ідентифікатор сутності надсилання "
"вебформи."
msgid "The UUID of the webform submission entity."
msgstr "UUID сутності надсилання вебформи."
msgid "The URI the user submitted the webform."
msgstr "URI, який користувач надіслав  вебформу."
msgid ""
"The time that the webform submission was first saved as draft or "
"submitted."
msgstr ""
"Час, коли вебформу було вперше "
"збережено як чернетку або надіслано."
msgid ""
"The time that the webform submission was submitted as complete (not "
"draft)."
msgstr ""
"Час, коли вебформу було надіслано як "
"повну (не чернетку)."
msgid ""
"The time that the webform submission was last saved (complete or "
"draft)."
msgstr ""
"Час останнього збереження вебформи "
"(повна або чернетка)."
msgid "The IP address of the user that submitted the webform."
msgstr ""
"IP-адреса користувача, який надіслав "
"вебформу."
msgid "The associated webform."
msgstr "Пов’язана вебформа."
msgid ""
"The ID of the entity of which this webform submission was submitted "
"from."
msgstr ""
"Ідентифікатор сутності, від якої "
"надіслано цю вебформу."
msgid "Default base path for webform URLs"
msgstr ""
"Основний шлях за умовчанням для "
"URL-адрес вебформи"
msgid "Disable client-side validation for all webforms"
msgstr ""
"Вимкнути перевірку на боці клієнта "
"для всіх вебформ"
msgid ""
"If checked, the <a href=\":href\">novalidate</a> attribute, which "
"disables client-side validation, will be added to all webforms."
msgstr ""
"Якщо позначено, атрибут <a "
"href=\":href\">novalidate</a>, який вимикає "
"перевірку на боці клієнта, буде додано "
"до всіх вебформ."
msgid ""
"Determines the default placement of the description for all webform "
"elements."
msgstr ""
"Визначає стандартне розташування "
"опису для всіх елементів вебформи."
msgid ""
"Public files upload destination is dangerous for webforms that are "
"available to anonymous and/or untrusted users."
msgstr ""
"Місце призначення для викладання "
"загальнодоступних файлів небезпечний "
"для вебформ, які доступні анонімним "
"та/або ненадійним користувачам."
msgid "Filter webforms"
msgstr "Фільтр вебформ"
msgid "The webform handler %name has been deleted."
msgstr "Обробник вебформи %name видалено."
msgid ""
"If checked, the above settings will be used as the default "
"configuration for all associated Webform nodes."
msgstr ""
"Якщо позначено, наведені вище "
"параметри використовуватимуться як "
"конфігурація за замовчуванням для "
"всіх пов’язаних матеріалів Webform."
msgid "Webform submissions cleared."
msgstr "Надсилання вебформ очищено."
msgid "Webform submissions purged."
msgstr "Надсилання вебформ видалено."
msgid ""
"Please note that no emails will be sent while generating webform "
"submissions."
msgstr ""
"Зауважте, що під час створення "
"вебформи електронні листи не "
"надсилатимуться."
msgid "Restrict submissions to these webforms."
msgstr ""
"Обмежити надсилання лише цими "
"вебформами."
msgid "Invalid webform name: @name"
msgstr "Недійсна назва веформи: @name"
msgid ""
"Generate a given number of webform submissions. Optionally delete "
"current submissions."
msgstr ""
"Згенеруйте вказану кількість вебформ. "
"За необхідності  можете видалити "
"поточні надсилання."
msgid "Webform selection"
msgstr "Вибір вебформи"
msgid "Display link to the referenced webform."
msgstr ""
"Показати посилання на вебформу за "
"посилання"
msgid ""
"Flag to control whether this webform should be open or closed to new "
"submissions."
msgstr ""
"Позначте, щоб контролювати, чи повинна "
"ця вебформа бути відкритою чи "
"закритою для нових надсилань."
msgid "A webform containing default submission values."
msgstr ""
"Вебформа, що містить базові значення "
"надсилання."
msgid "Webform PHP mailer"
msgstr "Вебформа: Поштар PHP"
msgid ""
"A +/- value describes a dynamic value that is that many years earlier "
"or later than the current year at the time the webform is displayed."
msgstr ""
"Значення +/- описує динамічне значення, "
"яке на багато років раніше або пізніше "
"поточного року на момент відображення "
"вебформи."
msgid ""
"Randomizes the order of the options when they are displayed in the "
"webform."
msgstr ""
"Рандомізує послідовність варіантів, "
"коли вони відображаються у вебформі."
msgid ""
"If checked, all existing submission values will be visible to the "
"webform's users."
msgstr ""
"Якщо позначено, усі наявні значення "
"надсилання будуть видимі для "
"користувачів вебформи."
msgid "The default value of the composite webform element as YAML."
msgstr ""
"Базове значення складеного елемента "
"вебформи у вигляді YAML."
msgid ""
"Randomizes the order of the questions when they are displayed in the "
"webform."
msgstr ""
"Рандомізує послідовність запитань, "
"коли вони відображаються у вебформі."
msgid "Enter custom HTML into your webform."
msgstr "Введіть власний HTML у вебформу."
msgid ""
"This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading "
"webform results. Using tabs in the export is the most reliable method "
"for preserving non-latin characters. You may want to change this to "
"another character depending on the program with which you anticipate "
"importing results."
msgstr ""
"Це роздільник, який використовується "
"у файлі CSV/TSV під час завантаження "
"результатів вебформи. Використання "
"символів табуляції під час експорту є "
"найнадійнішим способом збереження "
"нелатинських символів. Ви можете "
"змінити цей символ на інший, залежно "
"від програми, за допомогою якої ви "
"збираєтесь імпортувати результати."
msgid "Broken/missing webform handler plugin."
msgstr ""
"Пошкоджений/відсутній плагін обробки "
"вебформ."
msgid "@form webform sent @title email."
msgstr ""
"Вебформа @form надіслала електронний "
"лист @title."
msgid "Sends a webform submission via an email."
msgstr "Надсилає вебформу електронною поштою."
msgid "Posts webform submissions to a URL."
msgstr ""
"Публікує надсилання вебформ за "
"URL-адресою."
msgid ""
"Mitigate SPAM webform submissions using the <a "
"href=\":href_honeypot\">honeypot</a> method."
msgstr ""
"Зменште надсилання спаму за допомогою "
"вебформ використовуючи метод <a "
"href=\":href_honeypot\">honeypot</a> ."
msgid ""
"<a href=\":href_honeypot\">Honeypot protection</a> is enabled for all "
"webforms."
msgstr ""
"<a href=\":href_honeypot\">Захист Honeypot</a> "
"увімкнено для всіх вебформ."
msgid ""
"<a href=\":href_webform\">Honeypot protection</a> is enabled for all "
"webforms."
msgstr ""
"<a href=\":href_webform\">Захист Honeypot</a> увімкнено "
"для всіх вебформ."
msgid ""
"<a href=\":href_honeypot\">Time limit</a> is disabled for all "
"webforms."
msgstr ""
"<a href=\":href_honeypot\">Обмеження часу</a> "
"вимкнено для всіх вебформ."
msgid "<a href=\":href_webform\">Time limit</a> is enabled for all webforms."
msgstr ""
"<a href=\":href_webform\">Обмеження часу</a> "
"ввімкнено для всіх вебформ."
msgid "all webforms"
msgstr "всі вебформи"
msgid "@label webform"
msgstr "вебформа @label"
msgid "Unable to display this webform. Please contact the site administrator."
msgstr ""
"Неможливо відобразити цю вебформу. "
"Будь ласка, зв'яжіться з "
"адміністратором сайту."
msgid "New submission added to [webform:title]."
msgstr "Нове надсилання додано до [webform:title]."
msgid "Basic email contact webform."
msgstr "Проста електронна контактна вебформа."
msgid "A basic contact webform template."
msgstr ""
"Стандартний шаблон контактної "
"вебформи."
msgid "An employee evaluation webform template."
msgstr ""
"Шаблон вебформи оцінювання "
"співробітників."
msgid "An issue webform template."
msgstr "Шаблон вебформи про проблему."
msgid "A job application webform template."
msgstr "Шаблон вебформи заявки на роботу."
msgid "A job seeker profile webform template."
msgstr ""
"Шаблон вебформи профілю шукача "
"роботи."
msgid "A registration webform template."
msgstr "Шаблон реєстраційної форми."
msgid "A session evaluation webform template."
msgstr "Шаблон вебформи для оцінки сеансу."
msgid "A subscribe to mailing list webform template."
msgstr ""
"Шаблон вебформи для підписки на "
"список розсилки."
msgid "A user profile webform template."
msgstr ""
"Шаблон веб-форми для профілю "
"користувача."
msgid "Submission serial number"
msgstr "Серійний номер надсилання"
msgid "Submission values"
msgstr "Надіслані значення"
msgid ""
"The 'format' can be 'value', 'raw', or custom format specifically "
"associated with the element"
msgstr ""
"Елемент 'format' може бути 'value', 'raw' або "
"інший власний формат, спеціально "
"пов'язаний з елементом."
msgid "Deleted @form: Submission #@id."
msgstr "Видалена @form: Надсилання #@id."
msgid "Item value"
msgstr "Значення позиції"
msgid ""
"Please note: That the below custom element attributes will also be "
"applied to the @name fieldset wrapper. (<a href=\":href\">Issue "
"#2836374</a>)"
msgstr ""
"Будь ласка, зверніть увагу: наведені "
"нижче власні атрибути елемента також "
"будуть застосовані до обгортки набору "
"полів @name. (<a href=\":href\">Проблема №2836374</a>)"
msgid "Autocomplete values"
msgstr "Автозаповнення значень"
msgid "Message close effect"
msgstr "Ефект закриття повідомлення"
msgid "Message storage"
msgstr "Сховище повідомлень"
msgid ""
"Unique ID used to store the message's closed state. Please enter only "
"lower-case letters, numbers, dashes, and underscores."
msgstr ""
"Унікальний ідентифікатор, який "
"використовується для збереження "
"закритого стану повідомлення. Будь "
"ласка, вводьте лише малі літери, цифри, "
"дефіси та підкреслення."
msgid "Submission data"
msgstr "Дані надсилання"
msgid "Enter custom data that will be included in all remote post requests."
msgstr ""
"Введіть власні дані, які будуть "
"включені в усі запити на віддалену "
"публікацію."
msgid "No response. Please see the recent log messages."
msgstr ""
"Немає відповіді. Перегляньте останні "
"повідомлення журналу."
msgid ""
"Examples of elements with <a "
"href=\"https://github.com/RobinHerbots/jquery.inputmask\">input "
"masks</a>."
msgstr ""
"Приклади елементів з <a "
"href=\"https://github.com/RobinHerbots/jquery.inputmask\">масками "
"введення</a>."
msgid "Example: Elements: Condition Logic"
msgstr "Приклад: елементи: Умовна логіка"
msgid "Examples of elements using conditional logic."
msgstr ""
"Приклади елементів з використанням "
"умовної логіки."
msgid "Tokens related to webform submission."
msgstr ""
"Замінники, пов'язані з надсиланнями "
"вебформ."
msgid ""
"For example, to display the Contact webform's 'Subject' element's "
"value you would use the [webform_submission:values:subject] token."
msgstr ""
"Наприклад, для показу елементу 'Subject' "
"(Тема) з веб-форми Контакт необхідно "
"використати замінник "
"[webform_submission:values:subject]."
msgid "The source entity that the webform submission was submitted from."
msgstr ""
"Вихідна сутність, з якої було виконано "
"надсилання вебформи."
msgid "The URL of the webform."
msgstr "URL вебформи."
msgid "Resets Webform user data and saved state for messages"
msgstr ""
"Скидає дані користувача модуля "
"Вебформа і збережений стан для "
"повідомлень"
msgid "Webform development commands"
msgstr "Вебформа: Команди розробки"
msgid "Developer specific commands for the Webform module."
msgstr ""
"Спеціальні команди розробника для "
"модуля Вебформа."
msgid ""
"Are you sure you want reset the Webform module's user data and saved "
"state?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте скинути дані "
"користувача та збережений стан модуля "
"Вебформа?"
msgid "The node that the webform was submitted from."
msgstr "Матеріали, з якого надіслано вебформу."
msgid "Edit webform source code"
msgstr "Редагування вихідного коду вебформи"
msgid "Installing the Webform module"
msgstr "Встановлення модуля Вебформа"
msgid ""
"Below are elements that are available but do not have a Webform "
"Element integration plugin."
msgstr ""
"Нижче наведено елементи, які доступні, "
"але не мають плагіна інтеграції "
"елемента вебформи."
msgid ""
"The selected elements will be included in the "
"[webform_submission:values] token. Individual values may still be "
"printed if explicitly specified as a [webform_submission:values:?] in "
"the email body template."
msgstr ""
"Вибрані елементи буде включено в "
"замінник [webform_submission:values]. Окремі "
"значення все ще можуть бути "
"надруковані, якщо їх явно вказано як "
"[webform_submission:values:?] у шаблоні вміста "
"електронного листа."
msgid ""
"Submitted on [webform_submission:created]\n"
"Submitted by: [webform_submission:user]\n"
"\n"
"Submitted values are:\n"
"[webform_submission:values]\n"
msgstr ""
"Надіслано [webform_submission:created]\r\n"
"Надіслав: [webform_submission:user]\r\n"
"\r\n"
"Надіслані значення:\r\n"
"[webform_submission:values]\n"
msgid ""
"<p>Submitted on [webform_submission:created]</p>\n"
"<p>Submitted by: [webform_submission:user]</p>\n"
"<p>Submitted values are:</p>\n"
"[webform_submission:values]\n"
msgstr ""
"<p>Надіслано [webform_submission:created]</p>\r\n"
"<p>Надіслав: [webform_submission:user]</p>\r\n"
"<p> Надіслані значення:</p> "
"[webform_submission:values]\n"
msgid "[webform_submission:values:message:value]"
msgstr "[webform_submission:values:message:value]"
msgid ""
"Examples of multiple column webform layout using <a "
"href=\"https://css-tricks.com/snippets/css/a-guide-to-flexbox/\">Flexbox</a>."
msgstr ""
"Приклади макета вебформи з кількома "
"стовпцями з використанням <a "
"href=\"https://css-tricks.com/snippets/css/a-guide-to-flexbox/\">Flexbox</a>."
msgid "Example of a multiple step 'wizard' webform."
msgstr ""
"Приклад багатокрокової вебформи з "
"майстром."
msgid ""
"[webform_submission:values:first_name] "
"[webform_submission:values:last_name]"
msgstr ""
"[webform_submission:values:first_name] "
"[webform_submission:values:last_name]"
msgid "Select available element types"
msgstr "Виберіть доступні типи елементів"
msgid "CleanTalk"
msgstr "CleanTalk"
msgid "Reply-to email"
msgstr "Відповідь на електронний лист"
msgid "Webform MailChimp"
msgstr "Веб-форма MailChimp"
msgid "The language name of the webform submission."
msgstr "Назва мови для надісланої вебформи"
msgid "In draft"
msgstr "Чернетка"
msgid "Is the webform submission in draft."
msgstr ""
"Чи надіслана вебформа знаходиться в "
"стані чернетки."
msgid ""
"The 'items' can be 'comma', 'semicolon', 'and', 'ol', 'ul', or custom "
"delimiter"
msgstr ""
"Елемент 'items' може бути 'comma', 'semicolon', 'and', "
"'ol', 'ul' або інший власний роздільник."
msgid "Prevent duplicate submissions"
msgstr "Запобігати дубльованим надсиланням"
msgid "Global Assets (CSS/JavaScript)"
msgstr "Глобальні ресурси (CSS/JavaScript)"
msgid "Element multiple values delimiter"
msgstr "Розділювач кількох значень елементу"
msgid "Amount of submissions to process"
msgstr "Кількість оброблюваних надсилань"
msgid "Default purging"
msgstr "Очищення за замовчуванням"
msgid "Default days to retain submissions"
msgstr ""
"Стандартні дні для зберігання "
"надсилань"
msgid "Delete submission configuration"
msgstr "Конфігурація видалення надсилань"
msgid "Star/Flag selected submission configuration"
msgstr ""
"Позначити вибрану конфігурацію "
"надсилання"
msgid "Unstar/Unflag selected submission configuration"
msgstr ""
"Вимкнути позначення вибраної "
"конфігурації надсилання"
msgid "Webform submission bulk form"
msgstr "Вебформа: Пакетне надсилання форми"
msgid ""
"Provides a Webform content type which allows webforms to be integrated "
"into a website as nodes."
msgstr ""
"Надає тип вмісту Вебформа, який "
"дозволяє інтегрувати на вебсайт "
"вебформи у вигляді матеріали."
msgid "Provides a user interface for building and maintaining webforms."
msgstr ""
"Надає інтерфейс користувача для "
"створення та підтримки вебформ."
msgid "Webform Layout Container"
msgstr "Вебформа: Контейнер макета"
msgid ""
"Provides a layout container element to add to a webform, which uses "
"old fashion floats to support legacy browsers that don't support CSS "
"Flexbox (IE9 and IE10)."
msgstr ""
"Надає елемент Контейнер макета для "
"додавання до вебформи, який "
"використовує старомодні спливні "
"елементи для підтримки застарілих "
"браузерів, які не підтримують CSS Flexbox "
"(IE9 та IE10)."
msgid ""
"Provides a Webform handler for posting a message to a slack channel "
"when a submission is saved."
msgstr ""
"Надає обробник вебформи для "
"публікації повідомлення в каналі slack "
"під час збереження надсилання."
msgid "Provides encryption for webform elements."
msgstr ""
"Забезпечує шифрування елементів "
"вебформ."
msgid ""
"%name cannot be less than %min characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"%name не може містити менше ніж %min "
"символів, але наразі %length символів."
msgid ""
"The value %value has already been submitted once for the %name "
"element. You may have already submitted this webform, or you need to "
"use a different value."
msgstr ""
"Значення %value уже надіслано один раз "
"для елемента %name. Можливо, ви вже "
"надіслали цю вебформу або потрібно "
"використати інше значення."
msgid "The element may still be empty unless it is required."
msgstr "Елемент може бути порожнім за потреби."
msgid "Select how a single value is displayed."
msgstr ""
"Виберіть, як відображатиметься окреме "
"значення."
msgid "Items format"
msgstr "Формат елементів"
msgid "Automatically purge"
msgstr "Автоматичне очищення"
msgid "Draft and completed"
msgstr "Чернетка і завершено"
msgid "Days to retain submissions"
msgstr "Дні для зберігання надсилань"
msgid "Webform operations bulk form"
msgstr "Вебформа: Пакетна форма операцій"
msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple webform."
msgstr ""
"Додає елемент форми, який дозволяє "
"виконувати операції з кількома "
"вебформами."
msgid ""
"Below is a list of modules and projects that extend and/or provide "
"additional functionality to the Webform module and Drupal's Form API."
msgstr ""
"Нижче наведено список модулів і "
"проєктів, які розширюють та/або "
"надають додаткову функціональність "
"модулю Вебформа та Form API Drupal."
msgid "Space ()"
msgstr "Пробіл ()"
msgid "Webform submission operations bulk form"
msgstr ""
"Вебформа: Пакетна форма операцій з "
"надсиланнями"
msgid ""
"Add a form element that lets you run operations on multiple "
"submissions."
msgstr ""
"Додає елемент форми, який дозволяє "
"виконувати дії з кількома "
"надсиланнями."
msgid "Label/Description"
msgstr "Мітка/Опис"
msgid "Enter custom CSS to be attached to all webforms."
msgstr ""
"Введіть власний CSS, який буде додано до "
"всіх вебформ."
msgid "Enter custom JavaScript to be attached to all webforms."
msgstr ""
"Введіть власний JavaScript, який буде "
"додано до всіх вебформ."
msgid "Delete submission"
msgstr "Видалити надсилання"
msgid "Provides a form element that determines whether the user is human."
msgstr ""
"Надає елемент форми, який визначає, чи "
"є користувач людиною."
msgid "Provides a form element for a single checkbox."
msgstr ""
"Надає елемент форми для одного "
"прапорця."
msgid ""
"Provides a form element for a set of checkboxes, with the ability to "
"enter a custom value."
msgstr ""
"Надає елемент форми для набору "
"прапорців із можливістю введення "
"власного значення."
msgid "Provides a form element for choosing a color."
msgstr ""
"Надає елемент форми для вибору "
"кольору."
msgid "Provides an element that wraps child elements in a container."
msgstr ""
"Надає елемент, який обгортає дочірні "
"елементи в контейнер."
msgid "Provides a form element for date selection."
msgstr "Надає елемент форми для вибору дати."
msgid ""
"Provides a form element for date & time selection using select menus "
"and text fields."
msgstr ""
"Надає елемент форми для вибору дати й "
"часу за допомогою меню вибору та "
"текстових полів."
msgid "Provides a form element for date & time selection."
msgstr ""
"Надає елемент форми для вибору дати й "
"часу."
msgid "Provides an interactive element that a user can open and close."
msgstr ""
"Надає інтерактивний елемент, який "
"користувач може відкривати та "
"закривати."
msgid "Provides a form element for entering an email address."
msgstr ""
"Надає елемент форми для введення "
"електронної адреси."
msgid ""
"Provides a form element to select an entity reference using an "
"autocompletion."
msgstr ""
"Надає елемент форми для вибору "
"посилання на сутність за допомогою "
"автодоповнення."
msgid "Provides an element for a group of form elements."
msgstr ""
"Надає елемент для групи елементів "
"форми."
msgid "Provides a form element for an HTML 'hidden' input element."
msgstr ""
"Надає елемент форми для «прихованого» "
"елемента введення HTML."
msgid ""
"Provides a display-only form element with an optional title and "
"description."
msgstr ""
"Надає елемент форми лише для "
"відображення з необов’язковим "
"заголовком і описом."
msgid "Provides an element for displaying the label for a form element."
msgstr ""
"Надає елемент для відображення мітки "
"для елемента форми."
msgid "Provides a form element for selecting a language."
msgstr "Надає елемент форми для вибору мови."
msgid ""
"Provides a form element to enter a machine name, which is validated to "
"ensure that the name is unique and does not contain disallowed "
"characters."
msgstr ""
"Надає елемент форми для введення "
"машинної назви, яка перевіряється на "
"унікальність і не відсутність "
"заборонених символів."
msgid "Provides a form element for uploading and saving a file."
msgstr ""
"Надає елемент форми для викладення та "
"збереження файлу."
msgid ""
"Provides a form element for numeric input, with special numeric "
"validation."
msgstr ""
"Надає елемент форми для числового "
"введення зі спеціальною числовою "
"перевіркою."
msgid "Provides a form element for entering a password, with hidden text."
msgstr ""
"Надає елемент форми для введення "
"пароля з прихованим текстом."
msgid "Provides a form element for double-input of passwords."
msgstr ""
"Надає елемент форми для подвійного "
"введення паролів."
msgid "Provides a form element for a set of radio buttons."
msgstr ""
"Надає елемент форми для набору "
"радіоперемикачів."
msgid ""
"Provides a form element for input of a number within a specific range "
"using a slider."
msgstr ""
"Надає елемент форми для введення "
"числа в межах певного діапазону за "
"допомогою повзунка."
msgid "Provides form element for entering a search phrase."
msgstr ""
"Надає елемент форми для введення "
"пошукової фрази."
msgid ""
"Provides a form element for a drop-down menu or scrolling selection "
"box."
msgstr ""
"Надає елемент форми для розкривного "
"меню або поля вибору, що "
"прокручується."
msgid "Provides an element to render a table."
msgstr ""
"Надає елемент для відтворення "
"таблиці."
msgid ""
"Provides a form element for a table with radios or checkboxes in left "
"column."
msgstr ""
"Надає елемент форми для таблиці з "
"радіоперемикачами або прапорцями в "
"лівому стовпці."
msgid "Provides a form element for entering a telephone number."
msgstr ""
"Надає елемент форми для введення "
"номера телефону."
msgid "Provides a form element for input of a single-line text."
msgstr ""
"Надає елемент форми для введення "
"однорядкового тексту."
msgid "Provides a text format form element."
msgstr ""
"Надає елемент форми текстового "
"формату."
msgid "Provides a form element for input of multiple-line text."
msgstr ""
"Надає елемент форми для введення "
"багаторядкового тексту."
msgid "Provides a form element for input of a URL."
msgstr ""
"Надає елемент форми для введення "
"URL-адреси."
msgid "Provides a form element for storage of internal information."
msgstr ""
"Надає елемент форми для зберігання "
"внутрішньої інформації."
msgid ""
"Provides a form element to collect address information (street, city, "
"state, zip)."
msgstr ""
"Надає елемент форми для збору "
"інформації про адресу (вулиця, місто, "
"область, поштовий індекс)."
msgid "Provides a form element for uploading and saving an audio file."
msgstr ""
"Надає елемент форми для викладення та "
"збереження аудіофайлу."
msgid "Provides a text field element with auto completion."
msgstr ""
"Надає елемент текстового поля з "
"автодоповненням."
msgid "Provides a group of multiple buttons used for selecting a value."
msgstr ""
"Надає групу з кількох кнопок, які "
"використовуються для вибору значення."
msgid ""
"Provides a group of multiple buttons used for selecting a value, with "
"the ability to enter a custom value."
msgstr ""
"Надає групу з кількох кнопок, які "
"використовуються для вибору значення, "
"з можливістю введення власного "
"значення."
msgid "Provides a form element for a set of checkboxes."
msgstr ""
"Надає елемент форми для набору "
"прапорців."
msgid "Composite element options"
msgstr "Варіанти складених елементів"
msgid ""
"Provides a form element to collect contact information (name, address, "
"phone, email)."
msgstr ""
"Надає елемент форми для збору "
"контактної інформації (ім’я, адреса, "
"телефон, електронна адреса)."
msgid "Provides a form element for uploading and saving a document."
msgstr ""
"Надає елемент форми для завантаження "
"та збереження документа."
msgid "Provides a generic form element."
msgstr "Надає звичайний елемент форми."
msgid "Provides a form element for double-input of email addresses."
msgstr ""
"Надає елемент форми для подвійного "
"введення адрес електронної пошти."
msgid "Provides a form element for multiple email addresses."
msgstr ""
"Надає елемент форми для кількох адрес "
"електронної пошти."
msgid ""
"Provides a form element to select multiple entity references using "
"checkboxes."
msgstr ""
"Надає елемент форми для вибору "
"кількох посилань на сутності за "
"допомогою прапорців."
msgid ""
"Provides a form element to select a single entity reference using "
"radio buttons."
msgstr ""
"Надає елемент форми для вибору "
"посилання на одну сутність за "
"допомогою перемикачів."
msgid ""
"Provides a form element to select a single or multiple entity "
"references using a select menu."
msgstr ""
"Надає елемент форми для вибору одного "
"або кількох посилань на сутність за "
"допомогою меню вибору."
msgid ""
"Provides a flex(ible) box container used to layout elements in "
"multiple columns."
msgstr ""
"Надає контейнер flex(ible) box, який "
"використовується для розміщення "
"елементів у кількох стовпцях."
msgid "Provides a form element for uploading and saving an image file."
msgstr ""
"Надає елемент форми для викладання та "
"збереження файлу зображення."
msgid "Likert questions and answers options"
msgstr "Варіанти питань і відповідей Likert"
msgid ""
"The 'File' element is unavailable because no stream wrappers are "
"available"
msgstr ""
"Елемент \"Файл\" недоступний, оскільки "
"недоступні обгортки потоку"
msgid ""
"Provides an element to render custom, dismissible, inline status "
"messages."
msgstr ""
"Надає елемент для відтворення власних "
"вбудованих повідомлень про статус, "
"які можна відхилити."
msgid "Provides a form element to collect a person's full name."
msgstr ""
"Надає елемент форми для збору повного "
"імені особи."
msgid ""
"Provides a form element for a set of radio buttons, with the ability "
"to enter a custom value."
msgstr ""
"Надає елемент форми для набору "
"перемикачів із можливістю введення "
"власного значення."
msgid ""
"Provides a form element for a drop-down menu or scrolling selection "
"box, with the ability to enter a custom value."
msgstr ""
"Надає елемент форми для спадного меню "
"або вікна вибору, що прокручується, із "
"можливістю введення власного "
"значення."
msgid ""
"Provides a form element for a table with radios or checkboxes in left "
"column that can be sorted."
msgstr ""
"Надає елемент форми для таблиці з "
"радіоперемикачами або прапорцями в "
"лівому стовпці, які можна "
"впорядковувати."
msgid "Provides a form element for a table of values that can be sorted."
msgstr ""
"Надає елемент форми для таблиці "
"значень, які можна впорядковувати."
msgid "Provides a form element for time selection."
msgstr "Надає елемент форми для вибору часу."
msgid "Provides a form element for toggling a single on/off state."
msgstr ""
"Надає елемент форми для перемикання "
"одного стану ввімкнення/вимкнення."
msgid "Provides a form element for toggling multiple on/off states."
msgstr ""
"Надає елемент форми для перемикання "
"кількох станів увімкнення/вимкнення."
msgid "Provides a form element for uploading and saving a video file."
msgstr ""
"Надає елемент форми для викладання та "
"збереження відеофайлу."
msgid "No submission selected."
msgstr "Надсилання не вибрано."
msgid "Disable system tray"
msgstr "Вимкнути системний лоток"
msgid "Disable autocompletion"
msgstr "Вимкнути автодоповнення"
msgid "Webform Queue"
msgstr "Вебформа: Черга"
msgid "Display elements in table columns"
msgstr ""
"Відображення елементів у стовпцях "
"таблиці"
msgid ""
"If checked, the <a href=\":href\">autocomplete</a> attribute will be "
"set to off, which disables autocompletion for all form elements."
msgstr ""
"Якщо позначено, атрибут <a "
"href=\":href\">автодоповнення</a> буде "
"вимкнено, що вимикає автозаповнення "
"для всіх елементів форми."
msgid "Disable off-canvas system tray"
msgstr ""
"Вимкнути системний лоток поза "
"полотном"
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to enter multiple "
"entity references using tags."
msgstr ""
"Позначте цей параметр, якщо "
"користувачеві потрібно дозволити "
"вводити кілька посилань на сутності "
"за допомогою тегів."
msgid "Provides a form element to display a link."
msgstr ""
"Надає елемент форми для відображення "
"посилання."
msgid "A basic page with a webform attached."
msgstr ""
"Основна сторінка з прикріпленою "
"вебформою."
msgid "Wrapper type"
msgstr "Тип обгортки"
msgid "You are editing the original %language language for this webform."
msgstr ""
"Ви редагуєте оригінальну мову %language "
"для цієї веб-форми."
msgid "Duplicate webform handler"
msgstr "Дублювати обробник веб-форми"
msgid "Open date/time"
msgstr "Дата/час відкриття"
msgid "Close date/time"
msgstr "Дата/час закриття"
msgid "Confirmation title"
msgstr "Заголовок підтвердження"
msgid "Webform Demo: Application/Evaluation System"
msgstr ""
"Демонстрація вебформи: Заява/Система "
"оцінювання"
msgid "Webform Demo"
msgstr "Демонстрація вебформи"
msgid ""
"%title content type already exists, please delete the %title content "
"type before installing the Webform node module."
msgstr ""
"Тип вмісту %title вже існує, видаліть тип "
"вмісту %title перед встановленням модуля "
"Вебформа: Матеріал."
msgid "Webform iContact"
msgstr "Вебформа: iContact"
msgid "Send Webform submissions to iContact list."
msgstr "Надсилає вебформи до списку iContact."
msgid "%name: this element cannot hold more than @count values."
msgstr ""
"%name: цей елемент не може містити більше "
"значень ніж @count."
msgid "Custom allowed number of values error message"
msgstr ""
"Повідомлення про помилку дозволеної "
"кількості значень користувача"
msgid ""
"If set, this message will be used when an element's allowed number of "
"values is exceeded, instead of the default \"@message\" message."
msgstr ""
"Якщо встановлено, це повідомлення "
"використовуватиметься, коли буде "
"перевищено дозволену кількість "
"значень елемента, замість "
"стандартного повідомлення \"@message\"."
msgid "Table header label"
msgstr "Мітка заголовка таблиці"
msgid "Scheduled [@total]"
msgstr "Заплановано [@total]"
msgid "Scheduled (@state)"
msgstr "Заплановано (@state)"
msgid ""
"If the close date/time is left blank, this webform will never be "
"closed."
msgstr ""
"Якщо дату/час закриття залишити "
"порожніми, ця вебформа ніколи не буде "
"закрита."
msgid "Page title to be shown upon successful submission."
msgstr ""
"Заголовок сторінки буде показано "
"після успішного надсилання."
msgid "Please enter an open or close date"
msgstr ""
"Будь ласка, введіть дату відкриття або "
"закриття"
msgid ""
"A jQuery plugin for entering and validating international telephone "
"numbers. It adds a flag dropdown to any input, detects the user's "
"country, displays a relevant placeholder and provides "
"formatting/validation methods."
msgstr ""
"Плагін jQuery для введення та перевірки "
"міжнародних телефонних номерів. Він "
"додає розкривний список із прапорцями "
"до будь-якого введення, визначає "
"країну користувача, відображає "
"відповідний заповнювач і надає методи "
"форматування/перевірки."
msgid "Webform from URL"
msgstr "Вебформа з URL"
msgid "Webform submission from URL"
msgstr "Надсилання вебформи з URL"
msgid "Duplicate @title"
msgstr "Дублювати @title"
msgid "- Type -"
msgstr "- Тип -"
msgid "Ext:"
msgstr "Дод:"
msgid "Duplicate @label handler"
msgstr "Обробник дублікатів @label"
msgid "Select which webforms this block should be displayed on."
msgstr ""
"Виберіть, на яких вебформах має "
"відображатися цей блок."
msgid ""
"Please make sure to select which entities should be used to determine "
"the current webform."
msgstr ""
"Не забудьте вибрати сутності, котрі "
"слід використовувати для визначення "
"поточної вебформи."
msgid ""
"Select 'Webform from URL' to display this block, when the current "
"request's path contains the selected webform."
msgstr ""
"Виберіть «Вебформа з URL-адреси», щоб "
"відобразити цей блок, якщо шлях "
"поточного запиту містить вибрану "
"вебформу."
msgid "webform submission"
msgstr "надсилання вебформи"
msgid ""
"Select 'Webform submission from URL' to display this block, when the "
"current request's path contains a webform submission that was created "
"from the selected webform."
msgstr ""
"Виберіть «Надсилання вебформи з "
"URL-адреси», щоб відобразити цей блок, "
"коли поточний шлях запиту містить "
"надсилання вебформи, створене з "
"вибраної вебформи."
msgid ""
"Select 'Node from URL' to display this block, when the current "
"request's path contains a node that references the selected webform "
"using a dedicated webform field or node."
msgstr ""
"Виберіть «Матеріал із URL-адреси», щоб "
"відобразити цей блок, якщо шлях "
"поточного запиту містить матеріал, "
"який посилається на вибрану вебформу "
"за допомогою відповідного поля або "
"матеріалу вебформи."
msgid ""
"Please select which entity should be used to determine the current "
"webform."
msgstr ""
"Виберіть, яку сутність слід "
"використовувати для визначення "
"поточної вебформи."
msgid "The webform is @webforms or @last"
msgstr "Вебформа — @webforms або @last"
msgid "The webform is @webform"
msgstr "Вебформа — @webform"
msgid "Advanced HTML/Text"
msgstr "Розширений HTML/Текст"
msgid "Provides an element to render advanced HTML markup and processed text."
msgstr ""
"Надає елемент для відтворення "
"розширеної розмітки HTML і обробленого "
"тексту."
msgid "Telephone settings"
msgstr "Налаштування телефону"
msgid "Enhance support for international phone numbers"
msgstr ""
"Покращена підтримка міжнародних "
"телефонних номерів"
msgid ""
"Enhance the telephone element's international support using the jQuery "
"<a href=\":href\">International Telephone Input</a> plugin."
msgstr ""
"Зробіть якіснішою підтримку "
"міжнародних номерів у  телефонному "
"елементі за допомогою плагіна jQuery <a "
"href=\":href\">International Telephone Input</a> ."
msgid "Provides an element to render basic HTML markup."
msgstr ""
"Надає елемент для відтворення базової "
"розмітки HTML."
msgid "<b>@type:</b> <a href=\":tel\">@tel</a> x@ext"
msgstr "<b>@type:</b> <a href=\":tel\">@tel</a> x@ext"
msgid "<a href=\":tel\">@tel</a> x@ext"
msgstr "<a href=\":tel\">@tel</a> x@ext"
msgid "<b>@type:</b> <a href=\":tel\">@tel</a>"
msgstr "<b>@type:</b> <a href=\":tel\">@tel</a>"
msgid "@type: @tel x@ext"
msgstr "@type: @tel x@ext"
msgid "@tel x@ext"
msgstr "@tel x@ext"
msgid "@type: @tel"
msgstr "@type: @tel"
msgid "@tel"
msgstr "@tel"
msgid "Telephone advanced"
msgstr "Розширений телефон"
msgid ""
"Provides a form element to display a telephone number with type and "
"extension."
msgstr ""
"Надає елемент форми для відображення "
"номера телефону з типом і розширенням."
msgid "Term reference settings"
msgstr "Параметри посилання на термін"
msgid "Tree delimiter"
msgstr "Роздільник дерева"
msgid ""
"Provides a form element to select a single or multiple terms displayed "
"as hierarchical tree or as breadcrumbs using a select menu."
msgstr ""
"Надає елемент форми для вибору одного "
"чи кількох термінів, які "
"відображаються у вигляді "
"ієрархічного дерева або навігаційних "
"крихт за допомогою меню вибору."
msgid "Phone type"
msgstr "Тип телефону"
msgid ""
"Home: Home\n"
"Office: Office\n"
"Cell: Cell\n"
msgstr ""
"Дім: Дім\r\n"
"Офіс: Офіс\r\n"
"Мобільний: Мобільний\n"
msgid "Demo: Application Evaluation"
msgstr "Демо: Оцінка заявки"
msgid "Limit term depth"
msgstr "Обмежити глибину терміну"
msgid "Webform roles"
msgstr "Ролі веб-форм"
msgid "The email addresses of all users assigned to the %title role."
msgstr ""
"Електронні адреси всіх користувачів "
"призначені до ролі %title."
msgid ""
"Allows viewing of <em>all</em> submission events, if the user can "
"access a webform's results."
msgstr ""
"Дозвіл на перегляд <em>усіх</em> "
"надсилань, якщо користувач має доступ "
"до результатів веб-форм."
msgid "Restrict webform element access to certain roles and users."
msgstr ""
"Обмеження доступу до елементів "
"веб-форм певним ролям та користувачам."
msgid "View any webform submission"
msgstr ""
"Перегляд будь-якої надісланої "
"веб-форми"
msgid "Allows viewing <em>all</em> submissions."
msgstr ""
"Дозвіл на перегляд <em>усіх</em> "
"надісланих веб-форм."
msgid "View own webform submission"
msgstr "Перегляд власної надісланої веб-форми"
msgid "Edit any webform submission"
msgstr ""
"Редагування будь-якого надсилання "
"веб-форми"
msgid "Allows updating <em>all</em> submissions."
msgstr ""
"Дозвіл на оновлення<em>усіх</em> "
"надісланих веб-форм."
msgid "Edit own webform submission"
msgstr ""
"Редагування власного надсилання "
"веб-форми"
msgid "Allows deleting <em>all</em> submissions."
msgstr ""
"Дозвіл на видалення <em>власних</em> "
"надісланих веб-форм."
msgid "Delete own webform submission"
msgstr ""
"Видалення власного надсилання "
"веб-форми"
msgid "Default submission logging"
msgstr ""
"Базова повідомлення у журнал про "
"надслання"
msgid "Form CSS classes "
msgstr "CSS-класи форми "
msgid "Default iCheck style"
msgstr "Базовий стиль iCheck"
msgid "Default from email"
msgstr "Базова електронна адреса \"Від\""
msgid "Default reply to email"
msgstr "Базове ім'я \"Від\""
msgid "Default return path email"
msgstr "Базова зворотня адреса"
msgid "Form open message"
msgstr "Повідомлення про відкриття форми"
msgid "Form previous submissions notification"
msgstr ""
"Сповіщення форми про попередні "
"надсилання"
msgid "Submission logging"
msgstr "Реєстрація надсилань"
msgid "Email to address options"
msgstr "Варіанти електронної адреси"
msgid "Email BCC address options"
msgstr ""
"Параметри електронної адреси "
"Прихована копія"
msgid "Email CC address options"
msgstr "Параметри електронної адреси CC"
msgid "Email from address options"
msgstr "Параметри електронної адреси Від"
msgid "Reply to email"
msgstr "Електронна адреса Відповідь на"
msgid "Return path email"
msgstr "Зворотний шлях електронної пошти"
msgid "Webform open date/time"
msgstr "Дата/час відкриття веб-форми"
msgid "Webform close date/time"
msgstr "Дата/час закриття веб-форми"
msgid "The HTML tidy PHP addon is required to generate HTML documentation."
msgstr ""
"Для створення документації HTML "
"потрібен додаток HTML tidy PHP."
msgid ""
"To uninstall Webform node, delete all content that has the Webform "
"content type."
msgstr ""
"Щоб видалити матеріал Вебформи, "
"видаліть увесь вміст із типом вмісту "
"Вебформа."
msgid "Webform Score"
msgstr "Вебформа: Рейтинг"
msgid ""
"Lets you score an individual user's answers, then store and display "
"the scores."
msgstr ""
"Дозволяє оцінювати відповіді окремих "
"користувачів, а потім зберігати та "
"відображати бали."
msgid ""
"IMCE is an image/file uploader and browser that supports personal "
"directories and quota."
msgstr ""
"IMCE — це програма для завантаження "
"зображень/файлів і оглядач, який "
"підтримує персональні каталоги та "
"квоти."
msgid "Webform Migrate"
msgstr "Вебформа: Міграція"
msgid "Provides migration routines from d6, d7 webform to d8 webform."
msgstr ""
"Надає процедури міграції з вебформи d6, "
"d7 на вебформу d8."
msgid "Replaces @type element with jQuery <a href=\":href\">iCheck</a> boxes."
msgstr ""
"Замінює елемент @type на jQuery поля <a "
"href=\":href\">iCheck</a>."
msgid "Minimal: Black"
msgstr "Мінімальний: чорний"
msgid "Minimal: Grey"
msgstr "Мінімальний: сірий"
msgid "Minimal: Yellow"
msgstr "Мінімальний: жовтий"
msgid "Minimal: Orange"
msgstr "Мінімальний: помаранчевий"
msgid "Minimal: Red"
msgstr "Мінімальний: червоний"
msgid "Minimal: Pink"
msgstr "Мінімальний: рожевий"
msgid "Minimal: Purple"
msgstr "Мінімальний: фіолетовий"
msgid "Minimal: Blue"
msgstr "Мінімальний: синій"
msgid "Minimal: Green"
msgstr "Мінімальний: зелений"
msgid "Minimal: Aero"
msgstr "Мінімальний: Aero"
msgid "Square: Black"
msgstr "Квадрат: чорний"
msgid "Square: Grey"
msgstr "Квадрат: сірий"
msgid "Square: Yellow"
msgstr "Квадрат: жовтий"
msgid "Square: Orange"
msgstr "Квадрат: помаранчевий"
msgid "Square: Red"
msgstr "Квадрат: червоний"
msgid "Square: Pink"
msgstr "Квадрат: рожевий"
msgid "Square: Purple"
msgstr "Квадрат: фіолетовий"
msgid "Square: Blue"
msgstr "Квадрат: Синій"
msgid "Square: Green"
msgstr "Квадрат: Зелений"
msgid "Square: Aero"
msgstr "Квадрат: Аеро"
msgid "Flat: Black"
msgstr "Плоский: чорний"
msgid "Flat: Grey"
msgstr "Плоский: сірий"
msgid "Flat: Yellow"
msgstr "Плоский: жовтий"
msgid "Flat: Orange"
msgstr "Плоский: помаранчевий"
msgid "Flat: Red"
msgstr "Плоский: червоний"
msgid "Flat: Pink"
msgstr "Плоский: рожевий"
msgid "Flat: Purple"
msgstr "Плоский: фіолетовий"
msgid "Flat: Blue"
msgstr "Плоский: синій"
msgid "Flat: Green"
msgstr "Плоский: Зелений"
msgid "Flat: Aero"
msgstr "Плоский: Аеро"
msgid ""
"Leave blank to use the default iCheck style. Select 'None' to display "
"the default HTML element."
msgstr ""
"Залиште поле порожнім, щоб "
"використовувати стиль iCheck за "
"умовчанням. Виберіть «Немає», щоб "
"відобразити елемент HTML за умовчанням."
msgid ""
"There is data for this element in the database. This setting can no "
"longer be changed."
msgstr ""
"Дані для цього елемента в базі даних. "
"Цей налаштунок більше не можна "
"змінити."
msgid ""
"If the open date/time is left blank, this form will immediately be "
"opened."
msgstr ""
"Якщо дата/час відкриття не заповнені, "
"ця форма буде відкрито негайно."
msgid ""
"A message to be displayed notifying the user that the webform is going "
"to be opening to submissions. The opening message will only be "
"displayed when a webform is scheduled to be opened."
msgstr ""
"Повідомлення, яке сповіщатиме "
"користувача про те, що вебформа буде "
"відкрита для надсилання. Початкове "
"повідомлення відображатиметься лише "
"тоді, коли заплановано відкриття "
"вебформи."
msgid ""
"A message to be displayed notifying the user that the webform is "
"closed. The closed message will be displayed when a webform's status "
"is closed or a submission limit is reached."
msgstr ""
"Повідомлення, яке сповіщатиме "
"користувача про те, що вебформу "
"закрито. Повідомлення про закритість "
"відображатиметься, коли статус "
"вебформи став закрито або досягнуто "
"ліміту подання."
msgid ""
"Submit button is disabled immediately after it is clicked for all "
"forms."
msgstr ""
"Кнопка «Надіслати» вимикається "
"одразу після натискання для всіх форм."
msgid ""
"If checked, the submit button will be disabled immediately after it is "
"clicked."
msgstr ""
"Якщо позначено, кнопка «Надіслати» "
"буде вимкнена відразу після її "
"натискання."
msgid "Form behaviors"
msgstr "Поведінки форми"
msgid "Allow your users to save and finish the webform later"
msgstr ""
"Дозвольте користувачам зберегти та "
"завершити вебформу пізніше"
msgid "Authenticated and anonymous users"
msgstr ""
"Автентифіковані та анонімні "
"користувачі"
msgid ""
"Please make sure to enable the <a href=\":href\">automatic purging of "
"draft submissions</a>, to ensure that your database is not filled with "
"abandoned anonymous submissions in draft."
msgstr ""
"Переконайтеся, що увімкнено <a "
"href=\":href\">автоматичне очищення "
"чернеток</a> , щоб переконатися, що база "
"даних не заповнюється покинутими "
"анонімними чернетками."
msgid "Submission behaviors"
msgstr "Поведінка надсилання"
msgid ""
"If checked, drafts and submissions created by an anonymous user will "
"be reassigned to their user account when they login."
msgstr ""
"Якщо позначено, чернетки та матеріали, "
"створені анонімним користувачем, буде "
"перепризначено його обліковому "
"запису під час входу."
msgid "Log submission events"
msgstr "Реєструвати події надсилань в журналі"
msgid "Total submissions limit per source entity"
msgstr ""
"Загальне обмеження надсилань за "
"вихідною сутністю"
msgid "Per user submission limit per source entity"
msgstr ""
"Обмеження надсилань за користувачами "
"по вихідним сутностям"
msgid "These properties and callbacks are not allowed: @properties."
msgstr ""
"Ці властивості та зворотні виклики "
"заборонені: @properties."
msgid "The webform's close date cannot be before the open date"
msgstr ""
"Дата закриття вебформи не може "
"передувати даті відкриття"
msgid "iCheck"
msgstr "iCheck"
msgid "iCheck is used to optionally enhance checkboxes and radio buttons."
msgstr ""
"iCheck використовується для додаткового "
"покращення прапорців і перемикачів."
msgid "International Telephone Input is used by the Telephone element."
msgstr ""
"International Telephone Input використовується "
"елементом Телефон."
msgid ""
"A simple jQuery plugin that transforms a select element into a more "
"user friendly graphical interface."
msgstr ""
"Простий плагін jQuery, який перетворює "
"вибраний елемент у більш зручний "
"графічний інтерфейс."
msgid "Image Picker is used by the Image select element."
msgstr ""
"Image Picker використовується елементом "
"вибору зображення."
msgid "The username of the user that submitted the webform."
msgstr ""
"Ім’я користувача, який надіслав "
"вебформу."
msgid ""
"Please install to the <a href=\":href\">@title</a> project to improve "
"the Webform module's user experience."
msgstr ""
"Будь ласка, встановіть у проєкт <a "
"href=\":href\">@title</a>, щоб покращити роботу з "
"модулем Вебформа."
msgid "Value is not"
msgstr "Значення не є"
msgid "The %title '@key' is already in use. It must be unique."
msgstr ""
"%title '@key' вже використовується. Він "
"повинен бути унікальним."
msgid "Default open message"
msgstr "Базове повідомлення про відкриття"
msgid "Default exception message"
msgstr "Базове повідомлення про винятки"
msgid ""
"If checked, all submission events will be logged to dedicated "
"submission log available to all webforms and submissions."
msgstr ""
"Якщо позначено, усі події надсилання "
"реєструватимуться в відповідному "
"журналі надсилань, доступному для "
"всіх вебформ і надсилань."
msgid "Enhance checkboxes/radio buttons using iCheck"
msgstr ""
"Покращуйте прапорці/радіоперемикачі "
"за допомогою iCheck"
msgid "Default reply-to email"
msgstr ""
"Базова електронна адреса для "
"відповіді"
msgid "Default return path (email)"
msgstr ""
"Базовий шлях повернення (електронна "
"пошта)"
msgid "The webform handler was successfully added."
msgstr "Обробник вебформи успішно додано."
msgid "The webform handler was successfully updated."
msgstr "Обробник вебформи успішно оновлено."
msgid "Set submission source entity: @source_entity"
msgstr ""
"Установити вихідну сутність "
"надсилання: @source_entity"
msgid ""
"Use this field's %entity_type entity as the webform submission's "
"source entity."
msgstr ""
"Використовуйте сутність %entity_type цього "
"поля як вихідну сутність надсилання "
"для вебформи."
msgid ""
"If unchecked, the current page's entity will be used as the webform "
"submission's source entity. For example, if this webform was displayed "
"on a node's page, the current node would be used as the webform "
"submission's source entity."
msgstr ""
"Якщо цей прапорець знято, сутність "
"поточної сторінки "
"використовуватиметься як вихідна "
"сутність надсилання для вебформи. "
"Наприклад, якщо ця вебформа "
"відображалася на сторінці матеріалу, "
"поточний матеріал "
"використовуватиметься як вихідна "
"сутність надсилання для вебформи."
msgid "Open value"
msgstr "Значення \"Відкрито\""
msgid "Close value"
msgstr "Значення \"Закрито\""
msgid "Default submission data (YAML)"
msgstr "Базові дані надсилання (YAML)"
msgid "The @title close date cannot be before the open date"
msgstr ""
"Дата закриття @title не може передувати "
"даті відкриття"
msgid "Initial country"
msgstr "Початкова країна"
msgid ""
"Install the <a href=\":href\">IMCE module</a> to manage and uploaded "
"image files."
msgstr ""
"Встановіть <a href=\":href\">модуль IMCE</a> для "
"керування та викладання файлів "
"зображень."
msgid "Image select"
msgstr "Вибір зображення"
msgid "Provides a form element for selecting images."
msgstr ""
"Надає елемент форми для вибору "
"зображень."
msgid "Display map"
msgstr "Показати мапу"
msgid "Display a map for entered location."
msgstr ""
"Відобразити мапу для введеного "
"місцезнаходження."
msgid "Mapping settings"
msgstr "Налаштування відповідностей"
msgid "Arrow character"
msgstr "Символ стрілки"
msgid "Source title"
msgstr "Вихідний заголовок"
msgid "Source options"
msgstr "Варіанти джерела"
msgid "Mapping destination"
msgstr "Призначення відповідності"
msgid "Please enter an element type."
msgstr "Введіть тип елемента."
msgid "Destination title"
msgstr "Назва призначення"
msgid "Destination description"
msgstr "Опис призначення"
msgid ""
"Provides a form element where source values can mapped to destination "
"values."
msgstr ""
"Надає елемент форми, де вихідні "
"значення можуть зіставлятися зі "
"значеннями призначення."
msgid "Term checkboxes"
msgstr "Прапорці термінів"
msgid ""
"Provides a form element to select a single or multiple terms displayed "
"as hierarchical tree or as breadcrumbs using checkboxes."
msgstr ""
"Надає елемент форми для вибору одного "
"або кількох термінів, які "
"відображаються як ієрархічне дерево "
"або як сторінковий навігатор за "
"допомогою прапорців."
msgid "Allow terms to be scrollable"
msgstr "Дозволити прокручувати терміни"
msgid "To email address"
msgstr "Електронна адреса Кому"
msgid "CC email address"
msgstr "Електронна адреса CC"
msgid "BCC email address"
msgstr "Електронна адреса Прихована копія"
msgid "'@subject' sent to '@to_mail' from '@from_name' [@from_mail]'."
msgstr ""
"'@subject' надіслано на '@to_mail' від '@from_name' "
"[@from_mail]'."
msgid "Other (Used when 'other' value is entered)"
msgstr ""
"Інше (використовується, коли введено "
"значення «інше»)"
msgid "Empty (Used when no option is selected)"
msgstr ""
"Порожнє (використовується, якщо не "
"вибрано жодного параметра)"
msgid "Default (This email address will always be included)"
msgstr ""
"Базово (ця електронна адреса завжди "
"включатиметься)"
msgid "BCC:"
msgstr "BCC:"
msgid "Sent when:"
msgstr "Коли надіслано:"
msgid "This form has not yet been opened to submissions."
msgstr ""
"Ця форма ще не відкрита для "
"надсилання."
msgid "Demographic"
msgstr "Демографічна"
msgid "Dialog width"
msgstr "Ширина діалогу"
msgid "The date the webform is open to new submissions."
msgstr ""
"Дата, коли вебформа була відкрита для "
"нових надсилань."
msgid "The date the webform is closed to new submissions."
msgstr ""
"Дата, коли вебформа була закрита для "
"нових надсилань."
msgid "Excluded libraries"
msgstr "Виключені бібліотеки"
msgid "Demo: Event @index"
msgstr "Демо: Подія @index"
msgid ""
"This is example of event with a registration form that sends an email "
"confirmation and an email reminder 1 day before the event."
msgstr ""
"Це приклад події з реєстраційною "
"формою, яка надсилає підтвердження "
"електронною поштою та нагадування "
"електронною поштою за 1 день до події."
msgid "Webform Demo: Event Registration System"
msgstr ""
"Демонстрація вебформи: Система "
"реєстрації подій"
msgid "Webform scheduled email commands"
msgstr ""
"Вебформа: Команди запланованої "
"електронної пошти"
msgid "Allows webform emails to be scheduled."
msgstr ""
"Дозволяє планувати електронні листи "
"вебформ."
msgid "Handler @id not recognized."
msgstr "Обробник @id не розпізнано."
msgid "Handler @id is not a scheduled email handler."
msgstr ""
"Обробник @id не є обробником "
"запланованої електронної пошти."
msgid "Webform Scheduled Email Handler"
msgstr ""
"Вебформа: Обробник запланованої "
"електронної пошти"
msgid "Scheduled email"
msgstr "Запланована електронна пошта"
msgid "Send on (YYYY-MM-DD or [token])"
msgstr "Надіслати (YYYY-MM-DD або [token])"
msgid "After/before days"
msgstr "Після/до днів"
msgid "Unschedule email when draft or submission is saved"
msgstr ""
"Скасувати надсилання електронної "
"пошти, коли чернетку чи надсилання "
"збережено"
msgid "scheduled"
msgstr "заплановано"
msgid "rescheduled"
msgstr "перезаплановано"
msgid "already scheduled"
msgstr "вже заплановано"
msgid "unscheduled"
msgstr "скасовано"
msgid "not sent"
msgstr "не відправлено"
msgid "Scheduled email @action for @handler handler."
msgstr ""
"Запланована електронна пошта @action для "
"обробника @handler."
msgid "waiting to be scheduled."
msgstr "чекає на розклад."
msgid "queued to be sent."
msgstr "в черзі на відправку."
msgid "ready to be sent."
msgstr "напоготові до відправки."
msgid "Run cron task"
msgstr "Запустити завдання крону"
msgid "Scheduled email status (@total)"
msgstr ""
"Статус запланованої електронної "
"пошти (@total)"
msgid ""
"It is strongly recommended that <a href=\":href\">submission "
"logging</a> is enable to track scheduled emails."
msgstr ""
"Наполегливо рекомендується ввімкнути "
"<a href=\":href\">журнал надсилань</a>, щоб "
"відстежувати заплановані електронні "
"листи."
msgid "Send email on"
msgstr "Надіслати електронний лист на"
msgid "- @day days"
msgstr "- @day дні(в)"
msgid "+ @day days"
msgstr "+ @day дні(в)"
msgid "Enter +/- days"
msgstr "Введіть +/- дні"
msgid ""
"You can use this setting to unschedule a draft reminder, when "
"submission has been completed."
msgstr ""
"Можна використовувати цей параметр, "
"щоб скасувати розклад нагадування про "
"чернетку, коли надсилання буде "
"завершено."
msgid "Check schedule emails after submissions have been processed."
msgstr ""
"Перевірте розклад електронних листів "
"після обробки надсилань."
msgid ""
"Please note all submissions will be rescheduled, including ones that "
"have already received an email from this handler and submissions whose "
"send date is in the past."
msgstr ""
"Зауважте, що всі надсилання буде "
"переплановано, включаючи ті, які вже "
"отримали електронний лист від цього "
"обробника, і надсилання, дата "
"відправлення  яких вже минула."
msgid "Please note"
msgstr "Будь ласка, зверніть увагу"
msgid "Only one email can be scheduled per handler and submission."
msgstr ""
"Для кожного обробника та надсилання "
"можна запланувати лише один "
"електронний лист."
msgid "Multiple handlers can be used to schedule multiple emails."
msgstr ""
"Для планування кількох електронних "
"листів можна використовувати кілька "
"обробників."
msgid "Deleting this handler will unschedule all scheduled emails."
msgstr ""
"Видалення цього обробника скасує "
"розклад усіх запланованих "
"електронних листів."
msgid ""
"Scheduled emails are automatically sent starting at midnight using <a "
"href=\":href\">cron</a>, which is executed at predefined interval."
msgstr ""
"Заплановані електронні листи "
"автоматично надсилаються опівночі за "
"допомогою <a href=\":href\">крону</a>, який "
"виконується з попередньо визначеним "
"інтервалом."
msgid ""
"%submission: Email <b>not sent</b> for %handler handler because a "
"<em>To</em>, <em>CC</em>, or <em>BCC</em> email was not provided."
msgstr ""
"%submission: електронний лист <b>не "
"надіслано</b> для обробника %handler, "
"оскільки не було надано електронну "
"адресу <em>Кому</em>, <em>Копія</em> або "
"<em>Прихована копія</em>."
msgid ""
"%submission: Email <b>not scheduled</b> for %handler handler because "
"%send is not a valid date/token."
msgstr ""
"%submission: електронний лист <b>не "
"запланований</b> для обробника %handler, "
"оскільки %send не є припустимою "
"датою/замінником."
msgid "Already Scheduled"
msgstr "Вже заплановано"
msgid ""
"%submission: Email <b>@action</b> by %handler handler to be sent on "
"%date."
msgstr ""
"%submission: електронний лист <b>@action</b> від "
"обробника %handler буде надіслано %date."
msgid "%submission: Email <b>unscheduled</b> for %handler handler."
msgstr ""
"%submission: <b>знятий з розкладу</b> "
"електронний лист для обробника %handler."
msgid "Sends a webform submission via a scheduled email."
msgstr ""
"Відправляє надсилання вебформи через "
"заплановану електронну пошту."
msgid "Send on:"
msgstr "Надіслати за розкладом:"
msgid "Unschedule:"
msgstr "Скасувати розклад:"
msgid "Show all webforms"
msgstr "Показати всі веб-форми"
msgid "Webform Crafty Clicks"
msgstr "Вебформа: Crafty Clicks"
msgid ""
"Adds Crafty Clicks UK postcode lookup to the Webform Address composite "
"element."
msgstr ""
"Додає пошук поштового індексу Crafty Clicks "
"UK до складеного елемента адреси "
"вебформи."
msgid "Webform REST"
msgstr "Вебформа: REST"
msgid "Select how multiple values are displayed."
msgstr ""
"Виберіть, як відображати декілька "
"значень."
msgid ""
"All libraries are optional and can be excluded via the admin settings "
"form."
msgstr ""
"Усі бібліотеки є необов’язковими, і "
"їх можна виключити за допомогою "
"адміністративної форми налаштувань."
msgid "Webform Documentation"
msgstr "Вебформа: Документація"
msgid "Contact Documentation"
msgstr "Контактна документація"
msgid "Webform Videos"
msgstr "Вебформа: Відео"
msgid "Webform Cookbook"
msgstr "Вебформа: Кулінарна книга"
msgid "Signature related-projects"
msgstr "Проекти, пов'язані з підписами"
msgid "Form builder comparison"
msgstr "Порівняння конструктора форм"
msgid ""
"Webform is much heavier; it has a great deal of functionality enabled "
"right within the one module, and that's on top of supplying all the "
"normal field elements (because it doesn't just use the Field API)"
msgstr ""
"Модуль Вебформа набагато більший; він "
"має велику кількість функціональних "
"можливостей, активованих прямо в "
"одному модулі, і це на додаток до "
"надання всіх звичайних елементів поля "
"(оскільки він використовує не лише Field "
"API)"
msgid ""
"Please post comments and feedback to this <a href=\":href\">Google "
"Sheet</a>."
msgstr ""
"Будь ласка, опублікуйте коментарі та "
"відгуки в цій <a href=\":href\">таблиці Google</a>."
msgid ""
"The <a href=\":homepage_href\">@title</a> library is installed in "
"<b>@path</b>."
msgstr ""
"Бібліотеку <a href=\":homepage_href\">@title</a> "
"встановлено в <b>@path</b>."
msgid ""
"The <a href=\":homepage_href\">@title</a> library is <a "
"href=\":external_href\">externally hosted libraries</a> and loaded via "
"a Content Delivery Network (CDN)."
msgstr ""
"Бібліотека <a href=\":homepage_href\">@title</a> "
"належить до <a href=\":external_href\">зовнішніх "
"бібліотек</a>, які завантажуються через "
"Мережу доставляння вмісту (CDN)."
msgid "jQuery: Geocoding and Places Autocomplete Plugin"
msgstr ""
"jQuery: Плагін геокодування та "
"автодоповнення місць"
msgid "jQuery: iCheck"
msgstr "jQuery: iCheck"
msgid "Highly customizable checkboxes and radio buttons."
msgstr ""
"Прапорці та перемикачі з можливістю "
"розширеного налаштування."
msgid "jQuery: Image Picker"
msgstr "jQuery: Image Picker"
msgid "jQuery: Input Mask"
msgstr "jQuery: Input Mask"
msgid "jQuery: International Telephone Input"
msgstr "jQuery: International Telephone Input"
msgid "jQuery: RateIt"
msgstr "jQuery: RateIt"
msgid "jQuery: Select2"
msgstr "jQuery: Select2"
msgid ""
"Select2 is used to improve the user experience for select menus. "
"Select2 is the recommended select menu enhancement library."
msgstr ""
"Select2 використовується для покращення "
"взаємодії з меню вибору. Select2 — "
"рекомендована бібліотека для "
"розширення функціонала меню вибору."
msgid "jQuery: Chosen"
msgstr "jQuery: Chosen"
msgid ""
"A jQuery plugin that makes long, unwieldy select boxes much more "
"user-friendly."
msgstr ""
"Плагін jQuery, який робить довгі, "
"громіздкі поля вибору набагато "
"зручнішими для користувача."
msgid ""
"Chosen is used to improve the user experience for select menus. Chosen "
"is an alternative to Select2."
msgstr ""
"Chosen використовується для покращення "
"взаємодії з меню вибору. Chosen є "
"альтернативою Select2."
msgid "jQuery: Timepicker"
msgstr "jQuery: Timepicker"
msgid "jQuery: Toggles"
msgstr "jQuery: Toggles"
msgid "@total elements"
msgstr "@total елементів"
msgid "Requires saving of submissions."
msgstr "Вимагає збереження надсилань."
msgid "Description/Notes"
msgstr "Опис/Примітки"
msgid "Reply-to email address"
msgstr "Електронна адреса Відповідь"
msgid ""
"%form: Email not sent for %handler handler because a <em>To</em>, "
"<em>CC</em>, or <em>BCC</em> email was not provided."
msgstr ""
"%form: Електронна пошта не надіслана для "
"обробника %handler, оскільки не надано "
"електронну адресу <em>Кому</em>, "
"<em>Копія</em> або <em>Прихована копія</em>."
msgid "Debug: Email: @title"
msgstr "Зневадження: Електронна пошта: @title"
msgid "From mail"
msgstr "Пошта \"Від\""
msgid "To mail"
msgstr "Пошта \"Кому\""
msgid "Cc mail"
msgstr "Пошта \"Копія\""
msgid "Bcc mail"
msgstr "Пошта \"Прихована копія\""
msgid ""
"The email address that a recipient will see when they replying to an "
"email."
msgstr ""
"Адреса електронної пошти, яку "
"отримувач бачитиме, коли "
"відповідатиме на електронний лист."
msgid "The email address to which bounce messages are delivered."
msgstr ""
"Адреса електронної пошти, на яку "
"доставляються повідомлення про "
"відмову."
msgid "Leave blank to use %email as the '@title' email."
msgstr ""
"Залиште поле порожнім, щоб "
"використовувати %email як електронну "
"адресу \"@title\"."
msgid "Leave blank to automatically use the 'From' address."
msgstr ""
"Залиште поле порожнім, щоб "
"автоматично використовувати адресу "
"\"Від\"."
msgid "Star/Flag submission"
msgstr ""
"Поставити зірочку/позначку на "
"надсилання"
msgid "Unstar/unflag submission"
msgstr "Зняти зірочку/позначку з надсилання"
msgid "Create submissions"
msgstr "Створення надсилань"
msgid "File upload limit"
msgstr "Ліміт завантаження файлів"
msgid "Webform tokens from submitted data."
msgstr ""
"Замінники веб-форми з надісланих "
"даних."
msgid "All items after the 'element_key' are optional."
msgstr ""
"Всі складові після \"element_key\" є "
"необов'язковими."
msgid "The 'delta' is the numeric index for specific value"
msgstr ""
"Елемент \"delta\" являє собою числовий "
"індекс для певного значення."
msgid "The 'sub_element_key' is a composite element's sub element key."
msgstr ""
"Елемент \"sub_element_key\" являє собою ключ "
"субелемента, що входить у складений "
"елемент."
msgid ""
"Add 'html' at the end of the token to return HTML markup instead of "
"plain text."
msgstr ""
"Додайти в кінці замінника \"html\" і "
"замість простого тексту буде "
"повертатися HTML-розмітка."
msgid "Submit button(s)"
msgstr "Кнопка(и) Надіслати"
msgid "Allows administration of global YAML configuration and options."
msgstr ""
"Дозвіл на адмініструваня загальної "
"YAML-конфігурації та опцій."
msgid "Allows managing any webform and its results."
msgstr ""
"Дозвіл на керування будь-якою "
"веб-формою та її результатами."
msgid "Allows managing of webform created by the user and its results."
msgstr ""
"Дозвіл на керування веб-формою, "
"створеною користувачем та її "
"результатами."
msgid "Duplicate webform options"
msgstr "Дублювати опції веб-форми"
msgid "Default preview label"
msgstr "Базова мітка попереднього перегляду"
msgid "Excluded submission exporters"
msgstr "Вилучені експортери надсилань"
msgid "Excluded submission handlers"
msgstr "Вилучені обробники надсилань"
msgid "Purging settings"
msgstr "Налаштування очистки"
msgid "Preview label"
msgstr "Мітка попереднього перегляду"
msgid "submission"
msgid_plural "submissions"
msgstr[0] "надсилання"
msgstr[1] "надсилань"
msgstr[2] "надсилання"
msgid "webform"
msgid_plural "webforms"
msgstr[0] "вебформа"
msgstr[1] "вебформ"
msgstr[2] "вебформи"
msgid "PHP usage"
msgstr "Використання PHP"
msgid ""
"Below is an example of how to programatically validate and submit a "
"webform submission using PHP."
msgstr ""
"Нижче наведено приклад програмної "
"перевірки та надсилання вебформи за "
"допомогою PHP."
msgid "Webform %webform_id not found."
msgstr "Вебформи %webform_id не знайдено."
msgid "New submission %title added."
msgstr "Додано нове надсилання %title."
msgid "Prevent forms from being submitted without JavaScript enabled."
msgstr ""
"Запобігання надсиланню форм без "
"увімкнення JavaScript."
msgid "OpenInbound for Drupal"
msgstr "OpenInbound для Drupal"
msgid "OpenInbound tracks contacts and their interactions on websites."
msgstr ""
"OpenInbound відстежує контакти та їх "
"взаємодію на вебсайтах."
msgid "Integrates Salesforce Web-to-Lead Form feature with various webforms."
msgstr ""
"Інтегрує функцію Salesforce Web-to-Lead Form із "
"різними вебформами."
msgid ""
"Utility to log all Mails for debugging purposes. It is possible to "
"suppress mail delivery for e.g. dev or staging systems."
msgstr ""
"Утиліта для реєстрації всіх поштових "
"листів з метою зневадження. Можна "
"заборонити доставку пошти, наприклад, "
"для розробників або проміжних систем."
msgid ""
"Elements contain an unsupported %property property found on line "
"@line_number."
msgid_plural ""
"Elements contain an unsupported %property property found on lines "
"@line_number."
msgstr[0] ""
"Елементи містять непідтримувану "
"властивість %property, знайдену в рядку "
"@line_number."
msgstr[1] ""
"Елементи містять непідтримувану "
"властивість %property, знайдену в рядках "
"@line_number."
msgstr[2] ""
"Елементи містять непідтримувану "
"властивість %property, знайдену в рядках "
"@line_number."
msgid ""
"If checked, source entity can be populated using query string "
"parameters. For example, appending "
"?source_entity_type=node&source_entity_id=1 to a webform's URL would "
"set a submission's 'Submitted to' value to 'node:1'."
msgstr ""
"Якщо позначено, вихідну сутність "
"можна заповнити за допомогою "
"параметрів рядка запиту. Наприклад, "
"додавання ?source_entity_type=node&source_entity_id=1 до "
"URL-адреси вебформи призведе до "
"встановлення значення «Надіслано до» "
"рівним «node:1»."
msgid ""
"Third party settings allow contrib and custom modules to define "
"webform specific customization settings."
msgstr ""
"Налаштування сторонніх розробників "
"дозволяють модулям внесеним і власним "
"модулям визначати параметри "
"налаштування для вебформи."
msgid "webform_slack.module"
msgstr "webform_slack.module"
msgid "Required by @type element."
msgid_plural "Required by @type elements."
msgstr[0] "Обов'язковий елементу @type."
msgstr[1] "Обов'язкові елементи @type."
msgstr[2] "Обов'язкові елементи @type."
msgid "Duplicate '@label' options"
msgstr "Дубльовані варіанти \"@label\"."
msgid "%name: this element cannot hold more than @count value."
msgid_plural "%name: this element cannot hold more than @count values."
msgstr[0] ""
"%name: цей елемент не може містити понад "
"@count значення."
msgstr[1] ""
"%name: цей елемент не може містити понад "
"@count значення."
msgstr[2] ""
"%name: цей елемент не може містити понад "
"@count значень."
msgid "Prevent duplicate submissions for all webforms"
msgstr ""
"Запобігати повторному надсиланню для "
"всіх вебформ"
msgid "Warn users about unsaved changes for all webforms"
msgstr ""
"Попереджати користувачів про "
"незбережені зміни для всіх вебформ"
msgid ""
"Third party settings allow contrib and custom modules to define global "
"settings that are applied to all webforms and submissions."
msgstr ""
"Налаштування сторонніх розробників "
"дозволяють модулям внесеним і власним "
"модулям визначати глобальні "
"параметри, які застосовуються до всіх "
"вебформ і надсилань."
msgid "File upload settings"
msgstr "Налаштування щодо викладання файлів"
msgid "Element formats"
msgstr "Формати елементів"
msgid "CSS / JavaScript"
msgstr "CSS / JavaScript"
msgid ""
"Uncheck the below optional external libraries that you do not want to "
"be used by any webforms."
msgstr ""
"Зніміть прапорці навпроти додаткових "
"зовнішніх бібліотек, які слід "
"використовувати будь-якими "
"вебформами."
msgid ""
"Please note, you can also exclude element types that are dependent on "
"specific libraries."
msgstr ""
"Зверніть увагу, що також можна  "
"прибрати типи елементів, які залежать "
"від певних бібліотек."
msgid ""
"The default sender address for emailed webform results; often the "
"email address of the maintainer of your forms."
msgstr ""
"Базова адреса відправника для "
"результатів вебформ, надісланих "
"електронною поштою; часто адреса "
"електронної пошти того, хто підтримує "
"ваші форми."
msgid "Submission handlers"
msgstr "Обробники надсилання"
msgid "Select available submission handlers"
msgstr ""
"Виберіть доступні обробники "
"надсилання"
msgid "All excluded handlers must be manually removed from existing webforms."
msgstr ""
"Усі виключені обробники потрібно "
"вручну видалити з існуючих вебформ."
msgid "Enter default export settings to be used by all webforms."
msgstr ""
"Введіть базові параметри експорту, "
"які використовуватимуться всіма "
"вебформами."
msgid "Submission exporters"
msgstr "Експортери надсилань"
msgid "Select available submission exporters"
msgstr ""
"Виберіть доступні експортери "
"надсилань"
msgid "Wizard previous"
msgstr "Майстер назад"
msgid "wizard previous"
msgstr "майстер назад"
msgid "Wizard next"
msgstr "Майстер далі"
msgid "wizard next"
msgstr "майстер далі"
msgid "Preview previous"
msgstr "Попередній перегляд назад"
msgid "preview previous"
msgstr "попередній перегляд назад"
msgid "Preview next"
msgstr "Попередній перегляд далі"
msgid "preview next"
msgstr "попередній перегляд далі"
msgid "@title button"
msgstr "Кнопка @title"
msgid "Hide @label button"
msgstr "Приховати кнопку @label"
msgid "@title button label"
msgstr "мітка кнопки @title"
msgid ""
"Provides an element that contains a Webform's submit, draft, wizard, "
"and/or preview buttons."
msgstr ""
"Надає елемент, який містить кнопки "
"надсилання, чернетки, майстра та/або "
"попереднього перегляду вебформи."
msgid "Computed settings"
msgstr "Обчислені параметри"
msgid ""
"This computed element's value will only be available as a token or "
"exported value."
msgstr ""
"Значення цього обчисленого елемента "
"буде доступним лише як замінник або "
"експортоване значення."
msgid "Computed value/markup"
msgstr "Обчислене значення/розмітка"
msgid ""
"The value will be stored in the database. As a result, it will only be "
"recalculated when the submission is updated. This option is required "
"when accessing the computed element through Views."
msgstr ""
"Значення буде збережено в базі даних. "
"У результаті його буде перераховано "
"лише після оновлення надсилання. Ця "
"опція потрібна під час доступу до "
"обчисленого елемента через Види."
msgid "Computed token"
msgstr "Обчислений замінник"
msgid ""
"Provides an item to display computed webform submission values using "
"tokens."
msgstr ""
"Надає елемент для відображення "
"обчислених значень надсилання "
"вебформи за допомогою замінника."
msgid ""
"Learn about <a href=\":twig_href\">Twig</a> and how it is used in <a "
"href=\":drupal_href\">Drupal</a>."
msgstr ""
"Дізнайтеся про <a href=\":twig_href\">Twig</a> і як "
"він використовується в <a "
"href=\":drupal_href\">Drupal</a> ."
msgid "The following variables are available:"
msgstr "Доступні такі змінні:"
msgid ""
"You can also output tokens using the <code>webform_token()</code> "
"function."
msgstr ""
"Також можна вивести замінники за "
"допомогою функції <code>webform_token()</code>."
msgid "Help using Twig"
msgstr "Допомога у використанні Twig"
msgid "Computed Twig"
msgstr "Обчислений Twig"
msgid ""
"Provides an item to display computed webform submission values using "
"Twig."
msgstr ""
"Надає елемент для відображення "
"обчислених значень надсилання "
"вебформи за допомогою Twig."
msgid ""
"The selected element has multiple options. You may enter email "
"addresses for each choice. When that choice is selected, an email will "
"be sent to the corresponding addresses. If a field is left blank, no "
"email will be sent for that option. You may use tokens."
msgstr ""
"Вибраний елемент має кілька "
"варіантів. Ви можете ввести адресу "
"електронної пошти для кожного "
"вибраного варіанту. Коли цей варіант "
"вибрано, на відповідні адреси буде "
"надіслано електронний лист. Якщо поле "
"залишити порожнім, для цього "
"параметра не буде надіслано "
"електронний лист. Можливо "
"використання замінників."
msgid ""
"Prevent SPAM webform submissions from being submitted without "
"JavaScript enabled using the <a href=\":href_antibot\">antibot</a> "
"method."
msgstr ""
"Запобігайте надсиланню вебформ зі "
"спамом без увімкненого JavaScript за "
"допомогою методу <a "
"href=\":href_antibot\">антибота</a> ."
msgid "Protect %label with Antibot"
msgstr "Захистіть %label за допомогою антибота"
msgid ""
"<a href=\":href_webform\">Antibot protection</a> is enabled for all "
"webforms."
msgstr ""
"<a href=\":href_webform\">Захист антибот</a> "
"увімкнено для всіх вебформ."
msgid "The <a href=\":href\">Maillog</a> module is logging all emails."
msgstr ""
"Модуль <a href=\":href\">Maillog</a> веде журнал "
"усіх електронних листів."
msgid "The <a href=\":href\">Maillog</a> module is installed."
msgstr "Модуль <a href=\":href\">Maillog</a> встановлено."
msgid "Emails will displayed on this page."
msgstr ""
"Електронні листи відображатимуться "
"на цій сторінці."
msgid "No emails will be sent."
msgstr "Електронні листи не надсилатимуться."
msgid "[webform:title]: Preview"
msgstr "[webform:title]: попередній перегляд"
msgid "Select the webform that you would like to attach to this node."
msgstr ""
"Виберіть вебформу, яку слід приєднати "
"до цього матеріалу."
msgid "No images found."
msgstr "Зображень не знайдено."
msgid "The total number of submissions allowed for the webform."
msgstr ""
"Загальна кількість надсилань, "
"дозволених для цієї веб-форми."
msgid "Total submissions"
msgstr "Усього надсилань."
msgid "The current number of submissions for the webform."
msgstr ""
"Поточна кількість надісланих "
"вебформи."
msgid "The total number of submissions allowed per user for the webform."
msgstr ""
"Загальна кількість надсилань, "
"дозволених для цієї вебформи за "
"користувачами."
msgid "Per user total submissions"
msgstr ""
"Усього надсилань на кожного "
"користувача"
msgid "The current number of submissions for the user for the webform."
msgstr ""
"Поточна кількість надсилань на "
"кожного користувача для цієї "
"вебформи."
msgid "The total number of submissions allowed for the webform source entity."
msgstr ""
"Загальна кількість надсилань, "
"дозволених для вихідної сутності цієї "
"вебформи."
msgid "Total submissions for source entity"
msgstr ""
"Усього надсилань для вихідної "
"сутності"
msgid "The current number of submissions for the webform source entity."
msgstr ""
"Поточна кількість надсилань для "
"вихідної сутності цієї вебформи."
msgid ""
"The total number of submissions allowed per user for the webform "
"source entity."
msgstr ""
"Загальна кількість надсилань, "
"дозволених за користувачами для "
"вихідної сутності цієї вебформи."
msgid ""
"The current number of submissions for the user for the webform source "
"entity."
msgstr ""
"Поточна кількість надсилань за "
"користувачами для вихідної сутності "
"цієї вебформи."
msgid "The 'entity:*' applies to the referenced entity"
msgstr ""
"Елемент 'entity:*' застосовується до "
"сутності за посиланням"
msgid ""
"The source entity or webform that the webform submission was submitted "
"from."
msgstr ""
"Вихідна сутність чи вебформа, з якої "
"було виконано надсилання."
msgid "Default submission label"
msgstr "Базова мітка надслання"
msgid "Preview CSS classes"
msgstr "Попередній перегляд CSS-класів"
msgid "Default empty option"
msgstr "Базовий порожній варіант"
msgid "Default empty option required label"
msgstr ""
"Обов'язкова мітка базового порожнього "
"варіанту"
msgid "Default empty option optional label"
msgstr ""
"Необов'язкова мітка базового "
"порожнього варіанту"
msgid ""
"Redirect anonymous users to login when attempting to access private "
"file uploads."
msgstr ""
"Переспрямовувати анонімні "
"користувачі на вхід при спробі "
"отримати доступ до приватних "
"відвантажень файлів."
msgid "Default to email"
msgstr "Базова електронна адреса \"Кому\""
msgid "Form prepopulate source entity required"
msgstr ""
"Вихідна сутність для попереднього "
"заповнення форми є обов'язковою."
msgid "Form prepopulate source entity type"
msgstr ""
"Тип вихідної сутності для "
"попереднього заповнення форми"
msgid "Submission user columns"
msgstr "Стовпчики користувача з надсилання"
msgid "Preview attributes"
msgstr "Атрибути попереднього перегляду"
msgid "Preview excluded elements"
msgstr ""
"Попередній перегляд виключених "
"елементів"
msgid "Allow users to save and finish the webform later."
msgstr ""
"Дозволити користувачам зберігати та "
"завершувати вебформу пізніше."
msgid "Always include private and restricted access elements."
msgstr ""
"Завжди включайте елементи приватного "
"та обмеженого доступу."
msgid "Webform submission limits block"
msgstr "Блок обмежень для надсилань веб-форми"
msgid "Progress bar label"
msgstr "Мітка індикатора поступу"
msgid "Source entity id"
msgstr "Ідентифікатор вихідної сутності"
msgid "THIS IS AN EXPERIMENTAL DRUSH COMMAND."
msgstr "ЦЕ ЕКСПЕРИМЕНТАЛЬНА КОМАНДА DRUSH."
msgid "PLEASE MAKE SURE TO BACKUP YOUR COMPOSER.JSON FILE."
msgstr ""
"БУДЬ ЛАСКА, ОБОВ’ЯЗКОВО ЗРОБІТЬ "
"РЕЗЕРВНУ КОПІЮ ФАЙЛУ COMPOSER.JSON."
msgid ""
"Are you sure you want update your Drupal installation's composer.json "
"file?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте оновити файл composer.json "
"інсталяції Drupal?"
msgid "Unable to locate composer.json"
msgstr "Не вдалося знайти composer.json"
msgid "Webform Bootstrap"
msgstr "Вебформа: Bootstrap"
msgid "Helps support Webform to Bootstrap integration."
msgstr ""
"Допомагає підтримувати інтеграцію "
"модуля Вебформа з Bootstrap."
msgid "Links commerce products to webform elements."
msgstr ""
"Зв’язує продукти commerce з елементами "
"вебформи."
msgid "Webform Slack"
msgstr "Вебформа: Slack"
msgid "Webform Views"
msgstr "Вебформа: Види"
msgid "Retrieve and submit webforms via REST."
msgstr ""
"Видобувайте та надсилайте вебформи "
"через REST."
msgid ""
"If checked, source entity must be populated using query string "
"parameters."
msgstr ""
"Якщо позначено, вихідну сутність "
"потрібно заповнити за допомогою "
"параметрів рядка запиту."
msgid ""
"If you wish to include only parts of the submission in the preview, "
"select the elements that should be included. Please note, element "
"specific access controls are still applied to displayed elements."
msgstr ""
"За бажання долучити до попереднього "
"перегляду лише частини надсилання, "
"виберіть потрібні елементи. Зауважте, "
"що до відображених елементів усе ще "
"застосовуються засоби керування "
"доступом до окремих елементів."
msgid "Submission label"
msgstr "Мітка надсилання"
msgid ""
"Below columns are displayed to users who can view previous submissions "
"and/or pending drafts."
msgstr ""
"Стовпці нижче відображаються "
"користувачам, які можуть переглядати "
"попередні надсилання та/або чернетки, "
"що очікують."
msgid "Ajax settings"
msgstr "Налаштування Ajax"
msgid ""
"If checked, paging, saving of drafts, previews, submissions, and "
"confirmations will not initiate a page refresh."
msgstr ""
"Якщо позначено, перехід між "
"сторінками, збереження чернеток, "
"попередній перегляд, надсилання та "
"підтвердження не ініціюватимуть "
"оновлення сторінки."
msgid "Progress Tracker is used by multi-step wizard forms."
msgstr ""
"Відстеження прогресу "
"використовується багатокроковими "
"формами майстра."
msgid "This webform is not available. Please contact the site administrator."
msgstr ""
"Ця вебформа недоступна. Будь ласка, "
"зв'яжіться з адміністратором сайту."
msgid "Drafts for %webform for %user"
msgstr "Чернетки для %webform для %user"
msgid "Completed [@total]"
msgstr "Завершено [@total]"
msgid "Draft [@total]"
msgstr "Чернетка [@total]"
msgid "Submission title"
msgstr "Назва надсилання"
msgid ""
"A list of classes that will be provided in the \"Preview CSS classes\" "
"dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should "
"be available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"Список класів, який буде надано в "
"спадному списку «Попередній перегляд "
"класів CSS». Введіть один або кілька "
"класів у кожному рядку. Ці стилі мають "
"бути доступні у файлі CSS до теми."
msgid "Line: Black"
msgstr "Лінія: Чорна"
msgid "Line: Grey"
msgstr "Лінія: Сіра"
msgid "Line: Yellow"
msgstr "Лінія: Жовта"
msgid "Line: Orange"
msgstr "Лінія: Помаранчева"
msgid "Line: Red"
msgstr "Лінія: Червона"
msgid "Line: Pink"
msgstr "Лінія: Рожева"
msgid "Line: Purple"
msgstr "Лінія: Фіолетова"
msgid "Line: Blue"
msgstr "Лінія: Синя"
msgid "Line: Green"
msgstr "Лінія: Зелена"
msgid "Line: Aero"
msgstr "Лінія: Аеро"
msgid "Select settings"
msgstr "Виберіть налаштування"
msgid "Default empty option required"
msgstr "Базова порожня опція є обов'язковою"
msgid "Default empty option optional"
msgstr ""
"Базовий порожній варіант "
"необов'язковий"
msgid "The default recipient address for emailed webform results."
msgstr ""
"Базова адреса одержувача для "
"результатів вебформ, надісланих "
"електронною поштою."
msgid ""
"Webform and source entity are automatically detected based on the "
"current page request. You can use the below settings to hardcode the "
"submission limit block's webform and source entity."
msgstr ""
"Вебформа та джерело автоматично "
"визначаються на основі поточного "
"запиту сторінки. Можна використати "
"наведені нижче параметри, щоб жорстко "
"закодувати вебформу обмеження "
"надсилання для вебформи блоку та "
"вихідну сутність."
msgid "An %label id is required."
msgstr "Ідентифікатор %label є обов'язковим."
msgid "A valid %label is required."
msgstr "Належна мітка %label є обов'язковою."
msgid "Webform submission limits"
msgstr "Обмеження надсилання вебформи"
msgid "Use date picker"
msgstr "Використовуйте засіб вибору дати"
msgid "HTML date - @format (@date)"
msgstr "Дата HTML - @format (@date)"
msgid "Long date - @format (@date)"
msgstr "Довга дата - @format (@date)"
msgid "Medium date - @format (@date)"
msgstr "Середня дата - @format (@date)"
msgid "Short date - @format (@date)"
msgstr "Коротка дата - @format (@date)"
msgid "Date year range reverse"
msgstr "Реверс діапазону дат і років"
msgid "If checked date year range will be listed from max to min."
msgstr ""
"Якщо позначено, діапазон дат і років "
"буде вказаний від максимального до "
"мінімального."
msgid "Date picker input - Use jQuery date picker with custom date format"
msgstr ""
"Введення засобом вибору дати – "
"використовуйте засіб вибору дати jQuery "
"зі спеціальним форматом дати"
msgid "Time picker input - Use jQuery time picker with custom time format"
msgstr ""
"Введення засобом вибору часу – "
"Використовуйте засіб вибору часу jQuery "
"зі спеціальним форматом часу"
msgid "24 hour with seconds - @format (@time)"
msgstr "24 години з секундами - @format (@time)"
msgid "24 hour - @format (@time)"
msgstr "24 години - @format (@time)"
msgid "12 hour with seconds - @format (@time)"
msgstr "12 годин з секундами - @format (@time)"
msgid "12 hour - @format (@time)"
msgstr "12 годин - @format (@time)"
msgid ""
"If character counter is enabled, maxlength will automatically be set "
"to the count maximum."
msgstr ""
"Якщо лічильник символів увімкнено, "
"максимальна довжина буде автоматично "
"встановлена на максимальну кількість."
msgid ""
"@name cannot be longer than %max @type but is currently %length @type "
"long."
msgstr ""
"@name не може бути довшим за %max @type, але "
"наразі має %length @type."
msgid "Use time picker"
msgstr "Використовувати засіб вибору часу"
msgid ""
"If checked, HTML5 time element will be replaced with <a "
"href=\"http://jonthornton.github.io/jquery-timepicker/\">jQuery UI "
"timepicker</a>"
msgstr ""
"Якщо позначено, елемент часу HTML5 буде "
"замінено <a "
"href=\"http://jonthornton.github.io/jquery-timepicker/\">інструментом "
"вибору часу jQuery UI</a>"
msgid "If checked, access controls for included element will be ignored."
msgstr ""
"Якщо позначено, елементи керування "
"доступом для включеного елемента "
"ігноруватимуться."
msgid ""
"This webform contains private and/or restricted access elements, which "
"will only be included if the user submitting the form has access to "
"these elements."
msgstr ""
"Ця вебформа містить елементи "
"приватного та/або обмеженого доступу, "
"які будуть включені, лише якщо "
"користувач, який надсилає форму, має "
"доступ до цих елементів."
msgid "Return path email address"
msgstr ""
"Адреса електронної пошти зворотного "
"шляху"
msgid "Submission values will be displayed onscreen."
msgstr ""
"Значення надсилання "
"відображатимуться на екрані."
msgid ""
"[webform_submission:submitted-to]: Submission "
"#[webform_submission:serial]"
msgstr ""
"[webform_submission:submitted-to]: Надсилання "
"№[webform_submission:serial]"
msgid "The serial number of the webform submission."
msgstr ""
"Серійний номер для надісланої "
"вебформи."
msgid "The ID of the webform submission."
msgstr "Ідентифікатор надісланої вебформи."
msgid ""
"The URL that can used to update the webform submission. The webform "
"must be configured to allow users to update a submission using a "
"secure token."
msgstr ""
"URL-адреса, яка може використовуватися "
"для оновлення вебформи, що "
"надсилається. Вебформа має бути "
"налаштованою таким чином, щоб "
"дозволити користувачам оновлювати "
"надсилання за допомогою токену "
"безпеки."
msgid "Webform SugarCRM Integration"
msgstr "Вебформа: Інтеграція з SugarCRM"
msgid "Handler response"
msgstr "Відповідь обробника"
msgid "Webform handler response tokens."
msgstr ""
"Замінники відповіді обробника "
"веб-форми."
msgid ""
"For example, to display a remote post's confirmation number you would "
"use the [webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number] "
"token."
msgstr ""
"Наприклад, щоб відобразити номер "
"підтвердження віддаленої публікації "
"слід скористатися замінником "
"[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number]"
msgid "Choose files"
msgstr "Виберіть файли"
msgid "Webforms: Submissions"
msgstr "Веб-форми: Надсилання"
msgid "Empty element message/placeholder"
msgstr ""
"Порожнє повідомлення/заповнювач "
"елемента"
msgid "HTML editor settings"
msgstr "Налаштування редактора HTML"
msgid "Tidy HTML markup"
msgstr "Очищена розмітка HTML"
msgid "Disable promotions"
msgstr "Вимкнути просування"
msgid "Display reset button"
msgstr "Відображати кнопку скидання"
msgid "Preview exclude empty elements"
msgstr ""
"Попередній перегляд виключає порожні "
"елементи"
msgid "Completed URL"
msgstr "URL-адреса для Завершено"
msgid "Completed custom data"
msgstr "Власні дані для Завершено"
msgid "Updated URL"
msgstr "URL для Оновлено"
msgid "Updated custom data"
msgstr "Власні дані для Оновлено"
msgid "Deleted URL"
msgstr "URL-адреса видалення"
msgid "Deleted custom data"
msgstr "Власні дані для Видалено"
msgid "Converted URL"
msgstr "URL для Перетворено"
msgid "Converted custom data"
msgstr "Власні дані для Перетворено"
msgid "Webform Example Composite"
msgstr "Вебформа: складений приклад"
msgid "Provides an example that shows how to create a Webform composite."
msgstr ""
"Надає приклад, який показує, як "
"створити складену вебформу."
msgid "Webform example"
msgstr "Вебформа: Приклад"
msgid "Webform example element"
msgstr "Приклад елемента вебформи"
msgid "Provides a webform element example."
msgstr "Надає приклад елемента вебформи."
msgid "Example elements"
msgstr "Приклад елементів"
msgid "Webform Element Example"
msgstr "Вебформа: Приклад елемента"
msgid "Provides an example that shows how to create a Webform element."
msgstr ""
"Надає приклад, який показує, як "
"створити елемент вебформи."
msgid "Webform Remote Post Example"
msgstr ""
"Вебформа: Приклад віддаленої "
"публікації"
msgid "Provides an example of a webform submission posted to a remote server."
msgstr ""
"Надає приклад надсилання вебформи, "
"розміщеної на віддаленому сервері."
msgid "Processed @type request."
msgstr "Опрацьовано запит @type."
msgid ""
"There are no nodes with webform entity references. Please create add a "
"Webform field to content type."
msgstr ""
"Немає матеріалів із посиланнями на "
"об’єкти вебформ. Будь ласка, додайте "
"поле вебформи до типу вмісту."
msgid "There are no webform node references."
msgstr "Немає посилань на матеріали веб-форм."
msgid "Provides starter templates that can be used to create new webforms."
msgstr ""
"Надає початкові шаблони, які можна "
"використовувати для створення нових "
"вебформ."
msgid "Hide preview"
msgstr "Приховати попередній перегляд"
msgid "Advanced HTML markup rendered using a text format."
msgstr ""
"Розширена розмітка HTML, відтворена за "
"допомогою текстового формату."
msgid ""
"Requires understanding <a href=\":href\">how to build tables using "
"render arrays</a>."
msgstr ""
"Потрібне розуміння <a href=\":href\">того, як "
"створювати таблиці за допомогою "
"масивів візуалізації</a>."
msgid "Secure value (changeable via server-side code and tokens)."
msgstr ""
"Захищене значення (можна змінити за "
"допомогою коду на боці сервера та "
"замінників)."
msgid "Allows value to be computed using [tokens]."
msgstr ""
"Дозволяє обчислювати значення за "
"допомогою [замінників]."
msgid "Allows value to be computed using a {{ Twig }} template."
msgstr ""
"Дозволяє обчислювати значення за "
"допомогою шаблону {{ Twig }}."
msgid "Basic HTML markup."
msgstr "Базова розмітка HTML."
msgid "Flex: 1"
msgstr "Flex: 1"
msgid "Flex: 2"
msgstr "Flex: 2"
msgid ""
"Provides a 'Node' element to display node content as an element on a "
"webform. Can be modified dynamically using an event handler."
msgstr ""
"Надає елемент «Матеріал» для "
"відображення вмісту матеріалу як "
"елемент у вебформі. Можна динамічно "
"змінювати за допомогою обробника "
"подій."
msgid "Lingotek Translation."
msgstr "Переклад Lingotek."
msgid "Exclude empty elements"
msgstr "Виключити порожні елементи"
msgid "@total exporters"
msgstr "Експортери @total"
msgid "@total handlers"
msgstr "Обробники @total"
msgid "I agree to the {terms of service}."
msgstr "Я приймаю {terms of service}."
msgid ""
"If checked, dismissible promotion messages that appear when the "
"Webform module is updated will be disabled."
msgstr ""
"Якщо позначено, рекламні повідомлення "
"з можливістю відхилення, які "
"з’являються під час оновлення модуля "
"Вебформа, будуть вимкнені."
msgid ""
"Promotions on the <a href=\":href\">Webform: Add-ons</a> page will "
"still be displayed."
msgstr ""
"Рекламні пропозиції у <a "
"href=\":href\">Вебформа: Надбудови</a> все ще "
"відображатимуться."
msgid ""
"Note: Promotions are only visible to users who can <em>administer "
"modules</em>."
msgstr ""
"Примітка. Рекламні повідомлення "
"бачать лише користувачі, які можуть "
"<em>адмініструвати модулі</em> ."
msgid ""
"If checked, &lt;p&gt; tags, which can add top and bottom margins, will "
"be removed from all single line HTML markup."
msgstr ""
"Якщо позначено, теги &lt;p&gt;, які можуть "
"додавати верхнє та нижнє поля, буде "
"видалено з усієї однорядкової "
"розмітки HTML."
msgid "If checked, all HTML editors will be disabled."
msgstr ""
"Якщо позначено, усі редактори HTML буде "
"вимкнено."
msgid ""
"Leave blank to use the custom and recommended Webform specific HTML "
"editor."
msgstr ""
"Залиште поле порожнім, щоб "
"використовувати власний і "
"рекомендований HTML-редактор вебформ."
msgid "Select default element item and items format."
msgstr ""
"Виберіть базовий елемент та формат "
"елементів."
msgid "Default reset button label"
msgstr "Базова мітка кнопки скидання"
msgid ""
"The admin title will always be displayed when managing elements and "
"viewing & downloading submissions."
msgstr ""
"Ім’я адміністратора завжди "
"відображатиметься під час керування "
"елементами та перегляду й "
"завантаження надсилань."
msgid ""
"If an element's title is hidden, the element's admin title will be "
"displayed when viewing a submission."
msgstr ""
"Якщо заголовок елемента приховано, "
"під час перегляду надсилання "
"відображатиметься адміністративний "
"заголовок елемента."
msgid "%label webform can not be previewed when editing content."
msgstr ""
"Вебформу %label неможливо переглянути "
"під час редагування вмісту."
msgid "Details (opened)"
msgstr "Подробиці (відкрито)"
msgid "Details (closed)"
msgstr "Подробиці (закрито)"
msgid ""
"Text or code that is placed directly in front of the output. This can "
"be used to prefix an output with a constant string. Examples=> $, #, "
"-."
msgstr ""
"Текст або код, який розміщується "
"безпосередньо перед виводом. Це можна "
"використовувати для додавання до "
"виводу префіксу  у вигляді постійного "
"рядка. Приклади=> $, #, -.-."
msgid ""
"Text or code that is placed directly after the output. This can be "
"used to add a unit to an output. Examples=> lb, kg, %."
msgstr ""
"Текст або код, який розміщується "
"безпосередньо після виведення. Це "
"можна використовувати для додавання "
"одиниці виміру до виводу. Приклади=> м, "
"кг, %."
msgid "This is a @label value."
msgstr "Це значення @label."
msgid "Computed Elements"
msgstr "Обчислені елементи"
msgid "Please answer question 1?"
msgstr ""
"Будь ласка, дайте відповідь на "
"запитання 1."
msgid "How about now answering question 2?"
msgstr "Як щодо відповіді на запитання 2?"
msgid "Finally, here is question 3?"
msgstr "Нарешті, ось питання 3?"
msgid ""
"If checked the file upload input will be replaced with click-able "
"label styled as button."
msgstr ""
"Якщо позначено, вхідні дані для "
"викладання файлу буде замінено "
"міткою, яку можна натиснути, у стилі "
"кнопки."
msgid ""
"Apply classes to the button. Button classes default to 'button "
"button-primary'."
msgstr ""
"Застосуйте класи до кнопки. Типовими "
"класами кнопок є \"button button-primary\"."
msgid "Six"
msgstr "Шість"
msgid "This is a <strong>warning</strong> message."
msgstr ""
"Це <strong>попереджувальне</strong> "
"повідомлення."
msgid "These are the terms of service."
msgstr "Це умови надання послуг."
msgid ""
"In order to create a link to your terms, wrap the words where you want "
"your link to be in curly brackets."
msgstr ""
"Щоб створити посилання на ваші умови, "
"візьміть слова, де необхідно створити "
"посилання, у фігурні дужки."
msgid "Terms of service settings"
msgstr "Налаштування умов обслуговування"
msgid "Terms display"
msgstr "Відображення термінів"
msgid "Slideout"
msgstr "Висувний"
msgid "Terms title"
msgstr "Заголовок умов"
msgid "Terms content"
msgstr "Зміст умов"
msgid "Provides a terms of service element."
msgstr "Надає елемент умов обслуговування."
msgid "converted"
msgstr "перетворено"
msgid "@title URL"
msgstr "URL @title"
msgid "@title custom data"
msgstr "Власні дані для @title"
msgid ""
"Enter custom data that will be included when a webform submission is "
"@state."
msgstr ""
"Введіть власні дані, які буде "
"долучено, коли надсилання вебформи "
"має стан @state."
msgid "Debug: Remote post: @title [@state]"
msgstr ""
"Зневадження: віддалена публікація: "
"@title [@state]"
msgid "Submission state/operation:"
msgstr "Стан/операція для надсилання:"
msgid "Response status code:"
msgstr "Код статусу відповіді:"
msgid "Response header:"
msgstr "Заголовок відповіді:"
msgid "Response body:"
msgstr "Тіло відповіді:"
msgid "Response tokens:"
msgstr "Замінники відповіді:"
msgid ""
"Below tokens can ONLY be used to insert response data into value and "
"hidden elements."
msgstr ""
"Наведені нижче замінники можна "
"використовувати ЛИШЕ для вставки "
"даних відповіді в значення та "
"приховані елементи."
msgid "@form webform remote @type post (@state) to @url failed. @message"
msgstr ""
"Помилка віддаленої публікації @type для "
"вебформи @form (@state) на @url. @message"
msgid "Completed URL:"
msgstr "URL для Завершено:"
msgid "Updated URL:"
msgstr "URL для Оновлено:"
msgid "Deleted URL:"
msgstr "URL для Видалено:"
msgid "Draft URL:"
msgstr "URL для Чернетка:"
msgid "Converted URL:"
msgstr "URL для Перетворено:"
msgid "{Empty}"
msgstr "{Порожньо}"
msgid "[webform_submission:values:subject:raw]"
msgstr "[webform_submission:values:subject:raw]"
msgid "[webform_submission:values:name:raw]"
msgstr "[webform_submission:values:name:raw]"
msgid "Domain Webform"
msgstr "Вебформа: Домен"
msgid ""
"Extends the functionality of Permissions By Term to be able to limit "
"the webform submissions access by users or roles."
msgstr ""
"Розширює функціональні можливості "
"повноважень за терміном, щоб мати "
"можливість обмежити доступ "
"користувачів або ролей до надсилання "
"вебформ."
msgid "Entity reference format items"
msgstr ""
"Складові формату посилання на "
"сутність"
msgid "Entity reference format item"
msgstr ""
"Складова формату посилання на "
"сутність"
msgid "Handle plugin ID"
msgstr "ID плагіна обробки"
msgid "Handler instance ID"
msgstr "ID екземпляра обробника"
msgid "Webform example composite"
msgstr "Вебформа: приклад складного"
msgid "Schedule email"
msgstr "Розклад електронної пошти"
msgid "Provides a stripe webform element and default handlers."
msgstr ""
"Надає смужковий елемент вебформи та "
"базові обробники."
msgid "Provides integration for webform submission with SugarCRM."
msgstr ""
"Забезпечує інтеграцію для надсилання "
"вебформ разом із SugarCRM."
msgid "Confirmation URL %url is not valid."
msgstr "URL підтвердження %url недійсний."
msgid "@webform: Confirmation URL %url is not valid."
msgstr "@webform: URL підтвердження %url недійсний."
msgid "Trigger/Value"
msgstr "Тригер/значення"
msgid "Webform settings %label has been saved."
msgstr "Налаштування вебформи %label збережено."
msgid "Webform settings @label has been saved."
msgstr "Налаштування вебформи @label збережено."
msgid ""
"Form is being posted using a custom method. Confirmation page must be "
"handled by the <a href=\":href\">custom form action</a>."
msgstr ""
"Форма розміщується власним методом. "
"Сторінка підтвердження має бути "
"оброблена <a href=\":href\">власною дією "
"форми</a> ."
msgid ""
"Saving of submissions is disabled, submission settings, submission "
"limits, purging and the saving of drafts is disabled. Submissions must "
"be sent via an email or handled using a <a href=\":href\">custom "
"webform handler</a>."
msgstr ""
"Збереження надсилання вимкнено, "
"параметри надсилання, ліміти "
"надсилання, очищення та збереження "
"чернеток вимкнено. Надсилання "
"потрібно надсилати електронною "
"поштою або обробляти за допомогою <a "
"href=\":href\">власного обробника вебформ</a>."
msgid "A tooltip displayed after the title."
msgstr ""
"Підказка, що відображається після "
"заголовка."
msgid "Required message"
msgstr "Повідомлення про обов'язковість"
msgid "Unique message"
msgstr "Повідомлення про унікальність"
msgid ""
"Specifies the legal number intervals. Leave blank to support any "
"number interval. Decimals are supported."
msgstr ""
"Визначає допустимі інтервали чисел. "
"Залиште поле порожнім, щоб "
"підтримувати будь-який інтервал "
"чисел. Підтримуються десяткові знаки."
msgid ""
"You can set sub-element properties using a double underscore between "
"the sub-element's key and sub-element's property "
"(subelement__property). For example, you can add custom attributes or "
"states (conditional logic) to the title sub-element using "
"'title__attributes' and 'title__states'."
msgstr ""
"Можна встановити властивості "
"піделемента, використовуючи подвійне "
"підкреслення між ключем піделемента "
"та властивістю піделемента "
"(subelement__property). Наприклад, можна додати "
"спеціальні атрибути або стани (умовна "
"логіка) до піделемента title за "
"допомогою \"title__attributes\" і \"title__states\"."
msgid "@label: Image"
msgstr "@label: зображення"
msgid "@label: Link"
msgstr "@label: Посилання"
msgid "@label: Modal"
msgstr "@label: Модальне вікно"
msgid "Options single value format"
msgstr "Формат значення одинарної опції"
msgid "Options multiple values format"
msgstr "Формат значень мультиопцій"
msgid ""
"Elements that collect a single option value include select menus, "
"radios, and buttons."
msgstr ""
"Елементи, які збирають єдине значення "
"варіанту, включають меню вибору, "
"радіоперемикачі та кнопки."
msgid ""
"Elements that collect multiple option values include multi-select, "
"checkboxes, and toggles."
msgstr ""
"Елементи, які збирають кілька значень "
"варіантів, включають множинний вибір, "
"прапорці та перемикачі."
msgid "Limit settings"
msgstr "Налаштування ліміту"
msgid "Default sender email"
msgstr "Базова електронна адреса відправника"
msgid "Reviewing @count YAML configuration '@prefix.*' files in '@module'."
msgstr ""
"Перегляд файлів конфігурації @count YAML "
"\"@prefix\" у \"@module\"."
msgid "Webform: Bootstrap integration"
msgstr "Вебформа: інтеграція Bootstrap"
msgid ""
"Descriptions, which are only applicable to radios and checkboxes, can "
"be delimited using ' -- '."
msgstr ""
"Описи, які застосовуються лише до "
"радіоперемикачів і прапорців, можна "
"відокремити за допомогою «--»."
msgid "Webform Permissions By Term"
msgstr "Вебформи: Повноваження за терміном"
msgid "<strong>@title @version</strong> (Installed)"
msgstr "<strong>@title @version</strong> (встановлено)"
msgid ""
"<span class=\"color-warning\"><strong>@title @version</strong> "
"(CDN).</span>"
msgstr ""
"<span class=\"color-warning\"><strong>@title @version</strong> "
"(CDN).</span>"
msgid "<strong>@title @version</strong> (CDN)."
msgstr "<strong>@title @version</strong> (CDN)."
msgid "<a href=\":href\">Disable CDN warning</a>"
msgstr "<a href=\":href\">Вимкнути попередження CDN</a>"
msgid "Webform: External libraries"
msgstr "Вебформа: Зовнішні бібліотеки"
msgid ""
"@total libraries (@installed installed; @excluded excluded; @missing "
"CDN)"
msgstr ""
"@total бібліотек (@installed установлено; "
"@excluded виключено; @missing CDN)"
msgid "Jacob Rockowitz"
msgstr "Якоб Роковіц"
msgid "Drupal Association"
msgstr "Асоціація Drupal"
msgid "Option description"
msgstr "Опис варіанту"
msgid ""
"The below requirements are checked by the <a href=\":href\">Status "
"report</a>."
msgstr ""
"Наведені нижче вимоги перевіряються <a "
"href=\":href\">звітом про стан</a>."
msgid "If unchecked, all warnings about missing libraries will be disabled."
msgstr ""
"Якщо цей прапорець знято, усі "
"попередження про відсутність "
"бібліотек буде вимкнено."
msgid ""
"If unchecked, all warnings about Webform SPAM protection will be "
"disabled."
msgstr ""
"Якщо цей прапорець знято, усі "
"попередження про захист Вебформ від "
"СПАМу будуть вимкнені."
msgid ""
"The default sender address for emailed webform results; often the "
"email address of the maintainer of your forms. The person or agent "
"submitting the message to the network, if other than shown by the From "
"header"
msgstr ""
"Адреса відправника за умовчанням для "
"результатів вебформ, надісланих "
"електронною поштою; часто адреса "
"електронної пошти того, хто створив "
"форми. Особа або агент, який надсилає "
"повідомлення в мережу, якщо "
"відрізняється від зазначеного в полі "
"заголовку «Від»."
msgid "Check that all entered values for this element are unique."
msgstr ""
"Переконайтеся, що всі введені "
"значення для цього елемента "
"унікальні."
msgid "Unique per entity"
msgstr "Унікальний для кожної сутності"
msgid ""
"Check that entered values for this element is unique for the current "
"source entity."
msgstr ""
"Перевірте, чи введені значення для "
"цього елемента є унікальними для "
"поточної вихідної сутності."
msgid "Unique per user"
msgstr "Унікальний для кожного користувача"
msgid "Time step"
msgstr "Крок часу"
msgid "Options description display"
msgstr "Відображення опису варіантів"
msgid "None -- Message state is never stored."
msgstr ""
"Немає -- Стан повідомлення ніколи не "
"зберігається."
msgid "Session storage -- Message state is reset after the browser is closed."
msgstr ""
"Зберігання сеансу -- Стан повідомлення "
"скидається після закриття браузера."
msgid "Local storage -- Message state persists after the browser is closed."
msgstr ""
"Локальне сховище -- Стан повідомлення "
"зберігається після закриття браузера."
msgid ""
"User data -- Message state is saved to the current user's data. "
"(Applies to authenticated users only)"
msgstr ""
"Дані користувача -- стан повідомлення "
"зберігається в даних поточного "
"користувача. (Стосується лише "
"автентифікованих користувачів)"
msgid ""
"State API -- Message state is saved to the site's system state. "
"(Applies to authenticated users only)"
msgstr ""
"API стану – стан повідомлення "
"зберігається в стані системи сайту. "
"(Стосується лише автентифікованих "
"користувачів)"
msgid ""
"The email address submitting the message, if other than shown by the "
"From header"
msgstr ""
"Адреса електронної пошти, з якої "
"надсилається повідомлення, якщо вона "
"не вказана в заголовку «Від»."
msgid ""
"name:\n"
"  '#title': 'Your Name'\n"
"  '#type': textfield\n"
"  '#required': true\n"
"email:\n"
"  '#title': 'Your Email'\n"
"  '#type': email\n"
"  '#required': true\n"
"subject:\n"
"  '#title': Subject\n"
"  '#type': textfield\n"
"  '#required': true\n"
"message:\n"
"  '#title': Message\n"
"  '#type': textarea\n"
"  '#required': true\n"
"actions:\n"
"  '#type': webform_actions\n"
"  '#title': 'Submit button(s)'\n"
"  '#submit__label': 'Send message'\n"
msgstr ""
"name:\r\n"
"  '#title': 'Ваше ім''я'\r\n"
"  '#type': textfield\r\n"
"  '#required': true\r\n"
"email:\r\n"
"  '#title': 'Ваша електронна адреса'\r\n"
"  '#type': email\r\n"
"  '#required': true\r\n"
"subject:\r\n"
"  '#title': Тема\r\n"
"  '#type': textfield\r\n"
"  '#required': true\r\n"
"message:\r\n"
"  '#title': Повідомлення\r\n"
"  '#type': textarea\r\n"
"  '#required': true\r\n"
"actions:\r\n"
"  '#type': webform_actions\r\n"
"  '#title': 'Кнопка(и) Надіслати'\r\n"
"  '#submit__label': 'Відправити повідомлення'\n"
msgid "A basic feedback template."
msgstr "Простий шаблон відгуку."
msgid ""
"type:\n"
"  '#title': 'Type of Feedback'\n"
"  '#type': webform_radios_other\n"
"  '#required': true\n"
"  '#options':\n"
"    Comments: Comments\n"
"    'Report a Bug': 'Report a Bug'\n"
"    Questions: Questions\n"
"  '#options_display': side_by_side\n"
"comments:\n"
"  '#title': 'Your Feedback'\n"
"  '#type': textarea\n"
"  '#required': true\n"
"name:\n"
"  '#title': 'Your Name'\n"
"  '#type': textfield\n"
"  '#required': true\n"
"email:\n"
"  '#title': 'Your Email'\n"
"  '#type': email\n"
"  '#required': true\n"
"actions:\n"
"  '#type': webform_actions\n"
"  '#title': 'Submit button(s)'\n"
"  '#submit__label': 'Submit feedback'\n"
msgstr ""
"type:\r\n"
"  '#title': 'Тип відгуку'\r\n"
"  '#type': webform_radios_other\r\n"
"  '#required': true\r\n"
"  '#options':\r\n"
"    Коментарі: Коментарі\r\n"
"    'Повідомити баг': 'Повідомити баг'\r\n"
"    Питання: Питання\r\n"
"  '#options_display': side_by_side\r\n"
"comments:\r\n"
"  '#title': 'Ваш відгук'\r\n"
"  '#type': textarea\r\n"
"  '#required': true\r\n"
"name:\r\n"
"  '#title': 'Ваше  ім&#39;я'\r\n"
"  '#type': textfield\r\n"
"  '#required': true\r\n"
"email:\r\n"
"  '#title': 'Ваша електронна адреса'\r\n"
"  '#type': email\r\n"
"  '#required': true\r\n"
"actions:\r\n"
"  '#type': webform_actions\r\n"
"  '#title': 'Кнопка(и) Надіслати'\r\n"
"  '#submit__label': 'Надіслати відгук'\n"
msgid "[webform_submission:values:comments:value]"
msgstr "[webform_submission:values:comments:value]"
msgid ""
"first_name:\n"
"  '#title': 'First Name'\n"
"  '#type': textfield\n"
"  '#required': true\n"
"last_name:\n"
"  '#title': 'Last Name'\n"
"  '#type': textfield\n"
"  '#required': true\n"
"email:\n"
"  '#title': Email\n"
"  '#type': email\n"
"  '#required': true\n"
"actions:\n"
"  '#type': webform_actions\n"
"  '#title': 'Submit button(s)'\n"
"  '#submit__label': Subscribe\n"
msgstr ""
"first_name:\r\n"
"  '#title': 'Ім\\u0027я'\r\n"
"  '#type': textfield\r\n"
"  '#required': true\r\n"
"last_name:\r\n"
"  '#title': 'Прізвище'\r\n"
"  '#type': textfield\r\n"
"  '#required': true\r\n"
"email:\r\n"
"  '#title': Електронна адреса\r\n"
"  '#type': email\r\n"
"  '#required': true\r\n"
"actions:\r\n"
"  '#type': webform_actions\r\n"
"  '#title': 'Кнопка(и) Надіслати'\r\n"
"  '#submit__label': Підписатися\n"
msgid "Webform Sanitize"
msgstr "Вебформа: Очищення"
msgid "Contact URL"
msgstr "Контактний URL"
msgid "Webforms: Forms configuration"
msgstr "Веб-форми: Конфігурація форм"
msgid "Webforms: Elements configuration"
msgstr "Веб-форми: Конфігурація елементів"
msgid "Webforms: Submissions configuration"
msgstr "Веб-форми: Конфігурація надсилань"
msgid "Webforms: Handlers configuration"
msgstr "Веб-форми: Конфігурація обробників"
msgid "Webforms: Exporters configuration"
msgstr "Веб-форми: Конфігурація експортерів"
msgid "Webforms: Libraries configuration"
msgstr "Веб-форми: Конфігурація бібліотек"
msgid "Webforms: Advanced configuration"
msgstr "Веб-форми: Розширена конфігурація"
msgid "Webforms: Add-ons"
msgstr "Веб-форми: Надбудови"
msgid "Webforms: Submissions purge"
msgstr "Веб-форми: Скидання надсилань"
msgid "Webforms: Submissions log"
msgstr "Веб-форми: Журнал надсилань"
msgid "Default wizard confirmation label"
msgstr "Базова мітка кнопки підтвердження"
msgid "Default more title"
msgstr "Базовий додатковий заголовок"
msgid "Default section title tag"
msgstr "Базовий тег секції заголовку"
msgid "Batch email size"
msgstr "Пакетний розмір електронної пошти"
msgid "Display element description as help text (tooltip)"
msgstr ""
"Відображати елемент опису як "
"довідковий текст (підказка)"
msgid "Check if CDN is being used for external libraries"
msgstr ""
"Перевіряти використання CDN для "
"зовнішніх бібліотек"
msgid ""
"Check if Webform Bootstrap Integration module is installed when using "
"the Bootstrap theme"
msgstr ""
"Перевіряти, чи встановлений модуль "
"інтеграції Webform Bootstrap під час "
"використання теми Bootstrap"
msgid "Check if SPAM protection module is installed"
msgstr ""
"Перевіряти чи встановлено модуль "
"захисту від спаму"
msgid "Ajax scroll top"
msgstr "Гортання нагору з Ajax"
msgid "Wizard confirmation label"
msgstr "Мітка підтвердження майстра"
msgid "Track wizard progress in the URL"
msgstr ""
"Відслідковування поступу майстра в "
"URL-адресі"
msgid "Allow users to save multiple drafts"
msgstr ""
"Дозволити користувачам зберігати "
"кілька чернеток"
msgid ""
"Unable to find '@target' module (config/install), config directory "
"(sync), or path (/some/path/)."
msgstr ""
"Не вдалося знайти модуль «@target» "
"(config/install), каталог конфігурації (sync) "
"або шлях (/some/path/)."
msgid "Schedule emails for all existing submissions"
msgstr ""
"Заплануйте електронні листи для всіх "
"наявних надсилань"
msgid "Webforms: Templates"
msgstr "Вебформи: Шаблони"
msgid "Update default value"
msgstr "Оновити базове значення"
msgid "Set default value"
msgstr "Задати базове значення"
msgid ""
"Provides a functionality to send mass email for the subscribers of a "
"webform."
msgstr ""
"Забезпечує функцію надсилання "
"масової електронної пошти для "
"підписників вебформи."
msgid ""
"Allows you to restrict submissions to a webform by generating codes "
"(which may then be distributed e.g. by email to participants)."
msgstr ""
"Дозволяє обмежити надсилання "
"веб-форми шляхом генерації кодів (які "
"потім можуть бути розповсюджені, "
"наприклад, електронною поштою серед "
"учасників)."
msgid "Sanitizes submissions to remove potentially sensitive data."
msgstr ""
"Очищає надсилання, щоб видалити "
"потенційно конфіденційні дані."
msgid "Webform Nodes"
msgstr "Вебформа: Матеріали"
msgid "Introduction to Webform for Drupal 8"
msgstr "Вступ до модуля Вебформа для Drupal 8"
msgid "About Webform & the Drupal community"
msgstr "Про модуль Вебформа та спільноту Drupal"
msgid "Building forms & templates"
msgstr "Створення форм і шаблонів"
msgid "Adding elements to a webform"
msgstr "Додавання елементів до вебформи"
msgid "Emailing & handling submissions"
msgstr ""
"Надсилання електронною поштою та "
"обробка надсилань"
msgid "Configuring webform settings"
msgstr "Налаштування параметрів вебформи"
msgid "Collecting webform submissions"
msgstr "Збір надсилань веб-форм"
msgid "Understanding a webform submission"
msgstr "Розуміння надсилання вебформи"
msgid "Configuring the Webform module"
msgstr "Налаштування модуля Вебформа"
msgid "Understanding webform plugins"
msgstr "Розуміння плагінів вебформ"
msgid "Extending Webform using add-ons"
msgstr ""
"Розширення модуля Вебформа за "
"допомогою надбудов"
msgid "Attaching webforms to nodes"
msgstr "Прикріплення вебформ до матеріалів"
msgid "Placing webforms as blocks"
msgstr "Розміщення вебформ у вигляді блоків"
msgid "Translating webforms"
msgstr "Переклад веб-форм"
msgid "Webform development tools"
msgstr "Інструменти розробки веб-форм"
msgid ""
"The <strong>Templates</strong> page lists reusable templates that can "
"be duplicated and customized to create new webforms."
msgstr ""
"На сторінці <strong>Шаблони</strong> наведено "
"багаторазові шаблони, які можна "
"дублювати та налаштовувати для "
"створення нових вебформ."
msgid ""
"The <strong>Add-ons</strong> page lists Drupal modules and projects "
"that extend and provide additional functionality to the Webform module "
"and Drupal's Form API.  If you would like a module or project to be "
"included in the below list, please submit a request to the <a "
"href=\":href\">Webform module's issue queue</a>."
msgstr ""
"На сторінці <strong>Надбудови</strong> "
"наведено список модулів і проєктів "
"Drupal, які розширюють і надають "
"додаткові функції модуля Вебформа та "
"API форм Drupal. Якщо ви хочете, щоб модуль "
"або проєкт було включено до "
"наведеного нижче списку, надішліть "
"запит до <a href=\":href\">черги випусків "
"модуля Webform</a>."
msgid "Configuration: Forms"
msgstr "Конфігурація: Форми"
msgid ""
"The <strong>Forms configuration</strong> page allows administrators to "
"manage form settings, behaviors, labels, messages and CSS classes."
msgstr ""
"Сторінка <strong>Конфігурація форм</strong> "
"дозволяє адміністраторам керувати "
"параметрами форми, поведінкою, "
"мітками, повідомленнями та класами CSS."
msgid "Configuration: Elements"
msgstr "Конфігурація: Елементи"
msgid ""
"The <strong>Elements configuration</strong> page allows administrators "
"to enable/disable element types and manage element specific settings, "
"properties, behaviors and formatting."
msgstr ""
"Сторінка <strong>Конфігурація Elements</strong> "
"дозволяє адміністраторам "
"вмикати/вимикати типи елементів і "
"керувати параметрами, властивостями, "
"поведінкою та форматуванням окремих "
"елементів."
msgid "Configuration: Options"
msgstr "Конфігурація: Варіанти"
msgid ""
"The <strong>Options configuration</strong> page lists reusable "
"predefined options/values available for select menus, radio buttons, "
"checkboxes and Likert elements."
msgstr ""
"Сторінка <strong>Конфігурація "
"варіантів</strong> містить список "
"попередньо визначених "
"варіантів/значень, які можна "
"використовувати багаторазово, для "
"вибраних меню, перемикачів, прапорців "
"і елементів Likert."
msgid "Configuration: Submissions"
msgstr "Конфігурація: Надсилання"
msgid ""
"The <strong>Submissions configuration</strong> page allows "
"administrators to manage submissions settings, behaviors and messages."
msgstr ""
"Сторінка <strong>Конфігурація "
"надсилання</strong> дозволяє "
"адміністраторам керувати "
"налаштуваннями надсилання, "
"поведінкою та повідомленнями."
msgid "Configuration: Handlers"
msgstr "Конфігурація: Обробники"
msgid ""
"The <strong>Handlers configuration</strong> page allows administrators "
"to enable/disable handlers and configure default email settings and "
"messages."
msgstr ""
"Сторінка <strong>Конфігураці' "
"обробників</strong> дозволяє "
"адміністраторам увімкнути/вимкнути "
"обробники та налаштувати параметри "
"базової електронної пошти та "
"повідомлення."
msgid ""
"<strong>Handlers</strong> are used to route submitted data to external "
"applications and send notifications & confirmations."
msgstr ""
"<strong>Обробники</strong> використовуються "
"для маршрутизації надісланих даних до "
"зовнішніх програм і надсилання "
"сповіщень і підтвердження."
msgid "Configuration: Exporters"
msgstr "Конфігурація: Експортери"
msgid ""
"The <strong>Exporters configuration</strong> page allows "
"administrators to enable/disable exporters and configure default "
"export settings."
msgstr ""
"Сторінка <strong>Конфігурація "
"експортерів</strong> дозволяє "
"адміністраторам увімкнути/вимкнути "
"експортери та налаштувати стандартні "
"параметри експорту."
msgid ""
"<strong>Exporters</strong> are used to export results into a "
"downloadable format that can be used by MS Excel, Google Sheets and "
"other spreadsheet applications."
msgstr ""
"<strong>Експортери</strong> використовуються "
"для експорту результатів у формат для "
"завантаження, який можна "
"використовувати в MS Excel, Google Таблицях "
"та інших програмах для роботи з "
"електронними таблицями."
msgid "Configuration: Libraries"
msgstr "Конфігурація: Бібліотеки"
msgid ""
"The <strong>Libraries configuration</strong> page allows "
"administrators to enable/disable libraries and define global custom "
"CSS/JavaScript used by all webforms."
msgstr ""
"Сторінка <strong>Конфігурація "
"бібліотек</strong> дозволяє "
"адміністраторам увімкнути/вимкнути "
"бібліотеки та визначити глобальний "
"настроюваний CSS/JavaScript, який "
"використовується всіма вебформами."
msgid "Configuration: Libraries: Help"
msgstr "Конфігурація: Бібліотеки: Довідка"
msgid ""
"The Webform module utilizes third-party Open Source libraries to "
"enhance webform elements and to provide additional functionality."
msgstr ""
"Модуль Вебформа використовує "
"сторонні бібліотеки з відкритим "
"вихідним кодом для покращення "
"елементів вебформи та надання "
"додаткових функцій."
msgid ""
"If these libraries are not installed, they will be automatically "
"loaded from a CDN."
msgstr ""
"Якщо ці бібліотеки не встановлено, "
"вони будуть автоматично завантажені з "
"CDN."
msgid "Configuration: Advanced"
msgstr "Конфігурація: Розширена"
msgid ""
"The <strong>Advanced configuration</strong> page allows an "
"administrator to enable/disable UI behaviors, manage requirements and "
"define data used for testing webforms."
msgstr ""
"Сторінка <strong>Розширеної "
"конфігурації</strong> дозволяє "
"адміністратору вмикати/вимикати "
"поведінку інтерфейсу користувача, "
"керувати вимогами та визначати дані, "
"які використовуються для тестування "
"вебформ."
msgid "Configuration: Translate"
msgstr "Конфігурація: Переклад"
msgid ""
"The <strong>Translate configuration</strong> page allows webform "
"messages and labels to be translated into multiple languages."
msgstr ""
"Сторінка <strong>Конфігурація "
"перекладу</strong> дозволяє перекладати "
"повідомлення та мітки вебформ "
"кількома мовами."
msgid "Plugins: Elements"
msgstr "Плагіни: Елементи"
msgid ""
"The <strong>Element plugins</strong> overview page lists all available "
"webform element plugins."
msgstr ""
"Сторінка огляду <strong>Плагінів "
"елементів</strong> містить список усіх "
"доступних плагінів елементів вебформ."
msgid ""
"<strong>Webform Element</strong> plugins are used to enhance existing "
"render/form elements. Webform element plugins provide default "
"properties, data normalization, custom validation, element "
"configuration form and customizable display formats."
msgstr ""
"Плагіни <strong>Елементи вебформ</strong> "
"використовуються для вдосконалення "
"існуючих елементів "
"візуалізації/форми. Плагіни елементів "
"вебформ надають базові властивості, "
"нормалізацію даних, спеціальну "
"перевірку, форму конфігурації "
"елемента та настроювані формати "
"відображення."
msgid "Plugins: Emails/Handlers"
msgstr "Плагіни: Електронні листи/обробники"
msgid ""
"The <strong>Handler plugins</strong> overview page lists all available "
"webform handler plugins."
msgstr ""
"Сторінка огляду <strong>Плагіни "
"обробника</strong> містить список всіх "
"доступних плагінів обробника вебформ."
msgid "Plugins: Exporters"
msgstr "Плагіни: Експортери"
msgid ""
"The <strong>Exporter plugins</strong> overview page lists all "
"available results exporter plugins."
msgstr ""
"Сторінка огляду <strong>Плагіни "
"експортерів</strong> містить список усіх "
"доступних плагінів експортера "
"результатів."
msgid "Webform: Source"
msgstr "Вебформа: Вихідний код"
msgid ""
"The (View) <strong>Source</strong> page allows developers to edit a "
"webform's render array using YAML markup."
msgstr ""
"Сторінка (Перегляд) <strong>Вихідний "
"код</strong> дозволяє розробникам "
"редагувати масив візуалізації "
"вебформи за допомогою розмітки YAML."
msgid ""
"Developers can use the (View) <strong>Source</strong> page to alter a "
"webform's labels quickly, cut-n-paste multiple elements, reorder "
"elements, as well as  add custom properties and markup to elements."
msgstr ""
"Розробники можуть використовувати "
"сторінку (Перегляд) <strong>Вихідний "
"код</strong>, щоб швидко змінювати мітки "
"вебформи, вирізати й вставляти кілька "
"елементів, змінювати порядок "
"елементів, а також додавати "
"спеціальні властивості та розмітку до "
"елементів."
msgid "Webform: Test"
msgstr "Вебформа: Тест"
msgid ""
"The <strong>Test</strong> form allows a webform to be tested using a "
"customizable test dataset."
msgstr ""
"<strong>Тестова</strong> форма дозволяє "
"тестувати вебформу за допомогою "
"настроюваного тестового набору даних."
msgid "Webform: API"
msgstr "Вебформа: API"
msgid ""
"The <strong>API</strong> form allows developers to test a webform's "
"API."
msgstr ""
"Форма <strong>API</strong> дозволяє "
"розробникам тестувати API вебформи."
msgid "Webform: Translate"
msgstr "Вебформа: Переклад"
msgid ""
"The <strong>Translate</strong> page allows a webform's configuration "
"and elements to be translated into multiple languages."
msgstr ""
"Сторінка <strong>Переклад</strong> дозволяє "
"перекладати конфігурацію та елементи "
"вебформи кількома мовами."
msgid ""
"The <strong>Elements</strong>  page allows users to add, update, "
"duplicate and delete elements and wizard pages."
msgstr ""
"Сторінка <strong>«Елементи»</strong> "
"дозволяє користувачам додавати, "
"оновлювати, дублювати та видаляти "
"елементи та сторінки майстра."
msgid ""
"The <strong>Emails/Handlers</strong> page allows additional actions "
"and behaviors to be processed when a webform or submission is created, "
"updated, or deleted."
msgstr ""
"Сторінка <strong>Електронні "
"листи/обробники</strong> дозволяє "
"обробляти додаткові дії та поведінку "
"під час створення, оновлення або "
"видалення вебформи або надсилання."
msgid "Settings: General"
msgstr "Параметри: Загальні"
msgid ""
"The <strong>General</strong> settings page allows a webform's "
"administrative information, paths, behaviors and third-party settings "
"to be customized."
msgstr ""
"Сторінка налаштувань "
"<strong>Загальні</strong> дає змогу "
"налаштувати адміністративну "
"інформацію вебформи, шляхи, поведінку "
"та параметри сторонніх сервісів."
msgid "Settings: Form"
msgstr "Налаштування: Форма"
msgid ""
"The <strong>Form</strong> settings page allows a webform's status, "
"attributes, behaviors, labels, messages, wizard settings and preview "
"to be customized."
msgstr ""
"Сторінка налаштувань <strong>Форма</strong> "
"дозволяє налаштувати статус вебформи, "
"атрибути, поведінку, мітки, "
"повідомлення, налаштування майстра та "
"попередній перегляд."
msgid "Settings: Submissions"
msgstr "Налаштування: Надсилання"
msgid ""
"The <strong>Submissions</strong> settings page allows a submission's "
"labels, behaviors, limits and draft settings to be customized."
msgstr ""
"Сторінка налаштувань "
"<strong>Надсилання</strong> дозволяє "
"налаштувати мітки, поведінку, "
"обмеження та параметри чернетки "
"надсилання."
msgid "Settings: Confirmation"
msgstr "Налаштування: Підтвердження"
msgid ""
"The <strong>Confirmation</strong> settings page allows the submission "
"confirmation type, message and URL to be customized."
msgstr ""
"Сторінка налаштувань "
"<strong>підтвердження</strong> дозволяє "
"налаштувати тип підтвердження "
"надсилання, повідомлення та URL-адресу."
msgid "Settings: Assets"
msgstr "Налаштування: Ресурси"
msgid ""
"The <strong>CSS/JS</strong> settings page allows site builders to "
"attach custom CSS and JavaScript to a webform."
msgstr ""
"Сторінка налаштувань <strong>CSS/JS</strong> "
"дозволяє розробникам сайтів додавати "
"власний CSS і JavaScript до вебформи."
msgid "Settings: Access"
msgstr "Налаштування: Доступ"
msgid ""
"The <strong>Submissions</strong> page lists all incoming submissions "
"for all webforms."
msgstr ""
"Сторінка <strong>Надсилання</strong> містить "
"список всіх вхідних надсилань для "
"всіх вебформ."
msgid "Submissions: Log"
msgstr "Подання: Журнал"
msgid ""
"The <strong>Submissions log</strong> page tracks all submission events "
"for all webforms that have submission logging enabled. Submission "
"logging can be enabled globally or on a per webform basis."
msgstr ""
"Сторінка <strong>журналу надсилань</strong> "
"відстежує всі події надсилання для "
"всіх вебформ, для яких увімкнено "
"журнал надсилань. Реєстрацію "
"надсилання можна ввімкнути глобально "
"або для кожної вебформи."
msgid "Results: Submissions"
msgstr "Результати: Надсилання"
msgid ""
"The <strong>Submissions</strong> page displays a customizable overview "
"of a webform's submissions."
msgstr ""
"Сторінка <strong>Надсилання</strong> "
"відображає настроюваний огляд "
"надсилань вебформи."
msgid "Submissions can be reviewed, updated, flagged and/or annotated."
msgstr ""
"Надсилання можна переглядати, "
"оновлювати, позначати та/або "
"коментувати."
msgid "Results: Log"
msgstr "Результати: Журнал"
msgid ""
"The <strong>Results Log</strong> lists all webform submission events "
"for the current webform."
msgstr ""
"<strong>Журнал результатів</strong> містить "
"усі події надсилання вебформи для "
"поточної вебформи."
msgid "Results: Download"
msgstr "Результати: Завантажити"
msgid ""
"The <strong>Download</strong> page allows a webform's submissions to "
"be exported into a customizable CSV (Comma Separated Values) file and "
"other common data formats."
msgstr ""
"Сторінка <strong>Завантажити</strong> "
"дозволяє експортувати дані вебформи у "
"настроюваний файл CSV (значення, "
"розділені комами) та інші поширені "
"формати даних."
msgid "Submission: View"
msgstr "Надсилання: Перегляд"
msgid ""
"The <strong>View</strong> page displays a submission's general "
"information and data."
msgstr ""
"Сторінка <strong>Перегляд</strong> "
"відображає загальну інформацію та "
"дані надсилання."
msgid "Submission: Table"
msgstr "Надсилання: Таблиця"
msgid ""
"The <strong>Table</strong> page displays a submission's general "
"information and data using tabular layout."
msgstr ""
"Сторінка <strong>Таблиця</strong> відображає "
"загальну інформацію та дані "
"надсилання за допомогою табличного "
"макета."
msgid "Submission: Plain text"
msgstr "Надсилання: Простий текст"
msgid ""
"The <strong>Plain text</strong> page displays a submission's general "
"information and data as plain text."
msgstr ""
"Сторінка <strong>Простий текст</strong> "
"відображає загальну інформацію та "
"дані надсилання як простий текст."
msgid "Submission: Data (YAML)"
msgstr "Надсилання: Дані (YAML)"
msgid ""
"The <strong>Data (YAML)</strong> page displays a submission's raw data "
"as YAML."
msgstr ""
"Сторінка <strong>Дані (YAML)</strong> відображає "
"необроблені дані надсилання як YAML."
msgid "Submission: Log"
msgstr "Надсилання: Журнал"
msgid ""
"The <strong>Log</strong> page shows all events and transactions for a "
"submission."
msgstr ""
"Сторінка <strong>Журнал</strong> показує всі "
"події та транзакції для надсилання."
msgid "Submission: Edit"
msgstr "Надсилання: Редагувати"
msgid ""
"The <strong>Edit</strong> form allows the administrator to update a "
"submission."
msgstr ""
"Форма <strong>Редагувати</strong> дозволяє "
"адміністратору оновлювати подання."
msgid "Submission: Edit All"
msgstr "Надсилання: Редагувати все"
msgid ""
"The <strong>Edit all</strong> form allows administrator to update all "
"values for submission create from a multi-step form."
msgstr ""
"Форма <strong>Редагувати все</strong> "
"дозволяє адміністратору оновлювати "
"всі значення для надсилання, "
"створеного з багатокрокової форми."
msgid "Submission: Resend"
msgstr "Надсилання: Перевідправка"
msgid ""
"The <strong>Resend</strong> form allows administrator to preview and "
"resend emails and messages."
msgstr ""
"Форма <strong>Перевідправка</strong> "
"дозволяє адміністратору переглядати "
"та повторно відправляти електронні "
"листи та повідомлення."
msgid "Submission: Notes"
msgstr "Надсилання: Примітки"
msgid ""
"The <strong>Notes</strong> form allows administrator to flag and "
"annotate a submission."
msgstr ""
"Форма <strong>Примітки</strong> дозволяє "
"адміністратору позначати та "
"коментувати надсилання."
msgid "Devel: Export"
msgstr "Розробка: Експорт"
msgid ""
"The <strong>Schema</strong> page displays an overview of a webform's "
"elements and specified data types, which can be used to map webform "
"submissions to an external API."
msgstr ""
"На сторінці <strong>Схема»</strong> "
"відображається огляд елементів "
"вебформи та визначених типів даних, "
"які можна використовувати для "
"зіставлення надсилання вебформ із "
"зовнішнім API."
msgid ""
"A <strong>Webform Node</strong> allows webforms to be fully integrated "
"into a website as nodes."
msgstr ""
"<strong>Вебформа: Матеріал</strong> дозволяє "
"повністю інтегрувати вебформи у "
"вебсайт як матеріали."
msgid "Webform Node: References"
msgstr "Матеріал вебформи: Посилання"
msgid ""
"The <strong>Reference</strong> pages displays an overview of a "
"webform's references and allows you to quickly create new references "
"(a.k.a Webform nodes)."
msgstr ""
"Сторінки <strong>Посилання</strong> містять "
"огляд посилань на вебформу та "
"дозволяють швидко створювати нові "
"посилання (вони ж матеріали вебформи)."
msgid "Webform Node: Results: Submissions"
msgstr ""
"Матеріал вебформи: Результати: "
"Надсилання"
msgid ""
"The <strong>Submissions</strong> page displays a customizable overview "
"of a webform node's submissions."
msgstr ""
"Сторінка <strong>Надсилання</strong> "
"відображає настроюваний огляд "
"надсилань для матеріалу вебформи."
msgid "Submissions can be reviewed, updated, flagged and annotated."
msgstr ""
"Надсилання можна переглядати, "
"оновлювати, позначати та коментувати."
msgid "Webform Node: Results: Log"
msgstr "Матеріал вебформи: Результати: Журнал"
msgid "Webform Node: Results: Download"
msgstr ""
"Матеріал вебформи: Результати: "
"Завантажити"
msgid ""
"The <strong>Download</strong> page allows a webform node's submissions "
"to be exported into a customizable CSV (Comma Separated Values) file "
"and other common data formats."
msgstr ""
"Сторінка <strong>Завантажити</strong> "
"дозволяє експортувати надсилання з "
"матеріалу вебформи у настроюваний "
"файл CSV (значення, розділені комами) та "
"інші поширені формати даних."
msgid ""
"A <strong>Webform Block</strong> allows a webform to be placed "
"anywhere on a website."
msgstr ""
"<strong>Блок вебформи</strong> дозволяє "
"розмістити вебформу будь-де на "
"вебсайті."
msgid "Message: Webform UI Disabled"
msgstr ""
"Повідомлення: інтерфейс вебформи "
"вимкнено"
msgid ""
"Please enable the <strong>Webform UI</strong> module if you would like "
"to add easily add and manage elements using a drag-n-drop user "
"interface."
msgstr ""
"Увімкніть модуль <strong>Вебформа: "
"Інтерфейс</strong>, якщо необхідно легко "
"додавати елементи та керувати ними за "
"допомогою інтерфейсу користувача з "
"функцією перетягування."
msgid ""
"Only webform administrators are allowed to access this page and create "
"new submissions."
msgstr ""
"Тільки адміністратори вебформ мають "
"доступ до цієї сторінки та створюють "
"нові надсилання."
msgid "The delimiter used when an element has multiple values."
msgstr ""
"Роздільник, який використовується, "
"коли елемент має кілька значень."
msgid ""
"Include an element's title with all sub elements and values in each "
"column header"
msgstr ""
"Приєднайте заголовок елемента з усіма "
"піделементами та значеннями в "
"заголовок кожного стовпця"
msgid "Star/flag the status of this submission"
msgstr ""
"Позначити статус цього подання "
"зірочкою/прапорцем"
msgid ""
"Inline (reloads the current page and replaces the webform with the "
"confirmation message)"
msgstr ""
"Вбудування (перезавантажує поточну "
"сторінку та замінює вебформу "
"повідомленням про підтвердження)"
msgid ""
"Message (reloads the current page/form and displays the confirmation "
"message at the top of the page)"
msgstr ""
"Повідомлення (перезавантажує поточну "
"сторінку/форму та відображає "
"повідомлення про підтвердження у "
"верхній частині сторінки)"
msgid ""
"Modal (reloads the current page/form and displays the confirmation "
"message in a modal dialog)"
msgstr ""
"Модальне вікно (перезавантажує "
"поточну сторінку/форму та відображає "
"повідомлення про підтвердження в "
"модальному діалоговому вікні)"
msgid ""
"URL with message (redirects to a custom path or URL and displays the "
"confirmation message at the top of the page)"
msgstr ""
"URL-адреса з повідомленням "
"(переспрямовує на спеціальний шлях "
"або URL-адресу та відображає "
"повідомлення про підтвердження у "
"верхній частині сторінки)"
msgid ""
"If checked, users will not be allowed to navigate back to the form "
"using the browser's back button."
msgstr ""
"Якщо позначено, користувачам не буде "
"дозволено повертатися до форми за "
"допомогою кнопки «Назад» у браузері."
msgid "Autofocus the first element"
msgstr "Автофокусування на першому елементі"
msgid ""
"If checked, the first visible and enabled form element will be focused "
"when adding a new submission."
msgstr ""
"Якщо позначено, перший видимий і "
"активний елемент форми буде виділено "
"під час додавання нового надсилання."
msgid "Allow source entity to be populated using query string parameters"
msgstr ""
"Дозволити заповнення вихідної "
"сутності за допомогою параметрів "
"рядка запиту"
msgid "Require source entity to be populated using query string parameters"
msgstr ""
"Вимагати заповнення вихідної "
"сутності за допомогою параметрів "
"рядка запиту"
msgid "Track wizard progress in the URL by"
msgstr ""
"Відстежуйте прогрес майстра в "
"URL-адресі за"
msgid "Page name (?page=contact)"
msgstr "Назвою сторінки (?page=contact)"
msgid "Page index (?page=2)"
msgstr "Індексом сторінки (?page=2)"
msgid "The title displayed on the preview page."
msgstr ""
"Назва, що відображається на сторінці "
"попереднього перегляду."
msgid ""
"Properties do not have to prepended with a hash (#) character, the "
"hash character will be automatically added to the custom properties."
msgstr ""
"Перед властивостями не обов’язково "
"додавати символ решетки (#), символ "
"решетки буде автоматично додано до "
"настроюваних властивостей."
msgid "Allow this webform to be used as a template"
msgstr ""
"Дозволити використовувати цю "
"веб-форму як шаблон"
msgid "Disable saving of submissions"
msgstr "Вимкнути збереження повідомлень"
msgid ""
"If saving of submissions is disabled, submission settings, submission "
"limits, purging and the saving of drafts will be disabled. Submissions "
"must be sent via an email or processed using a custom <a "
"href=\":href\">webform handler</a>."
msgstr ""
"Якщо збереження повідомлень вимкнено, "
"параметри надсилання, обмеження "
"надсилання, очищення та збереження "
"чернеток буде вимкнено. Надсилання "
"потрібно відправити електронною "
"поштою або обробити за допомогою "
"власного <a href=\":href\">обробника "
"вебформ</a> ."
msgid "Allow users to post submissions from a dedicated URL"
msgstr ""
"Дозволити користувачам публікувати "
"надсилання зі спеціальної URL-адреси"
msgid ""
"Any user who can update this webform will still be able to <a "
"href=\":view_href\">view</a> and <a href=\":test_href\">test</a> this "
"webform with the administrative theme."
msgstr ""
"Будь-який користувач, який може "
"оновити цю вебформу, усе одно зможе <a "
"href=\":view_href\">переглядати</a> та <a "
"href=\":test_href\">тестувати</a> цю вебформу за "
"допомогою адміністративної теми."
msgid ""
"Select where the page should be scrolled to when paging, saving of "
"drafts, previews, submissions, and confirmations. Select 'None' to "
"disable scrolling."
msgstr ""
"Виберіть, куди слід прокручувати "
"сторінку під час перегортання, "
"збереження чернеток, попереднього "
"перегляду, надсилання та "
"підтвердження. Виберіть «Немає», щоб "
"вимкнути прокручування."
msgid "Convert anonymous user drafts and submissions to authenticated user"
msgstr ""
"Перетворити чернетки та надсилання "
"анонімних користувачів в належні "
"автентифікованим користувачам"
msgid ""
"If checked users will be able to update a submission using the "
"webform's URL appended with the submission's (secure) token."
msgstr ""
"Якщо позначено, користувачі зможуть "
"оновлювати надсилання за допомогою "
"URL-адреси вебформи, до якої додається "
"токен (безпеки) надсилання."
msgid ""
"Only webforms that are open to new submissions can be updated using "
"the secure token."
msgstr ""
"Лише вебформи, відкриті для нових "
"надсилань, можна оновлювати за "
"допомогою токена безпеки."
msgid "All submission event are being logged for all webforms"
msgstr ""
"Усі події надсилання реєструються для "
"всіх вебформ"
msgid ""
"Submissions accessed using the (secure) token will by-pass all webform "
"submission access rules."
msgstr ""
"Надсилання, доступ до яких "
"здійснюється за допомогою "
"(захищеного) токена, обійде всі "
"правила доступу до надсилання "
"вебформи."
msgid ""
"Limit the number of submissions per user. A user is identified by "
"their user id if logged-in, or by their Cookie if anonymous."
msgstr ""
"Обмежте кількість надсилань на "
"користувача. Користувач "
"ідентифікується за його "
"ідентифікатором користувача, якщо він "
"увійшов у систему, або за його файлом "
"cookie, якщо він анонімний."
msgctxt "Sort by {sort} in {direction} order"
msgid "in"
msgstr "в"
msgctxt "Sort by {sort} in {direction} order"
msgid "order"
msgstr "порядок"
msgctxt "Show {limit} results per page"
msgid "Show"
msgstr "Показати"
msgid ""
"If checked, all element descriptions will be moved to help text "
"(tooltip)."
msgstr ""
"Якщо позначено, усі описи елементів "
"буде переміщено до тексту довідки "
"(підказка)."
msgid ""
"Check if the Webform Bootstrap Integration module is installed when "
"using the Bootstrap theme"
msgstr ""
"Перевірте, чи встановлено модуль "
"Вебформа: Інтеграція з Bootstrap під час "
"використання теми Bootstrap"
msgid ""
"If unchecked, all warnings about the Webform Bootstrap Integration "
"module will be disabled."
msgstr ""
"Якщо цей прапорець знято, усі "
"попередження про модуль Вебформа: "
"Інтеграція з Bootstrap будуть вимкнені."
msgid "Above test data is keyed by element #type."
msgstr ""
"Наведені вище тестові дані позначені "
"ключем в елементі #type."
msgid ""
"Batch email size is used by any handler that sends out bulk emails. "
"This include the scheduled email handler."
msgstr ""
"Розмір пакета електронної пошти "
"використовується будь-яким "
"обробником, який відправляє пакетні "
"електронні листи. Це включає обробник "
"запланованої електронної пошти"
msgid ""
"Text that will be shown when empty elements are included in submission "
"previews and/or emails"
msgstr ""
"Текст, який відображатиметься, коли до "
"попереднього перегляду надсилання "
"та/або електронних листів долучено "
"порожні елементи."
msgid ""
"Allowed tags are applied to any element property that may contain HTML "
"markup. Element properties which can contain HTML markup include "
"#title, #description, #field_prefix, and #field_suffix."
msgstr ""
"Дозволені теги застосовуються до "
"будь-якої властивості елемента, яка "
"може містити розмітку HTML. Властивості "
"елементів, які можуть містити "
"розмітку HTML, включають #title, #description, "
"#field_prefix і #field_suffix."
msgid "Default more label"
msgstr "Базова мітка \"Ще\""
msgid "Header 1 (h1)"
msgstr "Заголовок 1 (h1)"
msgid "Header 2 (h2)"
msgstr "Заголовок 2 (h2)"
msgid "Header 3 (h3)"
msgstr "Заголовок 3 (h3)"
msgid "Header 4 (h4)"
msgstr "Заголовок 4 (h4)"
msgid "Header 5 (h5)"
msgstr "Заголовок 5 (h5)"
msgid "Header 6 (h6)"
msgstr "Заголовок 6 (h6)"
msgid "Label (label)"
msgstr "Мітка (label)"
msgid ""
"If set, all checkboxes/radio buttons with be enhanced using jQuery <a "
"href=\":href\">iCheck</a> boxes."
msgstr ""
"Якщо встановлено, усі "
"прапорці/радіоперемикачі будуть "
"покращені за допомогою прапорців jQuery "
"<a href=\":href\">iCheck</a> ."
msgid ""
"If checked, the first default option for a select menu will always be "
"displayed."
msgstr ""
"Якщо позначено, завжди "
"відображатиметься перший базовий "
"варіант для меню вибору."
msgid ""
"The label to show for the first default option for a required select "
"menus."
msgstr ""
"Мітка, яка відображатиметься для "
"першого базового варіанту для "
"обов'язкових меню вибору."
msgid ""
"The label to show for the first default option for an optional select "
"menus."
msgstr ""
"Мітка для відображення першого "
"базового варіанту для необов'язкових "
"меню вибору."
msgid "Allow files to be uploaded to public file system"
msgstr ""
"Дозволити викладання файлів у "
"загальнодоступну файлову систему"
msgid ""
"Allowing public file uploads is dangerous for webforms that are "
"available to anonymous and/or untrusted users."
msgstr ""
"Дозвіл викладання загальнодоступних "
"файлів є небезпечним для вебформ, які "
"доступні анонімним та/або ненадійним "
"користувачам."
msgid ""
"Redirect anonymous users to login when attempting to access private "
"file uploads"
msgstr ""
"Переспрямовувати анонімних "
"користувачів на сторінку входу під "
"час спроби отримати доступ до "
"викладених приватних файлів"
msgid ""
"If checked, anonymous users will be redirected to the user login page "
"when attempting to access private file uploads."
msgstr ""
"Якщо позначено, анонімні користувачі "
"будуть переспрямовані на сторінку "
"входу користувача під час спроби "
"отримати доступ до приватних "
"завантажень файлів."
msgid ""
"If checked, users will not be allowed to navigate back to the webform "
"using the browser's back button."
msgstr ""
"Якщо позначено, користувачам не буде "
"дозволено повертатися до вебформи за "
"допомогою кнопки «Назад» у браузері."
msgid "Display collapse/expand all details link on all webforms"
msgstr ""
"Показати посилання для "
"згортання/розгортання всіх деталей у "
"всіх вебформах"
msgid ""
"If checked, an expand/collapse all details link will be added to all "
"webforms which contain two or more details elements."
msgstr ""
"Якщо позначено, посилання "
"«Розгорнути/згорнути всі деталі» буде "
"додано до всіх вебформ, які містять "
"два або більше елементів деталей."
msgid ""
"Leave blank to not automatically include a preview message on all "
"forms."
msgstr ""
"Залиште поле порожнім, щоб "
"автоматично не включати повідомлення "
"попереднього перегляду в усі форми."
msgid ""
"The default email address that a recipient will see when they are "
"replying to an email. Leave blank to automatically use the 'From "
"email' address. Setting the 'Reply-to' to the 'From email' prevent "
"emails from being flagged as spam."
msgstr ""
"Базова електронна адреса, яку "
"отримувач бачитиме, коли "
"відповідатиме на електронний лист. "
"Залиште поле порожнім, щоб "
"автоматично використовувати адресу "
"«Від». Встановлення значення "
"«Відповідь» рівним значенню «Від» "
"запобігає позначенню електронних "
"листів як спаму."
msgid ""
"The default email address to which bounce messages are delivered. "
"Leave blank to automatically use the 'From email' address."
msgstr ""
"Базова електронна адреса, на яку "
"доставляються повідомлення про "
"відмову. Залиште поле порожнім, щоб "
"автоматично використовувати адресу "
"«Від»."
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default sender "
"email address."
msgstr ""
"Базове ім’я відправника, яке "
"використовується разом із базовою "
"електронною адресою відправника."
msgid "Log all submission events for all webforms"
msgstr ""
"Реєструйте всі події надсилання для "
"всіх вебформ"
msgid ""
"Enter the amount of submissions to be purged during single cron run. "
"You may want to lower this number if you are facing memory or timeout "
"issues when purging via cron."
msgstr ""
"Введіть кількість повідомлень, які "
"потрібно очистити під час одного "
"запуску крону. Можна зменшити це число "
"у разі виникнення проблеми з пам’яттю "
"або тайм-аутом під час очищення за "
"допомогою крон."
msgid "Multiple settings"
msgstr "Кілька налаштувань"
msgid ""
"If checked, the composite sub-element titles will be displayed as the "
"table header labels."
msgstr ""
"Якщо позначено, заголовки складених "
"піделементів відображатимуться як "
"мітки заголовків таблиці."
msgid ""
"This is used as the table header for this webform element when "
"displaying multiple values."
msgstr ""
"Використовується як заголовок "
"таблиці для цього елемента вебформи "
"під час відображення кількох значень."
msgid "Minimum amount of items"
msgstr "Мінімальна кількість позицій"
msgid "Number of empty items"
msgstr "Кількість порожніх позицій"
msgid "Number of add more items"
msgstr "Кількість позицій для «Додати ще»"
msgid "If unchecked, the elements will no longer be sortable."
msgstr ""
"Якщо зняти прапорець, елементи більше "
"не можна сортувати."
msgid ""
"If unchecked, the add/remove (+/x) buttons will be removed from each "
"table row."
msgstr ""
"Якщо зняти прапорець, кнопки "
"додавання/вилучення (+/x) буде видалено "
"з кожного рядка таблиці."
msgid "The click-able label used to open and close more text."
msgstr ""
"Мітка, яку можна натиснути, "
"використовується для відкриття та "
"закриття тексту \"Ще\"."
msgid "More text"
msgstr "Текст \"Ще\""
msgid ""
"A long description of the element that provides form additional "
"information which can opened and closed."
msgstr ""
"Довгий опис елемента, який надає формі "
"додаткової інформації, яку можна "
"відкривати та закривати."
msgid ""
"Check that entered values for this element are unique for the current "
"user."
msgstr ""
"Переконайтеся, що введені значення "
"для цього елемента є унікальними для "
"поточного користувача."
msgid ""
"If set, this message will be used when an element's value are not "
"unique, instead of the default \"@message\" message."
msgstr ""
"Якщо встановлено, це повідомлення "
"використовуватиметься, коли значення "
"елемента не є унікальним, замість "
"стандартного повідомлення \"@message\"."
msgid "Item format custom HTML"
msgstr "Власний HTML у форматі елемента"
msgid "Item format custom Text"
msgstr "Власний текст у форматі елемента"
msgid "Items format custom HTML"
msgstr "Власний HTML у форматі елементів"
msgid "Items format custom Text"
msgstr "Власний текст у форматі елементів"
msgid ""
"Properties do not have to be prepended with a hash (#) character, the "
"hash character will be automatically added to the custom properties."
msgstr ""
"Перед властивостями не потрібно "
"додавати символ решітки (#), символ "
"решітки буде автоматично додано до "
"настроюваних властивостей."
msgid "Element contains ignored/unsupported properties: @properties"
msgstr ""
"Елемент містить "
"ігноровані/непідтримувані "
"властивості: @properties"
msgid "Display limit and total submissions for the"
msgstr ""
"Показати ліміт і загальну кількість "
"повідомлень для"
msgid "Current webform"
msgstr "Поточна вебформа"
msgid ""
"Restrict limit and total submissions to current or specified source "
"entity"
msgstr ""
"Обмежити ліміт і загальну кількість "
"повідомлень поточною або вказаною "
"вихідною сутністю."
msgid "Question description"
msgstr "Опис питання"
msgid ""
"You may use tokens. Tokens should use the 'html_date' or "
"'html_datetime' date format. (i.e. @date_format)"
msgstr ""
"Можна використовувати замінник. "
"Замінники мають використовувати "
"формат дати 'html_date' або 'html_datetime' (тобто "
"@date_format)"
msgid "Compact, with the option values delimited by commas in one column."
msgstr ""
"Компактний, із значеннями варіантів, "
"розділеними комами в одному стовпці."
msgid "Separate, with each possible option value in its own column."
msgstr ""
"Окремо, з кожним можливим значенням "
"варіанту в окремому стовпці."
msgid "Output the range's value"
msgstr "Виводити значення діапазону"
msgid "Include existing submission values"
msgstr "Долучити існуючі значення надсилання"
msgid "HTML (CSS & JavaScript)"
msgstr "HTML (CSS і JavaScript)"
msgid "The type of element to be displayed."
msgstr "Тип елемента для відображення."
msgid "Please select predefined options or enter custom options."
msgstr ""
"Виберіть попередньо визначені "
"варіанти або введіть власні."
msgid "Custom Properties"
msgstr "Спеціальні властивості"
msgid "Options for %title is required."
msgstr "Опції для %title обов'язкові."
msgid ""
"Provides a form element to create custom composites using a grid/table "
"layout."
msgstr ""
"Надає елемент форми для створення "
"настроюваних композицій за допомогою "
"макета сітки/таблиці."
msgid ""
"If 'Automatic' is selected Flexbox layout will only be used if a "
"'Flexbox layout' element is included in the webform."
msgstr ""
"Якщо вибрано «Автоматично», макет Flexbox "
"використовуватиметься, лише якщо "
"елемент «Макет Flexbox» включено у "
"вебформу."
msgid "@title help text"
msgstr "текст довідки @title"
msgid "ID, an entity's unique identified"
msgstr "ID, унікальний ідентифікатор сутності"
msgid "Title, an entity's title/label"
msgstr "Назва, назва/мітка сутності"
msgid "URL, an entity's URL"
msgstr "URL, URL-адреса сутності"
msgid ""
"Randomizes the order of the images when they are displayed in the "
"webform"
msgstr ""
"Довільно змінює порядок зображень, "
"коли вони відображаються у вебформі"
msgid "Use the browser's Geolocation as the default value"
msgstr ""
"Використовувати як базове значення "
"геолокацію браузера"
msgid ""
"Hide the location element and collect the browser's Geolocation in the "
"background"
msgstr ""
"Приховайте елемент розташування та "
"збирайте геолокацію браузера у "
"фоновому режимі"
msgid "Title/Placeholder"
msgstr "Заголовок/Заповнювач"
msgid "Replace file upload input with an upload button"
msgstr ""
"Замініть введення для викладання "
"файлу кнопкою викладання"
msgid "Allow users to close the message"
msgstr ""
"Дозволити користувачам закривати "
"повідомлення"
msgid "Provides an element for a section/group of form elements."
msgstr ""
"Надає елемент для секції/групи "
"елементів форми."
msgid "Image, the signature's <a href=\":href\">Data URI</a>."
msgstr ""
"Зображення, <a href=\":href\">URI даних</a> до "
"підпису."
msgid "Status, displays 'signed' or 'no signed'"
msgstr ""
"Статус, відображає «підписано» або "
"«не підписано»"
msgid "Display term hierarchy using breadcrumbs"
msgstr ""
"Відображення ієрархії термінів за "
"допомогою навігаційних шляхів"
msgid "Used to create unique file names for exported submissions."
msgstr ""
"Використовується для створення "
"унікальних імен файлів для "
"експортованих надсилань."
msgid ""
"The full URL to POST to when an existing webform submission is @state. "
"(e.g. @url)"
msgstr ""
"Повна URL-адреса для POST, коли наявне "
"надсилання вебформи, є @state. (наприклад, "
"@url)"
msgid ""
"Response data can be passed to the submission data using "
"[webform:handler:{machine_name}:{state}:{key}] tokens. (i.e. "
"[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number])"
msgstr ""
"Дані відповіді можна передати в дані "
"надсилання за допомогою замінників "
"[webform:handler:{machine_name}:{state}:{key}]. (тобто "
"[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number])"
msgid ""
"The <b>POST</b> request method requests that a web server accept the "
"data enclosed in the body of the request message. It is often used "
"when uploading a file or when submitting a completed webform. In "
"contrast, the HTTP <b>GET</b> request method retrieves information "
"from the server."
msgstr ""
"Метод запиту <b>POST</b> вимагає від "
"вебсервера прийняти дані, вкладені в "
"тілі повідомлення запиту. Його часто "
"використовують під час викладання "
"файлу або надсилання заповненої "
"вебформи. Натомість метод запиту HTTP "
"<b>GET</b> отримує інформацію з сервера."
msgid "Request options"
msgstr "Опції запиту"
msgid "Response data:"
msgstr "Дані відповіді:"
msgid ""
"Custom composite sub elements do not support elements with multiple "
"values."
msgstr ""
"Власні складені піделементи не "
"підтримують елементи з декількома "
"значеннями."
msgid "Custom composite elements do not support the %type element."
msgstr ""
"Власні складені елементи не "
"підтримують елемент %type."
msgid "Limit per user"
msgstr "Обмеження на користувача"
msgid "Horizontal rule CSS classes"
msgstr "CSS-класи горизонтальної лінії"
msgid ""
"A list of classes that will be provided in the \"Horizontal rule  CSS "
"classes\" dropdown. Enter one or more classes on each line. These "
"styles should be available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"Список класів, який буде надано в "
"спадному списку «Класи CSS "
"горизонтальної лінії». Введіть один "
"або кілька класів у кожному рядку. Ці "
"стилі мають бути доступні у файлі CSS до "
"теми."
msgid "Horizontal rule settings"
msgstr "Налаштування горизонтальної лінії"
msgid "Horizontal rule attributes"
msgstr "Атрибути горизонтальної лінії"
msgid "Provides a horizontal rule element."
msgstr ""
"Забезпечує елемент горизонтальної "
"лінії."
msgid "Webform Wizard Full Title"
msgstr "Повна назва майстра вебформ"
msgid "Example settings"
msgstr "Приклад налаштувань"
msgid "Webform Analysis"
msgstr "Вебформа: Аналіз"
msgid "Workflows Field"
msgstr "Поле робочих процесів"
msgid "Webform Scheduled Tasks"
msgstr "Вебформа: Заплановані завдання"
msgid "Webform Composite Tools"
msgstr "Вебформа: Складені засоби"
msgid ""
"Duplicate key found. The %key key must only be assigned on one "
"element."
msgstr ""
"Знайдено дублікат ключа. Ключ %key має "
"відповідати лише одному елементу."
msgid "The label of the webform submission."
msgstr "Мітка надісланої вебформи."
msgid "Total submissions limit interval"
msgstr ""
"Загальний інтервал обмеження "
"надсилань."
msgid "The total submissions interval for the webform."
msgstr ""
"Інтервал загальної кількості "
"надсилань для вебформи."
msgid "Per user submission limit interval"
msgstr ""
"Інтервал обмеження для надсилань за "
"користувачем"
msgid "The total submissions interval per user for the webform."
msgstr ""
"Інтервал загальної кількості "
"надсилань за користувачами для цієї "
"вебформи."
msgid "Total submissions limit interval per source entity"
msgstr ""
"Загальний інтервал обмеження "
"надсилань за вихідною сутністю"
msgid "The total submissions interval for the webform source entity."
msgstr ""
"Загальний інтервал надсилань для "
"вихідної сутності цієї вебформи."
msgid "Per user submission limit interval per source entity"
msgstr ""
"Інтервал обмеження надсилання на "
"кожного користувача для кожної "
"вихідної сутності"
msgid "The total submissions interval per user for the webform source entity."
msgstr ""
"Загальний інтервал обмежень на "
"користувача для вихідної сутності "
"цієї вебформи"
msgid "Convert anonymous drafts and submissions to authenticated"
msgstr ""
"Перетворити анонімні чернетки та "
"надсилання на авторизовані"
msgid "Submit previous wizard page when browser back button is clicked"
msgstr ""
"Надсилати попередню сторінку майстра "
"при натисканні кнопки \"Назад\" у "
"браузері"
msgid "Submission exception message"
msgstr ""
"Повідомлення від надсилання про "
"помилку"
msgid "Limit total interval"
msgstr "Обмеження загального інтервалу"
msgid "Limit user interval"
msgstr "Обмеження інтервалу користувача"
msgid "Entity limit total interval"
msgstr ""
"Загальний інтервал обмеження "
"сутності"
msgid "Entity limit user interval"
msgstr ""
"Інтервал користувача обмеження "
"сутності"
msgid "Webform select display format settings"
msgstr ""
"Вебформа вибору параметрів формату "
"відображення"
msgid "Default submission exception message"
msgstr ""
"Базове повідомлення про виняток  "
"надсилання"
msgid "Login message when access denied to private file uploads."
msgstr ""
"Повідомлення про вхід, коли "
"заборонено доступ до викладення "
"приватних файлів."
msgid "Displays an HTML container. (i.e. @div)"
msgstr "Відображає контейнер HTML. (тобто @div)"
msgid "Displays a form label without any associated element. (i.e. @label)"
msgstr ""
"Відображає мітку форми без "
"пов’язаних елементів. (тобто @label)"
msgid "Displays a custom table. (i.e. @table)."
msgstr "Відображає власну таблицю. (тобто @table)."
msgid ""
"Displays a section container (i.e. @section) with a header (i.e. "
"@header)."
msgstr ""
"Відображає контейнер розділу (тобто "
"@section) із заголовком (тобто @header)."
msgid "Provides a reusable composite element for use on webforms."
msgstr ""
"Надає багаторазовий складений "
"елемент для використання у вебформах."
msgid "Used to obtain statistics on the results of form submissions."
msgstr ""
"Використовується для отримання "
"статистичних даних про результати "
"надсилання форм."
msgid ""
"Allows the regular cleansing/sanitization of sensitive fields in "
"Webform."
msgstr ""
"Дозволяє регулярно "
"очищати/санітазувати чутливі поля у "
"модулі Вебформа."
msgid "Promotions: Drupal Association"
msgstr "Акції: Асоціація Drupal"
msgid ""
"Enter a unique machine-readable name. Can only contain lowercase "
"letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Введіть унікальне машиночитне ім’я. "
"Може містити лише малі літери, цифри "
"та підкреслення."
msgid "Submit previous page when browser back button is clicked"
msgstr ""
"Надсилати попередню сторінку, коли в "
"вебпереглядачі натиснуто кнопку "
"«Назад»."
msgid "Browser back button submits the previous page for all forms."
msgstr ""
"Кнопка «Назад» вебпереглядача "
"надсилає попередню сторінку для всіх "
"форм."
msgid ""
"If checked, the browser back button will submit the previous page and "
"navigate back emulating the behaviour of user clicking a wizard or "
"preview page's back button."
msgstr ""
"Якщо позначено, кнопка «Назад» "
"вебпереглядача повертатиме попередню "
"сторінку та повертатиметься назад, "
"імітуючи поведінку користувача, який "
"натискає кнопку «Назад» майстра або "
"сторінки попереднього перегляду."
msgid "Allow all elements to be populated using query string parameters"
msgstr ""
"Дозволити заповнення всіх елементів "
"за допомогою параметрів рядка запиту"
msgid ""
"If checked, all elements can be populated using query string "
"parameters. For example, appending ?name=John+Smith to a webform's URL "
"would set the 'name' element's default value to 'John Smith'. Please "
"note that individual elements can also have prepopulation enabled."
msgstr ""
"Якщо позначено, усі елементи можна "
"заповнити за допомогою параметрів "
"рядка запиту. Наприклад, додавання "
"?name=John+Smith до URL-адреси вебформи "
"встановить базове значення для "
"елемента name  рівним John Smith. Зауважте, що "
"для окремих елементів також може бути "
"ввімкнено попереднє заповнення."
msgid ""
"Unchecking this box will delete ALL aliases you may have created for "
"this form via the <a href=\":path_alias\">path</a> module."
msgstr ""
"Якщо зняти цей прапорець, буде "
"видалено ВСІ синоніми, які були "
"створені для цієї форми за допомогою "
"модуля <a href=\":path_alias\">Шлях</a>."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which the webform submit page "
"can be accessed. Any value entered here will overwrite ALL aliases you "
"may have created for this form via the <a "
"href=\":path_alias\">path</a> module."
msgstr ""
"Додатково вкажіть альтернативну "
"URL-адресу, за якою можна отримати "
"доступ до сторінки надсилання "
"вебформи. Будь-яке введене тут "
"значення перезапише ВСІ синоніми, які "
"були створені для цієї форми за "
"допомогою модуля <a href=\":path_alias\">Шлях</a>."
msgid "A message to be displayed if submission handling breaks."
msgstr ""
"Повідомлення, яке буде відображено, "
"якщо обробка надсилання порушиться."
msgid "All URL aliases for all webforms have to be manually created."
msgstr ""
"Усі синоніми URL-адрес для всіх вебформ "
"потрібно створити вручну."
msgid ""
"Submit previous page when browser back button is clicked for all "
"webforms"
msgstr ""
"Надсилати попередню сторінку, коли "
"натиснуто кнопку «Назад» у "
"вебпереглядачі, для всіх вебформ"
msgid "Prepopulation is enabled for all form elements."
msgstr ""
"Попереднє заповнення ввімкнено для "
"всіх елементів форми."
msgid "Please note when an element is hidden it will not be required."
msgstr ""
"Зауважте, що коли елемент приховано, "
"він не обов'язковий."
msgid "Enable default submission data (YAML)"
msgstr "Увімкнути базові дані надсилання (YAML)"
msgid ""
"If checked, site builders will be able to define default submission "
"data (YAML)"
msgstr ""
"Якщо позначено, творці сайтів зможуть "
"визначати базові дані надсилання (YAML)"
msgid "Default submission data: @default_data"
msgstr "Базові дані надсилання: @default_data"
msgid "Other field"
msgstr "Інше поле"
msgid ""
"Install the <a href=\":module_href\">Twig tweak</a> module, which "
"provides a Twig extension with some <a "
"href=\":documentation_href\">useful functions and filters</a> that can "
"improve development experience."
msgstr ""
"Встановіть модуль <a "
"href=\":module_href\">Підлаштування Twig</a>, який "
"розширює Twig деякими <a "
"href=\":documentation_href\">корисними функціями "
"та фільтрами</a>, які можуть покращити "
"процес розробки."
msgid "Custom composite"
msgstr "Власний складений"
msgid ""
"The 'File' element is unavailable because a <a "
"href=\"https://www.ostraining.com/blog/drupal/creating-drupal-8-private-file-system/\">private "
"files directory</a> has not been configured and public file uploads "
"have not been enabled. For more information see: <a "
"href=\"https://www.drupal.org/psa-2016-003\">DRUPAL-PSA-2016-003</a>"
msgstr ""
"Елемент «Файл» недоступний, оскільки "
"<a "
"href=\"https://www.ostraining.com/blog/drupal/creating-drupal-8-private-file-system/\">каталог "
"приватних файлів</a> не налаштовано, а "
"викладання загальнодоступних файлів "
"не ввімкнено. Для отримання "
"додаткової інформації див.: <a "
"href=\"https://www.drupal.org/psa-2016-003\">DRUPAL-PSA-2016-003</a>"
msgid "Saving of results is disabled."
msgstr "Збереження результатів вимкнено."
msgid "Signatures will still be saved to %directory."
msgstr ""
"Підписи все ще будуть збережені в "
"%directory."
msgid "Flag/Star"
msgstr "Прапорець/Зірка"
msgid "Unflag/Unstar"
msgstr "Прибрати прапор/Зняти зірку"
msgid "Append the below text to notes (Plain text)"
msgstr ""
"Додайте наведений нижче текст до "
"приміток (звичайний текст)"
msgid "Display message type"
msgstr "Тип повідомлення для показу"
msgid "Update the below submission data. (YAML)"
msgstr "Оновіть надіслані нижче дані. (YAML)"
msgid "Available element keys"
msgstr "Доступні ключі елементів"
msgid "Element key"
msgstr "Ключ надсилання"
msgid "If checked, trigger actions will be displayed onscreen to all users."
msgstr ""
"Якщо позначено, дії тригера "
"відображатимуться на екрані для всіх "
"користувачів."
msgid "%key is not valid element key."
msgstr "%key недійсний ключ елемента."
msgid "Debug: Action: @title"
msgstr "Зневадження: Дія: @title"
msgid "Flagged/Starred"
msgstr "Позначено прапором/позначено зіркою"
msgid "Unflagged/Unstarred"
msgstr ""
"Не позначено прапором/не позначено "
"зіркою"
msgid "Trigger an action on a submission."
msgstr "Ініціювати дію над надсиланням."
msgid "Remote post request return @status_code status code."
msgstr ""
"Запит на віддалену публікацію "
"повертає код статусу @status_code."
msgid "Custom settings (YAML)"
msgstr "Власні налаштування (YAML"
msgid "Enter the setting name and value as YAML."
msgstr ""
"Введіть назву параметра та значення "
"як YAML."
msgid "Available custom settings"
msgstr "Доступні власні налаштування"
msgid "If checked, settings will be displayed onscreen to all users."
msgstr ""
"Якщо позначено, налаштування "
"відображатимуться на екрані для всіх "
"користувачів."
msgid "Unknown custom %name setting(s)."
msgstr "Невідомі власні налаштування %name."
msgid "Debug: Settings: @title"
msgstr "Зневадження: Налаштування: @title"
msgid ""
"Allows Webform settings to be overridden based on submission data, "
"source entity fields, and conditions."
msgstr ""
"Дозволяє змінювати параметри "
"вебформи на основі даних надсилання, "
"полів вихідної сутності та умов."
msgid "every @increment minutes"
msgstr "кожні @increment хвилин(и)"
msgid "every @increment hours"
msgstr "кожні @increment годин(и)"
msgid "every @increment days"
msgstr "кожні @increment дні(в)"
msgid "every @increment weeks"
msgstr "кожні @increment тижні(в)"
msgid "every year"
msgstr "щороку"
msgid "Data (keys):"
msgstr "Дані (ключі):"
msgid "Execute when:"
msgstr "Виконати за умови:"
msgid ""
"Unable to process this submission. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Неможливо обробити це надсилання. "
"Будь ласка, зв'яжіться з "
"адміністратором сайту."
msgid "General Data Protection Regulation Compliance"
msgstr ""
"Відповідність загальним правилам "
"захисту даних (GDPR)"
msgid "Human Presence Form Protection"
msgstr "Захист форми присутності людини"
msgid ""
"The Webform module may not update properly using this administrative "
"interface. It is strongly recommended that you update the Webform "
"module <a href=\":href_manual\">manually</a> or by using <a "
"href=\":href_drush\">Drush</a>."
msgstr ""
"Модуль Вебформа може не оновлюватися "
"належним чином за допомогою цього "
"адміністративного інтерфейсу. "
"Настійно рекомендується оновлювати "
"модуль Webform <a href=\":href_manual\">вручну</a> або "
"за допомогою <a href=\":href_drush\">Drush</a> ."
msgid ""
"Please make sure to backup your website before updating the Webform "
"module."
msgstr ""
"Перш ніж оновлювати модуль Вебформа, "
"обов'язково створіть резервну копію "
"вебсайту."
msgid "Edit webform Twig templates"
msgstr "Редагування Twig-шаблонів вебформи"
msgid "Use as Likert"
msgstr "Використовуйте як Likert"
msgid "Add @label element"
msgstr "Додати елемент @label"
msgid ""
"The <strong>Access</strong> settings page allows an administrator to "
"determine who can administer a webform and/or create, update, delete "
"and purge webform submissions."
msgstr ""
"Сторінка налаштувань "
"<strong>Доступу</strong> дозволяє "
"адміністратору визначати, хто може "
"адмініструвати вебформу та/або "
"створювати, оновлювати, видаляти та "
"очищати надсилання вебформ."
msgid "Use as likert"
msgstr "Використовувати як likert"
msgid ""
"Only webform administrators and user's assigned the 'Edit webform Twig "
"templates' permission are allowed to edit this Twig template."
msgstr ""
"Тільки адміністратори веб-форми та "
"користувачі, яким призначено "
"повноваження «Редагування шаблонів "
"Twig для вебформ», мають право "
"редагувати цей шаблон Twig."
msgid "Enter a <a href=\":href\">regular expression</a>"
msgstr "Введіть <a href=\":href\">регулярний вираз</a>"
msgid "Not Pattern"
msgstr "Не патерн."
msgid "@label description"
msgstr "Опис @label"
msgid "Questions description display"
msgstr "Відображення опису питань"
msgid "Answers description display"
msgstr "Відображення опису відповідей"
msgid "Sanitize file name"
msgstr "Санітазувати назву файлу"
msgid ""
"If checked, file name will be transliterated, lower-cased and all "
"special characters converted to dashes (-)."
msgstr ""
"Якщо позначено, ім’я файлу буде "
"транслітеровано, написано в нижньому "
"регістрі, а всі спеціальні символи "
"буде перетворено на дефіс (-)."
msgid "Generate Excel compatible file"
msgstr "Створити файл, сумісний з Excel"
msgid "Body custom value (Twig)"
msgstr "Спеціальне значення тіла (Twig)"
msgid ""
"All of the below webform settings can be overridden but overriding "
"certain settings can trigger unexpected results."
msgstr ""
"Усі наведені нижче налаштування "
"вебформи можна замінити, але зміна "
"певних налаштувань може призвести до "
"неочікуваних результатів."
msgid "every @increment years"
msgstr "кожні @increment років(и)"
msgid "Ansible"
msgstr "Ansible"
msgid "Academic Applications"
msgstr "Академічні заявки"
msgid "Webform Simplenews Handler"
msgstr "Вебформа: Обробник Simplenews"
msgid "Lock selected submission configuration"
msgstr ""
"Заблокувати вибрану конфігурацію "
"надсилання"
msgid "Unlock selected submission configuration"
msgstr ""
"Розблокувати вибрану конфігурацію "
"надсилання"
msgid "Display required indicator"
msgstr "Відображати індикатор обов'язковості"
msgid "Submission locked message"
msgstr ""
"Повідомлення про заблоковане "
"надсилання"
msgid "Autofill with previous submission"
msgstr ""
"Автозаповнення попереднім "
"надсиланням"
msgid "Autofill with previous submission message"
msgstr ""
"Автозаповнення попереднім "
"повідомленням про надсилання"
msgid "Autofill excluded elements"
msgstr "Автозаповнення виключених елементів"
msgid "Display required indicator label"
msgstr ""
"Відображення мітки індикації про "
"обов'язковість"
msgid "Default submission locked message"
msgstr ""
"Базове повідомлення про заблоковане "
"надсилання"
msgid "Default submission autofill message"
msgstr ""
"Базове повідомлення про "
"автозаповнення"
msgid "A flag that indicates a locked webform submission."
msgstr ""
"Позначка, яка вказує на заблоковане "
"надсилання вебформи."
msgid "Webform HubSpot"
msgstr "Вебформа: HubSpot"
msgid ""
"Provides a Webform Handler called \"Submission Newsletter\" that "
"allows to link webform submission to one or more Simplenews newsletter "
"subscriptions."
msgstr ""
"Надає обробник вебформ під назвою "
"«Надсилання інформаційного "
"бюлетеня», який дозволяє зв’язати "
"надсилання вебформи з однією або "
"кількома підписками на інформаційний "
"бюлетень Simplenews."
msgid ""
"Elements contain a duplicate element key %name found on line "
"@line_numbers."
msgid_plural ""
"Elements contain a duplicate element key %name found on lines "
"@line_numbers."
msgstr[0] ""
"Елементи містять повторюваний ключ "
"елемента %name, знайдений у рядку "
"@line_numbers."
msgstr[1] ""
"Елементи містять повторюваний ключ "
"елемента %name, знайдений у рядках "
"@line_numbers."
msgstr[2] ""
"Елементи містять повторюваний ключ "
"елемента %name, знайдений у рядках "
"@line_numbers."
msgid "You have successfully installed the Webform module."
msgstr "Модуль Вебформа успішно встановлено."
msgid ""
"Learn more about the <a href=\":about_href\">Webform module and "
"Drupal</a>"
msgstr ""
"Дізнайтеся більше про <a "
"href=\":about_href\">модуль Вебформа і Drupal</a>"
msgid ""
"Please make sure to install additional <a "
"href=\":libraries_href\">third-party libraries</a>, <a "
"href=\":submodules_href\">sub-modules</a> and optional <a "
"href=\":addons_href\">add-ons</a>."
msgstr ""
"Обов’язково встановіть додаткові <a "
"href=\":libraries_href\">сторонні бібліотеки</a>, <a "
"href=\":submodules_href\">субмодулі</a> та "
"необов'язкові <a "
"href=\":addons_href\">надбудови</a>."
msgid "Generate %title submissions"
msgstr "Згенерувати надсилання для %title"
msgid "Locked [@total]"
msgstr "Заблоковано [@total]"
msgid "Unlocked [@total]"
msgstr "Розблоковано [@total]"
msgid "If checked, this submissions will be starred when reviewing results."
msgstr ""
"Якщо позначено, під час перегляду "
"результатів ці надсилання буде "
"позначено зірочкою."
msgid "Lock this submission"
msgstr "Заблокувати це надсилання"
msgid "If checked, users will not be able to update this submission."
msgstr ""
"Якщо позначено, користувачі не "
"зможуть оновити це надсилання."
msgid "@title (@id): Found element validation errors."
msgstr ""
"@title (@id): знайдено помилки перевірки "
"елемента."
msgid "The URL !url could not be downloaded."
msgstr "Не вдалося завантажити URL-адресу !url."
msgid ""
"To customize only webform specific elements, you should use the "
"'.webform-submission-form' selector"
msgstr ""
"Щоб налаштувати лише окремі елементи "
"вебформи, слід використовувати "
"селектор «.webform-submission-form»."
msgid "Required indicator is displayed on all forms."
msgstr ""
"Індикатор обов'язковости "
"відображається на всіх формах."
msgid ""
"If checked, a required elements indicator will be added to this "
"webform."
msgstr ""
"Якщо позначено, до цієї вебформи буде "
"додано індикатор обов'язкових "
"елементів."
msgid "Autofill with previous submission data"
msgstr ""
"Автозаповнення даними попереднього "
"надсилання"
msgid "Autofill message"
msgstr "Повідомлення автозаповнення"
msgid ""
"A message to be displayed when form is autofilled with previous "
"submission data."
msgstr ""
"Повідомлення, яке відображатиметься, "
"коли форма автоматично заповнюється "
"даними попереднього надсилання."
msgid "Autofill elements"
msgstr "Елементи автозаповнення"
msgid ""
"If checked, all modal/off-canvas dialogs (i.e. popups) will be "
"disabled."
msgstr ""
"Якщо позначено, усі модальні "
"діалогові вікна (тобто спливні) буде "
"вимкнено."
msgid "If checked, all off-canvas system trays will be disabled."
msgstr ""
"Якщо позначено, усі системні лотки "
"поза межами полотна буде вимкнено."
msgid "Test data by element key"
msgstr "Тестові дані за ключем елемента"
msgid ""
"Above test data is keyed by full or partial element keys. For example, "
"using 'zip' will populate element keys that are 'zip' and 'zip_code' "
"but not 'zipcode' or 'zipline'."
msgstr ""
"Наведені вище тестові дані ключуються "
"повними або частковими ключами "
"елемента. Наприклад, використання «zip» "
"заповнить елементи з ключами, в яких "
"присутнє «zip» і «zip_code», але не «zipcode» "
"або «zipline»."
msgid "Default required indicator label"
msgstr ""
"Базова мітка індикатора "
"обов'язковості"
msgid "Display required indicator on all webforms"
msgstr ""
"Відображати індикатор обов'язковості "
"на всіх вебформах"
msgid ""
"If checked, a required elements indicator will be added to all "
"webforms."
msgstr ""
"Якщо позначено, індикатор "
"обов’язкових елементів буде додано "
"до всіх вебформ."
msgid "Default locked message"
msgstr ""
"Базове повідомлення про "
"заблокованість"
msgid "Default autofill message"
msgstr ""
"Базове повідомлення про "
"автозаповнення"
msgid "Leave blank to not display a message when a form is autofilled."
msgstr ""
"Залиште поле порожнім, щоб не "
"відображати повідомлення, коли форма "
"заповнюється автоматично."
msgid "Range output settings"
msgstr "Налаштування вихідного діапазону"
msgid "Above (Floating)"
msgstr "Вгорі (плаваюче)"
msgid "Below (Floating)"
msgstr "Внизу (плаваюче)"
msgid "Output prefix"
msgstr "Префікс виведення"
msgid "Output suffix"
msgstr "Суфікс виведення"
msgid "Change lock"
msgstr "Змінити блокування"
msgid ""
"This %plugin_id handler is broken or missing. You might need to enable "
"the original module and/or clear the cache."
msgstr ""
"Цей обробник %plugin_id зламаний або "
"відсутній. Можливо, необхідно "
"ввімкнути оригінальний модуль та/або "
"очистити кеш."
msgid ""
"Use [webform_submission:values:ELEMENT_KEY:raw] to get plain text "
"values."
msgstr ""
"Використовуйте "
"[webform_submission:values:ELEMENT_KEY:raw], щоб отримати "
"значення у форматі простого тексту."
msgid ""
"Because no submission state is checked, this email can only be sent "
"using the 'Resend' form and/or custom code."
msgstr ""
"Оскільки статус надсилання не "
"позначено, цей електронний лист можна "
"надіслати лише за допомогою форми "
"«Повторне надсилання» та/або власного "
"коду."
msgid "Lock:"
msgstr "Блокування:"
msgid "Indicates required field"
msgstr ""
"Вказує обов'язкові для заповнення "
"поля"
msgid "This submission has been locked."
msgstr "Це надсилання заблоковано."
msgid "This submission has been autofilled with your previous submission."
msgstr ""
"Це надсилання було автоматично "
"заповнено попереднім надсиланням."
msgid "Pattern regular expression"
msgstr "Регулярний вираз шаблону"
msgid "MB (Max: @filesize MB)"
msgstr "МБ (Макс.: @filesize МБ)"
msgid "Webform Ip Track"
msgstr "Вебформа: Відстеження IP-адреси"
msgid "Are you sure you want to delete this @item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these @items?"
msgstr[0] "Ви дійсно бажаєте видалити цей @item?"
msgstr[1] "Ви дійсно бажаєте видалити ці @items?"
msgstr[2] "Ви дійсно бажаєте видалити ці @items?"
msgid "Edit webform options"
msgstr "Редагувати опції вебформи"
msgid "Disable inline form errors"
msgstr "Вимкнути вбудовані помилки форми"
msgid "Test webform"
msgstr "Тест вебформи"
msgid "Webform Image Select"
msgstr "Вебформа: Вибір зображення"
msgid "Provides a webform element for a selecting an image."
msgstr ""
"Надає елемент веб-форми для вибору "
"зображення."
msgid "Webforms: Images"
msgstr "Вебформи: Зображення"
msgid "Add webform images"
msgstr "Додати зображення вебформи"
msgid "Edit webform images"
msgstr "Редагувати зображення веб-форм"
msgid "Duplicate webform images"
msgstr "Дублювати зображення вебформи"
msgid "Delete webform images"
msgstr "Видалити зображення вебформи"
msgid "Images (YAML)"
msgstr "Зображення (YAML)"
msgid "Duplicate '@label' images"
msgstr "Дубльовані зображення @label"
msgid "Maximum @max characters"
msgstr "Максимальна кількість символів @max"
msgid "The %title images are being altered by the %module_names @module."
msgstr "%module_names @module змінює зображення %title."
msgid "Images %label saved."
msgstr "Зображення %label збережено."
msgid "Images @label saved."
msgstr "Зображення @label збережено."
msgid ""
"Please select <a href=\":href\">predefined images</a> or enter custom "
"image."
msgstr ""
"Виберіть <a href=\":href\">попередньо "
"визначені зображення</a> або введіть "
"власне зображення."
msgid "Image value"
msgstr "Значення зображення"
msgid "Image text"
msgstr "Текст зображення"
msgid "%title images are not valid. @message"
msgstr "Зображення %title недійсні. @message"
msgid "Images %id do not exist."
msgstr "Зображення %id не існують."
msgid "Webform images"
msgstr "Вебформа: Зображення"
msgid "If checked, the image text will be displayed below each image."
msgstr ""
"Якщо позначено, текст зображення "
"відображатиметься під кожним "
"зображенням."
msgid "Webform Checkboxes Table"
msgstr "Вебформа: Таблиця прапорців"
msgid "Displays checkboxes element in a table grid."
msgstr ""
"Відображає елемент прапорців у сітці "
"таблиці."
msgid ""
"Ip Location details as custom tokens to use in webform submission "
"values."
msgstr ""
"Деталі IP-адреси місцеперебування як "
"спеціальні замінники для "
"використання у значеннях надсилання "
"вебформи."
msgid ""
"Order submissions by ascending (oldest first) or descending (newest "
"first)."
msgstr ""
"Упорядкуйте надсилання за зростанням "
"(спочатку найстаріші) або за спаданням "
"(спочатку найновіші)."
msgid "Inline form errors is disabled for all forms."
msgstr ""
"Вбудовані помилки форми вимкнено для "
"всіх форм."
msgid ""
"If checked, <a href=\":href\">inline form errors</a> will be disabled "
"for this form."
msgstr ""
"Якщо позначено, <a href=\":href\">вбудовані "
"помилки форми</a> для цієї форми будуть "
"вимкнені."
msgid "If checked, events will be logged for submissions to this webform."
msgstr ""
"Якщо позначено, події "
"реєструватимуться в надсиланнях до "
"цієї вебформи."
msgid "Webform submissions store passwords as plain text."
msgstr ""
"Надсилання вебформ зберігає паролі як "
"звичайний текст."
msgid ""
"Any webform that includes this element should enable <a "
"href=\":href\">encryption</a>."
msgstr ""
"Будь-яка вебформа, яка містить цей "
"елемент, повинна вмикати <a "
"href=\":href\">шифрування</a>."
msgid "Disable inline form errors for all webforms"
msgstr ""
"Вимкнути вбудовані помилки форми для "
"всіх вебформ"
msgid ""
"If checked, <a href=\":href\">inline form errors</a>  will be disabled "
"for all webforms."
msgstr ""
"Якщо позначено, <a href=\":href\">вбудовані "
"помилки форм</a> буде вимкнено для всіх "
"вебформ."
msgid "<a href=\":href\">Encryption</a> should be enabled for this element."
msgstr ""
"Для цього елемента має бути ввімкнено "
"<a href=\":href\">шифрування</a> ."
msgid "Default date format (@label)"
msgstr "Базовий формат дати (@label)"
msgid ""
"Rename uploaded files to this tokenized pattern. Do not include the "
"extension here. The actual file extension will be automatically "
"appended to this pattern."
msgstr ""
"Перейменуйте викладені файли "
"відповідно до цього токенізованого "
"шаблону. Не додавайте сюди розширення. "
"Фактичне розширення файлу буде "
"автоматично додано до цього шаблону."
msgid ""
"For security reasons we advise to use %file_rename together with the "
"%sanitization option."
msgstr ""
"З міркувань безпеки ми радимо "
"використовувати %file_rename разом із "
"опцією %sanitization."
msgid ""
"High School: High School\n"
"Associate Degree: Associate Degree\n"
"Graduate or Professional Degree: Graduate or Professional Degree\n"
"Some College: Some College\n"
msgstr ""
"Середня школа: Середня школа\r\n"
"Ступінь спеціаліста: Ступінь "
"спеціаліста\r\n"
"Вища освіта або професійний ступінь: "
"Вища освіта або професійний ступінь "
"\r\n"
"Деякі коледжі: Деякі коледжі\n"
msgid "Multiple value is not supported for %title (@type)."
msgstr ""
"Кілька значень не підтримується для "
"%title (@type)."
msgid "Exclude query string from confirmation URL"
msgstr ""
"Виключити рядок запиту з URL-адреси "
"підтвердження"
msgid "Exclude token from confirmation URL"
msgstr ""
"Виключити замінник із URL-адреси "
"підтвердження"
msgid "Visible (Slide)"
msgstr "Видимий (Ковзання)"
msgid "Hidden (Slide)"
msgstr "Прихований (Ковзання)"
msgid "Exclude query string from Confirmation URL"
msgstr ""
"Виключити рядок запиту з URL-адреси "
"підтвердження"
msgid ""
"If checked, all query string parameters will be removed from the "
"Confirmation URL."
msgstr ""
"Якщо позначено, усі параметри рядка "
"запиту буде видалено з URL-адреси "
"підтвердження."
msgid "Exclude token from Confirmation URL"
msgstr ""
"Виключити замінник із URL-адреси "
"підтвердження"
msgid "Item label"
msgstr "Мітка позиції"
msgid "Micro Webform"
msgstr "Мікро вебформа"
msgid "Integrate webform module with a micro site."
msgstr ""
"Інтегруйте модуль Вебформа з "
"мікросайтом."
msgid "This screencast provides a general introduction to the Webform module."
msgstr ""
"Цей скрінкаст містить загальний вступ "
"до модуля Вебформа."
msgid "Getting Started with Webform in Drupal 8: Part I |  WebWash"
msgstr ""
"Початок роботи з модулем Вебформа у "
"Drupal 8: Частина I | WebWash"
msgid "Moving Forward with Webform in Drupal 8: Part II | WebWash"
msgstr ""
"Рух вперед із модулем Вебформа в Drupal 8: "
"Частина II | WebWash"
msgid "How to Make an Advanced Webform in Drupal 8 | OSTrainging"
msgstr ""
"Як створити розширену вебформу в Drupal 8 "
"| OSTraing"
msgid ""
"This screencast introduces you to the maintainer and community behind "
"the Webform module."
msgstr ""
"Цей скрінкаст знайомить вас із "
"супроводжувачем і спільнотою, що "
"стоїть за модулем Webform."
msgid "Where is the Drupal Community? | Drupal.org"
msgstr "Де спільнота Drupal? | Drupal.org"
msgid "Getting Involved Guide | Drupal.org"
msgstr "Посібник Як прийняти участь | Drupal.org"
msgid "Contributing to Drupal | Drupalize.me"
msgstr "Внесок у Drupal | Drupalize.me"
msgid "Connecting with the Community | Drupalize.me"
msgstr "Зв'язок зі спільнотою | Drupalize.me"
msgid "Concept: The Drupal Project | Drupalize.me"
msgstr "Поняття: проєкт Drupal | Drupalize.me"
msgid "Concept: Drupal Licensing | Drupalize.me"
msgstr "Поняття: Ліцензування Drupal | Drupalize.me"
msgid ""
"This screencast walks through how to install the Webform and external "
"libraries."
msgstr ""
"Цей скрінкаст описує встановлення "
"модуля Вебформа та зовнішніх "
"бібліотек."
msgid "Extending Drupal 8 | Drupal.org"
msgstr "Розширення Drupal 8 | Drupal.org"
msgid "Installing a Module | Drupalize.me"
msgstr "Встановлення модуля | Drupalize.me"
msgid ""
"This screencast provides an overview of how to create, build, edit and "
"test forms and templates."
msgstr ""
"Цей скрінкаст містить огляд "
"створення, побудови, редагування та "
"тестування форм та шаблонів."
msgid "Form API | Drupal.org"
msgstr "API форми | Drupal.org"
msgid "Forms (Form API) | Drupalize.me"
msgstr "Форми (API форм) | Drupalize.me"
msgid "Form API Life Cycle | Drupalize.me"
msgstr "Життєвий цикл API форми | Drupalize.me"
msgid "Fun with Forms in Drupal 8 | DrupalCon Austin"
msgstr "Розваги з формами в Drupal 8 | DrupalCon Austin"
msgid ""
"This screencast provides an overview of how to create, configure and "
"manage form elements, layouts and multi-step wizards."
msgstr ""
"Цей скрінкаст містить огляд того, як "
"створювати, налаштовувати та керувати "
"елементами форми, макетами та "
"багатокроковими майстрами."
msgid "Render API | Drupal.org"
msgstr "API візуалізації | Drupal.org"
msgid "Render arrays | Drupal.org"
msgstr "Масиви візуалізації | Drupal.org"
msgid "Render API Overview | Drupalize.me"
msgstr "Огляд API візуалізації | Drupalize.me"
msgid "Form Element Reference | Drupalize.me"
msgstr "Посилання на елемент форми | Drupalize.me"
msgid "What Are Render Elements? | Drupalize.me"
msgstr ""
"Що таке елементи візуалізації? | "
"Drupalize.me"
msgid ""
"This screencast shows how to route submissions to external "
"applications and send notifications & confirmations."
msgstr ""
"Цей скрінкаст показує, як направляти "
"надсилання до зовнішніх програм і "
"надсилати сповіщення та "
"підтвердження."
msgid "Create a Webform Handler in Drupal 8 | Matt Arnold"
msgstr ""
"Створіть обробник вебформи в Drupal 8 | "
"Метт Арнольд"
msgid "The Drupal mail system | Pronovix"
msgstr "Поштова система Drupal | Pronovix"
msgid ""
"This screencast shows how to configure a form's general settings, "
"submission handling, confirmation message/page, custom CSS/JS and "
"access controls."
msgstr ""
"Цей скрінкаст показує, як налаштувати "
"загальні параметри форми, обробку "
"надсилання, повідомлення/сторінку "
"підтвердження, користувацький CSS/JS і "
"елементи керування доступом."
msgid ""
"This screencast shows how to manage, review and export a form's "
"submissions."
msgstr ""
"Цей скрінкаст показує, як керувати, "
"переглядати та експортувати дані "
"форми."
msgid ""
"This screencast shows how to review, edit, resend and administer a  "
"submission."
msgstr ""
"Цей скрінкаст показує, як переглядати, "
"редагувати, повторно надсилати та "
"адмініструвати надсилання."
msgid "Entity–attribute–value model | Wikipedia"
msgstr ""
"Модель сутність–атрибут–значення | "
"Вікіпедія"
msgid ""
"This screencast walks through all the configuration settings available "
"to manage forms, submissions, options, handlers, exporters, libraries "
"and assets."
msgstr ""
"Цей скрінкаст демонструє всі "
"параметри конфігурації, доступні для "
"керування формами, надсиланнями, "
"параметрами, обробниками, "
"експортерами, бібліотеками та "
"ресурсами."
msgid "How to Use Webform Predefined Options in Drupal 8 | WebWash"
msgstr ""
"Як використовувати попередньо "
"визначені параметри вебформ у Drupal 8 | "
"WebWash"
msgid "Understanding Hooks | Drupal.org"
msgstr "Розуміння хуків | Drupal.org"
msgid "What Are Hooks? | Drupalize.me"
msgstr "Що таке хуки? | Drupalize.me"
msgid "This screencast walks through how to attach a webform to node."
msgstr ""
"Цей скрінкаст демонструє, як "
"приєднати вебформу до матеріалу."
msgid "Working with content types and fields | Drupal.org"
msgstr ""
"Робота з типами вмісту та полями | "
"Drupal.org"
msgid "What Are Drupal Entities? | Drupalize.me"
msgstr "Що таке сутності Drupal? | Drupalize.me"
msgid "Concept: Content Entities and Fields | Drupalize.me"
msgstr ""
"Поняття: сутності та поля вмісту | "
"Drupalize.me"
msgid ""
"This screencast walks through how to place a webform on a website as a "
"block."
msgstr ""
"Цей скрінкаст демонструє, як "
"розмістити вебформу на вебсайті у "
"вигляді блоку."
msgid "Working with blocks | Drupal.org"
msgstr "Робота з блоками | Drupal.org"
msgid "Blocks | Drupalize.me"
msgstr "Блоки | Drupalize.me"
msgid ""
"This screencast suggests and recommends additional Drupal projects "
"that can be installed to enhance, improve and alter the Webform "
"module's functionality."
msgstr ""
"Цей скрінкаст пропонує та рекомендує "
"додаткові проєкти Drupal, які можна "
"встановити для вдосконалення, "
"покращення та зміни функціональності "
"модуля Вебформа."
msgid "Extend Drupal with Modules | Drupalize.me"
msgstr ""
"Розширте Drupal за допомогою модулів | "
"Drupalize.me"
msgid "Download & Extend | Drupal.org"
msgstr "Завантажити та розширити | Drupal.org"
msgid ""
"This screencast offers an overview of the Webform module's element, "
"handler and exporter plugins."
msgstr ""
"Цей скрінкаст пропонує огляд "
"елементів, обробників і модулів "
"експорту модуля Вебформа."
msgid "Why Plugins? | Drupal.org"
msgstr "Чому плагіни? | Drupal.org"
msgid "Plugins | Drupalize.me"
msgstr "Плагіни | Drupalize.me"
msgid "Unraveling the Drupal 8 Plugin System | Drupalize.me"
msgstr ""
"Розгадка системи плагінів Drupal 8 | "
"Drupalize.me"
msgid ""
"This screencast shows how to translate a webform's title, "
"descriptions, label and messages."
msgstr ""
"Цей скрінкаст демонструє, як "
"перекласти заголовок, описи, мітку та "
"повідомлення вебформи."
msgid "Translating configuration | Drupal.org"
msgstr "Переклад конфігурації | Drupal.org"
msgid "Translating Configuration | Drupalize.me"
msgstr "Переклад конфігурації | Drupalize.me"
msgid ""
"This screencast gives developers an overview of the tools available to "
"help build, debug and export forms."
msgstr ""
"Цей скрінкаст дає розробникам огляд "
"доступних інструментів для створення, "
"налагодження та експорту форм."
msgid "Devel | Drupalize.me"
msgstr "Розробка | Drupalize.me"
msgid "Configuration API for Developers | Drupalize.me"
msgstr ""
"API конфігурації для розробників | "
"Drupalize.me"
msgid "Webform: There is this for that"
msgstr "Вебформа: Для цього є ось що"
msgid ""
"One of the key mantras in the Drupal is “there is a module for that, "
"“ and Webform is the module for building forms for Drupal 8."
msgstr ""
"Одна з ключових мантр Drupal — «для цього "
"є модуль», а Вебформа — це модуль для "
"створення форм для Drupal 8."
msgid "There are several ways to download the needed third-party libraries."
msgstr ""
"Є кілька способів завантажити "
"потрібні сторонні бібліотеки."
msgid "Setting Value"
msgstr "Значення налаштування"
msgid "Submission Value"
msgstr "Значення надсилання"
msgid ""
"first_name:\n"
"  - 'John'\n"
"  - 'Paul'\n"
"  - 'Ringo'\n"
"  - 'George'\n"
"last_name:\n"
"  - 'Lennon'\n"
"  - 'McCartney'\n"
"  - 'Starr'\n"
"  - 'Harrison'\n"
"address:\n"
"  - '10 Main Street'\n"
"  - '11 Brook Alley Road. APT 1'\n"
"zip:\n"
"  - '11111'\n"
"  - '12345'\n"
"  - '12345-6789'\n"
"postal_code:\n"
"  - '11111'\n"
"  - '12345'\n"
"  - '12345-6789'\n"
"phone:\n"
"  - '123-456-7890'\n"
"  - '098-765-4321'\n"
"fax:\n"
"  - '123-456-7890'\n"
"  - '098-765-4321'\n"
"city:\n"
"  - 'Springfield'\n"
"  - 'Pleasantville'\n"
"  - 'Hill Valley'\n"
"url:\n"
"  - 'http://example.com'\n"
"  - 'http://test.com'\n"
"default:\n"
"  - 'Loremipsum'\n"
"  - 'Oratione'\n"
"  - 'Dixisset'\n"
msgstr ""
"first_name:\r\n"
"  - 'Джон'\r\n"
"  - 'Пол'\r\n"
"  - 'Рінго'\r\n"
"  - 'Джордж'\r\n"
"last_name:\r\n"
"  - 'Леннон'\r\n"
"  - 'Маккартні'\r\n"
"  - 'Старр'\r\n"
"  - 'Гарісон'\r\n"
"address:\r\n"
"  - 'Мейн стріт, 10'\r\n"
"  - 'Брук Еллі Роуд, 11, КВ.1'\r\n"
"zip:\r\n"
"  - '11111'\r\n"
"  - '12345'\r\n"
"  - '12345-6789'\r\n"
"postal_code:\r\n"
"  - '11111'\r\n"
"  - '12345'\r\n"
"  - '12345-6789'\r\n"
"phone:\r\n"
"  - '123-456-7890'\r\n"
"  - '098-765-4321'\r\n"
"fax:\r\n"
"  - '123-456-7890'\r\n"
"  - '098-765-4321'\r\n"
"city:\r\n"
"  - 'Спрінгфілд'\r\n"
"  - 'Плезентвіль'\r\n"
"  - 'Гілл Воллі'\r\n"
"url:\r\n"
"  - 'http://example.com'\r\n"
"  - 'http://test.com'\r\n"
"default:\r\n"
"  - 'Loremipsum'\r\n"
"  - 'Oratione'\r\n"
"  - 'Dixisset'\n"
msgid "Spam Master"
msgstr "Спам-майстер"
msgid "Vertical tabs settings"
msgstr "Налаштування вертикальних вкладок"
msgid "Error response message"
msgstr "Повідомлення про помилку"
msgid "Error response messages"
msgstr "Повідомлення про помилки"
msgid ""
"<strong>ATTENTION DEVELOPERS!!!</strong> The webform submission form's "
" BASE_FORM_ID and FORM_ID have changed."
msgstr ""
"<strong>ДО УВАГИ РОЗРОБНИКІВ!!!</strong> "
"BASE_FORM_ID та FORM_ID форми надсилання "
"вебформи змінено."
msgid ""
"Please make sure to update all webform related "
"<code>hook_form_BASE_FORM_ID_alter()</code> and "
"<code>hook_form_FORM_ID_alter()</code> hooks."
msgstr ""
"Обов’язково оновіть усі пов’язані з "
"вебформою <code>hook_form_BASE_FORM_ID_alter()</code> і "
"<code>hook_form_FORM_ID_alter()</code> ."
msgid "<a href=\":href\">Learn more</a>"
msgstr "<a href=\":href\">Дізнатися більше</a>"
msgid "Maestro Workflow Engine"
msgstr "Maestro Workflow Engine"
msgid ""
"A business process workflow solution that allows you to create and "
"automate a sequence of tasks representing any business, document "
"approval or collaboration process."
msgstr ""
"Рішення для робочого процесу "
"бізнес-процесів, яке дозволяє "
"створювати та автоматизувати "
"послідовність завдань, що "
"представляють будь-який бізнес, "
"процес затвердження документів або "
"процес співпраці."
msgid "Custom error response message"
msgstr "Власне повідомлення про помилку"
msgid ""
"Response data can be passed to response message using "
"[webform:handler:{machine_name}:{key}] tokens. (i.e. "
"[webform:handler:remote_post:message])"
msgstr ""
"Дані відповіді можна передати в "
"повідомлення відповіді за допомогою "
"замінників [webform:handler:{machine_name}:{key}]. "
"(тобто [webform:handler:remote_post:message])"
msgid "Enter custom response messages for specific status codes."
msgstr ""
"Введіть власні повідомлення про "
"відповіді для певних кодів стану."
msgid ""
"<a "
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_HTTP_status_codes\">List "
"of HTTP status codes</a>."
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_HTTP_status_codes\">Список "
"кодів стану HTTP</a> ."
msgid "Access group"
msgstr "Група доступу"
msgid "Webform MyEmma"
msgstr "Вебформа: MyEmma"
msgid ""
"Webforms can only be translated via the Webform's (Configuration) "
"Translate tab."
msgstr ""
"Вебформи можна перекладати лише на "
"вкладці «Перекласти» (конфігурації) "
"вебформи."
msgid "Webform Handsontable"
msgstr "Вебформа: Handsontable"
msgid ""
"Allows both the Drupal Form API and the Drupal 8 Webforms module to "
"use the Excel-like Handsontable library."
msgstr ""
"Дозволяє як Drupal API форм, так і модулю "
"Вебформа Drupal 8 використовувати "
"Excel-подібну бібліотеку Handsontable."
msgid "Antispam service from CleanTalk to protect your site."
msgstr ""
"Служба захисту від спаму від CleanTalk для "
"захисту сайту."
msgid "Unused webform submission files should be marked temporary"
msgstr ""
"Невикористані файли надсилання "
"вебформ мають бути позначені як "
"тимчасові"
msgid ""
"Drupal core does not automatically delete unused files because unused "
"files could reused. For webform submissions it is recommended that "
"unused files are deleted."
msgstr ""
"Ядро Drupal не видаляє автоматично "
"невикористані файли, оскільки "
"невикористані файли можуть "
"використовуватися повторно. Для "
"надсилання вебформ рекомендовано "
"видалити файли, які не "
"використовуються."
msgid ""
"Drupal core does not immediately delete temporary file. For webform "
"submissions it is recommended that temporary files are immediately "
"deleted."
msgstr ""
"Ядро Drupal не видаляє тимчасовий файл "
"одразу. Для надсилання вебформ "
"тимчасові файли рекомендується "
"негайно видалити."
msgid ""
"Uploaded files will be temporarily stored on the server and referenced "
"in the database for %interval."
msgstr ""
"Викладені файли будуть тимчасово "
"зберігатися на сервері та посилатися "
"на них у базі даних протягом %interval."
msgid ""
"Uploaded files should be attached to an email and/or remote posted to "
"an external server."
msgstr ""
"Завантажені файли слід прикріпити до "
"електронного листа та/або віддалено "
"опублікувати на зовнішньому сервері."
msgid ""
"Upload files will include the file's id, name, uri, and data (<a "
"href=\":href\">Base64</a> encode)."
msgstr ""
"Викладені файли включатимуть "
"ідентифікатор файлу, назву, uri та дані "
"(кодування <a href=\":href\">Base64</a> )."
msgid "Field overrides"
msgstr "Перевизначення полів"
msgid ""
"Use field overrides to override the country-specific address format, "
"forcing specific fields to always be hidden, optional, or required."
msgstr ""
"Використовуйте перевизначення полів, "
"щоб перевизначити формат адреси для "
"певної країни, змушуючи певні поля "
"завжди бути прихованими, "
"необов’язковими або обов’язковими."
msgid ""
"Add ':clear' to the end token to return an empty value when the token "
"is missing."
msgstr ""
"Додайте ':clear' до кінцевого замінник, "
"щоб повернути порожнє значення, якщо "
"замінник відсутній."
msgid "Webform plugins"
msgstr "Плагіни вебформи"
msgid "Overview of plugins used by the Webform module."
msgstr ""
"Огляд плагінів, використовуваних "
"модулем Вебформа."
msgid "Webform plugins: Elements"
msgstr "Плагіни вебформи: елементи"
msgid "Webform plugins: Handlers"
msgstr "Плагіни вебформи: обробники"
msgid "Webform plugins: Exporters"
msgstr "Плагіни вебформи: експортери"
msgid "Previous submission message"
msgstr ""
"Повідомлення про попереднє "
"надсилання"
msgid "Previous submissions message"
msgstr ""
"Повідомлення про попередні "
"надсилання"
msgid "Open referenced webform in modal dialog"
msgstr ""
"Відкрити вебформу за посиланням в "
"модальному діалоговому вікні"
msgid "Default previous submission message"
msgstr ""
"Базове повідомлення про попереднє "
"надсилання"
msgid "Default previous submissions message"
msgstr ""
"Базове повідомлення про попередні "
"надсилання"
msgid "Enable webform dialog support"
msgstr ""
"Увімкнути підтримку діалогового "
"вікна веб-форми"
msgid "Preset dialog options"
msgstr ""
"Попередньо встановлені параметри "
"діалогу"
msgid "Dialog options"
msgstr "Параметри діалогу"
msgid "Dialog name"
msgstr "Назва діалогу"
msgid "Dialog title"
msgstr "Назва діалогу"
msgid "Dialog height"
msgstr "Висота діалогу"
msgid ""
"Submitting the below values will trigger the %title webform's "
"::validateFormValues() and ::submitFormValues() callbacks."
msgstr ""
"Надсилання наведених нижче значень "
"запустить зворотні виклики вебформи "
"%title ::validateFormValues() і ::submitFormValues()."
msgid "Webform Select Collection"
msgstr "Вебформа: Колекція вибору"
msgid ""
"Provides a webform element that groups multiple select elements into "
"single collection."
msgstr ""
"Надає елемент вебформи, який групує "
"кілька елементів вибору в одну "
"колекцію."
msgid ""
"Human Presence is a fraud prevention and form protection service that "
"uses multiple overlapping strategies to fight form spam."
msgstr ""
"Human Presence – це служба запобігання "
"шахрайству та захисту форм, яка "
"використовує численні стратегії, що "
"перетинаються, для боротьби зі спамом "
"форм."
msgid "Webform Submission Change History"
msgstr "Вебформа: Історія змін надсилання"
msgid "Allows administrators to track notes on webform submissions."
msgstr ""
"Дозволяє адміністраторам "
"відстежувати нотатки щодо надсилання "
"вебформ."
msgid "more items"
msgstr "ще позиції"
msgid ""
"<strong>Warning</strong>: The below settings give users, permissions, "
"and roles full access to this webform and its submissions."
msgstr ""
"<strong>Увага</strong>: Наведені нижче "
"налаштування надають користувачам, "
"повноваженням та ролям повний доступ "
"до цієї вебформи та її надсилань."
msgid "Dialog settings"
msgstr "Налаштування діалогу"
msgid ""
"Below are links and code snippets that can be inserted into your "
"website to open this form in a modal dialog."
msgstr ""
"Нижче наведено посилання та фрагменти "
"коду, які можна вставити на вебсайт, "
"щоб відкрити цю форму в модальному "
"діалоговому вікні."
msgid "A message to be displayed if submission is locked."
msgstr ""
"Повідомлення, яке буде показано, якщо "
"надсилання заблоковано."
msgid "A message to be displayed when there is previous submission."
msgstr ""
"Повідомлення, яке буде відображатися, "
"коли є попереднє надсилання."
msgid "A message to be displayed when there are previous submissions."
msgstr ""
"Повідомлення, яке відображатиметься, "
"коли є попередні надсилання."
msgid "Enter preset dialog options available to all webforms."
msgstr ""
"Введіть попередньо встановлені "
"параметри діалогу, доступні для всіх "
"вебформ."
msgid ""
"Name must be lower-case and contain only letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Ім’я повинно бути нижнього регістру "
"та містити лише літери, цифри та "
"символи підкреслення."
msgid "Width and height are optional."
msgstr "Ширина та висота необов’язкові."
msgid "Dialog machine name"
msgstr "Машинна назва діалогу"
msgid "Enable site-wide dialog support"
msgstr ""
"Увімкнути підтримку діалогу на всьому "
"сайті"
msgid ""
"<strong>IMPORTANT:</strong> To insert dialog links using the @labels "
"<a href=\":href\">text formats</a> the @tag must be added to the "
"allowed HTML tags."
msgstr ""
"<strong>ВАЖЛИВО:</strong>, щоб вставити "
"діалогові посилання за допомогою <a "
"href=\":href\">текстових форматів</a> @labels, "
"потрібно додати @tag до дозволених "
"тегів HTML."
msgid ""
"Make this element non-editable with the user entered (e.g. via "
"developer tools) value <strong>ignored</strong>. Useful for displaying "
"default value. Changeable via JavaScript."
msgstr ""
"Зробіть цей елемент недоступним для "
"редагування шляхом введення "
"користувачем значення <strong>ignored</strong> "
"(наприклад, за допомогою інструментів "
"розробника). Корисно для відображення "
"базового значення. Змінюється за "
"допомогою JavaScript."
msgid ""
"Make this element non-editable with the user entered (e.g. via "
"developer tools) value <strong>submitted</strong>. Useful for "
"displaying default value. Changeable via JavaScript."
msgstr ""
"Зробіть цей елемент недоступним для "
"редагування шляхом введення "
"користувачем значення <strong>submitted</strong> "
"(наприклад, за допомогою інструментів "
"розробника). Корисно для відображення "
"базового значення. Змінюється за "
"допомогою JavaScript."
msgid "Add more button label"
msgstr "Мітка кнопки «Додати ще»"
msgid ""
"This is used as the add more items button label for this webform "
"element when displaying multiple values."
msgstr ""
"Використовується як мітка кнопки "
"«Додати ще» для цього елемента "
"вебформи під час відображення кількох "
"значень."
msgid "Add more input label"
msgstr "Мітка введення для \"Додати ще\""
msgid ""
"This is used as the add more items input label for this webform "
"element when displaying multiple values."
msgstr ""
"Використовується як мітка введення "
"позицій для «Додати ще» для цього "
"елемента вебформи під час "
"відображення кількох значень."
msgid "Enter additional attributes to be added to the element's wrapper."
msgstr ""
"Введіть додаткові атрибути, які "
"потрібно додати до обгортки елемента."
msgid "Summary attributes"
msgstr "Атрибути резюме"
msgid ""
"Apply classes to the details' summary around both the field and its "
"label."
msgstr ""
"Застосуйте класи до резюме деталей "
"навколо поля та його мітки."
msgid "Apply custom styles to the details' summary."
msgstr ""
"Застосуйте спеціальні стилі до резюме "
"деталей."
msgid "Enter additional attributes to be added to the details' summary."
msgstr ""
"Введіть додаткові атрибути, які "
"потрібно додати до резюме деталей."
msgid "Dialog: @dialog"
msgstr "Діалог: @dialog"
msgid "- Select dialog -"
msgstr "- Виберіть діалог -"
msgid ""
"You have already submitted this webform. <a href=\"#\">View your "
"previous submission</a>."
msgstr ""
"Ця вебформа вже була надіслана. <a "
"href=\"#\">Переглянути попереднє "
"надсилання</a> ."
msgid ""
"You have already submitted this webform. <a href=\"#\">View your "
"previous submissions</a>."
msgstr ""
"Ця вебформа вже була надіслана. <a "
"href=\"#\">Переглянути попередні "
"надсилання</a> ."
msgid ""
"name:\n"
"  '#title': 'Your Name'\n"
"  '#type': textfield\n"
"  '#required': true\n"
"  '#default_value': '[current-user:display-name]'\n"
"email:\n"
"  '#title': 'Your Email'\n"
"  '#type': email\n"
"  '#required': true\n"
"  '#default_value': '[current-user:mail]'\n"
"subject:\n"
"  '#title': Subject\n"
"  '#type': textfield\n"
"  '#required': true\n"
"  '#test': 'Testing contact webform from [site:name]'\n"
"message:\n"
"  '#title': Message\n"
"  '#type': textarea\n"
"  '#required': true\n"
"  '#test': 'Please ignore this email.'\n"
"actions:\n"
"  '#type': webform_actions\n"
"  '#title': 'Submit button(s)'\n"
"  '#submit__label': 'Send message'\n"
msgstr ""
"name:\r\n"
"  '#title': 'Ваше ім''я'\r\n"
"  '#type': textfield\r\n"
"  '#required': true\r\n"
"  '#default_value': '[current-user:display-name]'\r\n"
"email:\r\n"
"  '#title': 'Ваша електронна адреса'\r\n"
"  '#type': email\r\n"
"  '#required': true\r\n"
"  '#default_value': '[current-user:mail]'\r\n"
"subject:\r\n"
"  '#title': Тема\r\n"
"  '#type': textfield\r\n"
"  '#required': true\r\n"
"  '#test': 'Тестування контактної вебформи "
"з сайту [site:name]'\r\n"
"message:\r\n"
"  '#title': Message\r\n"
"  '#type': textarea\r\n"
"  '#required': true\r\n"
"  '#test': 'Будь ласка ігноруйте цей "
"лист.'\r\n"
"actions:\r\n"
"  '#type': webform_actions\r\n"
"  '#title': 'Кнопка(и) Надіслати'\r\n"
"  '#submit__label': 'Надіслати повідомлення'\n"
msgid ""
"For a list of the currently available source entity related tokens, "
"please see <a href=\":href\">token help</a>."
msgstr ""
"Щоб отримати список доступних "
"замінників, пов'язаних з вихідною "
"сутністю, перегляньте <a "
"href=\":href\">довідку про замінники</a>."
msgid "Preview exclude unselected checkboxes"
msgstr ""
"Попередній перегляд вилучає "
"невибрані прапорці"
msgid "Exclude unselected checkboxes"
msgstr "Вилучити невибрані прапорці"
msgid "@total webform.webform.* configuration file(s) updated."
msgstr ""
"@total файл(и/ів) конфігурації webform.webform.* "
"оновлено."
msgid "No webform.webform.* configuration files updated."
msgstr ""
"Жодних файлів конфігурації webform.webform.* "
"не оновлено."
msgid "Archived [@total]"
msgstr "Заархівовано [@total]"
msgid ""
"This webform is <a href=\":href\">closed</a>. Only submission "
"administrators are allowed to access this webform and create new "
"submissions."
msgstr ""
"Ця вебформа <a href=\":href\">закрита</a>. Лише "
"адміністратори надсилань мають "
"доступ до цієї вебформи та створюють "
"нові надсилання."
msgid ""
"This webform is <a href=\":href\">archived</a>. Only submission "
"administrators are allowed to access this webform and create new "
"submissions."
msgstr ""
"Ця вебформа <a href=\":href\">заархівована</a>. "
"Лише адміністратори надсилання мають "
"доступ до цієї вебформи та створюють "
"нові надсилання."
msgid ""
"This webform's <a href=\":href\">submission handlers</a> requires "
"submissions to be saved to the database."
msgstr ""
"<a href=\":href\">Обробники надсилання</a> цієї "
"вебформи вимагають збереження "
"повідомлень у базі даних."
msgid ""
"You are previewing the below template, which can be used to <a "
"href=\":href\">create a new webform</a>. <strong>Submitted data will "
"be ignored</strong>."
msgstr ""
"Ви переглядаєте наведений нижче "
"шаблон, який можна використовувати "
"для <a href=\":href\">створення нової "
"вебформи</a>. <strong>Надіслані дані будуть "
"проігноровані</strong>."
msgid "No items entered. Please add items below."
msgstr ""
"Немає введених позицій. Будь ласка, "
"додайте позиції нижче."
msgid "Currently loaded drafts will be deleted when the form is reset."
msgstr ""
"Поточні завантажені чернетки буде "
"видалено, коли форму буде скинуто."
msgid ""
"If checked, this webform will be closed and unavailable to webform "
"blocks and fields."
msgstr ""
"Якщо позначено, ця вебформа буде "
"закрита та недоступна для блоків і "
"полів вебформи."
msgid "Test @title"
msgstr "Тест @title"
msgid "Test Custom"
msgstr "Тест Власний"
msgid "No items message"
msgstr "Повідомлення про відсутність позицій"
msgid "This is used when there are no items entered."
msgstr ""
"Використовується, коли немає введених "
"позицій."
msgid ""
"Minimum items defaults to 0 for optional elements and 1 for required "
"elements."
msgstr ""
"Мінімальні позиції за умовчанням "
"дорівнюють 0 для необов’язкових "
"елементів і 1 для обов’язкових "
"елементів."
msgid "Label attributes"
msgstr "Атрибути мітки"
msgid "Apply classes to the element's label."
msgstr "Застосуйте класи до мітки елемента."
msgid "Apply custom styles to the element's label."
msgstr ""
"Застосуйте власні стилі до мітки "
"елемента."
msgid "Enter additional attributes to be added to the element's label."
msgstr ""
"Введіть додаткові атрибути, які "
"потрібно додати до мітки елемента."
msgid "Exclude unselected checkbox"
msgstr "Вилучити непозначений прапорець"
msgid "Submission user duplicate"
msgstr ""
"Дублювання надсилання від "
"користувача"
msgid "Allow users to duplicate previous submissions"
msgstr ""
"Дозволити користувачам дублювати "
"попередні надсилання"
msgid ""
"If checked, users will be able to duplicate their previous "
"submissions."
msgstr ""
"Якщо позначено, користувачі зможуть "
"дублювати свої попередні подання."
msgid "Googalytics Webform"
msgstr "Вебформа: Googalytics"
msgid "Provides integration for Webform into Googalytics module."
msgstr ""
"Забезпечує інтеграцію Вебформи у "
"модуль Googalytics."
msgid "Allows viewing <em>own</em> submissions for all webforms."
msgstr ""
"Дозвіл переглядати <em>власні</em> "
"надсилання для всіх вебформ."
msgid "Allows updating <em>own</em> submissions for all webforms."
msgstr ""
"Дозвіл оновлювати <em>власні</em> "
"надсилання для всіх вебформ."
msgid "Allows deleting <em>own</em> submissions for all webforms."
msgstr ""
"Дозвіл видалення <em>власних</em> "
"надсилань для усіх вебформ."
msgid "Export temporary directory"
msgstr "Тимчасовий каталог для експорту"
msgid "Hide accessibility"
msgstr "Приховати доступність"
msgid "Show accessibility"
msgstr "Показати доступність"
msgid "Enable required"
msgstr "Увімкнути обов'язкове"
msgid "Enable client-side validation"
msgstr ""
"Увімкнути перевірку на стороні "
"клієнта"
msgid "Enable inline form errors"
msgstr "Увімкнути вбудовані помилки форми"
msgid "Webform Examples Accessibility"
msgstr "Вебформа: Приклади доступності"
msgid "Provides example webforms for reviewing and testing accessibility."
msgstr ""
"Надає приклади вебформ для перегляду "
"та тестування доступності."
msgid ""
"Provides functionality for storing, validating and displaying "
"international postal addresses."
msgstr ""
"Надає функції для зберігання, "
"перевірки та відображення "
"міжнародних поштових адрес."
msgid "Webform Extra Field"
msgstr "Вебформа: Додаткове поле"
msgid ""
"Provides an extra field for placing a webform in any entity display "
"mode."
msgstr ""
"Надає додаткове поле для розміщення "
"вебформи в будь-якому режимі "
"відображення сутності."
msgid ""
"This module aims at making the website compliant with the new EU "
"cookie regulation."
msgstr ""
"Цей модуль спрямований на те, щоб "
"вебсайт відповідав новим правилам "
"щодо файлів cookie ЄС."
msgid ""
"Provides Basic GDPR Compliance use cases via form checkboxes, pop-up "
"alert, and a policy page."
msgstr ""
"Надає базові варіанти використання "
"відповідно до GDPR за допомогою "
"прапорців форм, спливаючого "
"сповіщення та сторінки політики."
msgid "This @label handler was @op."
msgstr "Цей обробник @label був @op."
msgid "Webform Accessibility"
msgstr "Вебформа: Доступність"
msgid ""
"This presentation is about approaching accessibility using the Webform "
"module for Drupal 8."
msgstr ""
"У цій презентації йдеться про підхід "
"до доступності з використанням модуля "
"Вебформа для Drupal 8."
msgid "Accessibility | Drupal.org"
msgstr "Доступність | Drupal.org"
msgid "Drupal 8 Accessibility"
msgstr "Доступність Drupal 8"
msgid "The Webform module aims to be accessible to all users."
msgstr ""
"Модуль Вебформа прагне бути доступним "
"для всіх користувачів."
msgid ""
"A flexible SASS component to illustrate the steps in a multi-step "
"process e.g. a multi-step form, a timeline or a quiz."
msgstr ""
"Гнучкий компонент SASS для ілюстрації "
"етапів багатокрокового процесу, "
"наприклад, багатокрокової форми, "
"шкали часу або тесту."
msgid ""
"Progress tracking allows analytic software to capture a multi-step "
"form's progress."
msgstr ""
"Відстеження прогресу дозволяє "
"аналітичному програмному "
"забезпеченню фіксувати прогрес "
"багатокрокової форми."
msgid "The text displayed within a multi-step wizard's progress bar"
msgstr ""
"Текст, який відображається на панелі "
"поступу багатокрокового майстра"
msgid ""
"If checked, users will be able to reset a form and restart multi-step "
"wizards. Current drafts will be deleted when the form is reset."
msgstr ""
"Якщо позначено, користувачі зможуть "
"скинути форму та перезапустити "
"багатокрокові майстри. Поточні "
"чернетки буде видалено, коли форму "
"буде скинуто."
msgid ""
"A local file system path where temporary export files will be stored. "
"This directory should be persistent between requests and should not be "
"accessible over the web."
msgstr ""
"Шлях локальної файлової системи, де "
"зберігатимуться файли тимчасового "
"експорту. Цей каталог має зберігатися "
"між запитами та не повинен бути "
"доступним через Інтернет."
msgid "Dependent_locality"
msgstr "Залежний населений пункт"
msgid "Advanced address"
msgstr "Розширена адреса"
msgid ""
"Provides advanced element for storing, validating and displaying "
"international postal addresses."
msgstr ""
"Надає вдосконалений елемент для "
"зберігання, перевірки та відображення "
"міжнародних поштових адрес."
msgid "Basic address"
msgstr "Основна адреса"
msgid "(Display purposes only)"
msgstr "(Тільки для відображення)"
msgid ""
"If checked the computed elements will be hidden from display when the "
"value is an empty string."
msgstr ""
"Якщо позначено, обчислені елементи "
"будуть приховані від відображення, "
"якщо значення є порожнім рядком."
msgid "Automatically update the computed value using Ajax"
msgstr ""
"Автоматично оновлювати обчислене "
"значення за допомогою Ajax"
msgid ""
"If checked, any element used within the computed value/markup will "
"trigger any automatic update."
msgstr ""
"Якщо позначено, будь-який елемент, "
"який використовується в межах "
"обчисленого значення/розмітки, "
"ініціюватиме автоматичне оновлення."
msgid ""
"Provides an element to display multiple form elements as a page in a "
"multi-step form wizard."
msgstr ""
"Надає елемент для відображення "
"кількох елементів форми як сторінки в "
"багатокроковому майстрі форми."
msgid "_default"
msgstr "_default"
msgid "Validation error message"
msgstr "Повідомлення про помилку перевірки"
msgid "Config Entity Revisions"
msgstr "Редакції сутності конфігурації"
msgid "Replace the '?' with…"
msgstr "Замініть \"?\" на…"
msgid ""
"Tokens related to user roles that can receive email. <em>This token is "
"only available to a Webform email handler's 'To', 'CC', and 'BCC' "
"email recipients.</em>"
msgstr ""
"Замінники, пов’язані з ролями "
"користувачів, які можуть отримувати "
"електронну пошту. <em>Цей замінник "
"доступний лише для обробників "
"одержувачів електронної пошти \"Кому\", "
"\"Копія\" та \"Прихована копія\" для "
"вебформ. </em>"
msgid "Access the webform submission log"
msgstr "Доступ до журналу надсилань вебформи"
msgid "Access the webform user submission page"
msgstr ""
"Доступ до сторінки надсилань "
"користувача"
msgid ""
"Allows a user to view their submissions via 'Submissions' tab on their "
"profile page."
msgstr ""
"Дозволяє користувачеві переглядати "
"свої надсилання на вкладці "
"\"Надсилання\" на сторінці профілю."
msgid "Link to previous pages in progress bar"
msgstr ""
"Посилання на попередні сторінки на "
"панелі поступу"
msgid "Link to previous pages in preview"
msgstr ""
"Посилання на попередні сторінки в "
"попередньому перегляді"
msgid "View any submissions"
msgstr "Перегляд будь-яких надсилань"
msgid "Update any submissions"
msgstr "Оновлення будь-яких надсилань"
msgid "Delete any submissions"
msgstr "Видалення будь-яких надсилань"
msgid "Purge any submissions"
msgstr "Очищення будь-яких надсилань"
msgid "View own submissions"
msgstr "Перегляд власних надсилань"
msgid "Update own submissions"
msgstr "Оновлення власних надсилань"
msgid "Delete own submissions"
msgstr "Видалення власних надсилань"
msgid "Element text format"
msgstr "Текстовий формат елемента"
msgid "Mail text format"
msgstr "Формат тексту пошти"
msgid "%d word(s) entered"
msgstr "Введено %d слово(а/ів)."
msgid "%d word(s) remaining"
msgstr "Залишилося %d слово(а/ів)."
msgid "All details have been expanded."
msgstr "Усі деталі розгорнуто."
msgid "All details have been collapsed."
msgstr "Усі деталі згорнуто."
msgid "Resetting message closed via State API…"
msgstr ""
"Повідомлення про скидання закрито "
"через State API…"
msgid "Resetting message closed via User Data…"
msgstr ""
"Повідомлення про скидання закрито "
"через дані користувача…"
msgid "Updating @file…"
msgstr "Оновлення файлу @file…"
msgid "Custom images…"
msgstr "Власні зображення…"
msgid "Enter value…"
msgstr "Введіть значення…"
msgid "Enter text…"
msgstr "Введіть текст…"
msgid "Enter image src…"
msgstr "Введіть src зображення…"
msgid "more images"
msgstr "більше зображень"
msgid "@count result for @label"
msgid_plural "@count results for @label"
msgstr[0] "@count результат для сутності @label"
msgstr[1] "@count результати для сутності @label"
msgstr[2] "@count результатів для сутності @label"
msgid "Custom number of days…"
msgstr "Власна кількість днів…"
msgid "jQuery.Hotkeys"
msgstr "jQuery.Hotkeys"
msgid ""
"jQuery Hotkeys is a plug-in that lets you easily add and remove "
"handlers for keyboard events anywhere in your code supporting almost "
"any key combination."
msgstr ""
"jQuery Hotkeys — це плагін, який дозволяє "
"легко додавати та видаляти обробники "
"до подій клавіатури будь-де у коді, "
"підтримуючи майже будь-які комбінації "
"клавіш."
msgid ""
"jQuery Hotkeys is used by the form builder to quickly add and save "
"elements."
msgstr ""
"jQuery Hotkeys використовуються "
"конструктором форм для швидкого "
"додавання та збереження елементів."
msgid "Save element or elements"
msgstr "Зберегти елемент або елементи"
msgid "Reset elements"
msgstr "Скинути елементи"
msgid "Show/hide row weights"
msgstr "Показати/сховати ваги рядків"
msgid "Webform Shortcuts"
msgstr "Вебформи: Швидкі кнопки"
msgid "Parent %parent_key key is not valid."
msgstr "Батьківський ключ %parent_key недійсний."
msgid "There has been error validating the elements."
msgstr "Виникла помилка перевірки елементів."
msgid "Edit @states conditional"
msgstr "Редагувати умовні вирази для @states"
msgid "Required for @title"
msgstr "Обов'язковий для @title"
msgid "Parent element @title"
msgstr "Батьківський елемент @title"
msgid "Webform DropzoneJS"
msgstr "Вебформа: DropzoneJS"
msgid "Creates a new DropzoneJS element that you can add to webforms."
msgstr ""
"Створює новий елемент DropzoneJS, який "
"можна додати до веб-форм."
msgid "Headless Ninja React Webform"
msgstr "Хедлес вебформа Ninja React"
msgid ""
"With this awesome React component, you can render complete Drupal "
"Webforms in React. With validation, easy custom styling and a modern, "
"clean interface."
msgstr ""
"За допомогою цього чудового "
"компонента React ви можете відтворювати "
"повні вебформи Drupal у React. З перевіркою, "
"простим власним стилем і сучасним "
"чистим інтерфейсом."
msgid ""
"Integrates Webform with Drupal Commerce and it allows creating orders "
"with the submission data of a Webform via a Webform handler."
msgstr ""
"Інтегрує вебформу з Drupal Commerce і "
"дозволяє створювати замовлення з "
"даними надсилання вебформи через "
"обробник вебформ."
msgid "SendGrid Integration <em>(requires Mail System)</em>"
msgstr ""
"Інтеграція SendGrid <em>(потрібна поштова "
"система)</em>"
msgid "Provides SendGrid Integration for the Drupal Mail System."
msgstr ""
"Забезпечує інтеграцію SendGrid для "
"поштової системи Drupal."
msgid "Swift Mailer <em>(requires Mail System)</em>"
msgstr "Swift Mailer <em>(вимагає Mail System)</em>"
msgid "@label is archived"
msgstr "@label архівовано"
msgid "@label is open"
msgstr "@label відкрито"
msgid "@label is closed"
msgstr "@label закрито"
msgid "@label is scheduled and is @state"
msgstr "@label заплановано і в стані @state"
msgid "known accessibility issues"
msgstr "відомі проблеми з доступністю"
msgid ""
"Input masks ensures a predefined format is entered. This can be useful "
"for dates, numerics, phone numbers, etc…"
msgstr ""
"Маски введення забезпечують введення "
"попередньо визначеного формату. Це "
"може бути корисно для дат, чисел, "
"номерів телефонів тощо…"
msgid "jQuery: Text Counter"
msgstr "jQuery: Лічильник тексту"
msgid ""
"A jQuery plugin for counting and limiting characters/words on text "
"input, or textarea, elements."
msgstr ""
"Плагін jQuery для підрахунку та "
"обмеження символів/слів у елементах "
"введення тексту або текстовому полі."
msgid "Edit @label notes"
msgstr "Редагувати примітки до форми @label"
msgid "Add notes to @label"
msgstr "Додайте примітки до форми @label"
msgid "You may use tokens."
msgstr "Ви можете використовувати замінники."
msgid "Adding module dependency to @file…"
msgstr ""
"Додавання залежності модуля до файлу "
"@file…"
msgid "Tidying @file…"
msgstr "Прибирання @file…"
msgid "Removing existing libraries…"
msgstr "Видалення існуючих бібліотек…"
msgid "Beginning to remove libraries…"
msgstr "Початок видалення бібліотек…"
msgid "@name removed from @path…"
msgstr "@name видалено з @path…"
msgid "Filter by keyword"
msgstr "Фільтрувати за ключовим словом"
msgid "Enter a keyword to filter by."
msgstr ""
"Введіть ключове слово для "
"фільтрування."
msgid "handler"
msgstr "обробник"
msgid "handlers"
msgstr "обробники"
msgid "Exported @count of @total submissions…"
msgstr "Експортовано @count з @total надсилань…"
msgid "@label flagged/starred."
msgstr "@label позначено прапором/зіркою."
msgid "@label unflagged/unstarred."
msgstr "@label знято прапор/зірку."
msgid "@label locked."
msgstr "@label заблоковано."
msgid "@label unlocked."
msgstr "@label розблоковано."
msgid "Unstar/Unflag @label"
msgstr "Зняти зірочку/прапор @label"
msgid "Star/flag @label"
msgstr "Позначити зіркою/прапором @label"
msgid "Unlock @label"
msgstr "Розблокувати @label"
msgid "Lock @label"
msgstr "Заблокувати @label"
msgid ""
"Apply classes to the @type. Select 'custom…' to enter custom "
"classes."
msgstr ""
"Застосувати класи до @type. Виберіть "
"«власний…», щоб ввести власні класи."
msgid "custom…"
msgstr "власні..."
msgid "Enter custom classes…"
msgstr "Введіть власні класи…"
msgid "Enter key…"
msgstr "Введіть ключ…"
msgid "Enter custom properties…"
msgstr "Введіть власні властивості…"
msgid "Enter title…"
msgstr "Введіть назву…"
msgid "Enter placeholder…"
msgstr "Введіть заповнювач…"
msgid "Enter description…"
msgstr "Введіть опис…"
msgid "Enter help text…"
msgstr "Введіть довідковий текст…"
msgid "Custom @type…"
msgstr "Власний тип @type…"
msgid "Conditional Logic (YAML)"
msgstr "Умовна логіка (YAML)"
msgid "Re-order"
msgstr "Перевпорядкування"
msgid "Enter custom options…"
msgstr "Введіть власні варіанти…"
msgid "Enter other…"
msgstr "Введіть інші…"
msgid "If checked, a progress bar will displayed about the form."
msgstr ""
"Якщо позначено, навколо форми "
"відображатиметься індикатор поступу."
msgid "If checked, previous pages will be link in the progress bar."
msgstr ""
"Якщо позначено, на панелі поступу "
"відображатиметься посилання на "
"попередні сторінки."
msgid ""
"If checked, the current page and total remaining pages will be "
"displayed. (i.e. Page 1 of 10)"
msgstr ""
"Якщо позначено, буде показано поточну "
"сторінку та загальну кількість "
"сторінок, що залишилися. (тобто "
"сторінка 1 з 10)"
msgid ""
"If checked, the percentage of completed pages will be displayed. (i.e. "
"10%)"
msgstr ""
"Якщо позначено, відображатиметься "
"відсоток завершених сторінок. (тобто "
"10%)"
msgid ""
"If checked, the preview page will included 'Edit' buttons for each "
"previous page."
msgstr ""
"Якщо позначено, сторінка попереднього "
"перегляду міститиме кнопки "
"«Редагувати» для кожної попередньої "
"сторінки."
msgid ""
"If checked, the confirmation page will be included in the progress "
"bar."
msgstr ""
"Якщо позначено, сторінка "
"підтвердження буде включена в панель "
"поступу."
msgid ""
"The first page label in the progress bar. Subsequent pages are titled "
"by their wizard page title."
msgstr ""
"Мітка першої сторінки на панелі "
"поступу. Наступні сторінки мають "
"назву за назвою сторінки майстра."
msgid "The confirmation page label's in the progress bar."
msgstr ""
"Мітка сторінки підтвердження на "
"панелі поступу."
msgid "On Ajax load, scroll to the top of the…"
msgstr ""
"Під час завантаження Ajax прокрутити до "
"верхньої частини…"
msgid ""
"Allow (dialog) source entity to be populated using query string "
"parameters"
msgstr ""
"Дозволити (діалогове) заповнення "
"вихідної сутності за допомогою "
"параметрів рядка запиту"
msgid ""
"Weight is used when multiple webforms are associated to the same "
"webform node."
msgstr ""
"Вага використовується, коли кілька "
"вебформ пов’язано з одним і тим самим "
"матеріалом вебформи."
msgid "Form validation errors have been found."
msgstr "Виявлено помилки перевірки форми."
msgid "Link submissions to…"
msgstr "Пов'язати надсилання посиланням на…"
msgid "Please note: Drafts will always be linked to submission form."
msgstr ""
"Зверніть увагу: чернетки завжди "
"будуть пов’язані з формою надсилання."
msgid "Enter submitted to…"
msgstr "Введіть Надісланий до…"
msgid "Filter by submitted to"
msgstr "Фільтрувати за надісланим до."
msgid "Deleting @count of @total submissions…"
msgstr "Видалення @count з @total надсилань…"
msgid ""
"Batch export size is used when submissions are being "
"exported/downloaded."
msgstr ""
"Розмір пакетного експорту "
"використовується під час "
"експорту/завантаженні надсилань."
msgid "Batch update size is used when submissions are being bulk updated."
msgstr ""
"Розмір пакета оновлення "
"використовується в пакетному "
"оновленні надсилань"
msgid "Batch delete size is used when submissions are being cleared."
msgstr ""
"Розмір пакета видалення "
"використовується в пакетному "
"очищенні надсилань"
msgid ""
"The (read) more label used to hide/show more information about an "
"element."
msgstr ""
"Мітка (читати) ще використовується для "
"приховання/показу додаткової "
"інформації про елемент."
msgid "Immediately delete temporary managed files"
msgstr ""
"Негайно видаліть тимчасові керовані "
"файли"
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes."
msgstr ""
"Введіть таке значення, як «512» (байт), "
"«80 КБ» (кілобайт) або «50 МБ» (мегабайт), "
"щоб обмежити дозволений розмір файлу.  "
"Якщо значення немає, розміри файлів "
"будуть обмежуватись лише "
"налаштуваннями PHP щодо максимального "
"розміру повідомлення та викладеного "
"файлу."
msgid "Current limit: %limit"
msgstr "Поточне обмеження: %limit"
msgid ""
"Leave blank to disable the automatic generation of URL aliases for all "
"webforms."
msgstr ""
"Залиште поле порожнім, щоб вимкнути "
"автоматичне створення синонімів "
"URL-адрес для всіх вебформ."
msgid "Enter machine name…"
msgstr "Введіть машинну назву…"
msgid ""
"If checked, the webform dialog library will be added to every page on "
"your website, this allows any webform to be opened in a modal dialog."
msgstr ""
"Якщо позначено, діалогова бібліотека "
"вебформ буде додана до кожної "
"сторінки вебсайту, це дозволить "
"відкривати будь-яку вебформу в "
"модальному діалоговому вікні."
msgid ""
"Webform specific dialog links will be included on all webform settings "
"form."
msgstr ""
"Посилання стосовно діалогових вікон "
"вебформ будуть включені до всіх форм "
"налаштувань вебформ."
msgid "Open Issues"
msgstr "Відкриті проблеми"
msgid "Accessibility Issues"
msgstr "Проблеми з доступністю"
msgid "Element description/help/more"
msgstr "Опис елемента/довідка/інше"
msgid "Help title"
msgstr "Заголовок довідки"
msgid "Defaults to the element's title"
msgstr "Базово до заголовку елемента"
msgid "Displays a read more hide/show widget below the element's description."
msgstr ""
"Відображає під описом елемента віджет "
"приховати/показати більше."
msgid "More title"
msgstr "Заголовок \"Ще\""
msgid ""
"Apply classes to the element's wrapper around both the field and its "
"label. Select 'custom…' to enter custom classes."
msgstr ""
"Застосуйте класи до обгортки елемента "
"навколо поля та його мітки. Виберіть "
"«Власний…», щоб ввести  власні класи."
msgid "Custom…"
msgstr "Власний…"
msgid "Create submission"
msgstr "Створити надсилання"
msgid "Update submission"
msgstr "Оновити надсилання"
msgid ""
"Enter submission data as name and value pairs as <a "
"href=\":href\">YAML</a> which will be used to prepopulate the selected "
"webform."
msgstr ""
"Введіть дані надсилання як пари назва "
"та значення у вигляді <a href=\":href\">YAML</a>, "
"які використовуватимуться для "
"попереднього заповнення вибраної "
"вебформи."
msgid "Enter 'name': 'value' pairs…"
msgstr "Введіть пари 'назва': 'значення'..."
msgid "Custom date format…"
msgstr "Власний формат дати…"
msgid ""
"You should consider using a dedicated Time element, instead of this "
"Date/time element, which will prepend the current date to the "
"submitted time."
msgstr ""
"Вам слід розглянути можливість "
"використання спеціального елемента "
"Time замість цього елемента Date/time, який "
"додаватиме поточну дату до "
"надісланого часу."
msgid "Custom time format…"
msgstr "Власний формат часу…"
msgid "Enter input mask…"
msgstr "Введіть маску введення…"
msgid "%d characters/word(s) entered"
msgstr "Введено %d символ(и/ів)/слово(а/ів)"
msgid "%d characters/word(s) remaining"
msgstr "Залишилося %d символ(и/ів)/слово(а/ів)"
msgid "Please select predefined options."
msgstr ""
"Виберіть попередньо визначені "
"варіанти."
msgid "@title visible"
msgstr "Ел-т @title видимо"
msgid "@title title display"
msgstr "Відображення заголовка ел-та @title"
msgid "Remove whitespace around the"
msgstr "Видалити пробіли навколо"
msgid "computed value"
msgstr "обчисленого значення"
msgid "computed value and between HTML tags"
msgstr "обчисленого значення та між тегами HTML"
msgid ""
"If checked, the answers will float at the top of the page as the user "
"scrolls-thru the questions."
msgstr ""
"Якщо позначено, відповіді плаватимуть "
"у верхній частині сторінки, коли "
"користувач прокручуватиме запитання."
msgid "Custom body…"
msgstr "Власне тіло…"
msgid "Twig template…"
msgstr "Шаблон Twig…"
msgid "Custom @label…"
msgstr "Власний @label…"
msgid "Enter @label…"
msgstr "Введіть @label…"
msgid "Loqate"
msgstr "Loqate"
msgid "Access own webform configuration"
msgstr ""
"Доступ до конфігурації власної "
"вебформи"
msgid ""
"Allows users and applications to access a webform's configuration "
"created by the user."
msgstr ""
"Дозвіл користувачам та програмам "
"отримувати доступ до конфігурації "
"вебформи, створеної користувачем."
msgid "Access any webform configuration"
msgstr ""
"Доступ до конфігурації будь-якої "
"вебформи"
msgid "Allows users and applications to access any webform's configuration."
msgstr ""
"Дозвіл користувачам і програмам "
"отримувати доступ до будь-якої "
"конфігурації вебформи."
msgid "Delete any webform submission"
msgstr "Видалення будь-яких надсилань вебформ"
msgid "Form access denied action"
msgstr "Дія заборони доступу до форми"
msgid "Form access denied title"
msgstr "Заголовок заборони доступу до форми"
msgid "Form access denied message"
msgstr ""
"Повідомлення заборони доступу до "
"форми"
msgid "Form access denied message attributes"
msgstr "Атрибути заборони доступу до форми"
msgid "Submission views"
msgstr "Види з надсиланнями"
msgid "Submission view"
msgstr "Вид для надсилань"
msgid "View name / Display ID"
msgstr "Назва виду / ID відображення"
msgid "Apply to webform"
msgstr "Застосувати до вебформи"
msgid "Apply to node"
msgstr "Застосувати до матеріалу"
msgid "Submission view replace"
msgstr "Заміна виду для надсилань"
msgid "Replace to global"
msgstr "Замінити глобально"
msgid "Replace to webform"
msgstr "Замінити для вебформ"
msgid "Replace to node"
msgstr "Замінити для матеріалів"
msgid "Submission access denied action"
msgstr ""
"Дія для заборони доступу до "
"надсилання"
msgid "Submission access denied title"
msgstr ""
"Заголовок заборони доступу до "
"надсилання"
msgid "Submission access denied message"
msgstr ""
"Повідомлення про заборону доступу до "
"надсилання"
msgid "Submission access denied message attributes"
msgstr ""
"Атрибути повідомлення про заборону "
"доступу до надсилання"
msgid "Access Rule"
msgstr "Правило доступу"
msgid "Default form open message"
msgstr ""
"Базове повідомлення про відкриття "
"форми"
msgid "Default form close message"
msgstr ""
"Базове повідомлення про закриття "
"форми"
msgid "Default form access denied message"
msgstr ""
"Базове повідомлення про заборону "
"доступу до форми"
msgid "Default submission views"
msgstr "Базові види з надсиланнями"
msgid "Apply to global"
msgstr "Застосувати глобально"
msgid "Default submission view replace"
msgstr "Базова заміна виду для надсилання"
msgid "Default submission access denied message"
msgstr ""
"Базове повідомлення про заборону "
"доступу до надсилання"
msgid "Default Algolia application id"
msgstr "Базовий ідентифікатор застосунку Algolia"
msgid "Default Algolia API key"
msgstr "Базовий ключ Algolia API"
msgid "Controls if unused HTML editor files should be marked temporary"
msgstr ""
"Контролює, чи невикористані файли "
"редактора HTML слід позначати як "
"тимчасові"
msgid "Controls if unused webform submission files should be marked temporary"
msgstr ""
"Контролює, чи позначати невикористані "
"файли надсилання вебформ як тимчасові"
msgid "Immediately deleted temporary managed webform submission files"
msgstr ""
"Негайно видалено тимчасові керовані "
"файли надсилання вебформ"
msgid ""
"IMPORTANT! Elements, containers, and pages that are hidden using "
"conditional logic will now have their submission data cleared when a "
"webform is submitted."
msgstr ""
"ВАЖЛИВО! Дані надсилань елементів, "
"контейнерів і сторінок, прихованих за "
"допомогою умовної логіки, тепер "
"очищаються під час надсилання "
"вебформи."
msgid ""
"Please make sure to test any webform that contains conditionally "
"hidden elements, containers, or pages."
msgstr ""
"Будь ласка, перевірте будь-яку "
"вебформу, яка містить умовно "
"приховані елементи, контейнери або "
"сторінки."
msgid ""
"Any element that is conditionally hidden will have its submission data "
"cleared."
msgstr ""
"Для будь-якого умовно прихованого "
"елемента дані надсилання буде "
"очищено."
msgid ""
"Existing submissions that have conditionally hidden elements will have "
"the element's submission data cleared when the submission is updated."
msgstr ""
"У наявних надсиланнях, які мають "
"умовно приховані елементи, дані "
"подання елемента буде очищено під час "
"оновлення надсилання."
msgid "Webform access"
msgstr "Доступ до веб-форми"
msgid "Webform Access: Group"
msgstr "Доступ до вебформи: Група"
msgid ""
"The <strong>Access group</strong> page lists reusable groups used to "
"access webform source entity and users."
msgstr ""
"На сторінці <strong>Групи доступу</strong> "
"перелічено багаторазові групи, які "
"використовуються для доступу до "
"вихідної сутності вебформи та "
"користувачів."
msgid "Webform Access: Type"
msgstr "Доступ до вебформи: Тип"
msgid ""
"The <strong>Access type</strong> page lists types of groups used to "
"send email notifications to users."
msgstr ""
"Сторінка <strong>Тип доступу</strong> містить "
"список типів груп, які "
"використовуються для надсилання "
"сповіщень електронною поштою "
"користувачам."
msgid "Webform Access"
msgstr "Вебформа: Доступ"
msgid "Provides webform access controls for webform nodes."
msgstr ""
"Надає елементи керування доступом до "
"вебформи для матеріалів вебформи."
msgid "Add access group"
msgstr "Додати групу доступу"
msgid "Add access type"
msgstr "Додати тип доступу"
msgid "Webforms: Access Group"
msgstr "Вебформи: Група доступу"
msgid "Add webform access group"
msgstr "Додати групу доступу до вебформи"
msgid "Edit webform access group"
msgstr "Редагувати групу доступу до вебформи"
msgid "Duplicate webform access group"
msgstr "Дублювати групу доступу до вебформи"
msgid "Delete webform access group"
msgstr "Видалити групу доступу до веб-форми"
msgid "Add webform access type"
msgstr "Додати тип доступу до вебформи"
msgid "Edit webform access type"
msgstr "Редагувати тип доступу до вебформи"
msgid "Delete webform access type"
msgstr "Видалити тип доступу до вебформи"
msgid "Duplicate '@label' access group"
msgstr "Дублювати група доступу '@label'"
msgid "Administer submissions"
msgstr "Адміністрування надсилань"
msgid "Access group %label saved."
msgstr "Групу доступу %label збережено."
msgid "Access group @label saved."
msgstr "Групу доступу @label збережено."
msgid "Filter by keyword."
msgstr "Фільтрувати за ключовим словом."
msgid "access group"
msgstr "група доступу"
msgid "access groups"
msgstr "групи доступу"
msgid "Access type %label saved."
msgstr "Тип доступу %label збережено."
msgid "Access type @label saved."
msgstr "Тип доступу @label збережено."
msgid "Webform access group"
msgstr "Група доступу до вебформи"
msgid "Webform access type"
msgstr "Тип доступу до вебформи"
msgid "Webform access group entities"
msgstr "Сутності групи доступу до вебформи"
msgid "United States: Northeast"
msgstr "США: Північний схід"
msgid "United States: Midwest"
msgstr "США: Середній Захід"
msgid "United States: South"
msgstr "США: Південь"
msgid "United States: West"
msgstr "США: Захід"
msgid "Webform Demo: Region Contact System"
msgstr ""
"Демонстрація вебформи: регіональна "
"контактна система"
msgid "Prevent scheduling past actions"
msgstr "Запобігання плануванню минулих дій"
msgid ""
"You can use this setting to prevent an action to be scheduled if it "
"should have been triggered in the past."
msgstr ""
"Ви можете використовувати цей "
"параметр, щоб запобігти плануванню "
"дії, якщо вона мала бути ініційована в "
"минулому."
msgid "Ignore past:"
msgstr "Ігнорувати минуле:"
msgid "Add @label element to \"@parent\""
msgstr "Додайте елемент @label до \"@parent\""
msgid "Save + Add element"
msgstr "Зберегти + Додати елемент"
msgid "Select an element to add to \"@parent\""
msgstr "Виберіть елемент, щоб додати до \"@parent\""
msgid "Webform Config Key Value"
msgstr "Вебформа: Конфігурація Key Value"
msgid ""
"Use the KeyValueStorage to save webform config instead of yaml config "
"storage, allowing webforms to be treated more like content than "
"configuration and are excluded from the configuration imports/exports."
msgstr ""
"Використовує KeyValueStorage, щоб зберегти "
"конфігурацію вебформи замість "
"сховища конфігурації у форматі yaml, "
"дозволяючи розглядати вебформи "
"більше як вміст, ніж як конфігурацію, і "
"виключати їх із імпорту/експорту "
"конфігурації."
msgid ""
"Provides the webform element called Address Loqate which integration "
"with Loqate (previously PCA/Addressy) address lookup."
msgstr ""
"Надає елемент вебформи під назвою Address "
"Loqate, інтегрований із пошуком адреси "
"Loqate (раніше PCA/Addressy)."
msgid "Webform Embed"
msgstr "Вебформа: Вбудовування"
msgid "Allows you to embed webforms within an iframe on another site."
msgstr ""
"Дозволяє вбудовувати вебформу в iframe "
"на іншому сайті."
msgid "Provides protected file downloads using webforms."
msgstr ""
"Забезпечує захищене завантаження "
"файлів за допомогою вебформ."
msgid "GraphQL Webform"
msgstr "Вебформа: GraphQL"
msgid "Provides GraphQL integration with the Webform module."
msgstr ""
"Забезпечує інтеграцію GraphQL із модулем "
"Вебформа."
msgid "Commerce Webform Order"
msgstr "Вебформа: Замовлення Commerce"
msgid "Webform Send Multiple Emails"
msgstr "Вебформа:  Відправка кількох листів"
msgid ""
"Extends the Webform module Email Handler to send individual emails "
"when multiple recipients are added to the email \"to\" field."
msgstr ""
"Розширює обробник електронної пошти "
"модуля Вебформа для надсилання "
"окремих електронних листів, якщо в "
"поле електронної пошти «Кому» додано "
"кількох одержувачів."
msgid "Filter by videos"
msgstr "Фільтрувати за відео"
msgid "@total videos"
msgstr "@total відео"
msgid "Webform access controls"
msgstr "Контроль доступу до веб-форм"
msgid ""
"This screencast walks through how to use permissions, roles, and "
"custom access rules to control access to webforms and submissions."
msgstr ""
"Цей скрінкаст демонструє, як "
"використовувати дозволи, ролі та "
"спеціальні правила доступу для "
"контролю доступу до вебформ і "
"надсилання."
msgid "Users, Roles, and Permissions | Drupal.org"
msgstr "Користувачі, ролі та дозволи | Drupal.org"
msgid "Users, Roles, and Permissions | Drupalize.me"
msgstr "Користувачі, ролі та дозволи | Drupalize.me"
msgid "Access Control | Tag1 Consulting"
msgstr "Контроль доступу | Tag1 Консалтинг"
msgid "Opening webforms in modal dialogs"
msgstr ""
"Відкриття вебформ у модальних "
"діалогах"
msgid "This screencast shows how to open webforms in modal dialogs."
msgstr ""
"Цей скрінкаст демонструє, як "
"відкривати вебформи в модальних "
"діалогових вікнах."
msgid "Creating a modal in Drupal 8 | Befused"
msgstr "Створення модалу в Drupal 8 | Befused"
msgid "Display forms in a modal dialog with Drupal 8 | Agaric"
msgstr ""
"Відображення форм у модальному "
"діалоговому вікні з Drupal 8 | Agaric"
msgid "jQueryUI Dialog Documentation"
msgstr "Документація діалогового вікна jQueryUI"
msgid "Webform views integration"
msgstr "Інтеграція видів з вебформою"
msgid ""
"This presentation shows how to use views to display webform "
"submissions."
msgstr ""
"У цій презентації показано, як "
"використовувати види для "
"відображення вебформ."
msgid "Views module | Drupal.org"
msgstr "Модуль Види | Drupal.org"
msgid "Webform Views Integration | Drupal.org"
msgstr "Інтеграція видів з вебформою | Drupal.org"
msgid "D8 Webform and Webform Views Integration @ Drupalcamp Colorado"
msgstr ""
"Інтеграція веб-форм D8 та Видів вебформ "
"@ Drupalcamp Colorado"
msgid "Algolia Places"
msgstr "Algolia Places"
msgid ""
"Algolia Places provides a fast, distributed and easy way to use an "
"address search autocomplete JavaScript library on your website."
msgstr ""
"Algolia Places забезпечує швидкий, "
"розповсюджений і простий спосіб "
"використання бібліотеки JavaScript для "
"автодоповнення адресного пошуку на "
"вебсайті."
msgid "Algolia Places is by the location places elements."
msgstr ""
"Algolia Places - це елементи "
"місцеперебування."
msgid "RateIt is used to provide a customizable rating element."
msgstr ""
"RateIt використовується для надання "
"настроюваного елемента оцінок."
msgid "more submission views"
msgstr "більше видів з надсиланнями"
msgid "View / Name / Title"
msgstr "Вид / Ім'я / Назва"
msgid ""
"A webform submission embed display. The selected view should also "
"include contextual filters. "
"{webform_id}/{source_entity_type}/{source_entity_id}/{account_id}/{in_draft}"
msgstr ""
"Вбудоване відображення надсилання "
"вебформи. Вибране надсилання також "
"має містити контекстні фільтри. "
"{webform_id}/{source_entity_type}/{source_entity_id}/{account_id}/{in_draft}"
msgid ""
"The name to be displayed in the URL when there are multiple submission "
"views available."
msgstr ""
"Ім’я, яке відображатиметься в "
"URL-адресі, якщо доступно кілька видів з "
"надсиланнями."
msgid ""
"The title to be display in the dropdown menu when there are multiple "
"submission views available."
msgstr ""
"Заголовок, який буде відображатися в "
"спадному меню, якщо доступно кілька "
"видів з надсиланнями."
msgid "Select view…"
msgstr "Виберіть вид…"
msgid "Enter name…"
msgstr "Введіть назву…"
msgid "Display the selected view on the below paths"
msgstr ""
"Відображення вибраного виду на "
"наведених нижче шляхах"
msgid "User drafts"
msgstr "Чернетки користувача"
msgid "User submissions"
msgstr "Надсилання користувачів"
msgid "View name/display id is required."
msgstr ""
"Назва виду/ідентифікатор "
"відображення обов'язкові."
msgid "Replace the global results with submission views"
msgstr ""
"Замінити загальні результати видами з "
"надсиланнями"
msgid "Replace the webform results with submission views"
msgstr ""
"Замінити результати вебформи видами з "
"надсиланнями"
msgid "Replace the node results with submission views"
msgstr ""
"Замінити результати матеріалів "
"видами з надсиланнями"
msgid ""
"Only 'Inline', 'Message', 'Modal', and 'None' confirmation types are "
"fully supported by Ajax."
msgstr ""
"Лише типи підтвердження «Inline», «Message», "
"«Modal» і «None» повністю підтримуються "
"Ajax."
msgid ""
"This setting assumes that a webform handler will manage the displaying "
"of a confirmation message."
msgstr ""
"Цей параметр передбачає, що обробник "
"вебформ керуватиме відображенням "
"повідомлення підтвердження."
msgid "When a user is denied access to this webform"
msgstr ""
"Коли користувачеві відмовлено в "
"доступі до цієї вебформи"
msgid "Default (Displays the default access denied page)"
msgstr ""
"Базово (відображає сторінку базову "
"сторінку забороненого доступу)"
msgid "Login (Redirects to user login form and displays message)"
msgstr ""
"Вхід (Переспрямовує користувача на "
"форму входу та відображає "
"повідомлення)"
msgid "Access denied title"
msgstr "Заголовок забороненого доступу"
msgid "Page title to be shown on access denied page"
msgstr ""
"Заголовок сторінки, який буде "
"показано на сторінці, до якої "
"заборонено доступ"
msgid ""
"Will be displayed either in-line or as a status message depending on "
"the setting above."
msgstr ""
"Відображатиметься або в рядку, або як "
"повідомлення про стан залежно від "
"налаштувань вище."
msgid "Access denied message attributes"
msgstr ""
"Атрибути повідомлення про "
"заборонений доступ"
msgid ""
"If checked, source entity can be populated using query string "
"parameters."
msgstr ""
"Якщо позначено, вихідну сутність "
"можна заповнити за допомогою "
"параметрів рядка запиту."
msgid ""
"For example, appending "
"<code>?source_entity_type=node&source_entity_id=1</code> to a "
"webform's URL would set a submission's 'Submitted to' value to "
"'node:1'."
msgstr ""
"Наприклад, додавання "
"<code>?source_entity_type=node&amp;source_entity_id=1</code> до "
"URL-адреси вебформи призведе до "
"встановлення «Надіслано до» рівним "
"значенню «node:1»."
msgid ""
"You can also append "
"<code>?source_entity_type=ENTITY_TYPE&amp;source_entity_id=ENTITY_ID</code> "
"and the <code>ENTITY_TYPE</code> and <code>ENTITY_ID</code> parameters "
"will automatically be replaced based on the current page's source "
"entity."
msgstr ""
"Ви також можете додати "
"<code>?source_entity_type=ENTITY_TYPE&amp;source_entity_id=ENTITY_ID</code>, "
"і параметри <code>ENTITY_TYPE</code> та "
"<code>ENTITY_ID</code> буде автоматично "
"замінено на основі вихідної сутності "
"поточної сторінки."
msgid "When a user is denied access to a submission"
msgstr ""
"Коли користувачеві відмовлено в "
"доступі до надсилання"
msgid "Page (Displays message when access is denied to a submission)"
msgstr ""
"Сторінка (Відображає повідомлення, "
"коли доступ до надсилання заборонено)"
msgid ""
"To expose your webform elements to your webform submission views. "
"Please install the <a href=\":href\">Webform Views Integration</a> "
"module."
msgstr ""
"Щоб відобразити елементи вебформи у "
"надсиланні вебформи. Установіть "
"модуль <a href=\":href\">Вебформа: Інтеграція "
"з видами</a>."
msgid "Create new submission view"
msgstr "Створити новий вид з надсиланням"
msgid ""
"If checked, help text will be removed from every webform page and "
"form."
msgstr ""
"Якщо позначено, текст довідки буде "
"видалено з кожної сторінки та форми "
"вебформи."
msgid "Unused html editor files should be marked temporary"
msgstr ""
"Невикористані файли редактора html слід "
"позначити як тимчасові"
msgid ""
"Drupal core does not automatically delete unused files because unused "
"files could reused."
msgstr ""
"Ядро Drupal не видаляє автоматично "
"невикористані файли, оскільки "
"невикористані файли можуть "
"використовуватися повторно."
msgid ""
"Files uploaded via the CKEditor file dialog to webform elements, "
"settings, and configuration will not be exportable."
msgstr ""
"Файли, завантажені через діалогове "
"вікно файлів CKEditor до елементів "
"вебформи, налаштувань і конфігурації, "
"не можна експортувати."
msgid ""
"All files must be uploaded to your production environment and then "
"copied to development and local environment."
msgstr ""
"Усі файли потрібно завантажити у "
"робоче середовище, а потім скопіювати "
"в середовище розробки та локальне "
"середовище."
msgid ""
"It is recommended to use the <a href=\":href\">IMCE module</a> to "
"manage webform elements, settings, and configuration files."
msgstr ""
"Рекомендується використовувати <a "
"href=\":href\">модуль IMCE</a> для керування "
"елементами вебформи, параметрами та "
"конфігураційними файлами."
msgid "Algolia application id"
msgstr "Ідентифікатор застосунку Algolia"
msgid ""
"Algolia requires users to use a valid application id and API key for "
"more than 1,000 requests per day. By <a "
"href=\"https://www.algolia.com/users/sign_up/places\">signing up</a>, "
"you can create a free Places app and access your API keys."
msgstr ""
"Algolia вимагає від користувачів "
"використовувати дійсний "
"ідентифікатор застосунку та ключ API "
"для понад 1000 запитів на день. <a "
"href=\"https://www.algolia.com/users/sign_up/places\">Зареєструвавшись</a>, "
"ви зможете створити безкоштовний "
"застосунок Places та отримати доступ до "
"своїх ключів API."
msgid "Algolia API key"
msgstr "Ключ API Algolia"
msgid "Default access denied message"
msgstr ""
"Базове повідомлення про заборону "
"доступу"
msgid "External optional libraries"
msgstr "Зовнішні необов'язкові бібліотеки"
msgid "Required elements"
msgstr "Обов'язкові елементи"
msgid "External required libraries"
msgstr "Зовнішні обов'язкові бібліотеки"
msgid ""
"The below external libraries are required by specified webform "
"elements or modules."
msgstr ""
"Наведені нижче зовнішні бібліотеки "
"потрібні для вказаних елементів або "
"модулів вебформи."
msgid ""
"Uncheck the below settings to allow webform administrators to choose "
"which results should be replaced with submission views."
msgstr ""
"Зніміть прапорці з наведених нижче "
"налаштувань, щоб дозволити "
"адміністраторам вебформ вибирати, які "
"результати слід замінити видами з "
"надсиланнями."
msgid "Randomize elements"
msgstr "Рандомізувати елементи"
msgid ""
"Randomizes the order of the sub-element when they are displayed in the "
"webform."
msgstr ""
"Рандомізує порядок піделементів, коли "
"вони відображаються у вебформі."
msgid "Location (Geocomplete)"
msgstr "Місцеперебування (Geocomplete)"
msgid ""
"Provides a form element to collect valid location information "
"(address, longitude, latitude, geolocation) using Google Maps API's "
"Geocoding and Places Autocomplete."
msgstr ""
"Надає елемент форми для збору дійсної "
"інформації про місцеперебування "
"(адреса, довгота, широта, геолокація) "
"за допомогою геокодування API Карт Google "
"і автодоповнення місць."
msgid ""
"You can either enter an element specific application id and API key "
"here or set the <a href=\":href\">default site-wide application id and "
"API key</a>."
msgstr ""
"Ви можете або ввести тут "
"ідентифікатор застосунку для певного "
"елемента та ключ API, або встановити <a "
"href=\":href\">базовий ідентифікатор "
"застосунку та ключ API для всього "
"сайту</a>."
msgid "Location (Algolia Places)"
msgstr "Місцеперебування (Algolia Places)"
msgid ""
"Provides a form element to collect valid location information "
"(address, longitude, latitude, geolocation) using Algolia Places."
msgstr ""
"Надає елемент форми для збору дійсної "
"інформації про місцеперебування "
"(адреса, довгота, широта, геолокація) "
"за допомогою Algolia Places."
msgid "Theme to render this email"
msgstr ""
"Тема для відтворення цього "
"електронного листа"
msgid "Select the theme that will be used to render this email."
msgstr ""
"Виберіть тему, яка "
"використовуватиметься для "
"відтворення цього електронного листа."
msgid ""
"checkbox:\n"
"  - true\n"
"color:\n"
"  - '#ffffcc'\n"
"  - '#ffffcc'\n"
"  - '#ccffff'\n"
"email:\n"
"  - 'example@example.com'\n"
"  - 'test@test.com'\n"
"  - 'random@random.com'\n"
"language_select:\n"
"  - en\n"
"machine_name:\n"
"  - 'loremipsum'\n"
"  - 'oratione'\n"
"  - 'dixisset'\n"
"tel:\n"
"  - '123-456-7890'\n"
"  - '098-765-4321'\n"
"textarea:\n"
"  - 'Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Negat "
"esse eam, inquit, propter se expetendam. Primum Theophrasti, Strato, "
"physicum se voluit; Id mihi magnum videtur. Itaque mihi non satis "
"videmini considerare quod iter sit naturae quaeque progressio. Quare "
"hoc videndum est, possitne nobis hoc ratio philosophorum dare. Est "
"enim tanti philosophi tamque nobilis audacter sua decreta "
"defendere.'\n"
"  - 'Huius, Lyco, oratione locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: "
"constructio interrete. Sed haec in pueris; Sed utrum hortandus es "
"nobis, Luci, inquit, an etiam tua sponte propensus es? Sapiens autem "
"semper beatus est et est aliquando in dolore; Immo videri fortasse. "
"Paulum, cum regem Persem captum adduceret, eodem flumine invectio? Et "
"ille ridens: Video, inquit, quid agas;'\n"
"  - 'Quae cum dixisset, finem ille. Quamquam non negatis nos "
"intellegere quid sit voluptas, sed quid ille dicat. Progredientibus "
"autem aetatibus sensim tardeve potius quasi nosmet ipsos cognoscimus. "
"Gloriosa ostentatio in constituendo summo bono. Qui-vere falsone, "
"quaerere mittimus-dicitur oculis se privasse; Duarum enim vitarum "
"nobis erunt instituta capienda. Comprehensum, quod cognitum non habet? "
"Qui enim existimabit posse se miserum esse beatus non erit. Causa "
"autem fuit huc veniendi ut quosdam hinc libros promerem. Nunc omni "
"virtuti vitium contrario nomine opponitur.'\n"
"text_format:\n"
"  - value: '<p>Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing "
"elit. Negat esse eam, inquit, propter se expetendam. Primum "
"Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi magnum videtur. "
"Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter sit naturae "
"quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis hoc ratio "
"philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis audacter "
"sua decreta defendere.</p>'\n"
"  - value: '<p>Huius, Lyco, oratione locuples, rebus ipsis ielunior. "
"Duo Reges: constructio interrete. Sed haec in pueris; Sed utrum "
"hortandus es nobis, Luci, inquit, an etiam tua sponte propensus es? "
"Sapiens autem semper beatus est et est aliquando in dolore; Immo "
"videri fortasse. Paulum, cum regem Persem captum adduceret, eodem "
"flumine invectio? Et ille ridens: Video, inquit, quid agas;</p>'\n"
"  - value: '<p>Quae cum dixisset, finem ille. Quamquam non negatis nos "
"intellegere quid sit voluptas, sed quid ille dicat. Progredientibus "
"autem aetatibus sensim tardeve potius quasi nosmet ipsos cognoscimus. "
"Gloriosa ostentatio in constituendo summo bono. Qui-vere falsone, "
"quaerere mittimus-dicitur oculis se privasse; Duarum enim vitarum "
"nobis erunt instituta capienda. Comprehensum, quod cognitum non habet? "
"Qui enim existimabit posse se miserum esse beatus non erit. Causa "
"autem fuit huc veniendi ut quosdam hinc libros promerem. Nunc omni "
"virtuti vitium contrario nomine opponitur.</p>'\n"
"url:\n"
"  - 'http://example.com'\n"
"  - 'http://test.com'\n"
"webform_email_confirm:\n"
"  - 'example@example.com'\n"
"  - 'test@test.com'\n"
"  - 'random@random.com'\n"
"webform_email_multiple:\n"
"  - 'example@example.com, test@test.com, random@random.com'\n"
"webform_time:\n"
"  - '09:00'\n"
"  - '17:00'\n"
msgstr ""
"checkbox:\r\n"
"  - true\r\n"
"color:\r\n"
"  - '#ffffcc'\r\n"
"  - '#ffffcc'\r\n"
"  - '#ccffff'\r\n"
"email:\r\n"
"  - 'example@example.com'\r\n"
"  - 'test@test.com'\r\n"
"  - 'random@random.com'\r\n"
"language_select:\r\n"
"  - en\r\n"
"machine_name:\r\n"
"  - 'loremipsum'\r\n"
"  - 'oratione'\r\n"
"  - 'dixisset'\r\n"
"tel:\r\n"
"  - '123-456-7890'\r\n"
"  - '098-765-4321'\r\n"
"textarea:\r\n"
"  - 'Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Negat "
"esse eam, inquit, propter se expetendam. Primum Theophrasti, Strato, "
"physicum se voluit; Id mihi magnum videtur. Itaque mihi non satis "
"videmini considerare quod iter sit naturae quaeque progressio. Quare "
"hoc videndum est, possitne nobis hoc ratio philosophorum dare. Est "
"enim tanti philosophi tamque nobilis audacter sua decreta "
"defendere.'\r\n"
"  - 'Huius, Lyco, oratione locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: "
"constructio interrete. Sed haec in pueris; Sed utrum hortandus es "
"nobis, Luci, inquit, an etiam tua sponte propensus es? Sapiens autem "
"semper beatus est et est aliquando in dolore; Immo videri fortasse. "
"Paulum, cum regem Persem captum adduceret, eodem flumine invectio? Et "
"ille ridens: Video, inquit, quid agas;'\r\n"
"  - 'Quae cum dixisset, finem ille. Quamquam non negatis nos "
"intellegere quid sit voluptas, sed quid ille dicat. Progredientibus "
"autem aetatibus sensim tardeve potius quasi nosmet ipsos cognoscimus. "
"Gloriosa ostentatio in constituendo summo bono. Qui-vere falsone, "
"quaerere mittimus-dicitur oculis se privasse; Duarum enim vitarum "
"nobis erunt instituta capienda. Comprehensum, quod cognitum non habet? "
"Qui enim existimabit posse se miserum esse beatus non erit. Causa "
"autem fuit huc veniendi ut quosdam hinc libros promerem. Nunc omni "
"virtuti vitium contrario nomine opponitur.'\r\n"
"text_format:\r\n"
"  - value: '<p>Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing "
"elit. Negat esse eam, inquit, propter se expetendam. Primum "
"Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi magnum videtur. "
"Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter sit naturae "
"quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis hoc ratio "
"philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis audacter "
"sua decreta defendere.</p>'\r\n"
"  - value: '<p>Huius, Lyco, oratione locuples, rebus ipsis ielunior. "
"Duo Reges: constructio interrete. Sed haec in pueris; Sed utrum "
"hortandus es nobis, Luci, inquit, an etiam tua sponte propensus es? "
"Sapiens autem semper beatus est et est aliquando in dolore; Immo "
"videri fortasse. Paulum, cum regem Persem captum adduceret, eodem "
"flumine invectio? Et ille ridens: Video, inquit, quid agas;</p>'\r\n"
"  - value: '<p>Quae cum dixisset, finem ille. Quamquam non negatis nos "
"intellegere quid sit voluptas, sed quid ille dicat. Progredientibus "
"autem aetatibus sensim tardeve potius quasi nosmet ipsos cognoscimus. "
"Gloriosa ostentatio in constituendo summo bono. Qui-vere falsone, "
"quaerere mittimus-dicitur oculis se privasse; Duarum enim vitarum "
"nobis erunt instituta capienda. Comprehensum, quod cognitum non habet? "
"Qui enim existimabit posse se miserum esse beatus non erit. Causa "
"autem fuit huc veniendi ut quosdam hinc libros promerem. Nunc omni "
"virtuti vitium contrario nomine opponitur.</p>'\r\n"
"url:\r\n"
"  - 'http://example.com'\r\n"
"  - 'http://test.com'\r\n"
"webform_email_confirm:\r\n"
"  - 'example@example.com'\r\n"
"  - 'test@test.com'\r\n"
"  - 'random@random.com'\r\n"
"webform_email_multiple:\r\n"
"  - 'example@example.com, test@test.com, random@random.com'\r\n"
"webform_time:\r\n"
"  - '09:00'\r\n"
"  - '17:00'\n"
msgid "My Regional Webforms"
msgstr "Мої вебформи областей"
msgid "Redirect to the webform"
msgstr "Переспрямування на вебформу"
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "Поштовий індекс"
msgid ""
"If your webform has multiple pages, this will change the behavior of "
"the \"Next\" button. This will also affect where validation messages "
"show up after an error."
msgstr ""
"Якщо вебформа містить кілька "
"сторінок, це змінить поведінку кнопки "
"«Далі». Це також вплине на те, де після "
"помилки відображатимуться "
"повідомлення перевірки."
msgid ""
"evaluator_information:\n"
"  '#title': 'Your Information'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  evaluator_first_name:\n"
"    '#title': 'First Name'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  evaluator_last_name:\n"
"    '#title': 'Last Name'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  evaluator_job_title:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Job Title'\n"
"    '#required': true\n"
"  evaluator_relationship:\n"
"    '#type': webform_select_other\n"
"    '#title': 'Relationship with employee'\n"
"    '#options':\n"
"      Coworker: Coworker\n"
"      Supervisor: Supervisor\n"
"    '#required': true\n"
"employee_information:\n"
"  '#title': 'Employee Information'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  employee_first_name:\n"
"    '#title': 'First Name'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  employee_last_name:\n"
"    '#title': 'Last Name'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  employee_job_title:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Job Title'\n"
"    '#required': true\n"
"  employee_ratings:\n"
"    '#type': webform_likert\n"
"    '#title': 'How would you rate the employee''s…'\n"
"    '#questions':\n"
"      attendance: Attendance\n"
"      attire: Attire\n"
"      professionalism: Professionalism\n"
"      work_area: 'Work area'\n"
"      ability: 'Ability to do the job'\n"
"      work_with_others: 'Ability to work with others'\n"
"      receive_feedback: 'Ability to receive feedback/criticism'\n"
"      adaptabily: 'Ability to adapt'\n"
"      learning: 'Willingness to learn'\n"
"      participation: 'Willingness to participate'\n"
"      work_ethic: 'Work ethic'\n"
"      quality: 'Quality of work'\n"
"    '#answers': likert_quality\n"
"    '#required': true\n"
"  employee_qualities:\n"
"    '#type': textarea\n"
"    '#title': 'What are the employee''s top qualities?'\n"
"    '#required': true\n"
"  employee_improve:\n"
"    '#type': textarea\n"
"    '#title': 'In what ways could the employee improve?'\n"
"    '#required': true\n"
"actions:\n"
"  '#type': webform_actions\n"
"  '#title': 'Submit button(s)'\n"
"  '#submit__label': Apply\n"
msgstr ""
"evaluator_information:\r\n"
"  '#title': 'Ваша інформація'\r\n"
"  '#type': section\r\n"
"evaluator_first_name:\r\n"
"  '#title': Ім\\u0027я\r\n"
"  '#type': textfield\r\n"
"  '#required': true\r\n"
"evaluator_last_name:\r\n"
"  '#title': Прізвище\r\n"
"  '#type': textfield\r\n"
"  '#required': true\r\n"
"evaluator_job_title:\r\n"
"  '#type': textfield\r\n"
"  '#title': Посада\r\n"
"  '#required': true\r\n"
"evaluator_relationship:\r\n"
"  '#type': select_other\r\n"
"  '#title': 'Відносини зі співробітником'\r\n"
"  '#options':\r\n"
"    Coworker: Колега\r\n"
"    Supervisor: Керівник\r\n"
"  '#required': true\r\n"
"employee_information:\r\n"
"  '#title': 'Інформація про "
"співробітника'\r\n"
"  '#type': section\r\n"
"employee_first_name:\r\n"
"  '#title': Ім\\u0027я\r\n"
"  '#type': textfield\r\n"
"  '#required': true\r\n"
"emploee_last_name:\r\n"
"  '#title': Прізвище\r\n"
"  '#type': textfield\r\n"
"  '#required': true\r\n"
"employee_job_title:\r\n"
"  '#type': textfield\r\n"
"  '#title': Посада\r\n"
"  '#required': true\r\n"
"emploee_ratings:\r\n"
"  '#type': likert\r\n"
"  '#title': 'Як би ви оцінили "
"працівника…'\r\n"
"  '#questions':\r\n"
"    attendance: Відвідуваність\r\n"
"    attire: 'Зовнішній вигляд'\r\n"
"    professionalism: Професіоналізм\r\n"
"    work_area: 'Робоче місце'\r\n"
"    ability: 'Здатність виконувати "
"роботу'\r\n"
"    work_with_others: 'Здатність працювати з "
"іншими'\r\n"
"    receive_feedback: 'Здатність отримувати "
"зворотній зв\\u0027язок/критику'\r\n"
"    adaptabily: 'Здатність адаптуватися'\r\n"
"    learning: 'Бажання вчитися'\r\n"
"    participation: 'Бажання брати участь '\r\n"
"    work_ethic: 'Робоча етика'\r\n"
"    quality: 'Якість роботи'\r\n"
"  '#answers': 'likert_quality '''\r\n"
"  '#required': true\r\n"
"employee_qualities:\r\n"
"  '#type': textarea\r\n"
"  '#title': 'Які найкращі якості "
"працівника?'\r\n"
"  '#required': true\r\n"
"employee_improve:\r\n"
"  '#type': textarea\r\n"
"  '#title': 'Яким чином працівник міг би "
"покращитися?'\r\n"
"  '#required': true\r\n"
"actions:\r\n"
"  '#type': webform_actions\r\n"
"  '#title': 'Кнопка(и) Надіслати'\r\n"
"  '#submit__label': Застосувати\n"
msgid ""
"personal_information:\n"
"  '#title': 'Your Personal Information'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  first_name:\n"
"    '#title': 'First Name'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  last_name:\n"
"    '#title': 'Last Name'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': true\n"
"contact_information:\n"
"  '#title': 'Your Contact Information'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  contact:\n"
"    '#type': webform_contact\n"
"    '#title': Contact\n"
"    '#title_display': invisible\n"
"    '#name__access': false\n"
"    '#company__access': false\n"
"mailinglist:\n"
"  '#title': 'Mailing List'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  subscribe:\n"
"    '#title': 'Please subscribe me to your mailing list.'\n"
"    '#type': checkbox\n"
"additional_information:\n"
"  '#title': 'Additional Information'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  '#open': true\n"
"  notes:\n"
"    '#title': Comments\n"
"    '#type': textarea\n"
"actions:\n"
"  '#type': webform_actions\n"
"  '#title': 'Submit button(s)'\n"
"  '#submit__label': Register\n"
msgstr ""
"personal_information:\r\n"
"  '#title': 'Ваша персональна інформація'\r\n"
"  '#type': webform_section\r\n"
"  first_name:\r\n"
"    '#title': 'Ім\\u0027я'\r\n"
"    '#type': textfield\r\n"
"    '#required': true\r\n"
"  last_name:\r\n"
"    '#title': 'Прізвище'\r\n"
"    '#type': textfield\r\n"
"    '#required': true\r\n"
"contact_information:\r\n"
"  '#title': 'Ваша контактна інформація'\r\n"
"  '#type': webform_section\r\n"
"  contact:\r\n"
"    '#type': webform_contact\r\n"
"    '#title': Контакт\r\n"
"    '#title_display': invisible\r\n"
"    '#name__access': false\r\n"
"    '#company__access': false\r\n"
"mailinglist:\r\n"
"  '#title': 'Список розсилки'\r\n"
"  '#type': webform_section\r\n"
"  subscribe:\r\n"
"    '#title': 'Підпишіть мене, будь ласка, на "
"ваш список розсилки.'\r\n"
"    '#type': checkbox\r\n"
"additional_information:\r\n"
"  '#title': 'Додаткова інформація'\r\n"
"  '#type': webform_section\r\n"
"  '#open': true\r\n"
"  notes:\r\n"
"    '#title': Коментарі\r\n"
"    '#type': textarea\r\n"
"actions:\r\n"
"  '#type': webform_actions\r\n"
"  '#title': 'Кнопка(и) Надіслати'\r\n"
"  '#submit__label': Зареєеструвати\n"
msgid ""
"overall:\n"
"  '#type': radios\n"
"  '#title': 'How was the session overall?'\n"
"  '#options_display': side_by_side\n"
"  '#options': likert_quality\n"
"  '#required': true\n"
"speaker:\n"
"  '#type': webform_likert\n"
"  '#title': 'Please rate the speaker''s…'\n"
"  '#questions':\n"
"    mastery: 'Mastery of this topic'\n"
"    presentation: 'Presentation skills'\n"
"    quality: 'Quality of slides and visual aids'\n"
"  '#answers': likert_quality\n"
"  '#na_answer': true\n"
"  '#required': true\n"
"learn:\n"
"  '#type': radios\n"
"  '#title': 'Did you learn something in this session you can use in "
"real life?'\n"
"  '#options_display': side_by_side\n"
"  '#options':\n"
"    'Yes': 'Yes'\n"
"    'No': 'No'\n"
"    N/A: N/A\n"
"  '#required': true\n"
"comments:\n"
"  '#type': textarea\n"
"  '#title': Comments\n"
"  '#description': 'What did you like most? What would you change? "
"Advice for the speaker to make this session better?'\n"
msgstr ""
"overall:\r\n"
"  '#type': radios\r\n"
"  '#title': 'Як пройшов сеанс в цілому?'\r\n"
"  '#options_display': side_by_side\r\n"
"  '#options': likert_quality\r\n"
"  '#required': true\r\n"
"speaker:\r\n"
"  '#type': webform_likert\r\n"
"  '#title': 'Будь ласка, оцініть спікера "
"загалом...'\r\n"
"  '#questions':\r\n"
"    mastery: 'Володіння цією темою'\r\n"
"    presentation: 'Презентаційні навички'\r\n"
"    quality: 'Якість слайдів та наочних "
"матеріалів'\r\n"
"  '#answers': likert_quality\r\n"
"  '#na_answer': true\r\n"
"  '#required': true\r\n"
"learn:\r\n"
"  '#type': radios\r\n"
"  '#title': 'Чи навчилися ви на цьому "
"занятті чогось, що можна використати в "
"реальному житті?'\r\n"
"  '#options_display': side_by_side\r\n"
"  '#options':\r\n"
"    'Yes': 'Так'\r\n"
"    'No': 'Ні'\r\n"
"    N/A: Н/Д\r\n"
"  '#required': true\r\n"
"comments:\r\n"
"  '#type': textarea\r\n"
"  '#title': Коментарі\r\n"
"  '#description': 'Що найбільше сподобалось? "
"Що б ви змінили? Порада спікеру, щоб "
"зробити цей сеанс кращим?'\n"
msgid "Administer webform & submissions"
msgstr "Адміністрування вебформ та надсилань"
msgid "Form file upload limit"
msgstr ""
"Обмеження для викладання файла у "
"форми"
msgid "Default file upload limit per form"
msgstr ""
"Базове обмеження викладання файлів на "
"форму"
msgid "Default maximum file upload size"
msgstr ""
"Базовий максимальний розмір "
"викладуваного файлу"
msgid "@size limit per form."
msgstr "Обмеження @size на форму."
msgid "Webform Handler Example"
msgstr "Вебформа: Приклад обробника"
msgid "Provides an example of a webform handler."
msgstr "Надає приклад обробника вебформи."
msgid "Message to be displayed when form is completed"
msgstr ""
"Повідомлення, яке відображатиметься "
"після заповнення форми"
msgid ""
"If checked, every handler method invoked will be displayed onscreen to "
"all users."
msgstr ""
"Якщо позначено, кожен викликаний "
"метод обробки відображатиметься на "
"екрані для всіх користувачів."
msgid "The element must be empty. You entered %value."
msgstr ""
"Елемент має бути порожнім. Введено "
"%value."
msgid "Invoked @id: @class_name:@method_name @context1"
msgstr "Викликано @id: @class_name:@method_name @context1"
msgid "Example of a webform submission handler."
msgstr ""
"Приклад обробника для надсилання "
"вебформи."
msgid "Run Ansible playbooks using a Webform handler."
msgstr ""
"Запустити Ansible playbooks за допомогою "
"обробника вебформи."
msgid "<a href=\"https://www.drupal.org/node/3003140\">Learn more &raquo;</a>"
msgstr ""
"<a href=\"https://www.drupal.org/node/3003140\">Дізнатися "
"більше &raquo;</a>"
msgid ""
"This form's file upload quota of %quota has been exceeded. Please "
"remove some files."
msgstr ""
"Перевищено квоту %quota для викладання "
"файлів цієї форми. Будь ласка, "
"видаліть деякі файли."
msgid ""
"None (reloads the current page and does not display a confirmation "
"message)"
msgstr ""
"Жодного (перезавантажує поточну "
"сторінку та не відображає "
"повідомлення про підтвердження)"
msgid ""
"Inline (Displays message when access is denied to field, nodes, and "
"blocks)"
msgstr ""
"Вбудовано (Відображає повідомлення, "
"коли заборонено доступ до полів, "
"матеріалів і блоків)"
msgid ""
"Page (Displays message when access is denied to forms, fields, nodes, "
"and blocks)"
msgstr ""
"Сторінка (Відображає повідомлення, "
"коли закрито  доступ до форм, полів, "
"матеріалів і блоків)"
msgid ""
"Login (Redirects to user login form and displays message. Field, "
"nodes, and block only display the message.)"
msgstr ""
"Вхід (Переадресовує до форми входу "
"користувача та відображає "
"повідомлення. Поле, матеріали та блок "
"відображають лише повідомлення.)"
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to set the file upload limit for this form."
msgstr ""
"Введіть таке значення, як «512» (байт), "
"«80 КБ» (кілобайт) або «50 МБ» (мегабайт), "
"щоб установити обмеження викладання "
"файлу для цієї форми."
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to set file upload limit."
msgstr ""
"Введіть таке значення, як «512» (байт), "
"«80 КБ» (кілобайт) або «50 МБ» (мегабайт), "
"щоб установити обмеження викладання "
"файлу."
msgid ""
"When this container is hidden all this container's subelement values "
"will be cleared."
msgstr ""
"Коли цей контейнер приховано, усі "
"значення піделементів цього "
"контейнера буде очищено."
msgid "When this element is hidden, this element's value will be cleared."
msgstr ""
"Якщо цей елемент приховано, значення "
"цього елемента буде очищено."
msgid "Input hiding"
msgstr "Приховування введення"
msgid "Hide the input of the element when the input is not being focused."
msgstr ""
"Приховати введення елемента, коли "
"поле введення не потрапляє в фокус."
msgid "Lock submission"
msgstr "Заблокувати надсилання"
msgid "Unlock submission"
msgstr "Розблокувати надсилання"
msgid "Integrates Marketo MA with Webform module forms."
msgstr ""
"Інтегрує Marketo MA з формами модуля "
"Вебформа."
msgid "Append the below suffixes to alter the returned value."
msgstr ""
"Додайте нижченаведені суфікси, щоб "
"змінити значення, що повертається."
msgid "<code>:urlencode</code> URL encodes returned value."
msgstr ""
"<code>:urlencode</code> URL кодує повернене "
"значення"
msgid "This suffix has security implications."
msgstr "Цей суфікс має наслідки для безпеки."
msgid "Use <code>:htmldecode</code> with <code>:striptags</code>."
msgstr ""
"Використовуйте <code>:htmldecode</code> разом з "
"<code>:striptags</code>."
msgid "<code>:striptags</code> removes all HTML tags from returned value."
msgstr ""
"<code>:striptags</code> вилучає всі теги HTML зі "
"значення, що повертається."
msgid "Form title display"
msgstr "Показ заголовку форми"
msgid "Submission excluded elements"
msgstr "Виключені елементи надсилання"
msgid "Submission exclude empty elements"
msgstr ""
"У надсиланні виключаються порожні "
"елементи"
msgid "Submission exclude unselected checkboxes"
msgstr ""
"У надсиланні виключаються невибрані "
"прапорці"
msgid "Administer webform templates"
msgstr "Адміністрування шаблонів вебформ"
msgid "Allows administration to manage webform templates."
msgstr ""
"Дозволяє адміністраторові керувати "
"шаблонами вебформ."
msgid "No elements found. Try a different search."
msgstr ""
"Елементи не знайдено. Спробуйте інший "
"пошук."
msgid "Druminate Webforms"
msgstr "Вебформи Druminate"
msgid "Salesforce Marketing Cloud API Integration"
msgstr "Інтеграція Salesforce Marketing Cloud API"
msgid "Gives Drupal the ability to communicate with Marketing Cloud."
msgstr ""
"Надає Drupal можливість спілкуватися з "
"Marketing Cloud."
msgid "Salesforce: Webform to Salesforce Leads"
msgstr "Salesforce: вебформа для Salesforce Leads"
msgid "Webform Query"
msgstr "Вебформа: Запит"
msgid "Query webform submission data."
msgstr "Запит даних надсилань вебформи."
msgid "No videos found. Try a different search."
msgstr ""
"Відео не знайдено. Спробуйте інший "
"пошук."
msgid "@total add-ons"
msgstr "Надбудови @total"
msgid "No add-ons found. Try a different search."
msgstr ""
"Надбудов не знайдено. Спробуйте інший "
"пошук."
msgid "@source_entity: @webform"
msgstr "@source_entity: @webform"
msgid ""
"Select how the form's title is displayed when this webform is attached "
"to a source entity. This title is only displayed when a webform is "
"linked to from a source entity or opened in dialog."
msgstr ""
"Виберіть спосіб відображення "
"заголовка форми, коли цю вебформу "
"приєднано до вихідної сутності. Цей "
"заголовок відображається лише тоді, "
"коли на вебформу наведено посилання з "
"вихідної сутності або відкрито в "
"діалоговому вікні."
msgid "Source entity: Webform"
msgstr "Вихідна сутність: Вебформа"
msgid "Webform: Source entity"
msgstr "Вебформа: Вихідна сутність"
msgid "Included submission values"
msgstr "Включені значення з надсилання"
msgid ""
"If you wish to include only parts of the submission when viewing as "
"HTML, table, or plain text, select the elements that should be "
"included. Please note, element specific access controls are still "
"applied to displayed elements."
msgstr ""
"Якщо ви бажаєте включити лише частини "
"надсилання під час перегляду у "
"вигляді HTML, таблиці або простого "
"тексту, виберіть елементи, які "
"потрібно включити. Зауважте, що до "
"відображених елементів усе ще "
"застосовуються засоби керування "
"доступом до окремих елементів."
msgid "If checked, an add more input will be added below the multiple values."
msgstr ""
"Якщо позначено, під кількома "
"значеннями буде додано поле введення "
"«Додати ще»."
msgid "Wrapper type and attributes"
msgstr "Тип і атрибути обгортки"
msgid "Wraps inputs in a fieldset."
msgstr "Загортає введення в набор полів."
msgid "Wraps inputs in a basic form element with title and description."
msgstr ""
"Загортає вхідні дані в основний "
"елемент форми із заголовком і описом."
msgid "Wraps inputs in a basic div with no title or description."
msgstr ""
"Загортає вхідні дані в базовий div без "
"заголовка чи опису."
msgid ""
"Use this paragraph field's main entity as the webform submission's "
"source entity."
msgstr ""
"Використовуйте основну сутність "
"цього поля параграфа як вихідну "
"сутність надсилання вебформи."
msgid ""
"If unchecked, the current page's entity will be used as the webform "
"submission's source entity."
msgstr ""
"Якщо цей прапорець знято, сутність "
"поточної сторінки "
"використовуватиметься як вихідна "
"сутність надсилання вебформи."
msgid ""
"This paragraph field's main entity will be used as the webform "
"submission's source entity."
msgstr ""
"Основна сутність цього поля параграфа "
"використовуватиметься як вихідна "
"сутність надсилання вебформи."
msgid "Pattern message"
msgstr "Шаблон повідомлення"
msgid ""
"If set, this message will be used when a pattern is not matched, "
"instead of the default \"@message\" message."
msgstr ""
"Якщо встановлено, це повідомлення "
"використовуватиметься, коли шаблон не "
"збігається, замість базового "
"повідомлення \"@message\""
msgid "@title minimum"
msgstr "@title мінімум"
msgid "@title maximum"
msgstr "@title максимум"
msgid "@title minimum message"
msgstr "@title мінімум повідомлення"
msgid "@title maximum message"
msgstr "@title максимум повідомлення"
msgid "Limit total to one submission per source entity"
msgstr ""
"Обмежити загальну кількість одним "
"надсиланням на вихідну сутність"
msgid "Limit user to one submission per source entity"
msgstr ""
"Обмежити користувача одним "
"надсиланням на вихідну сутність"
msgid "skipped"
msgstr "пропущено"
msgid "skipped (conditions not met)"
msgstr "пропущено (умови не виконано)"
msgid "Advanced Webforms"
msgstr "Розширені веб-форм"
msgid ""
"This presentation gives you the extra knowledge you need to get the "
"most out the Webform module."
msgstr ""
"Ця презентація дає вам додаткові "
"знання, необхідні для максимального "
"використання модуля Вебформа."
msgid "Allow users to update a submission using a secure token"
msgstr ""
"Дозволити користувачам оновлювати "
"надсилання за допомогою токена "
"безпеки"
msgid "Limit total to one submission per webform/source entity"
msgstr ""
"Обмежити загальну кількість одним "
"надсиланням на вебформу/вихідну "
"сутність"
msgid ""
"Only submission administrators will only be able to create and update "
"the unique submission."
msgstr ""
"Лише адміністратори надсилання "
"зможуть лише створювати та оновлювати "
"унікальне надсилання."
msgid ""
"Webform blocks can be used to place this webform on the desired source "
"entity types."
msgstr ""
"Блоки вебформ можна використовувати "
"для розміщення цієї вебформи на "
"потрібних типах вихідних сутностей."
msgid "Limit users to one submission per webform/source entity"
msgstr ""
"Обмежити користувачів одним "
"надсиланням для кожної "
"вебформи/вихідної сутності"
msgid ""
"Only authenticated users will be able to create and update their "
"unique submission."
msgstr ""
"Лише автентифіковані користувачі "
"зможуть створювати та оновлювати своє "
"унікальне надсилання."
msgid "Access webform configuration"
msgstr "Доступ до конфігурації вебформи"
msgid ""
"<strong>Warning</strong>: The below settings give users, permissions, "
"and roles full access to this webform's configuration via API "
"requests."
msgstr ""
"<strong>Увага</strong>: Наведені нижче "
"налаштування надають користувачам, "
"повноваженням та ролям повний доступ "
"до конфігурації цієї вебформи через "
"запити API."
msgid "This action will…"
msgstr "Ця дія виконає операцію…"
msgid "Remove configuration"
msgstr "Видалення конфігурації"
msgid "Affect any fields which use this access group"
msgstr ""
"Впливає на всі поля, які "
"використовують цю групу доступу"
msgid "Affect any access groups which use this type"
msgstr ""
"Впливає на будь-які групи доступу, які "
"використовують цей тип"
msgid "Affect any elements which use these images"
msgstr ""
"Впливає на будь-які елементи, які "
"використовують ці зображення"
msgid "%label is used by the below webform(s)."
msgstr ""
"%label використовується наведеними "
"нижче вебформами."
msgid "Webforms affected"
msgstr "Залучені вебформи"
msgid "Delete the '@title' element?"
msgstr "Видалити елемент \"@title\"?"
msgid "Delete the %title element from the %webform webform?"
msgstr "Видалити елемент %title з вебформи %webform?"
msgid "Are you sure you want to delete the %title element?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що бажаєте видалити "
"елемент %title?"
msgid "Remove this element"
msgstr "Вилучити цей елемент"
msgid "Delete any submission data associated with this element"
msgstr ""
"Видалити усі дані надсилання, "
"пов’язані з цим елементом"
msgid "Delete all child elements"
msgstr "Видалити всі дочірні елементи"
msgid "Nested elements being deleted"
msgstr "Вкладені елементи видаляються"
msgid "Delete all related submissions"
msgstr "Видалити всі пов’язані надсилання"
msgid "Affect any fields or nodes which reference this webform"
msgstr ""
"Впливає на будь-які поля чи матеріали, "
"які посилаються на цю вебформу"
msgid ""
"Execute <code>drush @webform-libraries-download</code>, to download "
"third-party libraries required by the Webform module. (OSX/Linux)"
msgstr ""
"Виконайте <code>drush @webform-libraries-download</code>, "
"щоб завантажити сторонні бібліотеки, "
"необхідні для модуля Вебформа. (OSX/Linux)"
msgid ""
"Execute <code>drush @webform-composer-update</code>, to update your "
"Drupal installation's composer.json to include the Webform module's "
"selected libraries as repositories."
msgstr ""
"Виконайте <code>drush @webform-composer-update</code>, щоб "
"оновити composer.json інсталяції Drupal, "
"включивши вибрані бібліотеки модуля "
"Вебформа як репозиторії."
msgid "Affect any elements which use these options"
msgstr ""
"Впливає на будь-які елементи, які "
"використовують ці параметри"
msgid "%label is used by the below composite element(s)."
msgstr ""
"%label використовується наведеним нижче "
"складеним елементом(ами)."
msgid "@webform: @source_entity"
msgstr "@webform: @source_entity"
msgid "Delete '@label' @entity-type?"
msgstr "Видалити @entity-type \"@label\"?"
msgid "Delete %label @entity-type?"
msgstr "Видалити @entity-type %label?"
msgid "Yes, I want to delete the %label @entity-type"
msgstr "Так, я хочу видалити @entity-type %label"
msgid "Delete the '@title' handler?"
msgstr "Видалити обробник \"@title\"?"
msgid "Delete the %title handler from the %webform webform?"
msgstr "Видалити обробник %title з вебформи %webform?"
msgid "Are you sure you want to delete the %title handler?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що бажаєте видалити "
"обробник %title?"
msgid "Remove this handler"
msgstr "Вилучити цей обробник"
msgid "Cancel all pending actions"
msgstr "Скасувати всі незавершені дії"
msgid "Clear all %label submissions?"
msgstr "Очистити всі надсилання %label?"
msgid "There are no %label submissions."
msgstr "Немає повідомлень %label."
msgid "Are you sure you want to clear all %label submissions?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що бажаєте очистити всі "
"надсилання %label?"
msgid "Remove @total %label @submissions"
msgstr "Вилучити @total %label @submissions"
msgid "Take a few minutes to complete"
msgstr "Витратьте кілька хвилин на завершення"
msgid "Yes, I want to clear all %label submissions"
msgstr ""
"Так, я хочу очистити всі надсилання "
"%label"
msgid "Webform %label submissions cleared."
msgstr "Надсилання з вебформи %label видалено."
msgid "Delete %label?"
msgstr "Видалити %label?"
msgid "Remove records from the database"
msgstr "Вилучити записи з бази даних"
msgid "Delete any uploaded files"
msgstr "Видалити усі викладені файли"
msgid "Purge all submissions?"
msgstr "Очистити всі надсилання?"
msgid "There are no webform submissions."
msgstr "Немає надсилань з вебформ."
msgid "Are you sure you want to purge all submissions?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що бажаєте очистити всі "
"надсилання?"
msgid "Remove @submission_total @submissions in @form_total @forms"
msgstr "Вилучити @submission_total @submissions у @form_total @forms"
msgid "Yes, I want to purge all submissions"
msgstr "Так, я хочу видалити всі надсилання"
msgid "Text displayed on the webform."
msgstr "Текст, що відображається у вебформі."
msgid "Scheduled email settings"
msgstr ""
"Налаштування запланованої "
"електронної пошти"
msgid "Date/time (@format)"
msgstr "Дата/час (@format)"
msgid "Immediately send email when testing this webform"
msgstr ""
"Негайно надіслати електронний лист "
"під час тестування цієї вебформи"
msgid "Webform scheduled email settings"
msgstr ""
"Налаштування запланованої "
"електронної пошти з вебформ"
msgid "Scheduled email type (date or date/time)"
msgstr ""
"Тип запланованого електронної пошти "
"(дата або дата/час)"
msgid "date/time"
msgstr "дата/час"
msgid "The %label email will be sent immediately upon submission."
msgstr ""
"Електронний лист %label буде відправлено "
"одразу після надсилання."
msgid "Email will be sent immediately when testing this webform"
msgstr ""
"Електронний лист буде відправлений "
"негайно після тестування цієї "
"вебформи"
msgid "How to Create Forms using Webform and Contact in Drupal 8"
msgstr ""
"Як створити форми за допомогою "
"модулів Вебформа і Контакт у Drupal 8"
msgid "WebWash"
msgstr "WebWash"
msgid ""
"Learn how to create forms using Webform and Contact module in Drupal "
"8."
msgstr ""
"Дізнайтеся, як створювати форми за "
"допомогою модуля Вебформа і Контакт у "
"Drupal 8."
msgid "Using Webform in Drupal 8, 1.1: Install Webform"
msgstr ""
"Використання модуля Вебформа у Drupal 8, "
"1.1: Встановлення модуля Вебформа"
msgid "Learn how to download and install the Webform module."
msgstr ""
"Дізнайтеся, як завантажити та "
"встановити модуль Вебформа."
msgid "Using Webform in Drupal 8, 1.2: Create a Form"
msgstr ""
"Використання модуля Вебформа у Drupal 8, "
"1.2: Створення форми"
msgid ""
"Learn how to create a form from scratch and add three elements to it: "
"Name, Email and Telephone."
msgstr ""
"Дізнайтеся, як створити форму з нуля "
"та додати до неї три елементи: ім’я, "
"електронну адресу та телефон."
msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.1: Create Conditional Elements"
msgstr ""
"Використання модуля Вебформа у Drupal 8, "
"2.1: Створення умовних елементів"
msgid "Learn how to create conditional elements."
msgstr "Навчіться створювати умовні елементи."
msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.2: Create Multi-step Wizard"
msgstr ""
"Використання модуля Вебформа в Drupal 8, "
"2.2: Створення багатокрокового майстра."
msgid "Learn how to create a multi-step page form."
msgstr ""
"Дізнайтеся, як створити багатокрокову "
"форму."
msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.3: Float Elements Next to Each Other"
msgstr ""
"Використання модуля Вебформа в Drupal 8, "
"2.3: Розміщення елементів поруч один з "
"одним"
msgid "Learn how to float elements next to each other on a form."
msgstr ""
"Дізнайтеся, як розміщувати елементи "
"поруч один з одним у формі."
msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.4: Create List Options"
msgstr ""
"Використання модуля Вебформа у Drupal 8, "
"2.4: Створення списку варіантів"
msgid "Learn how to create reusable list options for elements."
msgstr ""
"Дізнайтеся, як створювати "
"багаторазові списки варіантів для "
"елементів."
msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.5: Sending Emails"
msgstr ""
"Використання модуля Вебформа у Drupal 8, "
"2.5: Відправка електронних листів"
msgid "Learn how to send emails when a submission is submitted."
msgstr ""
"Дізнайтеся, як відправляти електронні "
"листи після надсилання."
msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.6: Create Confirmation Page"
msgstr ""
"Використання модуля Вебформа в Drupal 8, "
"2.6: Створення сторінки підтвердження"
msgid "Learn how to create a custom confirmation page."
msgstr ""
"Дізнайтеся, як створити власну "
"сторінку підтвердження."
msgid "Using Webform in Drupal 8, 3.1: View, Download and Clear Submissions"
msgstr ""
"Використання модуля Вебформа в Drupal 8, "
"3.1: Перегляд, завантаження та очищення "
"надсилань"
msgid "Learn how to view and manage submission data."
msgstr ""
"Дізнайтеся, як переглядати дані "
"надсилання та керувати ними."
msgid "Using Webform in Drupal 8, 3.2: Allow Draft Submissions"
msgstr ""
"Використання модуля Вебформа в Drupal 8, "
"3.2: Дозвіл надсилання чернеток"
msgid "Learn how to allow users to save draft submissions."
msgstr ""
"Дізнайтеся, як дозволити користувачам "
"зберігати чернетки."
msgid "Using Webform in Drupal 8, 4.1: Send Submissions to Zapier"
msgstr ""
"Використання модуля Вебформа в Drupal 8, "
"4.1: Відправка матеріалів до Zapier"
msgid "Learn how to integrate Webform with other system using Zapier."
msgstr ""
"Дізнайтеся, як інтегрувати вебформу з "
"іншою системою за допомогою Zapier."
msgid "Integrate Webform and Google Sheets using Zapier in Drupal 8 | WebWash"
msgstr ""
"Інтеграція вебформ і Google Sheets за "
"допомогою Zapier у Drupal 8 | WebWash"
msgid "Using Webform in Drupal 8, 5.1: Display Form as a Block"
msgstr ""
"Використання модуля Вебформа в Drupal 8, "
"5.1: Відображення форми як блоку"
msgid "Learn how to display a form as a block."
msgstr ""
"Дізнайтеся, як відобразити форму як "
"блок."
msgid "Using Webform in Drupal 8, 5.2: Display Form using Webform Node"
msgstr ""
"Використання модуля Вебформа в Drupal 8, "
"5.2: відображення форми за допомогою "
"матеріалу вебформи."
msgid "Learn how to display forms using Webform Node sub-module."
msgstr ""
"Дізнайтеся, як відображати форми за "
"допомогою підмодуля Вебформа: "
"Матеріал."
msgid "The %handler email/handler for the %webform webform does not exist."
msgstr ""
"Електронна пошта/обробник %handler для "
"вебформи %webform не існує."
msgid ""
"Testing the %webform webform %handler @type. <strong>All other "
"emails/handlers are disabled.</strong>"
msgstr ""
"Тестування  вебформи %webform %handler @type. "
"<strong>Усі інші електронні "
"листи/обробники вимкнено.</strong>"
msgid "@title is @value"
msgstr "@title є @value"
msgid ""
"Creating custom conditional logic (Form API #states) with nested "
"conditions or custom selectors will disable the conditional logic "
"builder. This will require that Form API #states be manually entered."
msgstr ""
"Створення власної умовної логіки (Form "
"API #states) із вкладеними умовами або "
"спеціальними селекторами вимкне "
"конструктор умовної логіки. Для цього "
"буде необхідно вручну ввести #states Form "
"API."
msgid "Available states"
msgstr "Доступні стани"
msgid "Available selectors"
msgstr "Доступні селектори"
msgid "Available triggers"
msgstr "Доступні тригери"
msgid ""
"The %state state is declared more than once. There can only be one "
"declaration per state."
msgstr ""
"Стан %state оголошується більше одного "
"разу. Для кожного стану може бути лише "
"одна декларація."
msgid ""
"The %selector element is used more than once within the %state state. "
"To use multiple values within a trigger try using the pattern trigger."
msgstr ""
"Елемент %selector використовується більше "
"ніж один раз у стані %state. Щоб "
"використовувати кілька значень у "
"тригері, спробуйте використати тригер "
"шаблону."
msgid ""
"Scheduled forms do not work as expected for anonymous users when "
"Drupal's <a href=\":page_cache_href\">Internal Page Cache</a> module "
"is enabled. This is a <a href=\":issue_href\">known issue</a>."
msgstr ""
"Заплановані форми не працюють "
"належним чином для анонімних "
"користувачів, коли ввімкнено модуль <a "
"href=\":page_cache_href\">Внутрішній кеш "
"сторінок</a> Drupal. Це <a href=\":issue_href\">відома "
"проблема</a>."
msgid ""
"It is strongly recommended that you install the <a "
"href=\":cache_control_override_href\">Cache Control Override</a> "
"module."
msgstr ""
"Наполегливо рекомендуємо встановити "
"модуль <a href=\":cache_control_override_href\">Cache Control "
"Override</a> ."
msgid "Display wrapper attributes"
msgstr "Атрибути обгортки відображення"
msgid ""
"Apply classes to the element's display wrapper. Select 'custom…' to "
"enter custom classes."
msgstr ""
"Застосуйте класи до обгортки "
"відображення елемента. Виберіть "
"«Власний…», щоб ввести власні класи."
msgid "Apply custom styles to the element's display wrapper."
msgstr ""
"Застосуйте власні стилі до обгортки "
"відображення елемента."
msgid ""
"Enter additional attributes to be added to the element's display "
"wrapper."
msgstr ""
"Введіть додаткові атрибути, які "
"потрібно додати до обгортки "
"відображення елемента."
msgid "Display URL to the referenced webform."
msgstr ""
"Відображувана URL-адреса вебформи за "
"посиланням."
msgid "License plate"
msgstr "Номерний знак"
msgid "MAC address"
msgstr "MAC-адреса"
msgid "Social Security Number (SSN)"
msgstr "Номер соціального страхування (SSN)"
msgid "Vehicle identification number (VIN)"
msgstr ""
"Ідентифікаційний номер транспортного "
"засобу (VIN)"
msgid ""
"Enter custom <a href=\":href\">request options</a> that will be used "
"by the Guzzle HTTP client. Request options can include custom headers."
msgstr ""
"Введіть власні <a href=\":href\">параметри "
"запиту</a>, які використовуватимуться "
"HTTP-клієнтом Guzzle. Параметри запиту "
"можуть включати власні заголовки."
msgid "No error response messages entered. Please add messages below."
msgstr ""
"Немає повідомлень про помилку. Будь "
"ласка, додайте повідомлення нижче."
msgid "Webform Auto Exports"
msgstr "Вебформа: Автоматичний експорт"
msgid ""
"Provides a webform handler that streams the contents of a file to a "
"user after completing a webform."
msgstr ""
"Надає обробник вебформи, який передає "
"вміст файлу користувачеві після "
"заповнення вебформи."
msgid "Filter images"
msgstr "Фільтрувати зображення"
msgid "Filter by title or images"
msgstr ""
"Фільтрувати за назвою або "
"зображеннями"
msgid "Show all images"
msgstr "Показати всі зображення"
msgid "Webform Confirmation File"
msgstr "Вебформа: Файл підтвердження"
msgid ""
"Extends functionality of Webform so on wizard forms, the title of the "
"wizard page can override the form title."
msgstr ""
"Розширює функціональні можливості "
"вебформ, тому у формах майстра "
"заголовок сторінки майстра може "
"замінити заголовок форми."
msgid "Allows editors to send webform submissions to Luminate Online Surveys."
msgstr ""
"Дозволяє редакторам відправляти "
"надсилання вебформ до Luminate Online Surveys."
msgid "Webform Eloqua"
msgstr "Вебформа: Eloqua"
msgid "Integrates Drupal 8 Webforms with Oracle Eloqua."
msgstr "Інтегрує вебформи Drupal 8 з Oracle Eloqua."
msgid "<strong>@title</strong> (Installed)"
msgstr "<strong>@title</strong> (встановлено)"
msgid ""
"The <a href=\":homepage_href\">@title</a> library is installed by the "
"<b><a href=\":module_href\">@module</a></b> module."
msgstr ""
"Бібліотека <a href=\":homepage_href\">@title</a> "
"встановлюється модулем <b><a "
"href=\":module_href\">@module</a></b> ."
msgid "Filter by title or options"
msgstr "Фільтрувати за назвою або варіантами"
msgid "Repair webform configuration"
msgstr "Полагодити конфігурацію вебформи"
msgid "Repair configuration"
msgstr "Полагодити конфігурацію"
msgid "Webform configuration has been repaired."
msgstr "Конфігурацію вебформи полагоджено."
msgid "Show date picker button"
msgstr "Показати кнопку вибору дати"
msgid "If checked, date picker will include a calendar button"
msgstr ""
"Якщо позначено, засіб вибору дати "
"міститиме кнопку календаря"
msgid "Date minimum"
msgstr "Мінімальна дата"
msgid "Date maximum"
msgstr "Максимальна дата"
msgid ""
"'Date/time' minimum or maximum should not be used with 'Date' or "
"'Time' specific minimum or maximum."
msgstr ""
"Мінімальна або максимальна «Дата/час» "
"не повинна використовуватись разом із "
"зазначеним мінімумом або максимумом "
"«Дата» або «Час»."
msgid "This can cause unexpected validation errors."
msgstr ""
"Це може спричинити неочікувані "
"помилки перевірки."
msgid "Date/time minimum"
msgstr "Мінімальна дата/час"
msgid "Specifies the minimum date/time."
msgstr "Визначає мінімальну дату/час."
msgid ""
"Accepts any date in any <a "
"href=\"https://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/tar_7.html#Date-input-formats\">GNU "
"Date/Time Input Format</a>. Strings such as today, +2 months, and Dec "
"9 2004 10:00 PM are all valid."
msgstr ""
"Приймає будь-яку дату в будь-якому <a "
"href=\"https://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/tar_7.html#Date-input-formats\">форматі "
"введення дати/часу GNU</a>. Такі рядки, як "
"сьогодні, +2 місяці та 9 грудня 2004 10:00 "
"вечора, є дійсними."
msgid "Date/time maximum"
msgstr "Максимальна дата/час"
msgid "Specifies the maximum date/time."
msgstr "Визначає максимальну дату/час."
msgid "Abbreviate month"
msgstr "Скорочений місяць"
msgid "If checked, month will be abbreviated to three letters."
msgstr ""
"Якщо позначено, місяць буде скорочено "
"до трьох літер."
msgid "Time minimum"
msgstr "Мінімальний час"
msgid "Time maximum"
msgstr "Максимальний час"
msgid "Other minimum"
msgstr "Інший мінімум"
msgid "Other maximum"
msgstr "Інший максимум"
msgid "File upload help display"
msgstr ""
"Відображення довідки щодо викладання "
"файлу"
msgid "Determines the placement of the file upload help ."
msgstr ""
"Визначає розташування довідки щодо "
"викладання файлів."
msgid "File upload preview (Authenticated users only)"
msgstr ""
"Попередній перегляд викладання файлу "
"(лише для автентифікованих "
"користувачів)"
msgid "Select how the uploaded file previewed."
msgstr ""
"Виберіть спосіб попереднього "
"перегляду викладеного файлу."
msgid "Allowing anonymous users to preview files is dangerous."
msgstr ""
"Дозвіл анонімним користувачам "
"переглядати файли становить "
"небезпеку."
msgid "Rules Webform"
msgstr "Вебформа: Правила"
msgid "scheduled email sent"
msgstr ""
"запланована електронна пошта "
"відправлена"
msgid "scheduled email not sent"
msgstr ""
"запланована електронна пошта не "
"відправлена"
msgid "@title: Email @action by '@handler' handler to be sent on @date."
msgstr ""
"@title: електронний лист @action від "
"обробника \"@handler\" буде надіслано @date."
msgid "@title: Email unscheduled for '@handler' handler."
msgstr ""
"@title: незапланований електронний лист "
"для обробника \"@handler\"."
msgid "Webform Submission Log"
msgstr "Вебформа: Журнал надсилань"
msgid "Dedicated logging and reporting for webform submissions."
msgstr ""
"Відповідне ведення журналів і "
"створення звітів щодо надсилань "
"вебформ."
msgid "The element key %name on line @line_number is a reserved key."
msgstr ""
"Ключ елемента %name у рядку @line_number є "
"зарезервованим ключем."
msgid ""
"The webform submission log will track more detailed user information "
"including email addresses and subjects."
msgstr ""
"Журнал надсилання вебформ "
"відстежуватиме більш детальну "
"інформацію про користувачів, "
"включаючи адреси електронної пошти та "
"теми."
msgid ""
"Enable the 'Webform Submission Log' module to better track and "
"permanently store submission logs."
msgstr ""
"Увімкніть модуль «Вебформи: Журнал "
"надсилань», щоб краще відстежувати та "
"постійно зберігати журнали надсилань."
msgid "Required elements defaults to: %required"
msgstr "Базові обов'язкові елементи: %required"
msgid "Optional elements defaults to: %optional"
msgstr "Базові необов'язкові елементи: %optional"
msgid "Counter minimum or maximum is required."
msgstr ""
"Мінімум або максимум лічильника є "
"обов'язковими."
msgid "File upload destination"
msgstr "Місце викладання файлу"
msgid "File upload placeholder"
msgstr "Заповнювач для викладання файлу"
msgid "The placeholder will be shown before a file is uploaded."
msgstr ""
"Заповнювач буде показано перед "
"викладанням файлу."
msgid "File upload button title"
msgstr "Назва кнопки викладання файлу"
msgid "File upload button"
msgstr "Кнопка викладання файлу"
msgid "The section's title HTML tag."
msgstr "HTML-тег заголовка розділу."
msgid ""
"Use x-www-form-urlencoded if unsure, as it is the default format for "
"HTML webforms. You also have the option to post data in <a "
"href=\"http://www.json.org/\">JSON</a> format."
msgstr ""
"Використовуйте x-www-form-urlencoded, якщо не "
"впевнені, оскільки це стандартний "
"формат для вебформ HTML. У вас також є "
"можливість публікувати дані у форматі "
"<a href=\"http://www.json.org/\">JSON</a>."
msgid ""
"Provides integration of 'Rules' and 'Webform' modules. It enables to "
"get access to webform submission data from rules. Also it provides "
"possibility of altering and removing webform submission data from "
"rules."
msgstr ""
"Забезпечує інтеграцію модулів "
"«Правила» та «Вебформа». Це дозволяє "
"отримати доступ до даних надсилання "
"вебформи з правил. Також він надає "
"можливість змінювати та видаляти дані "
"надсилання вебформи з правил."
msgid "Repairing webform submission storage schema…"
msgstr ""
"Налагодження схеми зберігання "
"надсилання вебформи…"
msgid "Repairing webform settings…"
msgstr "Налагодження налаштувань вебформи…"
msgid "Repairing webform handlers…"
msgstr "Налагодження обробників вебформ…"
msgid "Repairing webform field storage definitions…"
msgstr ""
"Налагодження визначень сховищ полів "
"вебформ…"
msgid "Validating webform elements…"
msgstr "Перевірка елементів вебформи…"
msgid "Archive this webform"
msgstr "Архівувати цю вебформу"
msgid "Learn about submission value tokens"
msgstr ""
"Дізнайтеся про замінники для "
"надісланих значень"
msgid "Learn about handler response tokens"
msgstr ""
"Дізнайтеся про замінники відповідей "
"обробника"
msgid "<code>:xmlencode</code> XML encodes returned value."
msgstr ""
"<code>:xmlencode</code> XML кодує повернене "
"значення"
msgid "Learn about token suffixes"
msgstr "Дізнайтеся про суфікси замінників"
msgid "Webform JSON Schema"
msgstr "Вебформа: Схема JSON"
msgid ""
"Expose webforms as JSON Schema, UI Schema, and Form Data. Make "
"webforms work with react-jsonschema-form."
msgstr ""
"Видобування вебформ як схеми JSON, схеми "
"інтерфейсу користувача та даних "
"форми. Змусьте веб-форми працювати з "
"формою react-jsonschema-form."
msgid "@label text / description"
msgstr "@label текст / опис"
msgid "Select what happens when a user is denied access to this webform."
msgstr ""
"Виберіть, що станеться, якщо "
"користувачеві буде відмовлено в "
"доступі до цієї вебформи."
msgid ""
"Go to <a href=\":href\">submission settings</a> to select what happens "
"when a user is denied access to submissions."
msgstr ""
"Перейдіть до <a href=\":href\">налаштувань "
"надсилання</a>, щоб вибрати, що "
"відбувається, коли користувачеві "
"відмовляють у доступі до надсилання."
msgid "Select what happens when a user is denied access to a submission."
msgstr ""
"Виберіть, що станеться, якщо "
"користувачеві буде відмовлено в "
"доступі до надсилання."
msgid ""
"Go to <a href=\":href\">form settings</a> to select what happens when "
"a user is denied access to a webform."
msgstr ""
"Перейдіть до <a href=\":href\">налаштувань "
"форми</a> , щоб вибрати, що станеться, "
"коли користувачеві буде відмовлено в "
"доступі до вебформи."
msgid "@parent: @child"
msgstr "@parent: @child"
msgid "Wrap long lines of text"
msgstr "Переносити довгі рядки тексту"
msgid "Range Slider"
msgstr "Повзунок діапазону"
msgid "200 OK"
msgstr "200 OK"
msgid "Yes! Another statistics module."
msgstr "Так! Ще один модуль статистики."
msgid "CAPTCHA third party settings"
msgstr "Сторонні налаштування CAPTCHA"
msgid ""
"Replace 'Add CAPTCHA administration links to forms' with CAPTCHA "
"webform element"
msgstr ""
"Замінити «Додати адміністративні "
"посилання  CAPTCHA до форм» елементом "
"вебформи CAPTCHA"
msgid "Honeypot third party settings"
msgstr "Сторонні налаштування Honeypot"
msgid "Webform Attachment"
msgstr "Вебформа: Вкладення"
msgid ""
"Please make sure to enable 'Include files as attachments' for each "
"email handler that you want to send this attachment."
msgstr ""
"Обов’язково ввімкніть «Включити "
"файли як вкладення» для кожного "
"обробника електронної пошти, якому ви "
"хочете надіслати цей вкладений файл."
msgid ""
"Please enter the attachment's file name with a file extension. The "
"file extension will be used to determine the attachment's content "
"(mime) type."
msgstr ""
"Введіть назву вкладеного файлу з "
"розширенням. Розширення файлу "
"використовуватиметься для визначення "
"типу вмісту вкладення (mime)."
msgid ""
"Enter the title to be displayed when the attachment is displayed as a "
"link."
msgstr ""
"Введіть назву, яка відображатиметься, "
"коли вкладення буде показано як "
"посилання."
msgid "Remove whitespace around the attachment's content"
msgstr ""
"Видаліть пробіли навколо вмісту "
"вкладення"
msgid ""
"If checked, all spaces and returns around the attachment's content "
"with be removed."
msgstr ""
"Якщо позначено, усі пробіли та символи "
"повернення  каретки навколо вмісту "
"вкладення буде видалено."
msgid "Force users to download the attachment"
msgstr ""
"Змушувати користувачів завантажити "
"вкладений файл"
msgid "If checked the attachment will be automatically download."
msgstr ""
"Якщо позначено, вкладення буде "
"завантажено автоматично."
msgid "Attachment token"
msgstr "Токен вкладенняя"
msgid "Generates an attachment using tokens."
msgstr ""
"Створює вкладення за допомогою "
"токенів."
msgid "File attachment elements"
msgstr "Елементи вкладення файлів"
msgid "Attachment Twig"
msgstr "Вкладення Twig"
msgid "Generates an attachment using Twig."
msgstr "Створює вкладення за допомогою Twig."
msgid "URL/path"
msgstr "URL/шлях"
msgid ""
"Make sure the attachment URL/Path is publicly accessible. The "
"attachment's URL/path will never be displayed to end users."
msgstr ""
"Переконайтеся, що URL/шлях вкладення є "
"загальнодоступним. URL-адреса/шлях до "
"вкладення ніколи не "
"відображатиметься кінцевим "
"користувачам."
msgid "The URL <a href=\":url\">@url</a> is not available."
msgstr "URL <a href=\":url\">@url</a> недоступний."
msgid "Generates an attachment using a URL."
msgstr ""
"Створює вкладення за допомогою "
"URL-адреси."
msgid ""
"Webforms must first be <a href=\":href\">created</a> before "
"referencing them."
msgstr ""
"Перш ніж посилатися на вебформи, їх "
"потрібно <a href=\":href\">створити</a>."
msgid "Email will be rescheduled when a draft or submission is updated."
msgstr ""
"Розклад електронної пошти буде "
"перенесено, коли буде оновлено "
"чернетку або надсилання."
msgid "Provides an IBAN Field to collect a valid IBAN number."
msgstr ""
"Надає поле IBAN для збору дійсного "
"номера IBAN."
msgid "Integration with http://rangeslider.js.org."
msgstr "Інтеграція з http://rangeslider.js.org."
msgid "Formset"
msgstr "Набір форм"
msgid "Enables the creation of webform sets."
msgstr "Дозволяє створювати набори вебформ."
msgid "Webform Counter"
msgstr "Вебформа: Лічильник"
msgid "Provides Submissions Counter feature for webforms."
msgstr ""
"Надає функцію лічильника надсилань "
"для вебформ."
msgid "Webform Pre-populate"
msgstr "Вебформа: Попереднє заповнення"
msgid ""
"Pre-populate a Webform with an external data source without disclosing "
"information via the URL."
msgstr ""
"Попередньо заповнює вебформу "
"зовнішнім джерелом даних, не "
"розкриваючи інформацію через "
"URL-адресу."
msgid "Webform Cart"
msgstr "Вебформа: Кошик"
msgid "Allows you to add products to a webform submission."
msgstr ""
"Дозволяє додавати товари до "
"надсилання вебформи."
msgid "Webform User Registration"
msgstr "Вебформа: Реєстрація користувача"
msgid "Create a new user upon form submission."
msgstr ""
"Створіть нового користувача після "
"надсилання форми."
msgid "Provides validation for tel form element."
msgstr ""
"Забезпечує перевірку елемента форми "
"телефон."
msgid "Sending webform email attachments"
msgstr ""
"Відправка вкладень електронної пошти "
"з вебформи"
msgid ""
"This presentation shows how to set up and add email attachments via an "
"email handler."
msgstr ""
"У цій презентації показано, як "
"налаштувати та додати вкладення "
"електронної пошти за допомогою "
"обробника електронної пошти."
msgid "How to send email attachments? | Drupal.org"
msgstr ""
"Як надіслати вкладення електронної "
"пошти? | Drupal.org"
msgid "Webform Attachment sub-module | Drupal.org"
msgstr "Підмодуль Вебформа: Вкладення | Drupal.org"
msgid ""
"Multiple test submissions can be created using the Devel generate "
"module."
msgstr ""
"За допомогою модуля Devel Generation можна "
"створити кілька тестових матеріалів."
msgid "A unique value stored in the database."
msgstr ""
"Унікальне значення, що зберігається в "
"базі даних."
msgid "Enter text and description to be displayed on the form."
msgstr ""
"Введіть текст і опис для показу в "
"формі."
msgid "Text to be displayed on the form."
msgstr "Текст для показу в формі."
msgid "Form general settings"
msgstr "Загальні налаштування форми"
msgid "Form access denied settings"
msgstr ""
"Налаштування заборони доступу до "
"форми"
msgid "Form wizard settings"
msgstr "Налаштування майстра форм"
msgid "Form preview settings"
msgstr ""
"Налаштування попереднього перегляду "
"форми"
msgid "Form custom settings"
msgstr "Власні налаштування форми"
msgid "Form method"
msgstr "Метод форми"
msgid "Form action"
msgstr "Дія форми"
msgid "Form custom properties"
msgstr "Власні властивості форми"
msgid "Submission general settings"
msgstr "Загальні налаштування надсилання"
msgid "Submission user settings"
msgstr "Налаштування користувача надсилання"
msgid "Submission access denied settings"
msgstr ""
"Налаштування заборони доступу до "
"надсилання"
msgid "Submission limit settings"
msgstr "Налаштування обмеження надсилання"
msgid "Submission purge settings"
msgstr "Налаштування очищення надсилання"
msgid "Submission draft settings"
msgstr "Налаштування чернетки надсилання"
msgid "Submission autofill settings"
msgstr ""
"Налаштування автозаповнення "
"надсилання"
msgid "Submission views settings"
msgstr "Налаштування видів з надсиланнями"
msgid "Element general settings"
msgstr "Загальні налаштування елемента"
msgid "Export general settings"
msgstr "Експорт загальних налаштувань"
msgid "Form confirmation settings"
msgstr "Налаштування підтвердження форми"
msgid "Form dialog settings"
msgstr "Налаштування діалогу форми"
msgid ""
"The HTML to display for a single element value. You may include HTML "
"or <a href=\":href\">Twig</a>. You may enter data from the submission "
"as per the \"variables\" below."
msgstr ""
"HTML для відображення значення одного "
"елемента. Можна включити HTML або <a "
"href=\":href\">Twig</a>. Також можна ввести дані "
"з надсилання відповідно до «змінних» "
"нижче."
msgid ""
"The text to display for a single element value. You may include <a "
"href=\":href\">Twig</a>. You may enter data from the submission as per "
"the \"variables\" below."
msgstr ""
"Текст для відображення значення "
"одного елемента. Можна включити <a "
"href=\":href\">Twig</a>. Можна ввести дані з "
"надсилання відповідно до «змінних» "
"нижче."
msgid ""
"The HTML to display for multiple element values. You may include HTML "
"or <a href=\":href\">Twig</a>. You may enter data from the submission "
"as per the \"variables\" below."
msgstr ""
"HTML для відображення для кількох "
"значень елементів. Можна включити HTML "
"або <a href=\":href\">Twig</a>. Можна ввести дані з "
"надсилання відповідно до «змінних» "
"нижче."
msgid ""
"The text to display for multiple element values. You may include <a "
"href=\":href\">Twig</a>. You may enter data from the submission as per "
"the \"variables\" below."
msgstr ""
"Текст для кількох значень елементів. "
"Можна включити <a href=\":href\">Twig</a>. Можна "
"ввести дані з надсилання відповідно "
"до «змінних» нижче."
msgid "Valid format"
msgstr "Належний формат"
msgid ""
"For international telephone numbers we suggest using <a "
"href=\":href\">E164</a> format."
msgstr ""
"Для міжнародних телефонних номерів "
"пропонується використовувати формат "
"<a href=\":href\">E164</a> ."
msgid "Valid country"
msgstr "Належна країна"
msgid ""
"Install the <a href=\":href\">Telephone validation</a> module which "
"provides international phone number validation."
msgstr ""
"Встановіть модуль <a href=\":href\">Перевірка "
"телефону</a>, який забезпечує перевірку "
"міжнародного номера телефону."
msgid "CAPTCHA: challenge enabled"
msgstr "CAPTCHA: перевірку увімкнено"
msgid "Untrusted users will see a CAPTCHA element on this webform."
msgstr ""
"Ненадійні користувачі побачать у цій "
"вебформі елемент CAPTCHA."
msgid "Add CAPTCHA element to this webform for untrusted users."
msgstr ""
"Додати елемент CAPTCHA до цієї вебформи "
"для ненадійних користувачів."
msgid "CAPTCHA should be added as an element to this webform."
msgstr ""
"CAPTCHA слід додати як елемент до цієї "
"вебформи."
msgid "access type"
msgstr "тип доступу"
msgid "access types"
msgstr "типи доступу"
msgid "webform options"
msgstr "варіанти вебформи"
msgid ""
"Editing webform source code allows users to alter and possibly break a "
"webform's render array."
msgstr ""
"Редагування вихідного коду вебформи "
"дозволяє користувачам змінювати та "
"потенційно порушувати масив "
"візуалізації вебформи."
msgid ""
"Editing inline Twig template allows users to access any data exposed "
"by Twig functions."
msgstr ""
"Редагування вбудованого шаблону Twig "
"дозволяє користувачам отримувати "
"доступ до будь-яких даних, що "
"надаються функціями Twig."
msgid "Batch import size"
msgstr "Розмір пакетного імпорту"
msgid ""
"The <strong>Upload</strong> page allows a CSV (comma separated values) "
"file or URL to be uploaded, converted, and imported into webform "
"submissions."
msgstr ""
"Сторінка <strong>Викласти</strong> дозволяє "
"викладати файл CSV (значення, розділені "
"комами) або URL-адресу, конвертувати та "
"імпортувати в надсилання вебформи."
msgid "Provides the ability to export and import submissions."
msgstr ""
"Надає можливість експорту та імпорту "
"надсилань."
msgid "Unable to locate source entity (@entity_type:@entity_id)"
msgstr ""
"Неможливо знайти вихідну сутність "
"(@entity_type:@entity_id)"
msgid ""
"[@element_key] Invalid file URL (@url). URLS must begin with http:// "
"or https://."
msgstr ""
"[@element_key] Неприпустима URL-адреса файлу "
"(@url). URL-адреси мають починатися з http:// "
"або https://."
msgid "[@element_key] URL (@url) returns 404 file not found."
msgstr ""
"[@element_key] URL-адреса (@url) повертає 404 файл "
"не знайдено."
msgid "[@element_key] Unable to read file from URL (@url)."
msgstr ""
"[@element_key] Неможливо прочитати файл із "
"URL-адреси (@url)."
msgid "[@element_key] Unable to locate entity (@entity_id)."
msgstr ""
"[@element_key] Неможливо знайти сутність "
"(@entity_id)."
msgid "[@element_key] YAML is not valid. @error"
msgstr "[@element_key] YAML недійсний. @error"
msgid "@element_title: @composite_title"
msgstr "@element_title: @composite_title"
msgid "@element_title: @question_title"
msgstr "@element_title: @question_title"
msgid ""
"The upload directory %directory for the file element %name could not "
"be created or is not accessible. A newly uploaded file could not be "
"saved in this directory as a consequence, and the upload was canceled."
msgstr ""
"Каталог викладення %directory для елемента "
"файлу %name не вдалося створити або він "
"недоступний. Як наслідок, щойно "
"викладений файл не вдалося зберегти в "
"цьому каталозі, і викладення було "
"скасовано."
msgid "Importing submissions is a new and experimental feature."
msgstr ""
"Імпорт надсилань — це нова "
"експериментальна функція."
msgid ""
"Please test and review your imported submissions using a "
"development/test server."
msgstr ""
"Будь ласка, протестуйте та "
"перегляньте свої імпортовані "
"надсилання за допомогою сервера "
"розробки/тестування."
msgid "All submission properties and data is optional."
msgstr ""
"Усі властивості та дані надсилання "
"необов’язкові."
msgid "If UUIDs are included, existing submissions will always be updated."
msgstr ""
"Якщо додано UUID, наявні надсилання "
"завжди оновлюватимуться."
msgid ""
"If UUIDs are not included, already imported and unchanged records will "
"not create duplication submissions."
msgstr ""
"Якщо UUID не додано, уже імпортовані та "
"незмінені записи не створюватимуть "
"дублікатів."
msgid ""
"File uploads must use publicly access URLs which begin with http:// or "
"https://."
msgstr ""
"Для викладення файлів необхідно "
"використовувати загальнодоступні "
"URL-адреси, які починаються з http:// або "
"https://."
msgid "Entity references can use UUIDs or entity IDs."
msgstr ""
"Посилання на сутності можуть "
"використовувати UUID або "
"ідентифікатори сутностей."
msgid ""
"Composite (single) values are annotated using double underscores. "
"(e.g. ELEMENT_KEY__SUB_ELEMENT_KEY)"
msgstr ""
"Складені (одинарні) значення "
"анотуються за допомогою подвійного "
"підкреслення. (наприклад, "
"ELEMENT_KEY__SUB_ELEMENT_KEY)"
msgid ""
"Multiple composite values are formatted using <a href=\":href\">inline "
"YAML</a>."
msgstr ""
"Кілька складених значень "
"форматуються за допомогою <a "
"href=\":href\">вбудованого YAML</a>."
msgid "Import maximum execution time limit is @time."
msgstr ""
"Обмеження максимального часу "
"виконання імпорту – @time."
msgid ""
"<a href=\":href_view\">View</a> or <a "
"href=\":href_download\">download</a> an example submission CSV."
msgstr ""
"<a href=\":href_view\">Перегляньте</a> або <a "
"href=\":href_download\">завантажте</a> приклад "
"файлу CSV."
msgid "Import data source"
msgstr "Імпорт джерела даних"
msgid "Upload Submission CSV file"
msgstr "Викладіть файл CSV для надсилання"
msgid "Enter Submission CSV remote URL"
msgstr ""
"Введіть віддалену URL-адресу CSV для "
"надсилання"
msgid "Remote URL could be a <a href=\":href\">published Google Sheet</a>."
msgstr ""
"Віддаленою URL-адресою може бути <a "
"href=\":href\">опублікована таблиця Google</a> ."
msgid "Submission CSV (Comma Separated Values) file"
msgstr ""
"Надісланий файл CSV (значення, "
"розділені комами)."
msgid "Uable to parse CSV file. Please review the CSV file's formatting."
msgstr ""
"Неможливо розібрати файл CSV. Перевірте "
"форматування файлу CSV."
msgid "Are you sure you want to import @submissions?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете імпортувати "
"@submissions?"
msgid "Update submissions that have a corresponding UUID."
msgstr ""
"Оновити надсилання, які мають "
"відповідний UUID."
msgid "Create new submissions."
msgstr "Створити нові надсилання."
msgid "Form validation will be skipped."
msgstr "Перевірку форми буде пропущено."
msgid "Skip submissions that are invalid."
msgstr "Пропустити недійсні надсилання."
msgid "Review import"
msgstr "Переглянути імпорт"
msgid ""
"No UUID or token was found in the source (CSV). A unique hash will be "
"generated for the each CSV record. Any changes to already an imported "
"record in the source (CSV) will create a new submission."
msgstr ""
"У джерелі (CSV) не знайдено UUID або "
"маркер. Для кожного запису CSV буде "
"створено унікальний хеш. Будь-які "
"зміни до вже імпортованого запису в "
"джерелі (CSV) створять нове надсилання."
msgid "Import mapping"
msgstr "Зіставлення імпорту"
msgid "Source (CSV)"
msgstr "Джерело (CSV)"
msgid "Destination (Submission)"
msgstr "Місце призначення (надсилання)"
msgid ""
"Please review and select the imported CSV source column to destination "
"element mapping"
msgstr ""
"Будь ласка, перегляньте та виберіть "
"імпортований вихідний стовпець CSV для "
"зіставлення цільового елемента"
msgid "Skip form validation"
msgstr "Пропустити перевірку форми"
msgid ""
"Skipping form validation can cause invalid data to be stored in the "
"database."
msgstr ""
"Пропуск перевірки форми може "
"спричинити збереження у базі даних "
"невірних даних."
msgid "Treat all warnings as errors"
msgstr "Вважати всі попередження помилками"
msgid "Yes, I want to import these submissions"
msgstr "Так, я хочу імпортувати ці надсилання"
msgid "Importing submissions"
msgstr "Імпорт надсилань"
msgid "Initializing submission import"
msgstr "Ініціалізація імпорту надсилання"
msgid "The import could not be completed because an error occurred."
msgstr ""
"Не вдалося завершити імпорт через "
"помилку."
msgid "Imported @count of @total submissions…"
msgstr "Імпортовано @count з @total надсилань…"
msgid ""
"Submission import completed. (total: @total; created: @created; "
"updated: @updated; skipped: @skipped)"
msgstr ""
"Імпорт надсилання завершено. (усього: "
"@total; створено: @created; оновлено: @updated; "
"пропущено: @skipped)"
msgid "Row #@number"
msgstr "Рядок №@number"
msgid "If checked, all entity references will use the entity's UUID"
msgstr ""
"Якщо позначено, усі посилання на "
"сутність використовуватимуть UUID "
"сутності"
msgid ""
"Exports results in CSV that can be imported back into the current "
"webform."
msgstr ""
"Експортує результати у CSV, який можна "
"імпортувати назад у поточну вебформу."
msgid "Adds a daily digest email for webform submissions."
msgstr ""
"Додає електронний лист із щоденним "
"дайджестом для надсилання вебформ."
msgid "Allows you to download files attached to a single submission"
msgstr ""
"Дозволяє завантажувати файли, "
"прикріплені до одного надсилання"
msgid "Importing webform submissions"
msgstr "Імпорт надсилання вебформ"
msgid ""
"This screencast shows how to import submissions using CSV (comma "
"separated values) file."
msgstr ""
"Цей скрінкаст демонстує, як "
"імпортувати надсилання за допомогою "
"файлу CSV (значення, розділені комами)."
msgid "Webform module now supports importing submissions | Drupal.org"
msgstr ""
"Модуль Вебформа тепер підтримує "
"імпорт надсилання | Drupal.org"
msgid ""
"The Webform Submission Export/Import module must be enabled to perform "
"imports."
msgstr ""
"Для виконання імпорту необхідно "
"ввімкнути модуль Вебформа: "
"Експорт/імпорт надсилань"
msgid "Please include the CSV path or URI."
msgstr "Додайте шлях CSV або URI."
msgid "Are you sure you want to import @total submissions?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте імпортувати @total "
"надсилання?"
msgid ""
"Batch import size is used when submissions are being "
"imported/uploaded."
msgstr ""
"Розмір пакетного імпорту "
"використовується, коли надсилання "
"імпортуються/завантажуються."
msgid "Filter images by label"
msgstr "Фільтрувати зображення за міткою"
msgid "@count @items"
msgstr "@count @items"
msgid "Include filter by label"
msgstr "Включити фільтр за міткою"
msgid "If checked, users will be able search/filter images by their labels."
msgstr ""
"Якщо позначено, користувачі зможуть "
"шукати/фільтрувати зображення за "
"мітками."
msgid "Filter placeholder label"
msgstr "Мітка заповнювача фільтра"
msgid "Filter single item label"
msgstr "Мітка одної позиції фільтра"
msgid "Filter plural items label"
msgstr "Мітка множини позицій фільтра"
msgid "Filter no results label"
msgstr "Мітка фільтра без результатів"
msgid "@shortcut = @task"
msgstr "@shortcut = @task"
msgid "Keyboard shortcut settings"
msgstr "Налаштування комбінацій клавіш"
msgid ""
"Enter custom keyboard shortcuts for common form builder actions. Leave "
"blank to disable an individual shortcut."
msgstr ""
"Введіть спеціальні комбінації клавіш "
"для типових дій конструктора форм. "
"Залиште поле пустим, щоб вимкнути "
"окрему комбінацію."
msgid ""
"<a href=\":href\">Learn more about configuring shortcuts using the "
"jQuery HotKeys library</a>"
msgstr ""
"<a href=\":href\">Дізнайтеся більше про "
"налаштування комбінацій клавіш за "
"допомогою бібліотеки jQuery HotKeys</a>"
msgid ""
"Provides configurable keyboard shortcuts to create and save webform "
"elements."
msgstr ""
"Надає настроювані комбінації клавіш "
"для створення та збереження елементів "
"вебформи."
msgid "Webform shortcuts settings"
msgstr ""
"Налаштування комбінацій клавіш "
"вебформ"
msgid ""
"CSV data that can't be converted to submission data will display a "
"warning. If checked, these warnings will be treated as errors and "
"prevent the submission from being created."
msgstr ""
"Дані CSV, які не можна перетворити на "
"дані надсилання, відображатимуть "
"попередження. Якщо позначено, ці "
"попередження розглядатимуться як "
"помилки та запобігатимуть створенню "
"надсилання."
msgid "Webform Belgian National Insurance Number"
msgstr ""
"Вебформа: Номер бельгійського "
"національного страхування"
msgid "Provides webform fieldtype for the Belgian National Insurance Number."
msgstr ""
"Надає тип поля вебформи для "
"бельгійського номера національного "
"страхування."
msgid "Webform RUT"
msgstr "Вебформа: RUT"
msgid ""
"Provides a RUT (A unique identification number assigned to natural or "
"legal persons of Chile) element."
msgstr ""
"Надає елемент RUT (унікальний "
"ідентифікаційний номер для фізичних "
"або юридичних осіб Чилі)."
msgid ""
"The IMCE module makes it easier to update images to webforms and "
"elements."
msgstr ""
"Модуль IMCE полегшує оновлення "
"зображень у вебформах і елементах."
msgid ""
"The Token module allows site builders to browser available "
"webform-related tokens."
msgstr ""
"Модуль Замінник дозволяє розробникам "
"сайтів переглядати доступні "
"замінники, пов’язані з вебформою."
msgid "Webforms for Healthcare"
msgstr "Вебформи для охорони здоров'я"
msgid ""
"This presentation discusses how healthcare organizations can leverage "
"the Webform module for Drupal 8."
msgstr ""
"У цій презентації обговорюється, як "
"організації охорони здоров’я можуть "
"використовувати модуль Вебформа для "
"Drupal 8."
msgid "Demo: Application"
msgstr "Демо: Заявка"
msgid "A demonstration of a very basic application form."
msgstr "Демонстрація простої форми заявки."
msgid "Application: [webform_submission:values:contact:name]"
msgstr "Заявка: [webform_submission:values:contact:name]"
msgid ""
"A demonstration of a very basic application evaluation form. This form "
"is attached to the 'Demo: Application' using a Webform block."
msgstr ""
"Демонстрація простої форми оцінки "
"заявки. Ця форма додається до «Демо: "
"Заявка» за допомогою блоку Webform."
msgid "Event date/time"
msgstr "Дата/час події"
msgid "Maximum number of registrants"
msgstr "Максимальна кількість зареєстрованих"
msgid " people"
msgstr " люд."
msgid "Demo: Event"
msgstr "Демо: Подія"
msgid "Demo: Event Registration"
msgstr "Демо: Реєстрація на подію"
msgid "A demonstration of an event registration form."
msgstr ""
"Демонстрація форми реєстрації на "
"подію."
msgid "Email Reminder"
msgstr "Нагадування електронною поштою"
msgid "Demo: Region"
msgstr "Демо: Регіон"
msgid "Demo: Region Contact"
msgstr "Демо: Регіональний контакт"
msgid "A demonstration of a region based contact form."
msgstr ""
"Демонстрація регіональної контактної "
"форми."
msgid "Employee: Email"
msgstr "Співробітник: Електронна адреса"
msgid "Demo: Region Contact: Employee"
msgstr ""
"Демо: Регіональний контакт: "
"Співробітник"
msgid "Manager: Email"
msgstr "Менеджер: Електронна адреса"
msgid "Demo: Region Contact: Manager"
msgstr "Демо: Регіональний контакт: Менеджер"
msgid "This email is sent to managers."
msgstr "Цей лист надіслано менеджерам."
msgid "Everyone: Email"
msgstr "Усі: Електронна адреса"
msgid "Demo: Region Contact: Everyone"
msgstr "Демо: Регіональний контакт: Усі"
msgid "This email is sent to everyone."
msgstr "Цей електронний лист надіслано всім."
msgid "Example: Webform Composite"
msgstr "Приклад: Вебформа складена"
msgid "An example of a custom Webform composite."
msgstr "Приклад власної складеної вебформи."
msgid ""
"webform_example_composite:\n"
"  '#type': webform_example_composite\n"
"  '#title': 'Webform Example Composite'\n"
"webform_example_composite_multiple:\n"
"  '#type': webform_example_composite\n"
"  '#title': 'Webform Example Composite Multiple'\n"
"  '#multiple': true\n"
"  '#multiple__header': true\n"
msgstr ""
"webform_example_composite:\r\n"
"  '#type': webform_example_composite\r\n"
"  '#title': 'Приклад Складена вебформа'\r\n"
"webform_example_composite_multiple:\r\n"
"  '#type': webform_example_composite\r\n"
"  '#title': 'Приклад Складена множинна "
"вебформа'\r\n"
"  '#multiple': true\r\n"
"  '#multiple__header': true\n"
msgid "Example: Webform Element"
msgstr "Приклад: Елемент вебформи"
msgid "An example of a custom Webform element."
msgstr "Приклад власного елемента вебформи."
msgid ""
"webform_example_element:\n"
"  '#type': webform_example_element\n"
"  '#title': 'Webform Example Element'\n"
"webform_example_element_multiple:\n"
"  '#type': webform_example_element\n"
"  '#title': 'Webform Example Element Multiple'\n"
"  '#multiple': true\n"
msgstr ""
"webform_example_element:\r\n"
"  '#type': webform_example_element\r\n"
"  '#title': 'Вебформа Приклад елемента'\r\n"
"webform_example_element_multiple:\r\n"
"  '#type': webform_example_element\r\n"
"  '#title': 'Вебформа Приклад множинного "
"елемента'\r\n"
"  '#multiple': true\n"
msgid "Example: Webform Handler"
msgstr "Приклад: Обробник вебформи"
msgid "An example of a custom Webform handler."
msgstr "Приклад власного обробника вебформи."
msgid ""
"value:\n"
"  '#type': textfield\n"
"  '#title': Value\n"
"  '#required': true\n"
"  '#description': 'Enter a value to displayed in a custom message.'\n"
msgstr ""
"value:\r\n"
"  '#type': textfield\r\n"
"  '#title': Значення\r\n"
"  '#required': true\r\n"
"  '#description': 'Введіть значення для "
"відображення в власному "
"повідомленні.'\n"
msgid "Example: Remote post"
msgstr "Приклад: Віддалена публікація"
msgid "An example of a webform submission posted to a remote server."
msgstr ""
"Приклад надсилання вебформи, що "
"опубліковане на віддаленому сервері."
msgid ""
"first_name:\n"
"  '#title': 'First name'\n"
"  '#type': textfield\n"
"  '#required': true\n"
"last_name:\n"
"  '#title': 'Last name'\n"
"  '#type': textfield\n"
"  '#required': true\n"
"email:\n"
"  '#title': Email\n"
"  '#type': email\n"
"  '#required': true\n"
"subject:\n"
"  '#title': Subject\n"
"  '#type': textfield\n"
"  '#required': true\n"
"message:\n"
"  '#title': Message\n"
"  '#type': textarea\n"
"  '#required': true\n"
"confirmation_number:\n"
"  '#title': 'Confirmation number'\n"
"  '#type': value\n"
"  '#value': "
"'[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number]'\n"
msgstr ""
"first_name:\r\n"
"  '#title': 'Ім''я'\r\n"
"  '#type': textfield\r\n"
"  '#required': true\r\n"
"last_name:\r\n"
"  '#title': 'Прізвище'\r\n"
"  '#type': textfield\r\n"
"  '#required': true\r\n"
"email:\r\n"
"  '#title': 'Електронна адреса'\r\n"
"  '#type': email\r\n"
"  '#required': true\r\n"
"subject:\r\n"
"  '#title': Тема\r\n"
"  '#type': textfield\r\n"
"  '#required': true\r\n"
"message:\r\n"
"  '#title': Повідомлення\r\n"
"  '#type': textarea\r\n"
"  '#required': true\r\n"
"confirmation_number:\r\n"
"  '#title': 'Номер підтвердження'\r\n"
"  '#type': value\r\n"
"  '#value': "
"'[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number]'\n"
msgid ""
"<p>Your confirmation number is "
"[webform_submission:values:confirmation_number].</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ваш номер підтвердження: "
"[webform_submission:values:confirmation_number].</p>\n"
msgid "Example: Computed"
msgstr "Приклад: Обчислювані"
msgid "Examples of a computed elements."
msgstr "Приклади обчислюваних елементів."
msgid "Example: Computed Ajax"
msgstr "Приклад: Ajax Обчислювані"
msgid "Example of a computed element using Ajax."
msgstr ""
"Приклад обчислюваного елемента за "
"допомогою Ajax."
msgid ""
"checkbox_example:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Checkbox example'\n"
"  '#open': true\n"
"  checkbox:\n"
"    '#type': checkbox\n"
"    '#title': 'Please check this box'\n"
"  checkbox_explain:\n"
"    '#type': textarea\n"
"    '#title': 'Please explain why you checked the above box'\n"
"    '#states':\n"
"      visible:\n"
"        ':input[name=\"checkbox\"]':\n"
"          checked: true\n"
"      required:\n"
"        ':input[name=\"checkbox\"]':\n"
"          checked: true\n"
"checkboxes_example:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Checkboxes example'\n"
"  '#open': true\n"
"  checkboxes:\n"
"    '#type': checkboxes\n"
"    '#title': 'Please check all'\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"  checkboxes_explain:\n"
"    '#type': textarea\n"
"    '#title': 'Please explain why you checked all the above box'\n"
"    '#states':\n"
"      visible:\n"
"        ':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n"
"          checked: true\n"
"        ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n"
"          checked: true\n"
"      required:\n"
"        ':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n"
"          checked: true\n"
"        ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n"
"          checked: true\n"
"select_example:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Select with other example'\n"
"  '#open': true\n"
"  select:\n"
"    '#type': select\n"
"    '#title': 'Please select ''other'' in the below select menu.'\n"
"    '#options':\n"
"      1: One\n"
"      2: Two\n"
"      3: Three\n"
"      other: Other…\n"
"  select_other:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#attributes':\n"
"      placeholder: 'Enter other…'\n"
"    '#states':\n"
"      visible:\n"
"        ':input[name=\"select\"]':\n"
"          value: other\n"
"      required:\n"
"        ':input[name=\"select\"]':\n"
"          value: other\n"
"select_multiple_example:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Select multiple example'\n"
"  '#open': true\n"
"  select_multiple:\n"
"    '#type': select\n"
"    '#title': 'Please select ''One'' or ''Two'' in the below select "
"menu.'\n"
"    '#options':\n"
"      1: One\n"
"      2: Two\n"
"      3: Three\n"
"      4: Four\n"
"  select_multiple_other:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#attributes':\n"
"      placeholder: 'Enter other…'\n"
"    '#states':\n"
"      visible:\n"
"        - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n"
"            - value: 1\n"
"        - or\n"
"        - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n"
"            - value: 2\n"
"      required:\n"
"        - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n"
"            - value: 1\n"
"        - or\n"
"        - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n"
"            - value: 2\n"
"radios_example:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Radio buttons with other example'\n"
"  '#open': true\n"
"  radios:\n"
"    '#type': radios\n"
"    '#title': 'Please select ''other'' from the below radio "
"buttons.'\n"
"    '#options':\n"
"      1: One\n"
"      2: Two\n"
"      3: Three\n"
"      other: Other…\n"
"  radios_other:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#attributes':\n"
"      placeholder: 'Enter other…'\n"
"    '#states':\n"
"      visible:\n"
"        ':input[name=\"radios\"]':\n"
"          value: other\n"
"      required:\n"
"        ':input[name=\"radios\"]':\n"
"          value: other\n"
"checkbox_more_example:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Checkbox with more information example'\n"
"  '#open': true\n"
"  checkbox_more:\n"
"    '#type': checkbox\n"
"    '#title': 'Please check this box to enter more information'\n"
"  checkbox_more_details:\n"
"    '#type': details\n"
"    '#title': 'More information'\n"
"    '#open': true\n"
"    '#states':\n"
"      expanded:\n"
"        ':input[name=\"checkbox_more\"]':\n"
"          checked: true\n"
"    checkbox_more_first_name:\n"
"      '#type': textfield\n"
"      '#title': 'First name'\n"
"      '#states':\n"
"        required:\n"
"          ':input[name=\"checkbox_more\"]':\n"
"            checked: true\n"
"    checkbox_more_last_name:\n"
"      '#type': textfield\n"
"      '#title': 'Last name'\n"
"      '#states':\n"
"        required:\n"
"          ':input[name=\"checkbox_more\"]':\n"
"            checked: true\n"
"filled_example:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Text field filled example'\n"
"  '#open': true\n"
"  filled:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Fill in the below text field to enable and require the "
"next text field.'\n"
"  filled_next:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'The next text field'\n"
"    '#states':\n"
"      enabled:\n"
"        ':input[name=\"filled\"]':\n"
"          filled: true\n"
"      required:\n"
"        ':input[name=\"filled\"]':\n"
"          filled: true\n"
"readonly_example:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Text field readonly example'\n"
"  '#open': true\n"
"  readonly_checkbox:\n"
"    '#type': checkbox\n"
"    '#title': 'Please check this box to make the below text field "
"readonly'\n"
"  readonly_textfield:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Textfield field'\n"
"    '#states':\n"
"      readonly:\n"
"        ':input[name=\"readonly_checkbox\"]':\n"
"          checked: true\n"
msgstr ""
"checkbox_example:\r\n"
"  '#type': details\r\n"
"  '#title': 'Приклад прапорця'\r\n"
"  '#open': true\r\n"
"  checkbox:\r\n"
"    '#type': checkbox\r\n"
"    '#title': 'Будь ласка, установіть цей "
"прапорець'\r\n"
"  checkbox_explain:\r\n"
"    '#type': textarea\r\n"
"    '#title': 'Будь ласка, поясніть, чому ви "
"поставили прапорець вище'\r\n"
"    '#states':\r\n"
"      visible:\r\n"
"        ':input[name=\"checkbox\"]':\r\n"
"          checked: true\r\n"
"      required:\r\n"
"        ':input[name=\"checkbox\"]':\r\n"
"          checked: true\r\n"
"checkboxes_example:\r\n"
"  '#type': details\r\n"
"  '#title': 'Приклад  з прапорцями'\r\n"
"  '#open': true\r\n"
"  checkboxes:\r\n"
"    '#type': checkboxes\r\n"
"    '#title': 'Позначте все'\r\n"
"    '#options':\r\n"
"      one: Один\r\n"
"      two: Два\r\n"
"  checkboxes_explain:\r\n"
"    '#type': textarea\r\n"
"    '#title': 'Будь ласка, поясніть, чому ви "
"встановили всі вищезазначені "
"прапорці'\r\n"
"    '#states':\r\n"
"      visible:\r\n"
"        ':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\r\n"
"          checked: true\r\n"
"        ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\r\n"
"          checked: true\r\n"
"      required:\r\n"
"        ':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\r\n"
"          checked: true\r\n"
"        ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\r\n"
"          checked: true\r\n"
"select_example:\r\n"
"  '#type': details\r\n"
"  '#title': 'Приклад вибору з інше'\r\n"
"  '#open': true\r\n"
"  select:\r\n"
"    '#type': select\r\n"
"    '#title': 'Будь ласка, виберіть ''інше'' в "
"меню вибору нижче.'\r\n"
"    '#options':\r\n"
"      1: Один\r\n"
"      2: Два\r\n"
"      3: Три\r\n"
"      other: Інше…\r\n"
"  select_other:\r\n"
"    '#type': textfield\r\n"
"    '#attributes':\r\n"
"      placeholder: 'Введіть інше…'\r\n"
"    '#states':\r\n"
"      visible:\r\n"
"        ':input[name=\"select\"]':\r\n"
"          value: other\r\n"
"      required:\r\n"
"        ':input[name=\"select\"]':\r\n"
"          value: other\r\n"
"select_multiple_example:\r\n"
"  '#type': details\r\n"
"  '#title': 'Приклад множинного вибору'\r\n"
"  '#open': true\r\n"
"  select_multiple:\r\n"
"    '#type': select\r\n"
"    '#title': 'Будь ласка, виберіть ''Один'' "
"або ''Два'' в меню вибору нижче.'\r\n"
"    '#options':\r\n"
"      1: Одмн\r\n"
"      2: Два\r\n"
"      3: Три\r\n"
"      4: Чотири\r\n"
"  select_multiple_other:\r\n"
"    '#type': textfield\r\n"
"    '#attributes':\r\n"
"      placeholder: 'Введіть інше…'\r\n"
"    '#states':\r\n"
"      visible:\r\n"
"        - ':input[name=\"select_multiple\"]':\r\n"
"            - value: 1\r\n"
"        - or\r\n"
"        - ':input[name=\"select_multiple\"]':\r\n"
"            - value: 2\r\n"
"      required:\r\n"
"        - ':input[name=\"select_multiple\"]':\r\n"
"            - value: 1\r\n"
"        - or\r\n"
"        - ':input[name=\"select_multiple\"]':\r\n"
"            - value: 2\r\n"
"radios_example:\r\n"
"  '#type': details\r\n"
"  '#title': 'Приклад радіокнопки з інше'\r\n"
"  '#open': true\r\n"
"  radios:\r\n"
"    '#type': radios\r\n"
"    '#title': 'Будь ласка, виберіть ''інше'' з "
"радіокнопок нижче.'\r\n"
"    '#options':\r\n"
"      1: Один\r\n"
"      2: Два\r\n"
"      3: Три\r\n"
"      other: Інше…\r\n"
"  radios_other:\r\n"
"    '#type': textfield\r\n"
"    '#attributes':\r\n"
"      placeholder: 'Введіть інше…'\r\n"
"    '#states':\r\n"
"      visible:\r\n"
"        ':input[name=\"radios\"]':\r\n"
"          value: other\r\n"
"      required:\r\n"
"        ':input[name=\"radios\"]':\r\n"
"          value: other\r\n"
"checkbox_more_example:\r\n"
"  '#type': details\r\n"
"  '#title': 'Приклад прапорця із додатковою "
"інформацією'\r\n"
"  '#open': true\r\n"
"  checkbox_more:\r\n"
"    '#type': checkbox\r\n"
"    '#title': 'Поставте прапорець, щоб "
"ввести додаткову інформацію'\r\n"
"  checkbox_more_details:\r\n"
"    '#type': details\r\n"
"    '#title': 'Ддодаткова інформація'\r\n"
"    '#open': true\r\n"
"    '#states':\r\n"
"      expanded:\r\n"
"        ':input[name=\"checkbox_more\"]':\r\n"
"          checked: true\r\n"
"    checkbox_more_first_name:\r\n"
"      '#type': textfield\r\n"
"      '#title': 'Ім''я'\r\n"
"      '#states':\r\n"
"        required:\r\n"
"          ':input[name=\"checkbox_more\"]':\r\n"
"            checked: true\r\n"
"    checkbox_more_last_name:\r\n"
"      '#type': textfield\r\n"
"      '#title': 'Прізвище'\r\n"
"      '#states':\r\n"
"        required:\r\n"
"          ':input[name=\"checkbox_more\"]':\r\n"
"            checked: true\r\n"
"filled_example:\r\n"
"  '#type': details\r\n"
"  '#title': 'Приклад заповненого "
"текстового поля'\r\n"
"  '#open': true\r\n"
"  filled:\r\n"
"    '#type': textfield\r\n"
"    '#title': 'Заповніть текстову область "
"нижче, щоб увімкнути та вимагати "
"наступну текстову область.'\r\n"
"  filled_next:\r\n"
"    '#type': textfield\r\n"
"    '#title': 'Наступне текстове поле'\r\n"
"    '#states':\r\n"
"      enabled:\r\n"
"        ':input[name=\"filled\"]':\r\n"
"          filled: true\r\n"
"      required:\r\n"
"        ':input[name=\"filled\"]':\r\n"
"          filled: true\r\n"
"readonly_example:\r\n"
"  '#type': details\r\n"
"  '#title': 'Приклад текстового поля лише "
"для читання'\r\n"
"  '#open': true\r\n"
"  readonly_checkbox:\r\n"
"    '#type': checkbox\r\n"
"    '#title': 'Поставте прапорець, щоб "
"зробити текстове поле нижче лише для "
"читання'\r\n"
"  readonly_textfield:\r\n"
"    '#type': textfield\r\n"
"    '#title': 'Текстове поле'\r\n"
"    '#states':\r\n"
"      readonly:\r\n"
"        ':input[name=\"readonly_checkbox\"]':\r\n"
"          checked: true\n"
msgid "Example: Input Masks"
msgstr "Приклад: Маски введення"
msgid ""
"masks:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Simple masks'\n"
"  '#open': true\n"
"  phone:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': Phone\n"
"    '#input_mask': '(999) 999-9999'\n"
"  zip:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'ZIP Code'\n"
"    '#input_mask': '99999[-9999]'\n"
"  ssn:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': SSN\n"
"    '#input_mask': 999-99-9999\n"
"  license_plate:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'License plate'\n"
"    '#input_mask': '[9-]AAA-999'\n"
"aliases:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': Aliases\n"
"  '#open': true\n"
"  email:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': Email\n"
"    '#input_mask': '''alias'': ''email'''\n"
"  datetime:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Date time (2007-06-09''T''17:46:21)'\n"
"    '#input_mask': '''alias'': ''datetime'''\n"
"  currency:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': Currency\n"
"    '#input_mask': '''alias'': ''currency'''\n"
"    '#attributes':\n"
"      style: 'text-align: right'\n"
"  numeric:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': Numeric\n"
"    '#input_mask': '''alias'': ''numeric'', ''groupSeparator'': '','', "
"''autoGroup'': true, ''digits'': 2, ''digitsOptional'': false, "
"''prefix'': ''$ '', ''placeholder'': ''0'''\n"
"    '#attributes':\n"
"      style: 'text-align: right'\n"
"  percentage:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Percentage (default)'\n"
"    '#input_mask': '''alias'': ''percentage'''\n"
"    '#attributes':\n"
"      style: 'text-align: right'\n"
"  ip:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'IP address'\n"
"    '#input_mask': '''alias'': ''ip'''\n"
"  mac:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'MAC addresses'\n"
"    '#input_mask': '''alias'': ''mac'''\n"
"  vin:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'VIN (Vehicle identification number)'\n"
"    '#input_mask': '''alias'': ''vin'''\n"
"  uppercase:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': UPPERCASE\n"
"    '#input_mask': '''casing'': ''upper'''\n"
"  lowercase:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': lowercase\n"
"    '#input_mask': '''casing'': ''lower'''\n"
msgstr ""
"masks:\r\n"
"  '#type': details\r\n"
"  '#title': 'Прості маски'\r\n"
"  '#open': true\r\n"
"  phone:\r\n"
"    '#type': textfield\r\n"
"    '#title': Телефон\r\n"
"    '#input_mask': '(999) 999-9999'\r\n"
"  zip:\r\n"
"    '#type': textfield\r\n"
"    '#title': 'ZIP Код'\r\n"
"    '#input_mask': '99999[-9999]'\r\n"
"  ssn:\r\n"
"    '#type': textfield\r\n"
"    '#title': SSN\r\n"
"    '#input_mask': 999-99-9999\r\n"
"  license_plate:\r\n"
"    '#type': textfield\r\n"
"    '#title': 'Автономер'\r\n"
"    '#input_mask': '[9-]AAA-999'\r\n"
"aliases:\r\n"
"  '#type': details\r\n"
"  '#title': Синоніми\r\n"
"  '#open': true\r\n"
"  email:\r\n"
"    '#type': textfield\r\n"
"    '#title': 'Електронна пошта'\r\n"
"    '#input_mask': '''alias'': ''email'''\r\n"
"  datetime:\r\n"
"    '#type': textfield\r\n"
"    '#title': 'Дата і час (2007-06-09''T''17:46:21)'\r\n"
"    '#input_mask': '''alias'': ''datetime'''\r\n"
"  currency:\r\n"
"    '#type': textfield\r\n"
"    '#title': Валюта\r\n"
"    '#input_mask': '''alias'': ''currency'''\r\n"
"    '#attributes':\r\n"
"      style: 'text-align: right'\r\n"
"  numeric:\r\n"
"    '#type': textfield\r\n"
"    '#title': Число\r\n"
"    '#input_mask': '''alias'': ''numeric'', ''groupSeparator'': '','', "
"''autoGroup'': true, ''digits'': 2, ''digitsOptional'': false, "
"''prefix'': ''$ '', ''placeholder'': ''0'''\r\n"
"    '#attributes':\r\n"
"      style: 'text-align: right'\r\n"
"  percentage:\r\n"
"    '#type': textfield\r\n"
"    '#title': 'Відсоток (базово)'\r\n"
"    '#input_mask': '''alias'': ''percentage'''\r\n"
"    '#attributes':\r\n"
"      style: 'text-align: right'\r\n"
"  ip:\r\n"
"    '#type': textfield\r\n"
"    '#title': 'IP адреса'\r\n"
"    '#input_mask': '''alias'': ''ip'''\r\n"
"  mac:\r\n"
"    '#type': textfield\r\n"
"    '#title': 'MAC адреси'\r\n"
"    '#input_mask': '''alias'': ''mac'''\r\n"
"  vin:\r\n"
"    '#type': textfield\r\n"
"    '#title': 'VIN (Ідентифікаційний номер "
"автомобіля)'\r\n"
"    '#input_mask': '''alias'': ''vin'''\r\n"
"  uppercase:\r\n"
"    '#type': textfield\r\n"
"    '#title': 'ВЕРХНІЙ РЕГІСТР'\r\n"
"    '#input_mask': '''casing'': ''upper'''\r\n"
"  lowercase:\r\n"
"    '#type': textfield\r\n"
"    '#title': 'нижній регістр'\r\n"
"    '#input_mask': '''casing'': ''lower'''\n"
msgid "Example: Style Guide"
msgstr "Приклад: Гід по стилю"
msgid "Style Guide containing examples of all elements and layouts."
msgstr ""
"Гід по стилю містить приклади всіх "
"елементів і макетів."
msgid "Example: Accessibility Advanced"
msgstr "Приклад: Розширена доступність"
msgid "Advanced webform accessibility example."
msgstr ""
"Розширений приклад спеціальних "
"можливостей вебформи."
msgid "Example: Accessibility"
msgstr "Приклад: Доступність"
msgid ""
"email_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Email elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  email:\n"
"    '#type': email\n"
"    '#title': Email\n"
"  email_multiple:\n"
"    '#type': webform_email_multiple\n"
"    '#title': 'Email multiple'\n"
"  email_confirm:\n"
"    '#type': webform_email_confirm\n"
"    '#title': Email\n"
"option_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Option elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  select_select2:\n"
"    '#type': select\n"
"    '#title': Select2\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"    '#select2': true\n"
"  select_select2_multiple:\n"
"    '#type': select\n"
"    '#title': 'Select2 multiple'\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"    '#select2': true\n"
"    '#multiple': true\n"
"  webform_buttons:\n"
"    '#type': webform_buttons\n"
"    '#title': Buttons\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  webform_image_select:\n"
"    '#type': webform_image_select\n"
"    '#title': 'Image select'\n"
"    '#show_label': true\n"
"    '#images':\n"
"      kitten_1:\n"
"        text: 'Cute Kitten 1'\n"
"        src: 'http://placekitten.com/220/200'\n"
"      kitten_2:\n"
"        text: 'Cute Kitten 2'\n"
"        src: 'http://placekitten.com/180/200'\n"
"      kitten_3:\n"
"        text: 'Cute Kitten 3'\n"
"        src: 'http://placekitten.com/130/200'\n"
"  webform_likert:\n"
"    '#type': webform_likert\n"
"    '#title': Likert\n"
"    '#questions':\n"
"      q1: 'Please answer question 1?'\n"
"      q2: 'How about now answering question 2?'\n"
"      q3: 'Finally, here is question 3?'\n"
"    '#answers':\n"
"      1: 1\n"
"      2: 2\n"
"      3: 3\n"
"      4: 4\n"
"      5: 5\n"
"  webform_autocomplete:\n"
"    '#type': webform_autocomplete\n"
"    '#title': Autocomplete\n"
"    '#autocomplete_items': country_names\n"
"other_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Other elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  webform_select_other:\n"
"    '#type': webform_select_other\n"
"    '#title': 'Select other'\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  webform_radios_other:\n"
"    '#type': webform_radios_other\n"
"    '#title': 'Radios other'\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  webform_checkboxes_other:\n"
"    '#type': webform_checkboxes_other\n"
"    '#title': 'Checkboxes other'\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  webform_buttons_other:\n"
"    '#type': webform_buttons_other\n"
"    '#title': 'Buttons other'\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"input_mask_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Input mask elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  phone:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': Phone\n"
"    '#input_mask': '(999) 999-9999'\n"
"input_hide_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Input hiding elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  textfield_input_hide:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Textfield with input hiding'\n"
"    '#input_hide': true\n"
"    '#default_value': '{value}'\n"
"  email_input_hide:\n"
"    '#type': email\n"
"    '#title': 'Email with input hiding'\n"
"    '#input_hide': true\n"
"    '#default_value': example@example.com\n"
"widget_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Widget elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  tel_international:\n"
"    '#type': tel\n"
"    '#title': 'Telephone (International)'\n"
"    '#international': true\n"
"    '#telephone_validation_format': '0'\n"
"  webform_rating:\n"
"    '#type': webform_rating\n"
"    '#title': Rating\n"
"  webform_signature:\n"
"    '#type': webform_signature\n"
"    '#title': Signature\n"
"  webform_terms_of_service:\n"
"    '#type': webform_terms_of_service\n"
"    '#terms_content': 'These are the terms of service.'\n"
"table_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Table elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  tableselect:\n"
"    '#type': tableselect\n"
"    '#title': Tableselect\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  webform_table_sort:\n"
"    '#type': webform_table_sort\n"
"    '#title': 'Table sort'\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  webform_tableselect_sort:\n"
"    '#type': webform_tableselect_sort\n"
"    '#title': 'Tableselect sort'\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"composite_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Composite elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  address:\n"
"    '#title': Address\n"
"    '#type': webform_address\n"
"multiple_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Multiple elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  textfield:\n"
"    '#title': 'Text field'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#multiple': true\n"
"  webform_custom_composite:\n"
"    '#type': webform_custom_composite\n"
"    '#title': 'Custom composite'\n"
"    '#element':\n"
"      first_name:\n"
"        '#type': textfield\n"
"        '#title': 'First name'\n"
"      last_name:\n"
"        '#type': textfield\n"
"        '#title': 'Last name'\n"
msgstr ""
"email_elements:\r\n"
"  '#type': details\r\n"
"  '#title': 'Елементи електронної адреси'\r\n"
"  '#open': true\r\n"
"  email:\r\n"
"    '#type': email\r\n"
"    '#title': 'Електронна адреса'\r\n"
"  email_multiple:\r\n"
"    '#type': webform_email_multiple\r\n"
"    '#title': 'Кілька електронних адрес'\r\n"
"  email_confirm:\r\n"
"    '#type': webform_email_confirm\r\n"
"    '#title': 'Електронна адреса'\r\n"
"option_elements:\r\n"
"  '#type': details\r\n"
"  '#title': 'Елементи варіантів'\r\n"
"  '#open': true\r\n"
"  select_select2:\r\n"
"    '#type': select\r\n"
"    '#title': 'Меню вибору (Select2)'\r\n"
"    '#options':\r\n"
"      один: Один\r\n"
"      два: Два\r\n"
"      три: Три\r\n"
"    '#select2': true\r\n"
"  select_select2_multiple:\r\n"
"    '#type': select\r\n"
"    '#title': 'Множинне Меню вибору Select2'\r\n"
"    '#options':\r\n"
"      один: Один\r\n"
"      два: Два\r\n"
"      три: Три\r\n"
"    '#select2': true\r\n"
"    '#multiple': true\r\n"
"  webform_buttons:\r\n"
"    '#type': webform_buttons\r\n"
"    '#title': Кнопки\r\n"
"    '#options':\r\n"
"      один: Один\r\n"
"      два: Два\r\n"
"      три: Три\r\n"
"  webform_image_select:\r\n"
"    '#type': webform_image_select\r\n"
"    '#title': 'Вибір зображення'\r\n"
"    '#show_label': true\r\n"
"    '#images':\r\n"
"      kitten_1:\r\n"
"        text: 'Гарне кошеня 1'\r\n"
"        src: 'http://placekitten.com/220/200'\r\n"
"      kitten_2:\r\n"
"        text: 'Гарне кошеня 2'\r\n"
"        src: 'http://placekitten.com/180/200'\r\n"
"      kitten_3:\r\n"
"        text: 'Гарне кошеня 3'\r\n"
"        src: 'http://placekitten.com/130/200'\r\n"
"  webform_likert:\r\n"
"    '#type': webform_likert\r\n"
"    '#title': Likert\r\n"
"    '#questions':\r\n"
"      q1: 'Будь ласка, дайте відповідь на "
"запитання 1.'\r\n"
"      q2: 'Як щодо відповіді на запитання "
"2?'\r\n"
"      q3: 'Нарешті, ось питання 3.'\r\n"
"    '#answers':\r\n"
"      1: 1\r\n"
"      2: 2\r\n"
"      3: 3\r\n"
"      4: 4\r\n"
"      5: 5\r\n"
"  webform_autocomplete:\r\n"
"    '#type': webform_autocomplete\r\n"
"    '#title': Autocomplete\r\n"
"    '#autocomplete_items': country_names\r\n"
"other_elements:\r\n"
"  '#type': details\r\n"
"  '#title': 'Інші елементи'\r\n"
"  '#open': true\r\n"
"  webform_select_other:\r\n"
"    '#type': webform_select_other\r\n"
"    '#title': 'Меню вибору з інше'\r\n"
"    '#options':\r\n"
"      один: Один\r\n"
"      два: Два\r\n"
"      три: Три\r\n"
"  webform_radios_other:\r\n"
"    '#type': webform_radios_other\r\n"
"    '#title': 'Радіоперемикачі з інше'\r\n"
"    '#options':\r\n"
"      один: Один\r\n"
"      два: Два\r\n"
"      три: Три\r\n"
"  webform_checkboxes_other:\r\n"
"    '#type': webform_checkboxes_other\r\n"
"    '#title': 'Прапорці з інше'\r\n"
"    '#options':\r\n"
"      один: Один\r\n"
"      два: Два\r\n"
"      три: Три\r\n"
"  webform_buttons_other:\r\n"
"    '#type': webform_buttons_other\r\n"
"    '#title': 'Кнопки з інше'\r\n"
"    '#options':\r\n"
"      один: Один\r\n"
"      два: Два\r\n"
"      три: Три\r\n"
"input_mask_elements:\r\n"
"  '#type': details\r\n"
"  '#title': 'Елементи з маскою введення'\r\n"
"  '#open': true\r\n"
"  phone:\r\n"
"    '#type': textfield\r\n"
"    '#title': Телефон\r\n"
"    '#input_mask': '(999) 999-9999'\r\n"
"input_hide_elements:\r\n"
"  '#type': details\r\n"
"  '#title': 'Елементи з прихованим "
"введенням'\r\n"
"  '#open': true\r\n"
"  textfield_input_hide:\r\n"
"    '#type': textfield\r\n"
"    '#title': 'Текстове поле з прихованим "
"введенням'\r\n"
"    '#input_hide': true\r\n"
"    '#default_value': '{value}'\r\n"
"  email_input_hide:\r\n"
"    '#type': email\r\n"
"    '#title': 'Електронна адреса з "
"прихованим введенням'\r\n"
"    '#input_hide': true\r\n"
"    '#default_value': example@example.com\r\n"
"widget_elements:\r\n"
"  '#type': details\r\n"
"  '#title': 'Елементи віджета'\r\n"
"  '#open': true\r\n"
"  tel_international:\r\n"
"    '#type': tel\r\n"
"    '#title': 'Телефон (міжнародний)'\r\n"
"    '#international': true\r\n"
"    '#telephone_validation_format': '0'\r\n"
"  webform_rating:\r\n"
"    '#type': webform_rating\r\n"
"    '#title': Оцінка\r\n"
"  webform_signature:\r\n"
"    '#type': webform_signature\r\n"
"    '#title': Підпис\r\n"
"  webform_terms_of_service:\r\n"
"    '#type': webform_terms_of_service\r\n"
"    '#terms_content': 'Це умови надання "
"послуг.'\r\n"
"table_elements:\r\n"
"  '#type': details\r\n"
"  '#title': 'Табличні елементи'\r\n"
"  '#open': true\r\n"
"  tableselect:\r\n"
"    '#type': tableselect\r\n"
"    '#title': 'Таблиця вибору'\r\n"
"    '#options':\r\n"
"      один: Один\r\n"
"      два: Два\r\n"
"      три: Три\r\n"
"  webform_table_sort:\r\n"
"    '#type': webform_table_sort\r\n"
"    '#title': 'Таблиця з впорядкуванням'\r\n"
"    '#options':\r\n"
"      один: Один\r\n"
"      два: Два\r\n"
"      три: Три\r\n"
"  webform_tableselect_sort:\r\n"
"    '#type': webform_tableselect_sort\r\n"
"    '#title': 'Таблиця вибору з "
"впорядкуванням'\r\n"
"    '#options':\r\n"
"      один: Один\r\n"
"      два: Два\r\n"
"      три: Три\r\n"
"composite_elements:\r\n"
"  '#type': details\r\n"
"  '#title': 'Складені елементи'\r\n"
"  '#open': true\r\n"
"  address:\r\n"
"    '#title': Адреса\r\n"
"    '#type': webform_address\r\n"
"multiple_elements:\r\n"
"  '#type': details\r\n"
"  '#title': 'Множинні елементи'\r\n"
"  '#open': true\r\n"
"  textfield:\r\n"
"    '#title': 'Текстове поле'\r\n"
"    '#type': textfield\r\n"
"    '#multiple': true\r\n"
"  webform_custom_composite:\r\n"
"    '#type': webform_custom_composite\r\n"
"    '#title': 'Власний складений елемент'\r\n"
"    '#element':\r\n"
"      first_name:\r\n"
"        '#type': textfield\r\n"
"        '#title': 'Ім''я'\r\n"
"      last_name:\r\n"
"        '#type': textfield\r\n"
"        '#title': 'Прізвище'\n"
msgid "Example: Accessibility Basic"
msgstr "Приклад: Базова доступність"
msgid "Basic webform accessibility example."
msgstr ""
"Базовий приклад спеціальних "
"можливостей вебформи."
msgid "Example: Accessibility Containers"
msgstr "Приклад: Контейнери доступності"
msgid "Container webform accessibility example."
msgstr ""
"Приклад доступності контейнера "
"вебформи."
msgid ""
"form_element:\n"
"  '#type': textfield\n"
"  '#title': 'Form element'\n"
"  '#placeholder': 'This is a placeholder'\n"
"  '#description': 'This is a description.'\n"
"  '#help': 'This is help text.'\n"
"  '#more': 'This is more text'\n"
"  '#required': true\n"
"  '#field_prefix': prefix\n"
"  '#field_suffix': suffix\n"
"fieldset:\n"
"  '#type': fieldset\n"
"  '#title': Fieldset\n"
"  '#placeholder': 'This is a placeholder'\n"
"  '#description': 'This is a description.'\n"
"  '#help': 'This is help text.'\n"
"  '#more': 'This is more text'\n"
"  '#required': true\n"
"  '#field_prefix': prefix\n"
"  '#field_suffix': suffix\n"
"details:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': details\n"
"  '#placeholder': 'This is a placeholder'\n"
"  '#description': 'This is a description.'\n"
"  '#help': 'This is help text.'\n"
"  '#more': 'This is more text'\n"
"  '#required': true\n"
"  '#open': true\n"
"section:\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  '#title': Section\n"
"  '#help': 'This is help text'\n"
"  '#required': true\n"
"  '#description': 'This is a description'\n"
msgstr ""
"form_element:\r\n"
"  '#type': textfield\r\n"
"  '#title': 'Елемент форми'\r\n"
"  '#placeholder': 'Це заповнювач'\r\n"
"  '#description': 'Це опис.'\r\n"
"  '#help': 'Це текст довідки.'\r\n"
"  '#more': 'Це текст Ще'\r\n"
"  '#required': true\r\n"
"  '#field_prefix': префікс\r\n"
"  '#field_suffix': суфікс\r\n"
"fieldset:\r\n"
"  '#type': fieldset\r\n"
"  '#title': 'Набір полів'\r\n"
"  '#placeholder': 'Це заповнювач'\r\n"
"  '#description': 'Це опис.'\r\n"
"  '#help': 'Це текст довідки.'\r\n"
"  '#more': 'Це текст Ще'\r\n"
"  '#required': true\r\n"
"  '#field_prefix': префікс\r\n"
"  '#field_suffix': суфікс\r\n"
"details:\r\n"
"  '#type': details\r\n"
"  '#title': Деталі\r\n"
"  '#placeholder': 'Це заповнювач'\r\n"
"  '#description': 'Це опис.'\r\n"
"  '#help': 'Це текст довідки.'\r\n"
"  '#more': 'Це текст Ще'\r\n"
"  '#required': true\r\n"
"  '#open': true\r\n"
"section:\r\n"
"  '#type': webform_section\r\n"
"  '#title': Секція\r\n"
"  '#help': 'Це текст довідки'\r\n"
"  '#required': true\r\n"
"  '#description': 'Це опис'\n"
msgid "Example: Accessibility Labels & Descriptions"
msgstr "Приклад: Мітки та описи доступності"
msgid "Example of webform label and description accessibility."
msgstr ""
"Приклад доступності мітки та опису "
"вебформи."
msgid ""
"form_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Form elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  form_element:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Form element'\n"
"    '#placeholder': 'This is a placeholder'\n"
"    '#description': 'This is a description.'\n"
"    '#help': 'This is help text.'\n"
"    '#more': 'This is more text'\n"
"    '#required': true\n"
"    '#field_prefix': prefix\n"
"    '#field_suffix': suffix\n"
"  datelist_element:\n"
"    '#type': datelist\n"
"    '#title': Datelist\n"
"    '#placeholder': 'This is a placeholder'\n"
"    '#description': 'This is a description.'\n"
"    '#help': 'This is help text.'\n"
"    '#more': 'This is more text'\n"
"    '#field_prefix': prefix\n"
"    '#field_suffix': suffix\n"
"element_title:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Element title'\n"
"  '#open': true\n"
"  title_display_before:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Title displayed before'\n"
"    '#title_display': before\n"
"  title_display_after:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Title displayed after'\n"
"    '#title_display': after\n"
"  title_display_inline:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Title displayed inline'\n"
"    '#title_display': inline\n"
"    '#description': 'This is a description.'\n"
"  title_display_inline_composite:\n"
"    '#type': radios\n"
"    '#title': 'Title displayed inline composite'\n"
"    '#title_display': inline\n"
"    '#description': 'This is a description.'\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"element_description:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Element description'\n"
"  '#open': true\n"
"  description_display_after:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Description displayed after'\n"
"    '#description': 'This is a description.'\n"
"  description_display_before:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Description displayed before'\n"
"    '#description': 'This is a description.'\n"
"    '#description_display': before\n"
"  description_display_tooltip:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Description displayed in tooltip'\n"
"    '#description': 'This is a description.'\n"
"    '#description_display': tooltip\n"
"element_help:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Element help'\n"
"  '#open': true\n"
"  help:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': Help\n"
"    '#help': 'This is help.'\n"
"element_more:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Element more'\n"
"  '#open': true\n"
"  more:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': More\n"
"    '#more': 'This is more text.'\n"
"fieldset_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Fieldset elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  fieldset:\n"
"    '#type': fieldset\n"
"    '#title': Fieldset\n"
"    '#description': 'This is a description.'\n"
"    '#help': 'This is help text.'\n"
"    '#more': 'This is more text'\n"
"    '#required': true\n"
"    '#field_prefix': prefix\n"
"    '#field_suffix': suffix\n"
"  fieldset_description:\n"
"    '#type': fieldset\n"
"    '#title': 'Fieldset description'\n"
"    '#description': 'This is a description.'\n"
"  fieldset_title_invisible:\n"
"    '#type': fieldset\n"
"    '#title': 'Fieldset description invisible'\n"
"    '#description': 'This is a description.'\n"
"    '#title_display': invisible\n"
"  fieldset_help:\n"
"    '#type': fieldset\n"
"    '#title': 'Fieldset help'\n"
"    '#help': 'This is help text.'\n"
"  fieldset_more:\n"
"    '#type': fieldset\n"
"    '#title': 'Fieldset more'\n"
"    '#more': 'This is more text'\n"
"details_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Details elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  details:\n"
"    '#type': details\n"
"    '#title': details\n"
"    '#description': 'This is a description.'\n"
"    '#help': 'This is help text.'\n"
"    '#more': 'This is more text'\n"
"    '#required': true\n"
"    '#open': true\n"
"  details_description:\n"
"    '#type': details\n"
"    '#title': 'details description'\n"
"    '#description': 'This is a description.'\n"
"    '#open': true\n"
"  details_description_before:\n"
"    '#type': details\n"
"    '#title': 'details description before'\n"
"    '#description': 'This is a description.'\n"
"    '#description_display': before\n"
"    '#open': true\n"
"    details_description_before_textfield:\n"
"      '#type': textfield\n"
"      '#title': 'Details description before textfield'\n"
"  details_description_invisible:\n"
"    '#type': details\n"
"    '#title': 'details description invisible'\n"
"    '#description': 'This is a description.'\n"
"    '#description_display': invisible\n"
"    '#open': true\n"
"  details_help:\n"
"    '#type': details\n"
"    '#title': 'details help'\n"
"    '#help': 'This is help text.'\n"
"    '#open': true\n"
"  details_more:\n"
"    '#type': details\n"
"    '#title': 'details more'\n"
"    '#more': 'This is more text'\n"
"    '#open': true\n"
"section_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Section elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  section:\n"
"    '#type': webform_section\n"
"    '#title': Section\n"
"    '#help': 'This is help text'\n"
"    '#required': true\n"
"    '#description': 'This is a description'\n"
msgstr ""
"form_elements:\r\n"
"  '#type': details\r\n"
"  '#title': 'Елементи форми'\r\n"
"  '#open': true\r\n"
"  form_element:\r\n"
"    '#type': textfield\r\n"
"    '#title': 'Елемент форми'\r\n"
"    '#placeholder': 'Це заповнювач'\r\n"
"    '#description': 'Це опис.'\r\n"
"    '#help': 'Це текст довідки.'\r\n"
"    '#more': 'Це текст Ще'\r\n"
"    '#required': true\r\n"
"    '#field_prefix': префікс\r\n"
"    '#field_suffix': суфікс\r\n"
"  datelist_element:\r\n"
"    '#type': datelist\r\n"
"    '#title': 'Список дат'\r\n"
"    '#placeholder': 'Це заповнювач'\r\n"
"    '#description': 'Це опис.'\r\n"
"    '#help': 'Це текст довідки.'\r\n"
"    '#more': 'Це текст Ще'\r\n"
"    '#field_prefix': префікс\r\n"
"    '#field_suffix': суфікс\r\n"
"element_title:\r\n"
"  '#type': details\r\n"
"  '#title': 'Element title'\r\n"
"  '#open': true\r\n"
"  title_display_before:\r\n"
"    '#type': textfield\r\n"
"    '#title': 'Заголовок відображається "
"до'\r\n"
"    '#title_display': before\r\n"
"  title_display_after:\r\n"
"    '#type': textfield\r\n"
"    '#title': 'Заголовок відображається "
"після'\r\n"
"    '#title_display': after\r\n"
"  title_display_inline:\r\n"
"    '#type': textfield\r\n"
"    '#title': 'Заголовок відображається в "
"рядку'\r\n"
"    '#title_display': inline\r\n"
"    '#description': 'Це опис.'\r\n"
"  title_display_inline_composite:\r\n"
"    '#type': radios\r\n"
"    '#title': 'Заголовок відображається в "
"рядку складеного елемента'\r\n"
"    '#title_display': inline\r\n"
"    '#description': 'Це опис.'\r\n"
"    '#options':\r\n"
"      один: Один\r\n"
"      два: Два\r\n"
"      три: Три\r\n"
"element_description:\r\n"
"  '#type': details\r\n"
"  '#title': 'Опис елемента'\r\n"
"  '#open': true\r\n"
"  description_display_after:\r\n"
"    '#type': textfield\r\n"
"    '#title': 'Опис відображається після'\r\n"
"    '#description': 'Це опис.'\r\n"
"  description_display_before:\r\n"
"    '#type': textfield\r\n"
"    '#title': 'Опис відображається до'\r\n"
"    '#description': 'Це опис.'\r\n"
"    '#description_display': before\r\n"
"  description_display_tooltip:\r\n"
"    '#type': textfield\r\n"
"    '#title': 'Опис відображається в "
"підказці'\r\n"
"    '#description': 'Це опис.'\r\n"
"    '#description_display': tooltip\r\n"
"element_help:\r\n"
"  '#type': details\r\n"
"  '#title': 'Довідка елемента'\r\n"
"  '#open': true\r\n"
"  help:\r\n"
"    '#type': textfield\r\n"
"    '#title': Довідка\r\n"
"    '#help': 'Це довідка.'\r\n"
"element_more:\r\n"
"  '#type': details\r\n"
"  '#title': 'Елемент ще'\r\n"
"  '#open': true\r\n"
"  more:\r\n"
"    '#type': textfield\r\n"
"    '#title': Ще\r\n"
"    '#more': 'Це текст Ще.'\r\n"
"fieldset_elements:\r\n"
"  '#type': details\r\n"
"  '#title': 'Елементи наборів полів'\r\n"
"  '#open': true\r\n"
"  fieldset:\r\n"
"    '#type': fieldset\r\n"
"    '#title': 'Набір полів'\r\n"
"    '#description': 'Це опис.'\r\n"
"    '#help': 'Це текст довідки.'\r\n"
"    '#more': 'Це текст Ще'\r\n"
"    '#required': true\r\n"
"    '#field_prefix': префікс\r\n"
"    '#field_suffix': суфікс\r\n"
"  fieldset_description:\r\n"
"    '#type': fieldset\r\n"
"    '#title': 'Опис набору полів'\r\n"
"    '#description': 'Це опис.'\r\n"
"  fieldset_title_invisible:\r\n"
"    '#type': fieldset\r\n"
"    '#title': 'Невидимий опис набору "
"полів'\r\n"
"    '#description': 'Це опис.'\r\n"
"    '#title_display': invisible\r\n"
"  fieldset_help:\r\n"
"    '#type': fieldset\r\n"
"    '#title': 'Опис набору полів'\r\n"
"    '#help': 'Це текст довідки.'\r\n"
"  fieldset_more:\r\n"
"    '#type': fieldset\r\n"
"    '#title': 'Набір полів Ще'\r\n"
"    '#more': 'Це текст Ще'\r\n"
"details_elements:\r\n"
"  '#type': details\r\n"
"  '#title': 'Елементи деталей'\r\n"
"  '#open': true\r\n"
"  details:\r\n"
"    '#type': details\r\n"
"    '#title': Деталі\r\n"
"    '#description': 'Це опис.'\r\n"
"    '#help': 'Це текст довідки.'\r\n"
"    '#more': 'Це текст Ще'\r\n"
"    '#required': true\r\n"
"    '#open': true\r\n"
"  details_description:\r\n"
"    '#type': details\r\n"
"    '#title': 'Опис деталей'\r\n"
"    '#description': 'Це опис.'\r\n"
"    '#open': true\r\n"
"  details_description_before:\r\n"
"    '#type': details\r\n"
"    '#title': 'Опис деталей до'\r\n"
"    '#description': 'Це опис.'\r\n"
"    '#description_display': before\r\n"
"    '#open': true\r\n"
"    details_description_before_textfield:\r\n"
"      '#type': textfield\r\n"
"      '#title': 'Опис деталей до текстового "
"поля'\r\n"
"  details_description_invisible:\r\n"
"    '#type': details\r\n"
"    '#title': 'Невидимий опис деталей'\r\n"
"    '#description': 'Це опис.'\r\n"
"    '#description_display': invisible\r\n"
"    '#open': true\r\n"
"  details_help:\r\n"
"    '#type': details\r\n"
"    '#title': 'Довідка деталей'\r\n"
"    '#help': 'Це текст довідки.'\r\n"
"    '#open': true\r\n"
"  details_more:\r\n"
"    '#type': details\r\n"
"    '#title': 'Деталі Ще'\r\n"
"    '#more': 'Це текст Ще'\r\n"
"    '#open': true\r\n"
"section_elements:\r\n"
"  '#type': details\r\n"
"  '#title': 'Елементи секцій'\r\n"
"  '#open': true\r\n"
"  section:\r\n"
"    '#type': webform_section\r\n"
"    '#title': Секція\r\n"
"    '#help': 'Це текст довідки'\r\n"
"    '#required': true\r\n"
"    '#description': 'Це опис'\n"
msgid "Example: Accessibility Wizard"
msgstr "Приклад: Доступність майстра"
msgid "Wizard webform accessibility example."
msgstr ""
"Приклад доступності майстра "
"веб-форми."
msgid ""
"introduction:\n"
"  '#markup': |\n"
"    <p>Creating a job seeker profile will help companies find "
"you:</p>\n"
"    <ul>\n"
"    <li>Upload a resume</li>\n"
"    <li>Providing more information gives a better picture to "
"employers</li>\n"
"    <li>Salary requirements, location preferences and skill level are "
"all important factors in the hiring decision</li>\n"
"    </ul>\n"
"    \n"
"information:\n"
"  '#title': 'Job Seeker Information'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  first_name:\n"
"    '#title': 'First Name'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  last_name:\n"
"    '#title': 'Last Name'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  address:\n"
"    '#type': webform_address\n"
"    '#required': true\n"
"  current_title:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Current Job Title'\n"
"  current_organization:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Current Place of Occupation'\n"
"  positions:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Position you are looking for'\n"
"  relocation:\n"
"    '#type': checkbox\n"
"    '#title': 'Willing to relocate'\n"
"  salary:\n"
"    '#title': 'Salary Minimum'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#description': 'Add currency sign/currency code if desired. e.g. "
"500,000 USD, 500,000 CAD, ¥ 100,000'\n"
"  skill:\n"
"    '#title': 'Skill Level'\n"
"    '#type': radios\n"
"    '#options_display': two_columns\n"
"    '#options':\n"
"      Novice/Beginner: Novice/Beginner\n"
"      Intermediate/Proficient: Intermediate/Proficient\n"
"      Expert/Advanced: Expert/Advanced\n"
"  categories:\n"
"    '#title': 'Job Categories'\n"
"    '#type': checkboxes\n"
"    '#options_display': two_columns\n"
"    '#options':\n"
"      'Account Manager': 'Account Manager'\n"
"      Back-End: Back-End\n"
"      Designer: Designer\n"
"      DevOps: DevOps\n"
"      Front-End: Front-End\n"
"      'Project Manager': 'Project Manager'\n"
"      Sales: Sales\n"
"      'Site Builder': 'Site Builder'\n"
"      Themer: Themer\n"
"  resume:\n"
"    '#type': managed_file\n"
"    '#title': Resume\n"
"  url:\n"
"    '#type': url\n"
"    '#title': Website\n"
"    '#description': 'Enter your existing profile/resume/portfolio "
"link.'\n"
msgstr ""
"introduction:\r\n"
"  '#markup': |\r\n"
"    <p>Створення профілю пошукача "
"допоможе компаніям знайти вас:</p>\r\n"
"    <ul>\r\n"
"    <li>Завантажте резюме</li>\r\n"
"    <li>Надання додаткової інформації "
"дає кращу картину для "
"роботодавців</li>\r\n"
"    <li>Вимоги до заробітної плати, "
"переваги розташування та рівень "
"кваліфікації є важливими факторами "
"при прийнятті рішення про найм</li>\r\n"
"    </ul>\r\n"
"    \r\n"
"information:\r\n"
"  '#title': 'Інформація про шукача "
"роботи'\r\n"
"  '#type': webform_section\r\n"
"  first_name:\r\n"
"    '#title': 'Ім''я'\r\n"
"    '#type': textfield\r\n"
"    '#required': true\r\n"
"  last_name:\r\n"
"    '#title': 'Прізвище'\r\n"
"    '#type': textfield\r\n"
"    '#required': true\r\n"
"  address:\r\n"
"    '#type': webform_address\r\n"
"    '#required': true\r\n"
"  current_title:\r\n"
"    '#type': textfield\r\n"
"    '#title': 'Поточна посада'\r\n"
"  current_organization:\r\n"
"    '#type': textfield\r\n"
"    '#title': 'Поточне місце роботи'\r\n"
"  positions:\r\n"
"    '#type': textfield\r\n"
"    '#title': 'Посада, яку ви шукаєте'\r\n"
"  relocation:\r\n"
"    '#type': checkbox\r\n"
"    '#title': 'Згоден на переїзд'\r\n"
"  salary:\r\n"
"    '#title': 'Мінімальна зарплата'\r\n"
"    '#type': textfield\r\n"
"    '#description': 'Додайте знак/код валюти, "
"якщо потрібно. наприклад, 500000 USD, 500000 CAD, "
"¥ 100000'\r\n"
"  skill:\r\n"
"    '#title': 'Рівень навичок'\r\n"
"    '#type': radios\r\n"
"    '#options_display': two_columns\r\n"
"    '#options':\r\n"
"      Новачок/Початківець: "
"Новачок/Початківець\r\n"
"      Середній/Досвідчений: "
"Середній/Досвідчений\r\n"
"      Експерт/Просунутий: "
"Експерт/Просунутий\r\n"
"  categories:\r\n"
"    '#title': 'Категорії роботи'\r\n"
"    '#type': checkboxes\r\n"
"    '#options_display': two_columns\r\n"
"    '#options':\r\n"
"      'Менеджер по роботі з клієнтами': "
"'Менеджер по роботі з клієнтами'\r\n"
"      Бекенд: Бекенд\r\n"
"      Дизайнер: Дизайнер\r\n"
"      Девопс: Девопс\r\n"
"      Фронтенд: Фронтенд\r\n"
"      'Менеджер проєкту': 'Менеджер "
"проєкту'\r\n"
"      Продаж: Продаж\r\n"
"      'Конструктор сайту': 'Конструктор "
"сайту'\r\n"
"      Оформлювач: Оформлювач\r\n"
"  resume:\r\n"
"    '#type': managed_file\r\n"
"    '#title': Резюме\r\n"
"  url:\r\n"
"    '#type': url\r\n"
"    '#title': Вебсайт\r\n"
"    '#description': 'Введіть актуальне "
"посилання на "
"профіль/резюме/портфоліо.'\n"
msgid "Webform Submission Files Download"
msgstr ""
"Вебформа: Завантаження файлів "
"надсилань"
msgid "Webform Submissions Notification"
msgstr "Вебформа: Сповіщення про надсилання"
msgid "Webform elements"
msgstr "Елементи веб-форми"
msgid "The amount of time before the next allowed submission for the webform."
msgstr ""
"Час до наступного дозволеного "
"надсилання вебформи."
msgid ""
"The amount of time before the next allowed submission per user for the "
"webform."
msgstr ""
"Час до наступного дозволеного "
"надсилання вебформи на користувача."
msgid ""
"The amount of time before the next allowed submission for the webform "
"source entity."
msgstr ""
"Час до наступного дозволеного "
"надсилання для вихідної сутності "
"вебформи."
msgid ""
"The amount of time before the next allowed submission per user for the "
"webform source entity."
msgstr ""
"Час до наступного дозволеного "
"надсилання на користувача для "
"вихідної сутності вебформи."
msgid "Draft pending single draft message"
msgstr ""
"Повідомлення про окрему чернетку, що "
"очікує на розгляд"
msgid "Draft pending multiple drafts message"
msgstr ""
"Повідомлення про кілька чернеток, що "
"очікують на розгляд"
msgid "Default draft pending single draft message"
msgstr ""
"Базове повідомлення про окрему "
"чернетку, що очікує на розгляд"
msgid "Default drafts pending multiple drafts message"
msgstr ""
"Базове повідомлення про кілька "
"чернеток, які очікують на розгляд"
msgid "No choices to choose from"
msgstr "Немає варіантів вибору"
msgid "Press to select"
msgstr "Натисніть, щоб вибрати"
msgid "Press Enter to add <b>@value</b>"
msgstr "Натисніть Enter, щоб додати <b>@value</b>"
msgid "Only @max value can be added"
msgstr "Можна додати лише значення @max"
msgid "All users and custom email addresses"
msgstr ""
"Усі користувачі та власні адреси "
"електронної пошти"
msgid ""
"The email addresses of all <strong>users</strong> and <strong>custom "
"email addresses</strong> assigned to the current webform."
msgstr ""
"Адреси електронної пошти всіх "
"<strong>користувачів</strong> і <strong>власні "
"адреси електронної пошти</strong>, "
"призначені поточній вебформі."
msgid ""
"The email addresses of all <strong>users</strong> assigned to the "
"current webform."
msgstr ""
"Адреси електронної пошти всіх "
"<strong>користувачів</strong>, призначених "
"поточній вебформі."
msgid "All custom email addresses"
msgstr "Усі власні адреси електронної пошти"
msgid ""
"The email addresses of all <strong>custom email addresses</strong> "
"assigned to the current webform."
msgstr ""
"Адреси електронної пошти всіх "
"<strong>власних адрес електронної "
"пошти</strong>, призначених поточній "
"вебформі."
msgid ""
"The email addresses of all <strong>administrators</strong> assigned to "
"the current webform."
msgstr ""
"Адреси електронної пошти всіх "
"<strong>адміністраторів</strong>, "
"призначених поточній вебформі."
msgid ""
"The email addresses of all <strong>users</strong>, <strong>custom "
"email addresses</strong>, and <strong>administrators</strong> assigned "
"to the current webform."
msgstr ""
"Адреси електронної пошти всіх "
"<strong>користувачів</strong>, "
"<strong>спеціальні адреси електронної "
"пошти</strong> та "
"<strong>адміністраторів</strong>, "
"призначених поточній вебформі."
msgid "@label (Users and custom email addresses)"
msgstr ""
"@label (Користувачі та власні адреси "
"електронної пошти)"
msgid ""
"The email addresses of <strong>users</strong> and <strong>custom email "
"addresses</strong> assigned to the %title access type for the current "
"webform."
msgstr ""
"Адреси електронної пошти "
"<strong>користувачів</strong> і <strong>власні "
"адреси електронної пошти</strong>, яким "
"призначено тип доступу %title для "
"поточної вебформи."
msgid "@label (Users)"
msgstr "@label (Користувачі)"
msgid ""
"The email addresses of <strong>users</strong> assigned to the %title "
"access type for the current webform."
msgstr ""
"Адреси електронної пошти "
"<strong>користувачів</strong>, яким "
"призначено тип доступу %title для "
"поточної вебформи."
msgid "@label (Custom email addresses)"
msgstr "@label (Власні адреси електронної пошти)"
msgid ""
"The email addresses of <strong>custom email addresses</strong> "
"assigned to the %title access type for the current webform."
msgstr ""
"Електронні адреси <strong>власних адрес "
"електронної пошти</strong>, яким "
"призначено типу доступу %title для "
"поточної вебформи."
msgid ""
"The email addresses of <strong>administrators</strong> assigned to the "
"%title access type for the current webform."
msgstr ""
"Адреси електронної пошти "
"<strong>адміністраторів</strong>, яким "
"призначено тип доступу %title для "
"поточної вебформи."
msgid ""
"The email addresses of <strong>users</strong>, <strong>custom email "
"addresses</strong>, and <strong>administrators</strong> assigned to "
"the %title access type for the current webform."
msgstr ""
"Адреси електронної пошти "
"<strong>користувачів</strong>, <strong>власних "
"адрес електронної пошти</strong> та "
"<strong>адміністраторів</strong>, яким "
"призначено тип доступу %title для "
"поточної веб-форми."
msgid ""
"The access group type is used to exposed an access group's users and "
"email addresses to <code>[webform_access]</code> related tokens."
msgstr ""
"Тип групи доступу використовується "
"для надання доступу користувачам і "
"електронним адресам групи доступу до "
"токенів, пов’язаних з "
"<code>[webform_access]</code>."
msgid "Access controls"
msgstr "Контроль доступу"
msgid "Select which users can access this group's assigned nodes."
msgstr ""
"Виберіть, які користувачі мають "
"доступ до призначених матеріалів цієї "
"групи."
msgid "Select which nodes that this group's users can access."
msgstr ""
"Виберіть, до яких матеріалів мають "
"доступ користувачі цієї групи."
msgid "Custom notifications"
msgstr "Власні сповіщення"
msgid ""
"Custom email addresses are solely for email notifications and are "
"included in <code>[webform_access]</code> related tokens."
msgstr ""
"Власні адреси електронної пошти "
"призначені виключно для сповіщень "
"електронною поштою та включені до "
"токенів, пов’язаних з <code>[webform_access]</code> "
"."
msgid "more emails"
msgstr "більше електронних листів"
msgid ""
"Administrators will be able to add and remove users and custom email "
"addresses from this group."
msgstr ""
"Адміністратори зможуть додавати та "
"видаляти користувачів і власні адреси "
"електронної пошти з цієї групи."
msgid "Entity print"
msgstr "Друк сутності"
msgid "Allows webform submissions to be converted to a PDF"
msgstr ""
"Дозволяє конвертувати надсилання "
"вебформи у PDF"
msgid "Enter custom header to be displayed above printed webform submissions."
msgstr ""
"Введіть власний заголовок, який "
"відображатиметься над друкованими "
"надсиланнями вебформ."
msgid ""
"Enter custom header to be displayed above all printed webform "
"submissions."
msgstr ""
"Введіть власний заголовок, який "
"відображатиметься над усіма "
"друкованими надсиланнями вебформ."
msgid "Enter custom footer to be displayed below printed webform submissions."
msgstr ""
"Введіть власний нижній колонтитул, "
"який відображатиметься під "
"друкованими надсиланнями вебформ."
msgid ""
"Enter custom footer to be displayed below all printed webform "
"submissions."
msgstr ""
"Введіть власний нижній колонтитул, "
"який відображатиметься під усіма "
"друкованими надсиланнями вебформ."
msgid "Enter custom print CSS to be attached to printed webform submissions."
msgstr ""
"Введіть власний CSS для друку, який буде "
"додано до друкованого надсилання "
"вебформ"
msgid ""
"Enter custom print CSS to be attached to all printed webform "
"submissions."
msgstr ""
"Введіть власний CSS для друку, який буде "
"додано до всіх друкованих  надсилань "
"вебформ."
msgid "@label link"
msgstr "@label посилання"
msgid "Enable @label link"
msgstr "Увімкнути посилання @label"
msgid "@label link text"
msgstr "текст посилання @label"
msgid "@label link attributes"
msgstr "атрибути посилання @label"
msgid "Download @label"
msgstr "Завантажити @label"
msgid "Debug generated documents"
msgstr "Зневадити генеровані документи"
msgid ""
"If checked, administrators will see debug links below each export "
"type."
msgstr ""
"Якщо позначено, адміністратори "
"бачитимуть посилання для зневадження "
"під кожним типом експорту."
msgid ""
"Provides Entity Print (PDF) integration and allows site builders to "
"download, export, and email PDF copies of webform submissions."
msgstr ""
"Забезпечує інтеграцію Entity Print (PDF) і "
"дозволяє розробникам сайтів "
"завантажувати, експортувати та "
"надсилати електронною поштою PDF-копії "
"подання вебформ."
msgid "Entity print settings"
msgstr "Параметри друку сутності"
msgid "Print template"
msgstr "Шаблон друку"
msgid "Print header"
msgstr "Друк верхнього колонтитула"
msgid "Print footer"
msgstr "Друк нижнього колонтитула"
msgid "Print CSS"
msgstr "CSS друку"
msgid "Enable export link"
msgstr "Увімкнути експортне посилання"
msgid "Export link text"
msgstr "Текст посилання експорту"
msgid "Export link attributes"
msgstr "Атрибути посилання експорту"
msgid "@label documents"
msgstr "@label документи"
msgid "Exports results as @label documents"
msgstr "Експортує результати як документи @label"
msgid "Provides Webform Entity Print (PDF) Attachment integration."
msgstr ""
"Забезпечує інтеграцію вкладень "
"роздрукованих сутностей вебформ (PDF)."
msgid "Unable to generate '@filename'."
msgstr "Неможливо створити  \"@filename\"."
msgid "Attachment @label"
msgstr "Вкладення @label"
msgid "Generates a @label attachment."
msgstr "Створює вкладення @label."
msgid "File name must include *.@extension file extension."
msgstr ""
"Ім’я файлу має містити розширення "
"файлу *.@extension."
msgid "Attachment print document"
msgstr "Документ для друку вкладення"
msgid "Attaches submission's print document."
msgstr "Додає друкований документ надсилання."
msgid "Webform Timeout"
msgstr "Вебформа: Час очікування"
msgid ""
"Provides functionality to limit user time during which he is able to "
"make webform submission."
msgstr ""
"Надає функцію обмеження часу "
"користувача, протягом якого він може "
"надсилати вебформу."
msgid "Webform Donate"
msgstr "Вебформа: Пожертва"
msgid ""
"Provides components and integration to receive donations with webforms "
"using the Payments module."
msgstr ""
"Надає компоненти та інтеграцію для "
"отримання пожертвувань із вебформами "
"за допомогою модуля Платежі."
msgid "Automatic export for Drupal Webform results."
msgstr ""
"Автоматичний експорт результатів "
"вебформ."
msgid "Webform double opt-in"
msgstr "Вебформа: Двоетапна підписка"
msgid ""
"This presentation demonstrates how to build a feedback form and an "
"event registration system using the Webform module."
msgstr ""
"Ця презентація демонструє, як "
"створити форму зворотного зв’язку та "
"систему реєстрації подій за допомогою "
"модуля Вебформа."
msgid ""
"Choices.js is a lightweight, configurable select box/text input "
"plugin. Similar to Select2 and Selectize but without the jQuery "
"dependency."
msgstr ""
"Choices.js — це легкий плагін для поля "
"вибору/введення тексту, який можна "
"налаштувати. Подібно до Select2 і Selectize, "
"але без залежності jQuery."
msgid ""
"Choices.js is used to improve the user experience for select menus. "
"Choices.js is an alternative to Select2."
msgstr ""
"Choices.js використовується для "
"покращення взаємодії з вибраними "
"меню. Choices.js є альтернативою Select2."
msgid ""
"Form status applies to all instances of this webform. For example, if "
"this webform is closed, all webform nodes and blocks will be closed."
msgstr ""
"Статус форми застосовується до всіх "
"екземплярів цієї вебформи. Наприклад, "
"якщо цю вебформу закрито, усі "
"матеріали та блоки вебформи будуть "
"закриті."
msgid "Message to be displayed when a single draft is saved."
msgstr ""
"Повідомлення, яке відображатиметься "
"під час збереження однієї чернетки."
msgid "Message to be displayed when multiple drafts are saved."
msgstr ""
"Повідомлення, яке відображатиметься, "
"якщо збережено кілька чернеток."
msgid ""
"To add the .webform-dialog class to a link's attributes, please use "
"the <a href=\":editor_advanced_link_href\">D8 Editor Advanced link</a> "
"or <a href=\":menu_link_attributes_href\">Menu Link Attributes</a> "
"modules."
msgstr ""
"Щоб додати клас .webform-dialog до атрибутів "
"посилання, скористайтеся модулями <a "
"href=\":editor_advanced_link_href\">Розширене "
"посиланням редактора D8</a> або <a "
"href=\":menu_link_attributes_href\">Атрибути посилань "
"меню</a> ."
msgid ""
"<a href=\":select2_href\">Select2</a>, <a "
"href=\":choices_href\">Choices</a>, and <a "
"href=\":chosen_href\">Chosen</a> provide very similar functionality, "
"most websites should only have one of these libraries enabled."
msgstr ""
"<a href=\":select2_href\">Select2</a>, <a "
"href=\":choices_href\">Choices</a> і <a "
"href=\":chosen_href\">Chosen</a> забезпечують дуже "
"схожу функціональність, більшість "
"вебсайтів повиннім мати увімкненою "
"лише одну з цих бібліотек."
msgid "Default draft pending multiple drafts message"
msgstr ""
"Базове повідомлення про кілька "
"чернеток, що очікують на розгляд"
msgid ""
"The open, closed, or scheduled status applies to only this webform "
"instance."
msgstr ""
"Статус «Відкрито», «Закрито» або "
"«Заплановано» застосовується лише до "
"цього екземпляра вебформи."
msgid ""
"If checked, the HTML5 date element will be replaced with a <a "
"href=\"https://jqueryui.com/datepicker/\">jQuery UI datepicker</a>"
msgstr ""
"Якщо позначено, елемент дати HTML5 буде "
"замінено <a href=\"https://jqueryui.com/datepicker/\">jQuery "
"UI datepicker</a>"
msgid "Date days of the week"
msgstr "Дні тижня для дати"
msgid "%name must be a %days."
msgstr "%name має бути %days."
msgid ""
"Replace select element with jQuery <a href=\":href\">Select2</a> "
"select box."
msgstr ""
"Замініть елемент меню вибору на поле "
"вибору jQuery <a href=\":href\">Select2</a>."
msgid ""
"Replace select element with <a href=\":href\">Choice.js</a> select "
"box."
msgstr ""
"Замініть елемент меню вибору на поле "
"вибору <a href=\":href\">Choice.js</a>."
msgid ""
"Replace select element with jQuery <a href=\":href\">Chosen</a> select "
"box."
msgstr ""
"Замініть елемент вибору на поле "
"вибору jQuery <a href=\":href\">Chosen</a>."
msgid ""
"@libraries provide very similar functionality, only one should be "
"enabled."
msgstr ""
"@libraries надають дуже схожу "
"функціональність, потрібно ввімкнути "
"лише одну з них."
msgid ""
"Custom options can only be updated via the <a href=\":href\">YAML "
"source</a>."
msgstr ""
"Власні варіанти можна оновити лише "
"через <a href=\":href\">вихідний код YAML</a>."
msgid "Custom options can only be updated via the YAML source."
msgstr ""
"Власні варіанти можна оновити лише "
"через вихідний код YAML."
msgid "every @increment seconds"
msgstr "кожні @increment сек."
msgid ""
"Provides the <a href=\":href\">CAPTCHA</a> for adding challenges to "
"forms."
msgstr ""
"Надає <a href=\":href\">CAPTCHA</a> для додавання "
"викликів у форми."
msgid ""
"Replace <em>Add CAPTCHA administration links to forms</em> with "
"CAPTCHA webform element"
msgstr ""
"Замінити <em>Додати адміністративні "
"посилання CAPTCHA до форм</em> елементом "
"вебформи CAPTCHA"
msgid ""
"If checked and <a href=\":href\">Add CAPTCHA administration links to "
"forms</a> is enabled, the CAPTCHA fieldset added to every form will "
"create a new CAPTCHA webform element instead of tracking each "
"webform's id."
msgstr ""
"Якщо позначено та ввімкнено <a "
"href=\":href\">Додати адміністративні "
"посилання CAPTCHA до форм</a>, набір полів "
"CAPTCHA, доданий до кожної форми, "
"створюватиме новий елемент вебформи "
"CAPTCHA замість відстеження "
"ідентифікатора кожної вебформи."
msgid "It changes the \"@from\" link label and behavior to \"@to\""
msgstr ""
"Він змінює мітку та поведінку "
"посилання \"@from\" на \"@to\""
msgid "Sorry… This form is closed to new submissions."
msgstr ""
"Вибачте… Ця форма закрита для нових "
"надсилань."
msgid ""
"You have a pending draft for this webform. <a href=\"#\">Load your "
"pending draft</a>."
msgstr ""
"У вас є чернетка цієї вебформи, що "
"очікує на розгляд. <a href=\"#\">Завантажити "
"чернетку, що очікує на розгляд</a> ."
msgid ""
"You have pending drafts for this webform. <a href=\"#\">View your "
"pending drafts</a>."
msgstr ""
"У вас є чернетки цієї вебформи, що "
"очікують на розгляд. <a "
"href=\"#\">Переглянути чернетки, що "
"очікують на розгляд</a> ."
msgid "Manager: Admins: Email"
msgstr "Менеджер: Адміністратори: Пошта"
msgid "Demo: Region Contact: Manager: Admins"
msgstr ""
"Демо: Регіональний контакт: Менеджер: "
"Адміністратори"
msgid "This email is sent to managers administrators."
msgstr ""
"Цей електронний лист надіслано "
"адміністраторам менеджерів."
msgid "Manager: Users: Email"
msgstr "Менеджер: Користувачі: Пошта"
msgid "Demo: Region Contact: Manager: Users"
msgstr ""
"Демо: Регіональний контакт: Менеджер: "
"Користувачі"
msgid "This email is sent to managers users."
msgstr ""
"Цей електронний лист надіслано "
"користувачам менеджерів."
msgid "Manager: Email addresses: Email"
msgstr ""
"Менеджер: Адреси електронної пошти: "
"Пошта"
msgid "Demo: Region Contact: Manager: Email addresses"
msgstr ""
"Демо: Регіональний контакт: Менеджер: "
"Адреси електронної пошти"
msgid "This email is sent to managers email addresses."
msgstr ""
"Цей електронний лист надіслано на "
"електронні адреси менеджерів."
msgid "Webform IBAN field"
msgstr "Поле IBAN веб-форми"
msgid "Radios to Slider"
msgstr "Радіо для слайдера"
msgid "Webforms: Help"
msgstr "Веб-форми: Довідка"
msgid "Ajax progress type"
msgstr "Тип поступу Ajax"
msgid "Ajax speed"
msgstr "Швидкість Ajax"
msgid "Default Ajax progress type"
msgstr "Базовий тип поступу Ajax"
msgid "Default Ajax effect"
msgstr "Базовий ефект Ajax"
msgid "Default Ajax speed"
msgstr "Базова швидкість Ajax"
msgid "Webform Jira Integration"
msgstr "Вебформа: Інтеграція з Jira"
msgid "Provides integration for webform submission with Jira."
msgstr ""
"Забезпечує інтеграцію для надсилання "
"вебформи з Jira."
msgid "Printing webform submissions as PDF documents"
msgstr ""
"Друк надісланих веб-форм як "
"PDF-документів"
msgid ""
"This screencast shows how to download, export, and email PDF copies of "
"webform submissions."
msgstr ""
"Цей скрінкаст демонструє, як "
"завантажувати, експортувати та "
"надсилати PDF-копії вебформ."
msgid "Entity Print | Drupal.org"
msgstr "Друк сутності | Drupal.org"
msgid "Webform module now supports printing PDF documents | jrockowitz.com"
msgstr ""
"Модуль Вебформа тепер підтримує друк "
"документів PDF | jrockowitz.com"
msgid "Webform Entity Print (PDF)"
msgstr "Вебформа: Друк сутності (PDF)"
msgid ""
"Provides <a href=\":href\">Entity Print</a> (PDF) integration and "
"allows site builders to download, export, and email PDF copies of "
"webform submissions."
msgstr ""
"Забезпечує інтеграцію <a href=\":href\">Друку "
"сутності</a> (PDF) і дозволяє розробникам "
"сайтів завантажувати, експортувати та "
"надсилати електронною поштою PDF-копії "
"надсилань вебформ."
msgid "Select the progress indicator displayed when Ajax is triggered."
msgstr ""
"Виберіть індикатор поступу, який "
"відображається під час запуску Ajax."
msgid "Select the effect displayed when Ajax is triggered."
msgstr ""
"Виберіть ефект, який "
"відображатиметься під час запуску Ajax."
msgid "Select the effect speed."
msgstr "Виберіть швидкість ефекту."
msgid "@number milliseconds"
msgstr "@number мс"
msgid ""
"Select the default progress indicator displayed when Ajax is "
"triggered."
msgstr ""
"Виберіть базовий індикатор поступу, "
"який відображається під час запуску "
"Ajax."
msgid "Select the default effect displayed when Ajax is triggered."
msgstr ""
"Виберіть базовий ефект, який "
"відображається під час запуску Ajax."
msgid "Select the default effect speed."
msgstr "Виберіть базову швидкість ефекту."
msgid "Webform element property tokens."
msgstr ""
"Замінники властивості елемента "
"вебформи."
msgid "Learn about element property tokens"
msgstr ""
"Докладніше про замінники "
"властивостей елементів"
msgid ""
"For example, to display an email element's title (aka #title) you "
"would use the [webform:element:email:title] token."
msgstr ""
"Наприклад, для відображення заголовка "
"елемента електронної пошти (він же "
"#title) необхідно використовувати "
"замінник [webform:element:email:title]."
msgid "Repairing admin configuration…"
msgstr ""
"Відновлення конфігурації "
"адміністратора…"
msgid "Removing (unneeded) webform submission translation settings…"
msgstr ""
"Видалення (непотрібних) налаштувань "
"перекладу вебформи…"
msgid "▶ Watch more videos"
msgstr "▶ Дивитись більше відео"
msgid "Repair and remove older Webform configuration files."
msgstr ""
"Полагодити і видаліть старі файли "
"конфігурації Webform."
msgid "Repair webform submission storage schema"
msgstr ""
"Полагодити схеми зберігання "
"надсилань вебформи"
msgid "Repair admin configuration"
msgstr ""
"Полагодити конфігурацію "
"адміністратора"
msgid "Repair webform settings"
msgstr "Полагодити налаштування вебформи"
msgid "Repair webform handlers"
msgstr "Полагодити обробники вебформ"
msgid "Repair webform field storage definitions"
msgstr ""
"Полагодити визначення сховища полів "
"вебформи"
msgid "Remove webform submission translation settings"
msgstr ""
"Вилучити налаштування перекладу "
"надсилання вебформи"
msgid "Wait time before next submission"
msgstr ""
"Час очікування перед наступним "
"надсиланням"
msgid "Remaining number of submissions"
msgstr "Кількість надсилань, що залишилася"
msgid "The remaining number of submissions for the webform."
msgstr ""
"Кількість надсилань, що залишилася, "
"для вебформи"
msgid "Per user wait time before next submission"
msgstr ""
"Час очікування до наступного "
"надсилання на кожного користувача"
msgid "Per user remaining number of submissions"
msgstr ""
"Кількість надсилань, що залишилася, на "
"кожного користувача"
msgid "The remaining number of submissions for the user for the webform."
msgstr ""
"Кількість надсилань, що залишилася, на "
"кожного користувача для цієї "
"вебформи."
msgid "Wait time before next submission for a source entity"
msgstr ""
"Час очікування перед наступним "
"надсиланням для вихідної сутності"
msgid "Remaining number of submissions for source entity"
msgstr ""
"Кількість надсилань, що залишилася, "
"для вихідної сутності."
msgid "Remaining number of submissions for the webform source entity."
msgstr ""
"Кількість надсилань, що залишилася "
"для вихідної сутності цієї вебформи"
msgid "Per user submission limit for a source entity"
msgstr ""
"Обмеження надсилання на користувача "
"для вихідної сутності"
msgid "Per user submission limit interval for a source entity"
msgstr ""
"Інтервал обмеження на користувача для "
"вихідної сутності"
msgid "Per user wait time before next submission for a source entity"
msgstr ""
"Час очікування до наступного "
"надсилання на користувача для "
"вихідної сутності"
msgid "Per user total submissions for a source entity"
msgstr ""
"Загальна кількість надсилань на "
"кожного користувача для вихідної "
"сутності"
msgid "Per user remaining number of submissions for a source entity"
msgstr ""
"Кількість надсилань, що залишилася, на "
"кожного користувача для вихідної "
"сутності"
msgid ""
"The remaining number of submissions for the user for the webform "
"source entity."
msgstr ""
"Кількість надсилань, що залишилася, на "
"кожного користувача для вихідної "
"сутності цієї вебформи."
msgid "%d character(s) entered"
msgstr "%d симв. введено"
msgid "%d character(s) remaining"
msgstr "Залишилося %d симв."
msgid "OCR images as new Webforms."
msgstr "Зображення OCR як нові вебформи."
msgid "Webform Content Creator"
msgstr "Вебформа: Створення вмісту"
msgid ""
"Provides the ability to create nodes after submitting webforms, and do "
"mappings between the fields of the created node and webform submission "
"values."
msgstr ""
"Надає можливість створювати "
"матеріали після надсилання вебформ і "
"виконувати зіставлення між полями "
"створеного матеріалу та значеннями "
"надсилання вебформи."
msgid ""
"The Webform module for Drupal provides all the features expected from "
"an enterprise proprietary form builder combined with the flexibility "
"and openness of Drupal."
msgstr ""
"Модуль Вебформа для Drupal надає всі "
"функції, очікувані від професійного "
"пропрієтарного конструктора форм "
"підприємства, у поєднанні з гнучкістю "
"та відкритістю Drupal."
msgid "Webform logo"
msgstr "Логотип веб-форми"
msgid "Using Pattern Trigger (Regex) in Webform Conditional Logic in Drupal 8"
msgstr ""
"Використання тригера шаблону "
"(регулярного виразу) в умовній логіці "
"вебформи у Drupal 8"
msgid "Learn how to use regular expressions with conditional logic."
msgstr ""
"Дізнайтеся, як використовувати "
"регулярні вирази з умовною логікою."
msgid ""
"Using Pattern Trigger (Regex) in Webform Conditional Logic in Drupal 8 "
"| WebWash"
msgstr ""
"Використання тригера шаблону "
"(регулярного виразу) в умовній логіці "
"вебформ у Drupal 8 | WebWash"
msgid ""
"Relying on a CDN for external libraries can cause unexpected issues "
"with Ajax and BigPipe support. For more information see: <a "
"href=\":href\">Issue #1988968</a>"
msgstr ""
"Покладання на CDN для зовнішніх "
"бібліотек може спричинити "
"несподівані проблеми з підтримкою Ajax "
"і BigPipe. Для отримання додаткової "
"інформації див. <a href=\":href\">Проблема "
"№1988968</a>"
msgid "Specifies the number of visible options."
msgstr "Визначає кількість видимих варіантів."
msgid ""
"If checked, only file upload elements selected in the above included "
"email values will be attached to the email."
msgstr ""
"Якщо позначено, до електронного листа "
"буде вкладено лише елементи "
"викладення файлів, вибрані у вказаних "
"вище значеннях електронної пошти."
msgid ""
"Provides simple integration with Google reCaptcha, keeping forms and "
"webforms secure."
msgstr ""
"Забезпечує просту інтеграцію з Google "
"reCaptcha, захищаючи форми та вебформи."
msgid "Display confirmation when submission is updated"
msgstr ""
"Відображати підтвердження, коли "
"надсилання оновлюється"
msgid "Error response redirect URL"
msgstr ""
"URL-адреса переспрямування відповіді "
"на помилку"
msgid "File upload in progress. Uploaded file may be lost."
msgstr ""
"Виконується викладання файлу. "
"Викладений файл може бути втрачено."
msgid ""
"Disabled attachments will not be included as file attachments in sent "
"emails."
msgstr ""
"Вимкнені вкладення не будуть включені "
"як вкладені файли до надісланих "
"електронних листів."
msgid "Webform E-petition"
msgstr "Вебформа: Електронна петиція"
msgid ""
"Provides a postcode lookup field to find details and emails on your "
"local parliamentary representatives."
msgstr ""
"Надає поле пошуку поштового індексу, "
"щоб знайти деталі та електронні "
"адреси ваших представників у "
"місцевому парламенті."
msgid "Webform Zendesk"
msgstr "Вебформа: Zendesk"
msgid ""
"Adds a webform handler to create Zendesk tickets from Drupal webform "
"submissions."
msgstr ""
"Додає обробник вебформ для створення "
"квитків Zendesk із надсилання вебформ "
"Drupal."
msgid "Webforms for Designers"
msgstr "Вебформи для дизайнерів"
msgid ""
"This presentation introduces designers to the Webform module for "
"Drupal 8."
msgstr ""
"Ця презентація знайомить дизайнерів "
"із модулем Вебформа для Drupal 8."
msgid "Repairing webform entity print settings…"
msgstr ""
"Відновлення налаштувань друку "
"сутності вебформи…"
msgid ""
"If checked this select confirmation type and message will be displayed "
"when the submission is updated. Otherwise, a status message will be "
"displayed at the top the page when a submission is updated."
msgstr ""
"Якщо позначено, виберіть тип "
"підтвердження, і повідомлення "
"відображатиметься під час оновлення "
"надсилання. В іншому випадку "
"повідомлення про статус "
"відображатиметься у верхній частині "
"сторінки, коли надсилання буде "
"оновлено."
msgid "We are unable to complete the current request."
msgstr "Неможливо виконати поточний запит."
msgid "Do you want to reload the current page?"
msgstr "Перезавантажити поточну сторінку?"
msgid "Provides a more slideout element."
msgstr "Забезпечує висувний елемент Ще."
msgid "Custom error response redirect URL"
msgstr ""
"Спеціальна URL-адреса переспрямування "
"відповіді на помилку"
msgid "The URL or path to redirect to when a remote fails."
msgstr ""
"URL-адреса або шлях для перенаправлення "
"в разі збою віддаленого сервера."
msgid "Error URL:"
msgstr "URL-адреса помилки:"
msgid "To output individual elements, replace the '?' with…"
msgstr ""
"Щоб вивести окремі елементи, замініть "
"\"?\" на…"
msgid "Webform AddressFinder"
msgstr "Вебформа: AddressFinder"
msgid "Help display"
msgstr "Відображення довідки"
msgid "Before element"
msgstr "Перед елементом"
msgid "After element"
msgstr "Після елемента"
msgid "Webform Deter"
msgstr "Вебформа: Deter"
msgid ""
"Applies clientside validation checks to webform fields and warns the "
"user when sensitive information may be contained in data being "
"submitted."
msgstr ""
"Застосовує перевірки на стороні "
"клієнта до полів вебформи та "
"попереджає користувача, якщо дані, які "
"надсилаються, можуть містити "
"конфіденційну інформацію."
msgid "Sherpa Webform"
msgstr "Вебформа: Sherpa"
msgid "Watson/Silverpop Webform Parser"
msgstr "Аналізатор вебформ Watson/Silverpop"
msgid ""
"Allows site-builders to import a form that is exported from the Watson "
"Customer Engagement (WCE) WYSIWYG into a Drupal 8 site and parse it "
"into a Webform."
msgstr ""
"Дозволяє розробникам сайтів "
"імпортувати форму, експортовану з Watson "
"Customer Engagement (WCE) WYSIWYG, на сайт Drupal 8 і "
"аналізувати її у вебформі."
msgid "Webform Translation Permissions"
msgstr "Вебформа: Повноваження на переклад"
msgid ""
"Defines the following permissions to enable a user to translate a "
"webform's configuration without granting them the 'translate "
"configuration' permission needlessly."
msgstr ""
"Визначає наступні повноваження, щоб "
"дозволити користувачеві перекладати "
"конфігурацію вебформи, не надаючи "
"йому дозволу «переклад конфігурації» "
"без потреби."
msgid "Provide revisions and moderation for Webforms."
msgstr ""
"Забезпечення редагування та "
"модерування вебформ."
msgid "This is an example of a comment."
msgstr "Це приклад коментаря."
msgid "The below example uses a token to get the current node's title."
msgstr ""
"У наведеному нижче прикладі "
"використовується замінник для "
"отримання заголовка поточного "
"матеріалу."
msgid ""
"The below example uses a token to get a field value from the current "
"node."
msgstr ""
"У наведеному нижче прикладі "
"використовується замінник для "
"отримання значення поля з поточного "
"матеріалу."
msgid "Source description display"
msgstr "Відображення опису вихідного коду"
msgid "Same as settings"
msgstr "Налаштування \"Такий самий\""
msgid ""
"Please note, the source and destination element must be the same "
"element types."
msgstr ""
"Будь ласка, зверніть увагу, що "
"вихідний елемент і елемент "
"призначення мають бути одного типу."
msgid "Source element"
msgstr "Вихідний елемент"
msgid "Destination element"
msgstr "Елемент призначення"
msgid "Destination state"
msgstr "Стан призначення"
msgid ""
"Determine how the destination element's state is toggled when 'Same "
"as' is checked"
msgstr ""
"Визначте, як перемикається стан "
"цільового елемента, коли позначено "
"«Такий самий»."
msgid "The source and destination can not be the same element."
msgstr ""
"Джерело та призначення не можуть бути "
"одним і тим же елементом."
msgid ""
"The destination element (@destination) must be the same element type "
"(@type) as source element (@source)."
msgstr ""
"Елемент призначення (@destination) має мати "
"той самий тип елемента (@type), що й "
"елемент джерела (@source)."
msgid "Billing address is the same as the shipping address"
msgstr ""
"Платіжна адреса така сама, як і адреса "
"доставки"
msgid "Same as…"
msgstr "Такий самий…"
msgid "Provides a form element for syncing the value of two elements."
msgstr ""
"Надає елемент форми для синхронізації "
"значення двох елементів."
msgid "This email is sent to employees."
msgstr ""
"Цей електронний лист надіслано "
"співробітникам."
msgid "Webform Extra Field Validation"
msgstr "Вебформа: Додаткова перевірка форм"
msgid "Webform Submissions Delete"
msgstr "Вебформа: Видалення надсилання"
msgid "Ecomail webform"
msgstr "Вебформа: Ecomail"
msgid "Webform Promotion Code"
msgstr "Вебформа: Промокод"
msgid "Provides a promotion code Webform element."
msgstr ""
"Надає промокод  в якості елемента "
"вебформи."
msgid "Webform Mautic"
msgstr "Вебформа: Mautic"
msgid "Draft created"
msgstr "Чернетка створена"
msgid "Draft updated"
msgstr "Чернетка оновлена"
msgid "Draft created URL"
msgstr "URL для Чернетка створена"
msgid "Draft created custom data"
msgstr "Власні дані Чернетка створена"
msgid "Draft updated URL"
msgstr "URL для Чернетка оновлена"
msgid "Draft updated custom data"
msgstr "Власні дані для Чернетка оновлена"
msgid "Element key pattern"
msgstr "Шаблон ключа елемента"
msgid "@expected values expected and only @found found."
msgstr ""
"Очікувані значення @expected, а знайдено "
"лише @found."
msgid "lowercase letters, numbers, and underscores"
msgstr ""
"літери нижнього регістру, цифри та "
"підкреслення"
msgid "letters, numbers, and underscores"
msgstr "літери, цифри та підкреслення"
msgid "letters, numbers, underscores, and dashes"
msgstr "літери, цифри, підкреслення та дефіси"
msgid "A unique element key. Can only contain @requirements."
msgstr ""
"Унікальний ключ елемента. Може "
"містити лише @requirements."
msgid "The element key name must contain only @requirements."
msgstr ""
"Назва ключа елемента має містити лише "
"@requirements."
msgid ""
"Provides extra validation to webform, allowing you to specify "
"validation rules for your Webform components."
msgstr ""
"Надає додаткову перевірку вебформи, "
"дозволяючи вказати правила перевірки "
"для компонентів вебформи."
msgid ""
"Captures Webform submissions, convert them to JSON, and send them to "
"Sherpa."
msgstr ""
"Приймає надсилання вебформи, "
"перетворює їх у JSON і надсилає до Sherpa."
msgid "Integrates your Webform submissions with Mautic form submissions."
msgstr ""
"Інтегрує вебформи з надсиланнями форм "
"Mautic."
msgid ""
"The element key %name on line @line_number must contain only "
"@requirement."
msgstr ""
"Ключ елемента %name у рядку @line_number має "
"містити лише @requirement."
msgid "Webforms for Government"
msgstr "Вебформи для урядування"
msgid ""
"This screencast will explore how governments can leverage the Webform "
"module for Drupal 8 to build accessible forms that securely collective "
"massive amounts of data."
msgstr ""
"Цей скрінкаст досліджує, як керівні "
"органи можуть використовувати модуль "
"Вебформа для Drupal 8 для створення "
"доступних форм, які безпечно збирають "
"величезні обсяги даних."
msgid ""
"Because the saving of submissions is disabled, the "
"<code>[webform_submission:values]</code> token will not be available "
"to the confirmation page's message."
msgstr ""
"Оскільки збереження повідомлень "
"вимкнено, замінник "
"<code>[webform_submission:values]</code> не буде "
"доступним для повідомлення на "
"сторінці підтвердження."
msgid "The element key pattern is used to limit the format of element keys."
msgstr ""
"Шаблон ключа елемента "
"використовується для обмеження "
"формату ключів елемента."
msgid ""
"Please note: Automatically generated element keys are lowercased "
"letters, numbers, and underscores"
msgstr ""
"Будь ласка, зверніть увагу: "
"автоматично створені ключі елементів "
"– це літери нижнього регістру, цифри "
"та підкреслення"
msgid "Lowercase letters, numbers, and underscores. (i.e. element_key)"
msgstr ""
"Літери нижнього регістру, цифри та "
"підкреслення. (тобто element_key)"
msgid "Letters, numbers, and underscores. (i.e. element_KEY)"
msgstr ""
"Літери, цифри та підкреслення. (тобто "
"element_KEY)"
msgid "Letters, numbers, underscores, and dashes. (i.e. element-KEY)"
msgstr ""
"Літери, цифри, підкреслення та дефіси. "
"(тобто елемент-KEY)"
msgid "File mime type"
msgstr "Тип mime файлу"
msgid "File size (Bytes)"
msgstr "Розмір файлу (байти)"
msgid "File content (Base64)"
msgstr "Вміст файлу (Base64)"
msgid ""
"%title can only hold @max values but there were @count uploaded. The "
"following files have been omitted as a result: %list."
msgstr ""
"%title може містити лише значення @max, але "
"було завантажено @count. У результаті "
"такі файли були пропущені: %list."
msgid "…when <b>draft is created</b>."
msgstr "…коли <b>чернетка створена</b>."
msgid "…when <b>draft is updated</b>."
msgstr "…коли <b>чернетка оновлена</b>."
msgid "…when anonymous <b>submission is converted</b> to authenticated."
msgstr ""
"…коли анонімне <b>надсилання "
"перетворене</b> на автентифіковане."
msgid "…when <b>submission is completed</b>."
msgstr "…коли <b>надсилання завершене</b>."
msgid "…when <b>submission is updated</b>."
msgstr "…коли <b>надсилання оновлене</b>."
msgid "…when <b>submission is deleted</b>."
msgstr "…коли <b>надсилання видалене</b>."
msgid "…when <b>submission is locked</b>."
msgstr "…коли <b>надсилання заблоковане</b>."
msgid "Post data when <b>submission is completed</b>."
msgstr ""
"Опублікувати дані, коли <b>надсилання "
"завершене</b>."
msgid "Post data when <b>submission is updated</b>."
msgstr ""
"Опублікувати дані, коли <b>надсилання "
"оновлене</b>."
msgid "Post data when <b>submission is deleted</b>."
msgstr ""
"Опублікувати дані, коли <b>надсилання "
"видалене</b>."
msgid "draft created"
msgstr "чернетка створена"
msgid "Post data when <b>draft is created.</b>"
msgstr ""
"Опублікувати дані коли <b>чернетка "
"створена</b>."
msgid "draft updated"
msgstr "чернетка оновлена"
msgid "Post data when <b>draft is updated.</b>"
msgstr ""
"Опублікувати дані коли <b>чернетка "
"оновлена</b>."
msgid ""
"Post data when anonymous <b>submission is converted</b> to "
"authenticated."
msgstr ""
"Опублікувати дані, коли анонімне "
"<b>надсилання перетворене</b> на "
"автентифіковане."
msgid "Webform OCR"
msgstr "Вебформа: OCR"
msgid "Webform Alias Container"
msgstr "Вебформа: Контейнер псевдоніма"
msgid "Flashpoint Course Content: Webform"
msgstr "Зміст курсу Flashpoint: Вебформа"
msgid ""
"Provides a Webform container designed to contain multiple composite "
"elements."
msgstr ""
"Надає контейнер Webform, призначений для "
"розміщення кількох складених "
"елементів."
msgid "Integrates Webforms into Flashpoint Courses."
msgstr "Інтегрує вебформи в курси Flashpoint."
msgid "Webform GoogleSheets"
msgstr "Вебформа: Google Таблиці"
msgid "Allows to append Webform submissions to Google Sheets."
msgstr ""
"Дозволяє додавати надсилання "
"вебформи до Google Таблиць."
msgid "Use Taxonomy Terms as Webform Options in Drupal 8"
msgstr ""
"Використання термінів таксономії як "
"варіантів вебформи в Drupal 8"
msgid ""
"Learn how to create a select element which uses a taxonomy vocabulary "
"instead of the standard options."
msgstr ""
"Дізнайтеся, як створити елемент меню "
"вибору, який використовує "
"таксономічний словник замість "
"стандартних параметрів."
msgid "Use Taxonomy Terms as Webform Options in Drupal 8 | WebWash"
msgstr ""
"Використовуйте терміни таксономії як "
"варіанти вебформи в Drupal 8 | WebWash"
msgid "Ajax is enabled for all forms."
msgstr "Ajax увімкнено для всіх форм."
msgid "Use Ajax for all webforms"
msgstr "Використовувати Ajax для всіх вебформ"
msgid ""
"If checked, paging, saving of drafts, previews, submissions, and "
"confirmations will not initiate a page refresh on all webforms."
msgstr ""
"Якщо позначено, перегляд сторінок, "
"збереження чернеток, попередній "
"перегляд, надсилання та підтвердження "
"не ініціюватимуть оновлення сторінки "
"для всіх вебформ."
msgid "Request a Medical Appointment"
msgstr "Запит на прийом до лікаря"
msgid "A medical appointment request webform template."
msgstr ""
"Шаблон вебформи запиту на прийом до "
"лікаря."
msgid ""
"Your request has been sent. A care specialist will call you back "
"within XX hours to schedule an appointment."
msgstr ""
"Ваш запит надіслано. Спеціаліст "
"реєстратури  зателефонує вам протягом "
"XX годин, щоб призначити зустріч."
msgid "Allows users to send an email reply to submissions."
msgstr ""
"Дозволяє користувачам відправляти "
"відповідь на надсилання електронною "
"поштою."
msgid "Webform Emfluence"
msgstr "Вебформа: Emfluence"
msgid ""
"Integrates Emfluence Marketing Platform's contacts/save endpoint and "
"Webform 8.x."
msgstr ""
"Інтегрує кінцеву точку "
"контактів/збереження Emfluence Marketing Platform "
"і Webform 8.x."
msgid "Webform Mattermost"
msgstr "Вебформа: Mattermost"
msgid "Adds a handler for sending webform submissions to Mattermost"
msgstr ""
"Додає обробник для надсилання вебформ "
"на Mattermost"
msgid "Gatsby Drupal Webform"
msgstr "Вебформа: Gatsby Drupal"
msgid ""
"React component and graphql fragments for webforms. Goal of this "
"project is to have a react component that generates bootstrap like "
"HTML from webform YAML configuration."
msgstr ""
"Компонент React і фрагменти graphql для "
"вебформ. Метою цього проєкту є "
"створення компонента react, який генерує "
"завантажувальний код, як HTML, із "
"конфігурації YAML вебформи."
msgid "EXPERIMENTAL"
msgstr "ЕКСПЕРИМЕНТАЛЬНА"
msgid ""
"Selecting a custom POST or GET method will automatically disable "
"wizards, previews, drafts, submissions, limits, purging, "
"confirmations, emails, computed elements, and handlers."
msgstr ""
"Вибір власного методу POST або GET "
"автоматично вимкне майстра, "
"попередній перегляд, чернетки, "
"надсилання, обмеження, очищення, "
"підтвердження, електронні листи, "
"обчислені елементи та обробники."
msgid "Allow users to add more items"
msgstr ""
"Дозволити користувачам додавати "
"більше позицій"
msgid ""
"If checked, users will be able to input the number of items to be "
"added."
msgstr ""
"Якщо позначено, користувачі зможуть "
"вводити кількість позицій, які "
"потрібно додати."
msgid "Attachment image style"
msgstr "Стиль зображення вкладення"
msgid ""
"Use this to send image with image style when sending files as "
"attachment in an email handler."
msgstr ""
"Використовуйте це, щоб надіслати "
"зображення зі стилем зображення під "
"час надсилання файлів як вкладень у "
"обробнику електронної пошти."
msgid "Webform Newsletter2Go"
msgstr "Вебформа: Newsletter2Go"
msgid "Webform XLSX Export"
msgstr "Вебформа: Експорт XLSX"
msgid "Exports Webform submissions in the Office Open XML format."
msgstr ""
"Експортує надсилання вебформ у формат "
"Office Open XML."
msgid "Provides a set of utilities that make form theming easier."
msgstr ""
"Надає набір утиліт, які полегшують "
"оформлення теми форм."
msgid "Truncate webform submission tables."
msgstr "Обрізати таблиці надсилання вебформ."
msgid "Information message"
msgstr "Інформаційне повідомлення"
msgid "Webform Entity Print (PDF) Attachment"
msgstr ""
"Вебформа: Вкладення друку сутності "
"(PDF)."
msgid "Options limit"
msgstr "Обмеження варіантів"
msgid ""
"The <strong>Options</strong> page displays a summary of the webform's "
"options limits."
msgstr ""
"На сторінці <strong>Варіанти</strong> "
"відображається короткий перелік "
"обмежень варіантів вебформи."
msgid ""
"Allows elements with options (i.e. select, checkboxes, and radios) to "
"have option specific submission limits."
msgstr ""
"Дозволяє елементам із варіантами "
"(тобто меню вибору, прапорці і "
"радіокнопки) мати обмеження стосовно "
"надсилання певних варіантів."
msgid "Limit reached message"
msgstr "Повідомлення про досягнення межі"
msgid "Limit reached behavior"
msgstr "Поведінка при досягненні межі"
msgid "Option message display"
msgstr "Показ повідомлень про варіанти"
msgid "Option multiple remaining message"
msgstr ""
"Повідомлення, що залишилось декілька "
"варіантів"
msgid "Option single remaining message"
msgstr ""
"Повідомлення, що залишився один "
"варіант"
msgid "Option none remaining message"
msgstr ""
"Повідомлення, що не залишилося "
"жодного варіанту"
msgid "Option unlimited message"
msgstr "Повідомлення про необмежені варіанти"
msgid "Option validation error message"
msgstr ""
"Повідомлення про помилку перевірки "
"варіанту"
msgid "@title (@type)"
msgstr "@title (@type)"
msgid "'@element_key' is missing."
msgstr "\"@element_key\" відсутній."
msgid "Default (Used when option has no limit)"
msgstr ""
"Базово (використовується, якщо "
"варіант не має обмежень)"
msgid "@title @type limits"
msgstr "Обмеження @type @title"
msgid "Leave blank to hide this message."
msgstr ""
"Залиште поле порожнім, щоб приховати "
"це повідомлення."
msgid "Do not display a message"
msgstr "Не відображати повідомлення"
msgid "Placeholder help"
msgstr "Довідка про заповнювач"
msgid "The following placeholders can be used:"
msgstr ""
"Можна використовувати такі "
"заповнювачі:"
msgid "@name - The element's title."
msgstr "@name - Назва елемента."
msgid "@label @message"
msgstr "@label @message"
msgid "Provides MyEmma subscription field to webforms."
msgstr "Надає поле підписки MyEmma для вебформ."
msgid "Provides Newsletter2Go Webform Integration."
msgstr ""
"Забезпечує інтеграцію вебформи "
"Newsletter2Go."
msgid ""
"A webform helper module that allows users to send an email reply to "
"submissions."
msgstr ""
"Допоміжний модуль вебформи, який "
"дозволяє користувачам надсилати "
"відповідь електронною поштою на "
"подання."
msgid "Webform submission tables truncated."
msgstr "Таблиці надсилання вебформ скорочено."
msgid "The entered text appears before the progress bar."
msgstr ""
"Введений текст з’являється перед "
"індикатором поступу."
msgid "The entered text appears above the progress bar."
msgstr ""
"Введений текст відображається над "
"індикатором поступу."
msgid "The entered text appears below the progress bar."
msgstr ""
"Введений текст відображається під "
"індикатором поступу."
msgid "Name / Description"
msgstr "Назва / Опис"
msgid "Options (custom) properties"
msgstr "Властивості (власних) опцій"
msgid "Options properties"
msgstr "Властивості опцій"
msgid ""
"Custom options properties must include the 'Option value' followed by "
"option (element) properties prepended with a hash (#) character."
msgstr ""
"Властивості власних опцій мають "
"включати «Значення варіанта», за "
"якими слідують властивості варіанта "
"(елемента) із символом решітки (#)."
msgid "You can debug data using the <code>webform_debug()</code> function."
msgstr ""
"Ви можете зневадити дані за допомогою "
"функції <code>webform_debug()</code>."
msgid ""
"event_information:\n"
"  '#type': fieldset\n"
"  '#title': 'Event Information'\n"
"  event_title:\n"
"    '#type': webform_computed_token\n"
"    '#title': 'Event Title'\n"
"    '#value': '[webform_submission:node:title]'\n"
"  event_date:\n"
"    '#type': webform_computed_token\n"
"    '#title': 'Event Date'\n"
"    '#value': "
"'[webform_submission:node:field_webform_demo_event_date:date:short]'\n"
"information:\n"
"  '#title': 'Your Information'\n"
"  '#type': fieldset\n"
"  first_name:\n"
"    '#title': 'First Name'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  last_name:\n"
"    '#title': 'Last Name'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  email:\n"
"    '#type': email\n"
"    '#title': Email\n"
"    '#required': true\n"
"other:\n"
"  '#title': 'Other Information'\n"
"  '#type': fieldset\n"
"  teeshirt:\n"
"    '#type': select\n"
"    '#title': 'Tee shirt size'\n"
"    '#options':\n"
"      XS: 'XS - Extra Small'\n"
"      S: 'S - Small'\n"
"      M: 'M - Medium'\n"
"      L: 'L - Large'\n"
"      XL: 'XL - Extra Large'\n"
"actions:\n"
"  '#type': webform_actions\n"
"  '#title': 'Submit button(s)'\n"
"  '#submit__label': Register\n"
msgstr ""
"event_information:\r\n"
"  '#type': fieldset\r\n"
"  '#title': 'Інформація про подію'\r\n"
"  event_title:\r\n"
"    '#type': webform_computed_token\r\n"
"    '#title': 'Назва події'\r\n"
"    '#value': '[webform_submission:node:title]'\r\n"
"  event_date:\r\n"
"    '#type': webform_computed_token\r\n"
"    '#title': 'Дата події'\r\n"
"    '#value': "
"'[webform_submission:node:field_webform_demo_event_date:date:short]'\r\n"
"information:\r\n"
"  '#title': 'Ваша інформація'\r\n"
"  '#type': fieldset\r\n"
"  first_name:\r\n"
"    '#title': 'Ім''я'\r\n"
"    '#type': textfield\r\n"
"    '#required': true\r\n"
"  last_name:\r\n"
"    '#title': 'Прізвище'\r\n"
"    '#type': textfield\r\n"
"    '#required': true\r\n"
"  email:\r\n"
"    '#type': email\r\n"
"    '#title': 'Електронна адреса'\r\n"
"    '#required': true\r\n"
"other:\r\n"
"  '#title': 'Інша інформація'\r\n"
"  '#type': fieldset\r\n"
"  teeshirt:\r\n"
"    '#type': select\r\n"
"    '#title': 'Розмір футболки'\r\n"
"    '#options':\r\n"
"      XS: 'XS - Дуже малий'\r\n"
"      S: 'S - Малий'\r\n"
"      M: 'M - Середній'\r\n"
"      L: 'L - Великий'\r\n"
"      XL: 'XL - Дуже великий'\r\n"
"actions:\r\n"
"  '#type': webform_actions\r\n"
"  '#title': 'Кнопка(и) Надіслати'\r\n"
"  '#submit__label': 'Зареєструвати'\n"
msgid "Tee shirt limits"
msgstr "Обмеження футболок"
msgid "No more tee shirts are available."
msgstr "Більше футболок немає."
msgid "[@remaining shirts remaining]"
msgstr "[залишилось @remaining футболок(и)]"
msgid "[@remaining shirt remaining]"
msgstr "[залишилася @remaining футболка]"
msgid "[Unlimited]"
msgstr "[Необмежено]"
msgid "Tee shirts in @label are no longer available."
msgstr "Футболки в @label більше не доступні."
msgid "Formdazzle!"
msgstr "Formdazzle!"
msgid "Submission limits and options limits"
msgstr ""
"Обмеження надсилань та обмеження "
"опцій"
msgid "This screencast shows how to set submission limits and options limits."
msgstr ""
"Цей скрінкаст демонструє, як "
"установити обмеження на надсилання та "
"обмеження опцій."
msgid "Webform now supports option limits as well as submission limits"
msgstr ""
"Вебформа тепер підтримує обмеження "
"опцій, а також обмеження надсилань"
msgid ""
"Please make sure users are allowed to 'view any submission' and 'edit "
"any submission'."
msgstr ""
"Будь ласка, переконайтеся, що "
"користувачам дозволений «перегляд "
"будь-яких надсилань» та «редагування "
"будь-яких надсилань»."
msgid ""
"Please make sure authenticated users are allowed to 'view own "
"submission' and 'edit own submission'."
msgstr ""
"Переконайтеся, що автентифікованим "
"користувачам дозволено «перегляд "
"власних надсилань» та «редагування "
"власних надсилань»."
msgid ""
"Please note: Settings the element's title display to 'none' means the "
"title will not be rendered or accessible to screenreaders"
msgstr ""
"Будь ласка, зверніть увагу: "
"встановлення відображення заголовка "
"елемента на значення «немає» означає, "
"що заголовок не відображатиметься або "
"не буде доступним для програм "
"зчитування екрана"
msgid "File base name (no extension)"
msgstr "Базове ім'я файлу (без розширення)"
msgid ""
"File names combined with their full URI can not exceed 255 characters. "
"File names that exceed this limit will be truncated."
msgstr ""
"Імена файлів у поєднанні з їх повним URI "
"не можуть перевищувати 255 символів. "
"Імена файлів, які перевищують це "
"обмеження, будуть скорочені."
msgid "Demo: Event Registration System"
msgstr "Демо: Система реєстрації подій"
msgid "[total]/[limit]"
msgstr "[total]/[limit]"
msgid "Mollie for Drupal"
msgstr "Mollie для Drupal"
msgid "Enables online payments in Drupal through Mollie."
msgstr ""
"Дозволяє онлайн-платежі в Drupal через "
"Mollie."
msgid "Webform Hierarchy"
msgstr "Вебформа: Ієрархія"
msgid "Provides hierarchical widget for webforms."
msgstr "Надає ієрархічний віджет для вебформ."
msgid ""
"The file's name exceeds the Webform module's 150 characters limit. "
"Please rename the file and try again."
msgstr ""
"Ім'я файлу перевищує обмеження 150 "
"символів для модуля Вебформа. "
"Перейменуйте файл та повторіть "
"спробу."
msgid "Webform Copper"
msgstr "Вебформа: Copper"
msgid "Preferred countries"
msgstr "Бажані країни"
msgid "Specify the countries to appear at the top of the list."
msgstr ""
"Укажіть країни, які відображатимуться "
"у верхній частині списку."
msgid "Custom parameters"
msgstr "Спеціальні параметри"
msgid ""
"Enter additional custom parameters to be appended to the email "
"message's parameters. Custom parameters are used by <a "
"href=\":href\">email related add-on modules</a>."
msgstr ""
"Введіть додаткові спеціальні "
"параметри, які потрібно додати до "
"параметрів повідомлення електронної "
"пошти. Спеціальні параметри "
"використовуються <a "
"href=\":href\">надбудовами, пов’язаними з "
"електронною поштою</a>."
msgid "Update wizard progress bar's pages based on conditions"
msgstr ""
"Оновлення сторінок індикатора "
"поступу майстра відповідно до умов"
msgid "Webform: Experimental modules enabled"
msgstr ""
"Вебформа: Експериментальні модулі "
"ввімкнено"
msgid ""
"Experimental webform modules found: %module_list. <a "
"href=\":url\">Experimental modules</a> are provided for testing "
"purposes only. Use at your own risk."
msgstr ""
"Знайдено експериментальні модулі "
"вебформ: %module_list. <a "
"href=\":url\">Експериментальні модулі</a> "
"надаються лише для тестування. "
"Використовуйте на свій страх і ризик."
msgid "Configuration: Images"
msgstr "Конфігурація: Зображення"
msgid ""
"The <strong>Images configuration</strong> page lists reusable images "
"for the image select element."
msgstr ""
"Сторінка <strong>Конфігурація "
"зображень</strong> містить перелік "
"зображень для багаторазового "
"використання для елемента вибору "
"зображення."
msgid "@count reference"
msgid_plural "@count references"
msgstr[0] "@count посилання"
msgstr[1] "@count посилання"
msgstr[2] "@count посилань"
msgid "Configuration: Custom options"
msgstr "Конфігурація: Власні опції"
msgid ""
"The <strong>Custom options configuration</strong> page lists reusable "
"HTML/SVG custom options elements."
msgstr ""
"Сторінка <strong>Конфігурація власних "
"опцій</strong> містить перелік "
"багаторазових елементів власних "
"опцій HTML/SVG."
msgid "SVG Pan & Zoom"
msgstr "Панорамування та масштабування SVG"
msgid "Simple pan/zoom solution for SVGs in HTML."
msgstr ""
"Просте рішення для "
"панорамування/масштабування для SVG у "
"HTML."
msgid "Svg-pan-zoom is used by custom options elements."
msgstr ""
"Панорамування та масштабування SVG "
"використовується елементами власних "
"опцій."
msgid ""
"Provides a webform element for converting HTML or SVG markup into a "
"selectable single or multiple options input."
msgstr ""
"Надає елемент вебформи для "
"перетворення розмітки HTML або SVG в одно- "
"або мультиопційне введення, які можна "
"вибрати."
msgid "Add custom options"
msgstr "Додати власні опції"
msgid "Webforms: Custom options"
msgstr "Вебформи: Власні опції"
msgid "Edit custom options"
msgstr "Редагувати власні опції"
msgid "Preview custom options"
msgstr "Перегляд власних опцій"
msgid "Duplicate custom options"
msgstr "Дублювати власні опції"
msgid "Delete custom options"
msgstr "Видалити власні опції"
msgid "Type of custom options"
msgstr "Тип власних опції"
msgid "HTML/SVG markup"
msgstr "Розмітка HTML/SVG"
msgid "HTML/SVG URL"
msgstr "URL-адреса HTML/SVG"
msgid "Option value attribute names"
msgstr "Імена атрибутів значення опції"
msgid "Option text attribute names"
msgstr "Назви атрибутів тексту опції"
msgid "Allow SVG to be filled using CSS"
msgstr ""
"Дозволити заповнення SVG за допомогою "
"CSS"
msgid "Enable SVG panning and zooming"
msgstr ""
"Увімкнути панорамування та "
"масштабування SVG"
msgid "Display text and description in a tooltip"
msgstr ""
"Показати текст і опис у спливній "
"підказці"
msgid "Show select menu"
msgstr "Показати меню вибору"
msgid "Use as a select element"
msgstr "Використовувати як елемент вибору"
msgid "Use as an entity reference element"
msgstr ""
"Використовувати як елемент посилання "
"на сутність"
msgid "Affect any elements which use these custom options"
msgstr ""
"Впливає на будь-які елементи, які "
"використовують ці власні опції"
msgid "Duplicate '@label' custom options"
msgstr "Дублювати власні варіанти \"@label\"."
msgid ""
"A brief description present to the user when adding this element to a "
"webform."
msgstr ""
"Короткий опис, наданий користувачеві "
"під час додавання цього елемента до "
"вебформи."
msgid ""
"Instructions to present to the user below this element on the editing "
"form."
msgstr ""
"Вказівки показувані користувачеві "
"під цим елементом у формі редагування."
msgid "HTML/SVG file URL or path"
msgstr "URL-адреса або шлях файлу HTML/SVG"
msgid ""
"Enter the absolute URL or root-relative path to the HTML/SVG file. The "
"HTML/SVG file must be publicly accessible using http:// or https://."
msgstr ""
"Введіть абсолютну URL-адресу або "
"відносний кореневий шлях до файлу "
"HTML/SVG. Файл HTML/SVG має бути "
"загальнодоступним за допомогою http:// "
"або https://."
msgid "HTML/SVG markup template (Twig)"
msgstr "Шаблон розмітки HTML/SVG (Twig)"
msgid ""
"The entire element with descriptions without the hash (#) prefixes is "
"passed as variables to the Twig template."
msgstr ""
"Весь елемент з описами без префіксів "
"хеш (#) передається як змінні в шаблон "
"Twig."
msgid ""
"Enter a comma-delimited list of attribute names. The first matched "
"value attribute will be used for all custom option values .Leave blank "
"if options values is populated using Twig."
msgstr ""
"Введіть список імен атрибутів, "
"розділених комами. Перший атрибут "
"значення, що підійде, буде "
"використаний для всіх значень власних "
"варіантів. Залиште поле порожнім, якщо "
"значення варіантів заповнено за "
"допомогою Twig."
msgid ""
"Enter a comma-delimited list of attribute names. The first matched "
"text attribute will be used for all custom option text. Leave blank if "
"options text is populated using Twig."
msgstr ""
"Введіть список імен атрибутів, "
"розділених комами. Перший текстовий "
"атрибут, що підійде, "
"використовуватиметься для всього "
"тексту власних варіантів. Залиште "
"поле порожнім, якщо текст параметрів "
"заповнюється за допомогою Twig."
msgid "Allow SVG option elements to be filled using CSS"
msgstr ""
"Дозволити заповнювати елементи опцій "
"SVG за допомогою CSS"
msgid "If checked, inline fill styles will be removed and replaced using CSS."
msgstr ""
"Якщо позначено, вбудовані стилі "
"заповнення буде видалено та замінено "
"за допомогою CSS."
msgid ""
"If checked, SVG graphic can be panned and zooming using the <a "
"href=\":href\">svg-pan-zoom</a> library"
msgstr ""
"Якщо позначено, графіку SVG можна "
"панорамувати та масштабувати за "
"допомогою бібліотеки <a "
"href=\":href\">svg-pan-zoom</a>"
msgid "CSS/JS"
msgstr "CSS/JS"
msgid ""
"Below options are used to enhance and also translate the custom "
"options parsed from the HTML/SVG markup."
msgstr ""
"Наведені нижче опції "
"використовуються для покращення, а "
"також для перекладу опції варіантів, "
"розібраних із розмітки HTML/SVG."
msgid "Option descriptions are displayed by tooltips."
msgstr ""
"Описи опції відображаються "
"підказками."
msgid "Show select menu associated with the custom options element"
msgstr ""
"Показати меню вибору, пов’язане з "
"елементом власних опцій"
msgid ""
"If checked, the select menu associated with the custom options element "
"will be visible. Displaying the standard HTML select menu assists "
"mobile users and users with disabilities when thy are selecting custom "
"options."
msgstr ""
"Якщо позначено, меню вибору, "
"пов’язане з елементом власних опцій, "
"буде видимим. Відображення "
"стандартного меню вибору HTML допомагає "
"користувачам мобільних пристроїв і "
"користувачам з обмеженими "
"можливостями під час вибору власних "
"опцій."
msgid "Display option text and description in a tooltip"
msgstr ""
"Відображати текст опції та опису в "
"спливній підказці"
msgid ""
"If checked, option text and description will be displayed using a "
"tooltip."
msgstr ""
"Якщо позначено, текст і опис опції "
"відображатимуться за допомогою "
"спливної підказки."
msgid "Use as a basic select element"
msgstr ""
"Використовувати як основний елемент "
"вибору"
msgid ""
"If checked, this custom options element will be available when a user "
"is adding elements to a webform."
msgstr ""
"Якщо позначено, цей елемент власних "
"опцій буде доступним, коли користувач "
"додаватиме елементи до вебформи."
msgid ""
"If checked, this custom options element will be available for entity "
"references when a user is adding elements to a webform."
msgstr ""
"Якщо позначено, цей елемент власних "
"опцій буде доступним для посилань на "
"сутності, коли користувач додає "
"елементи до веб-форми."
msgid "HTML/SVG file URL or path %url not found."
msgstr ""
"URL-адресу файлу HTML/SVG або шлях %url не "
"знайдено."
msgid "Custom options %label saved."
msgstr "Власні опції %label збережено."
msgid "Custom options @label saved."
msgstr "Власні опції @label збережено."
msgid "Label / Description"
msgstr "Мітка / Опис"
msgid "One -- This is the number 1."
msgstr "Один -- це число 1."
msgid "Two -- This is the number 2."
msgstr "Два -- це число 2."
msgid "Three -- This is the number 3."
msgstr "Три -- це число 3."
msgid "%title custom options are not valid. @message"
msgstr "Власні опції %title не є дійсними. @message"
msgid "Webform options custom"
msgstr "Власні варіанти вебформи"
msgid "custom options"
msgstr "власні опції"
msgid "Filter custom options"
msgstr "Фільтри власних опцій"
msgid "Filter by title, description, help, template, or url"
msgstr ""
"Фільтр за назвою, описом, довідкою, "
"шаблоном або URL-адресою"
msgid "Show all custom options"
msgstr "Показати всі власні опцій"
msgid "(Entity reference)"
msgstr "(Посилання на сутність)"
msgid ""
"Below options are used to enhance and also translate the custom "
"options."
msgstr ""
"Нижче наведені опції "
"використовуються для покращення, а "
"також для перекладу власних опцій."
msgid "Option text / description"
msgstr "Текст опцій / опис"
msgid "Custom element"
msgstr "Власний елемент"
msgid ""
"Provides a form element for creating custom options using HTML and SVG "
"markup."
msgstr ""
"Надає елемент форми для створення "
"власних опцій за допомогою розмітки "
"HTML і SVG."
msgid "Custom elements"
msgstr "Власні елементи"
msgid "Custom entity reference"
msgstr "Посилання на власну сутність"
msgid ""
"Provides a form element for creating custom options using HTML and SVG "
"markup with entity references."
msgstr ""
"Надає елемент форми для створення "
"власних опцій за допомогою розмітки "
"HTML і SVG із посиланнями на сутності."
msgid ""
"Implements integration between Webform and the AddressFinder service "
"(https://addressfinder.com.au/), providing autocompletion and "
"validation for addresses in Australia and New Zealand."
msgstr ""
"Реалізує інтеграцію між Webform і службою "
"AddressFinder (https://addressfinder.com.au/), "
"забезпечуючи автодоповнення та "
"перевірку адрес в Австралії та Новій "
"Зеландії."
msgid "Provides a Webform handler that integrates with Copper CRM."
msgstr ""
"Надає обробник вебформ, який "
"інтегрується з Copper CRM."
msgid ""
"Used to delete webform submissions using start date, end date all at "
"once."
msgstr ""
"Використовується для одночасного "
"видалення надсилання вебформ із датою "
"початку та датою завершення."
msgid "The screencast walks through creating custom webform options elements."
msgstr ""
"Скрінкаст розповідає про створення "
"власних елементів з опціями для "
"вебформи."
msgid ""
"Webform module supports creating custom elements using HTML and SVG "
"markup"
msgstr ""
"Модуль Вебформа підтримує створення "
"власних елементів за допомогою "
"розмітки HTML і SVG"
msgid ""
"If checked, to submissions token will be removed from the Confirmation "
"URL and the [webform_submission] tokens will not be available within "
"the confirmation message."
msgstr ""
"Якщо позначено, замінник надсилання "
"буде видалено з URL-адреси "
"підтвердження, а замінники [webform_submission] "
"не будуть доступні в повідомленні "
"підтвердження."
msgid ""
"You may use tokens to pass query string parameters. Make sure all "
"tokens include the urlencode suffix. (i.e. "
"[webform_submission:values:email:urlencode])"
msgstr ""
"Ви можете використовувати замінники "
"для передачі параметрів рядка запиту. "
"Переконайтеся, що всі замінники "
"містять суфікс urlencode. (тобто "
"[webform_submission:values:email:urlencode])"
msgid "Webform submission from: [webform_submission:source-title]"
msgstr ""
"Надсилання вебформи з: "
"[webform_submission:source-title]"
msgid "Example: Custom Options"
msgstr "Приклад: Власні опції"
msgid "Example of a custom options element."
msgstr "Приклад елемента власних опцій"
msgid ""
"states:\n"
"  '#type': 'webform_options_custom:us_states'\n"
"  '#title': 'U.S. States'\n"
"  '#required': true\n"
"button:\n"
"  '#type': 'webform_options_custom:buttons'\n"
"  '#title': 'Buttons'\n"
"  '#required': true\n"
"  '#options':\n"
"    one: One -- This is the number 1.\n"
"    two: Two -- This is the number 2.\n"
"    three:  Three -- This is the number 3.\n"
msgstr ""
"states:\r\n"
"  '#type': 'webform_options_custom:us_states'\r\n"
"  '#title': 'Штати США'\r\n"
"  '#required': true\r\n"
"button:\r\n"
"  '#type': 'webform_options_custom:buttons'\r\n"
"  '#title': 'Кнопки'\r\n"
"  '#required': true\r\n"
"  '#options':\r\n"
"    one: Один -- Це номер 1.\r\n"
"    two: Два -- Це номер 2.\r\n"
"    three:  Три -- Це номер 3.\n"
msgid "An example of custom buttons."
msgstr "Приклад власних кнопок."
msgid ""
"<div class=\"webform-custom-options-buttons\">\n"
"{% for value, text in options %}\n"
"  <div class=\"webform-custom-options-button\" data-option-value=\"{{ "
"value }}\" style=\"text-align:center\">\n"
"  {{ text }}\n"
"  {% if descriptions[value] %}<div class=\"description\">{{ "
"descriptions[value] }}</div>{% endif %}\n"
"  </div>\n"
"{% endfor %}\n"
"</div>\n"
msgstr ""
"<div class=\"webform-custom-options-buttons\">\r\n"
"{% for value, text in options %}\r\n"
"  <div class=\"webform-custom-options-button\" data-option-value=\"{{ "
"value }}\" style=\"text-align:center\">\r\n"
"  {{ text }}\r\n"
"  {% if descriptions[value] %}<div class=\"description\">{{ "
"descriptions[value] }}</div>{% endif %}\r\n"
"  </div>\r\n"
"{% endfor %}\r\n"
"</div>\n"
msgid "{  }"
msgstr "{  }"
msgid "U.S. states"
msgstr "Штати США"
msgid "A clickable map of U.S. states."
msgstr "Клікабельна мапа штатів США."
msgid "us_states.svg"
msgstr "us_states.svg"
msgid "Webform Pardot"
msgstr "Вебформа: Pardot"
msgid "Provides a webform handler for posting submissions to Pardot."
msgstr ""
"Надає обробник вебформи для "
"публікації надсилань у Pardot."
msgid "View (token) URL"
msgstr "URL перегляду (токен)"
msgid ""
"The URL that can used to view the webform submission. The webform must "
"be configured to allow users to view a submission using a secure "
"token."
msgstr ""
"URL-адреса, яка може використовуватись "
"для перегляду надсилання вебформи. "
"Вебформа повинна бути налаштована "
"так, щоб користувачі могли "
"переглядати надсилання за допомогою "
"токена безпеки."
msgid "Update (token) URL"
msgstr "URL оновлення (токен)"
msgid ""
"Omit the '?' to output all values. Output all values as HTML using "
"[webform_submission:values:html]."
msgstr ""
"Пропустіть \"?\" для виведення всіх "
"значень. Вивести усі значення як HTML "
"використовуючи [webform_submission:values:html]."
msgid ""
"The 'checked'  or 'selected' looks to see if an 'option_value' is "
"checked or selected for an options element (select, checkboxes, or "
"radios)"
msgstr ""
"Елемент \"checked\" або \"selected\" вказує, чи "
"\"option_value\" позначена ​​або вибрана для "
"елемента опцій (вибору, прапорці або "
"радіо)"
msgid ""
"The 'option_value' is options value for an options element (select, "
"checkboxes, or radios)."
msgstr ""
"Елемент \"option_value\" - це значення опцій "
"для елемента опцій (список вибору, "
"прапорці або радіо)."
msgid ""
"The source entity title that the webform submission was submitted "
"from, defaults to the webform title when there is no source entity."
msgstr ""
"Заголовок вихідної сутності, з якого "
"надсилалося подання вебформи, за "
"замовчуванням має назву вебформи, "
"коли немає вихідної сутності."
msgid "Allow viewing a submission using token"
msgstr ""
"Дозволити перегляд надсилання за "
"допомогою токена"
msgid "Allow updating a submission using token"
msgstr ""
"Дозволити оновлення надсилання за "
"допомогою токена"
msgid "Limit per source entity"
msgstr "Обмеження на вихідну сутність"
msgid ""
"Adds a lightbox like pop-up for a contact/feedback form based on "
"webform."
msgstr ""
"Додає лайтбокс, як спливаюче вікно для "
"контактної форми/форми зворотного "
"зв’язку на основі вебформи."
msgid "Webform custom options elements"
msgstr "Елементи власних опцій вебформи"
msgid "Allow users to view a submission using a secure token"
msgstr ""
"Дозволити користувачам переглядати "
"надсилання за допомогою токена "
"безпеки"
msgid ""
"If checked users will be able to view a submission using the webform "
"submission's URL appended with the submission's (secure) token."
msgstr ""
"Якщо позначено, користувачі зможуть "
"переглядати надсилання за допомогою "
"URL-адреси надсилання вебформи, до якої "
"додається токен (безпеки) надсилання."
msgid "Submission View"
msgstr "Перегляд надсилання"
msgid "Webform Handler: Compare Fields"
msgstr "Обробник вебформи: Порівняння полів"
msgid "The Title of the source entity or webform."
msgstr ""
"Заголовок вихідної сутності або "
"вебформи."
msgid "All users, custom email addresses, and administrators"
msgstr ""
"Усі користувачі, власні адреси "
"електронної пошти та адміністратори"
msgid "Group Webform"
msgstr "Вебформа: Групи"
msgid ""
"Designed to associate group specific webforms with a group when using "
"the Group module."
msgstr ""
"Призначений для пов’язування вебформ "
"певної групи з групою під час "
"використання модуля Group."
msgid "Webform to Paypal"
msgstr "Вебформа для Paypal"
msgid "Adds extra fields and settings to webforms to integrate with Paypal."
msgstr ""
"Додає додаткові поля та налаштування "
"до вебформ для інтеграції з Paypal."
msgid "Validation handler to compare two fields on a webform."
msgstr ""
"Обробник перевірки для порівняння "
"двох полів у вебформі."
msgid "Recipient user roles"
msgstr "Ролі користувачів-одержувачів"
msgid ""
"Select user roles that can be assigned to receive a webform's email. "
"<em>Please note: Selected user roles will be available to all "
"webforms.</em>"
msgstr ""
"Виберіть ролі користувачів, яким "
"можна призначити отримання "
"електронної пошти вебформи. "
"<em>Зверніть увагу: вибрані ролі "
"користувачів будуть доступні для всіх "
"вебформ.</em>"
msgid ""
"Please note: You can select which <strong>user roles</strong> are "
"available to receive webform emails by going to the Webform module's "
"<a href=\":href\">admin settings</a> form."
msgstr ""
"Будь ласка, зверніть увагу: ви можете "
"вибрати, які <strong>ролі "
"користувачів</strong> доступні для "
"отримання електронних листів вебформ, "
"перейшовши до форми <a "
"href=\":href\">налаштувань адміністратора</a> "
"модуля Вебформа."
msgid "Integrates your Drupal site into GitLab using the GitLab API."
msgstr ""
"Інтегрує сайт Drupal у GitLab за допомогою API "
"GitLab."
msgid "Webform Summation Field"
msgstr "Вебформа: Поле підсумовування"
msgid ""
"Provides a webform summation field to collect the values of other "
"fields."
msgstr ""
"Надає поле підсумовування вебформи "
"для збору значень інших полів."
msgid "Webform Navigation"
msgstr "Вебформа: Навігація"
msgid ""
"Creates a navigation setting for webform that allows users to navigate "
"forwards and backwards through wizard pages when the wizard navigation "
"progress bar is enabled."
msgstr ""
"Створює навігаційний параметр для "
"вебформи, який дозволяє користувачам "
"переходити вперед і назад сторінками "
"майстра, коли ввімкнено панель "
"поступу навігації майстра."
msgid "Decoupled Kit"
msgstr "Набір відокремлення"
msgid "The current (last submitted) wizard page of the webform submission."
msgstr ""
"Поточна (остання надіслана) сторінка "
"майстра для надісланої вебформи."
msgid ""
"The current (last submitted) wizard page title of the webform "
"submission."
msgstr ""
"Заголовок поточної (останньої "
"надісланої) сторінки майстра для "
"надісланої вебформи."
msgid "Edit webform variants"
msgstr "Редагування варіантів вебформи"
msgid "Allows administrators to create variations of a webform."
msgstr ""
"Дозвіл адміністраторам створювати "
"варіанти вебформи."
msgid "Webforms: Variants configuration"
msgstr "Вебформи: Конфігурація варіантів"
msgid "Select a variant"
msgstr "Вибір варіанту"
msgid "Add webform variant"
msgstr "Додати варіант вебформи"
msgid "Edit webform variant"
msgstr "Редагувати варіант вебформи"
msgid "Duplicate webform variant"
msgstr "Клонувати варіант вебформи"
msgid "Delete webform variant"
msgstr "Видалити варіант вебформи"
msgid "Apply webform variant"
msgstr "Застосувати варіант вебформи"
msgid "View webform variants"
msgstr "Переглянути варіанти вебформ"
msgid "Test webform variants"
msgstr "Перевірити варіанти вебформ"
msgid "Webform plugins: Variants"
msgstr "Плагіни вебформи: варіанти"
msgid "Webform variants"
msgstr "Варіанти вебформ"
msgid "Variant plugin ID"
msgstr "Ідентифікатор плагіна варіанту"
msgid "Variant instance ID"
msgstr "Ідентифікатор екземпляра варіанту"
msgid "Variant element key"
msgstr "Ключ елемента варіанту"
msgid "Exclude file attachments"
msgstr "Виключити вкладення файлів"
msgid "Variants settings"
msgstr "Налаштування варіантів"
msgid "Filter category"
msgstr "Категорія фільтра"
msgid "Filter state"
msgstr "Стан фільтра"
msgid "Excluded webform variants"
msgstr "Виключені варіанти вебформ"
msgid "Webform Variant Example"
msgstr "Вебформа: Приклад варіанту"
msgid "Provides an example of webform variants."
msgstr "Надає приклад варіантів вебформ."
msgid "Notes element types"
msgstr "Типи елементів нотаток"
msgid "Notes element type"
msgstr "Тип елемента Примітки"
msgid ""
"If checked, variant information will be displayed onscreen to all "
"users."
msgstr ""
"Якщо позначено, інформація про "
"варіанти відображатиметься на екрані "
"для всіх користувачів."
msgid "Example of a webform variant."
msgstr "Приклад варіанту вебформи."
msgid "Notes element type:"
msgstr "Тип елемента Примітки:"
msgid "Enhance using iCheck"
msgstr "Покращуйте за допомогою iCheck"
msgid "Webform iCheck"
msgstr "Вебформа: iCheck"
msgid "Webform [DEPRECATED]"
msgstr "Вебформа [ЗАСТАРІЛО]"
msgid "Webform jQueryUI Buttons"
msgstr "Вебформа: Кнопки jQueryUI"
msgid ""
"Provides a group of multiple buttons used for selecting a value. "
"jQueryUI is no longer maintained."
msgstr ""
"Надає групу з кількох кнопок, які "
"використовуються для вибору значення. "
"jQueryUI більше не підтримується."
msgid "Location geocomplete"
msgstr "Розташування geocomplete"
msgid "Webform Location Geocomplete"
msgstr "Вебформа: Location Geocomplete"
msgid "Location Geocomplete"
msgstr "Розташування Geocomplete"
msgid ""
"Enter webform information and then click submit, which will redirect "
"you to the appropriate create content form."
msgstr ""
"Введіть інформацію вебформи, а потім "
"натисніть «Надіслати», яка "
"перенаправить вас до відповідної "
"форми створення вмісту."
msgid "Webform Toggles"
msgstr "Вебформа: Перемикання"
msgid "Delete all related variants"
msgstr "Видалити всі пов’язані варіанти"
msgid ""
"Provides a simple Webform-based system for applying to academic "
"programs."
msgstr ""
"Надає просту систему на основі "
"вебформи для подання заявок на "
"академічні програми."
msgid "GitLab API with Library"
msgstr "GitLab API з бібліотекою"
msgid "Webform API Handler"
msgstr "Вебформа: Обробник API"
msgid ""
"Extends Webform's built it Remote Post handler to enable the creation "
"of custom plugins for pre-processing the request Webform makes to an "
"API endpoint, and for processing and displaying the result of the API "
"request."
msgstr ""
"Розширює створений модулем Вебформа "
"обробник віддаленої публікації, щоб "
"уможливити створення користувацьких "
"плагінів для попередньої обробки "
"запиту, який модуль Вебформа надсилає "
"до кінцевої точки API, а також для "
"обробки та відображення результату "
"запиту API."
msgid ""
"Queues webform email sending so that instead of being sent immediately "
"it is sent on cron or via some other queue processor."
msgstr ""
"Ставить у чергу надсилання "
"електронної пошти через вебформу, щоб "
"замість негайного надсилання вона "
"надсилалася через cron або через інший "
"процесор черги."
msgid "Webform Views Extras"
msgstr "Вебформа: Екстравиди"
msgid ""
"Extends Webform views and supports relationships in views with all "
"content entities not only node."
msgstr ""
"Розширює види модуля Вебформа і "
"підтримує зв’язки в видах з усіма "
"сутностями вмісту, а не лише з "
"матеріалом."
msgid ""
"The %key element can not be removed because the %title webform has "
"related <a href=\":href\">variants</a>."
msgstr ""
"Елемент %key неможливо видалити, "
"оскільки веб-форма %title має пов’язані "
"<a href=\":href\">варіанти</a> ."
msgid "Title / Notes"
msgstr "Назва / Примітки"
msgid "View variants"
msgstr "Переглянути варіанти"
msgid "Test variants"
msgstr "Перевірити варіанти"
msgid "Apply variants"
msgstr "Застосувати варіанти"
msgid "There are currently no variants setup for this webform."
msgstr ""
"Наразі для цієї вебформи не "
"встановлено варіанти."
msgid "Save variants"
msgstr "Зберегти варіанти"
msgid "Webform %label variant saved."
msgstr "Варіант %label вебформи збережено."
msgid "This @label variant was @op."
msgstr "Цей варіант @label було @op."
msgid "Webform @label variant saved."
msgstr "Варіант @label вебформи збережено."
msgid ""
"This screencast provides an overview of how to use webform variants to "
"create A/B tests, audience segmentation, and personalization."
msgstr ""
"Цей скрінкаст надає огляд "
"використання різних варіантів "
"вебформ для створення A/B-тестів, "
"сегментації аудиторії та "
"персоналізації."
msgid ""
"Webform module now supports variants, which can be used for A/B tests, "
"segmentation, and personalization"
msgstr ""
"Модуль Вебформа тепер підтримує "
"варіанти, які можна використовувати "
"для A/B-тестів, сегментації та "
"персоналізації"
msgid "Personalized Webforms"
msgstr "Персоналізовані вебформи"
msgid "Configuration: Variants"
msgstr "Конфігурація: Варіанти"
msgid ""
"The <strong>Variants configuration</strong> page allows administrators "
"to enable/disable variants."
msgstr ""
"Сторінка <strong>Конфігурація: "
"Варіанти</strong> дозволяє "
"адміністраторам увімкнути або "
"вимкнути варіанти."
msgid ""
"<strong>Variants</strong> are used for A/B testing, segmentation, and "
"personalization."
msgstr ""
"<strong>Варіанти</strong> використовуються "
"для A/B тестування, сегментації та "
"персоналізації."
msgid "Plugins: Variants"
msgstr "Плагіни: Варіанти"
msgid ""
"The <strong>Variant plugins</strong> overview page lists all available "
"webform variant plugins."
msgstr ""
"Сторінка огляду <strong>Плагіни: "
"Варіанти</strong> містить усі доступні "
"плагіни варіантів для вебформи."
msgid ""
"The <strong>Variants</strong> page allows variations of a webform to "
"be created and managed for A/B testing, segmentation, and "
"personalization."
msgstr ""
"Сторінка <strong>Варіанти</strong> дозволяє "
"створювати та керувати варіантами "
"вебформи для A/B-тестування, "
"сегментації та персоналізації."
msgid "@total variants"
msgstr "@total варіантів(и)"
msgid "Filter by variant name"
msgstr "Фільтрувати за назвою варіанту"
msgid "variants"
msgstr "варіанти"
msgid "Enter a part of the variant name to filter by."
msgstr ""
"Введіть частину назви варіанта для "
"фільтрування."
msgid "No variant available."
msgstr "Немає доступних варіантів."
msgid "Enter @none to hide this message."
msgstr ""
"Введіть @none, щоб приховати це "
"повідомлення."
msgid "Enter @none or @none_translated to hide this message."
msgstr ""
"Введіть @none або @none_translated, щоб "
"приховати це повідомлення."
msgid "Add @label variant"
msgstr "Додати варіант @label"
msgid "Apply variants?"
msgstr "Застосувати варіанти?"
msgid "Apply variant?"
msgstr "Застосувати варіант?"
msgid "Apply the selected variants to the %webform webform?"
msgstr ""
"Застосувати вибрані варіанти до "
"вебформи %webform?"
msgid "Apply variant to the %webform webform?"
msgstr "Застосувати варіант до вебформи %webform?"
msgid "Are you sure you want to apply the %title variant?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що бажаєте застосувати "
"варіант %title?"
msgid "Are you sure you want to apply the selected variants?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що бажаєте застосувати "
"вибрані варіанти?"
msgid ""
"Replace existing settings, elements, and handler with selected "
"variants."
msgstr ""
"Замінити наявні налаштування, "
"елементи та обробник вибраними "
"варіантами."
msgid "Replace existing settings, elements, and handler with this variant."
msgstr ""
"Замінити наявні налаштування, "
"елементи та обробник на цей варіант."
msgid "After selected variants are applied…"
msgstr ""
"Після застосування обраних "
"варіантів…"
msgid "After this variant is applied…"
msgstr "Після застосування цього варіанту…"
msgid "Delete the selected variants"
msgstr "Видалити вибрані варіанти"
msgid "Delete all variants"
msgstr "Видалити всі варіанти"
msgid "Do not delete any variants"
msgstr "Не видаляйте жодних варіантів"
msgid "Please select variants to be applied to the webform."
msgstr ""
"Виберіть варіанти, які будуть "
"застосовані до вебформи."
msgid "The selected webform variants have been applied and deleted."
msgstr ""
"Вибрані варіанти вебформ застосовано "
"та видалено."
msgid "The webform variant %title has been applied and deleted."
msgstr ""
"Варіант вебформи %title було застосовано "
"та видалено."
msgid ""
"The selected webform variants have been applied and all variants have "
"been deleted."
msgstr ""
"Вибрані варіанти вебформи "
"застосовано, а всі варіанти видалено."
msgid ""
"The webform variant %title has been applied and all variants have been "
"deleted."
msgstr ""
"Варіант вебформи %title було "
"застосовано, і всі варіанти видалено."
msgid "The selected webform variants have been applied."
msgstr "Вибрані варіанти вебформ застосовано."
msgid "The webform variant %title has been applied."
msgstr "Варіант вебформи %title застосовано."
msgid "Delete the '@title' variant?"
msgstr "Видалити варіант \"@title\"?"
msgid "Delete the %title variant from the %webform webform?"
msgstr "Видалити варіант %title з вебформи %webform?"
msgid "Are you sure you want to delete the %title variant?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що бажаєте видалити "
"варіант %title?"
msgid "Remove this variant"
msgstr "Вилучити цей варіант"
msgid "The webform variant %name has been deleted."
msgstr "Варіант вебформи %name видалено."
msgid "Duplicate @label variant"
msgstr "Дублювати варіант @label"
msgid "Edit @label variant"
msgstr "Редагувати варіант @label"
msgid "The webform variant was successfully added."
msgstr "Варіант вебформи успішно додано."
msgid "The webform variant was successfully updated."
msgstr "Варіант вебформи успішно оновлено."
msgid ""
"Select variants and then click submit, which will redirect you to the "
"@operation form."
msgstr ""
"Виберіть варіанти та натисніть "
"«Надіслати», що переспрямує вас до "
"форми @operation."
msgid "Form overview settings"
msgstr "Налаштування огляду форми"
msgid "Filter webforms default category"
msgstr "Базова категорія фільтрів вебформ"
msgid ""
"Select the filter webforms default category selected on the <a "
"href=\":href\">webform overview page</a>."
msgstr ""
"Виберіть базову категорію фільтрів "
"вебформ, вибрану на сторінці <a "
"href=\":href\">Огляд вебформи</a>."
msgid "Filter webforms default state"
msgstr "Базовий стан фільтрів вебформ"
msgid ""
"Select the filter webforms default state selected on the <a "
"href=\":href\">webform overview page</a>."
msgstr ""
"Виберіть базовий стан фільтрів "
"вебформ, вибраний на сторінці <a "
"href=\":href\">Огляд вебформ</a>."
msgid "Form URL path settings"
msgstr "Параметри шляху URL форми"
msgid "Form Ajax settings"
msgstr "Налаштування Ajax форми"
msgid ""
"You need to be assigned <a href=\"@href\">Edit webform variants</a> "
"permission to be able create and manage variants."
msgstr ""
"Щоб створювати варіанти та керувати "
"ними, вам потрібно надати "
"повноваження <a href=\"@href\">Редагування "
"варіантів вебформ</a> ."
msgid ""
"Users need to be assigned <a href=\"@href\">Edit webform variants</a> "
"permission to be able create and manage variants."
msgstr ""
"Щоб створювати варіанти та керувати "
"ними, користувачам потрібно надати "
"повноваження <a href=\"@href\">Редагування "
"варіантів вебформ</a> ."
msgid "Select available variants"
msgstr "Виберіть доступні варіанти"
msgid "All excluded variants must be manually removed from existing webforms."
msgstr ""
"Усі виключені варіанти потрібно "
"вручну вилучити з наявних вебформ."
msgid "Allow element to be populated using query string parameters."
msgstr ""
"Дозволити заповнення елемента за "
"допомогою параметрів рядка запиту."
msgid ""
"Note that the CAPTCHA module disables page caching of pages that "
"include a CAPTCHA challenge."
msgstr ""
"Зверніть увагу, що модуль CAPTCHA вимикає "
"кешування сторінок, які містять тест "
"CAPTCHA."
msgid ""
"To limit the minimum date to the submission date use the "
"<code>[webform_submission:created:html_date]</code> token."
msgstr ""
"Щоб обмежити мінімальну дату датою "
"надсилання, використовуйте замінник "
"<code>[webform_submission:created:html_date]</code> ."
msgid ""
"To limit the maximum date to the submission date use the "
"<code>[webform_submission:created:html_date]</code> token."
msgstr ""
"Щоб обмежити максимальну дату датою "
"надсилання, використовуйте замінник "
"<code>[webform_submission:created:html_date]</code>."
msgid ""
"To limit the minimum date/time to the submission date/time use the "
"<code>[webform_submission:created:html_datetime]</code> token."
msgstr ""
"Щоб обмежити мінімальну дату/час "
"датою/часом надсилання, "
"використовуйте замінник "
"<code>[webform_submission:created:html_datetime]</code>."
msgid ""
"To limit the maximum date/time to the submission date/time use the "
"<code>[webform_submission:created:html_datetime]</code> token."
msgstr ""
"Щоб обмежити максимальну дату/час "
"датою/часом надсилання, "
"використовуйте замінник "
"<code>[webform_submission:created:html_datetime]</code>."
msgid ""
"View displays with exposed filters are not supported because exposed "
"filters nest a &lt;form&gt; within a &lt;form&gt; and this breaks the "
"webform."
msgstr ""
"Відображення виду з відкритими "
"фільтрами не підтримуються, оскільки "
"відкриті фільтри вкладають &lt;form&gt; у "
"&lt;form&gt;, і це пошкоджує вебформу."
msgid ""
"Only users who can 'Administer views' or 'Edit webform source code' "
"can update the view name, display id, and arguments."
msgstr ""
"Лише користувачі, які можуть "
"«Адмініструвати види» або "
"«Редагувати вихідний код вебформи», "
"можуть оновлювати ім’я виду, "
"ідентифікатор відображення та "
"аргументи."
msgid "View display %display_id does not exist."
msgstr "Відображення %display_id не існує."
msgid ""
"View display %display_id has exposed filters which will break the "
"webform."
msgstr ""
"Відображення %display_id містить фільтри, "
"які пошкоджують вебформу."
msgid ""
"Provides a view embed element. Only users who can 'Administer views' "
"or 'Edit webform source code' can create and update this element."
msgstr ""
"Забезпечує вбудований елемент виду. "
"Лише користувачі, які можуть "
"«Адмініструвати види» або "
"«Редагувати вихідний код вебформи», "
"можуть створювати та оновлювати цей "
"елемент."
msgid ""
"This is used after a submission has been saved and finalized to the "
"database."
msgstr ""
"Використовується після того, як "
"надсилання було збережено та "
"фіналізовано в базі даних."
msgid ""
"After clicking 'Save', the 'Variants' manage tab will be displayed. "
"Use the 'Variants' manage tab to add and remove variants."
msgstr ""
"Після натискання «Зберегти» "
"відобразиться вкладка керування "
"«Варіанти». Використовуйте вкладку "
"керування «Варіанти», щоб додавати та "
"видаляти варіанти."
msgid ""
"Add and remove variants using the <a href=\"@href\">Variants</a> "
"manage tab."
msgstr ""
"Додавайте та видаляйте варіанти за "
"допомогою вкладки керування <a "
"href=\"@href\">Варіанти</a> ."
msgid "Select the variant type to be displayed on the 'Variants' manage tab."
msgstr ""
"Виберіть тип варіанту, який буде "
"відображено на вкладці керування "
"«Варіанти»."
msgid "This variant is currently in-use. The variant type cannot be changed."
msgstr ""
"Цей варіант зараз використовується. "
"Тип варіанту змінити неможливо."
msgid "Prepopulate this variant"
msgstr "Попередньо заповнити цей варіант"
msgid "Randomly load variant"
msgstr "Випадково завантажуваний варіант"
msgid ""
"Randomly redirects to the webform with the variant populated using "
"query string parameter. This element's default value/data will be "
"ignored."
msgstr ""
"Випадкове переспрямування до "
"вебформи з варіантом, попередньо "
"заповненим за допомогою параметра "
"рядка запиту. Базові значення/дані "
"цього елемента ігноруватимуться."
msgid "Provides a form element for enabling and tracking webform variants."
msgstr ""
"Надає елемент форми для ввімкнення та "
"відстеження варіантів вебформ."
msgid "Included email values/markup"
msgstr ""
"Включено значення електронної "
"пошти/розмітку"
msgid "If checked, empty elements will be excluded from the email values."
msgstr ""
"Якщо позначено, порожні елементи буде "
"виключено зі значень електронної "
"пошти."
msgid "If checked, empty checkboxes will be excluded from the email values."
msgstr ""
"Якщо позначено, порожні прапорці буде "
"виключено зі значень електронної "
"пошти."
msgid "Exclude file elements with attachments"
msgstr ""
"Виключити елементи файлу з "
"вкладеннями"
msgid ""
"If checked, file attachments will be excluded from the email values, "
"but the selected element files will still be attached to the email."
msgstr ""
"Якщо позначено, вкладені файли буде "
"виключено зі значень електронної "
"пошти, але вибрані файли елементів все "
"одно будуть вкладені до електронного "
"листа."
msgid "Settings (YAML)"
msgstr "Налаштування (YAML)"
msgid "Enter the element name and properties as YAML."
msgstr ""
"Введіть назву елемента та властивості "
"як YAML."
msgid "Handlers (YAML)"
msgstr "Обробники (YAML)"
msgid "Enter the handler id and settings as YAML."
msgstr ""
"Введіть ідентифікатор обробника та "
"налаштування як YAML."
msgid "Default handlers"
msgstr "Базові обробники"
msgid "Setting %name is not a valid setting name."
msgstr ""
"Налаштування %name не є дійсним ім’ям "
"налаштування."
msgid "Element %key is not a valid element key."
msgstr ""
"Елемент %key не є дійсним ключем "
"елемента."
msgid "Handler %id is not a valid handler id."
msgstr ""
"Обробник %id не є дійсним "
"ідентифікатором обробника."
msgid "Debug: Override: @title"
msgstr "Зневадження: Заміна: @title"
msgid "Override a webform's settings, elements, and handlers."
msgstr ""
"Заміна налаштувань, елементів і "
"обробників вебформи."
msgid "Elements:"
msgstr "Елементи:"
msgid "Handlers:"
msgstr "Обробники:"
msgid ""
"Page caching will be disabled when a time restriction is applied to a "
"webform."
msgstr ""
"Кешування сторінки буде вимкнено, "
"якщо до вебформи застосовано "
"обмеження часу."
msgid "Example: Variant: A/B test"
msgstr "Приклад: Варіант: A/B тест"
msgid "A feedback form with an A/B test."
msgstr "Форма зворотного зв'язку з A/B тестом."
msgid ""
"mode:\n"
"  '#type': webform_variant\n"
"  '#title': Variant\n"
"  '#randomize': true\n"
"  '#variant': override\n"
"type:\n"
"  '#title': 'Type of Feedback'\n"
"  '#type': webform_radios_other\n"
"  '#required': true\n"
"  '#options':\n"
"    Comments: Comments\n"
"    'Report a Bug': 'Report a Bug'\n"
"    Questions: Questions\n"
"  '#options_display': side_by_side\n"
"comments:\n"
"  '#type': textarea\n"
"  '#title': 'Your Feedback'\n"
"  '#required': true\n"
"name:\n"
"  '#title': 'Your Name'\n"
"  '#type': textfield\n"
"  '#required': true\n"
"email:\n"
"  '#title': 'Your Email'\n"
"  '#type': email\n"
"  '#required': true\n"
"actions:\n"
"  '#type': webform_actions\n"
"  '#title': 'Submit button(s)'\n"
"  '#submit__label': 'Submit feedback'\n"
msgstr ""
"mode:\r\n"
"  '#type': webform_variant\r\n"
"  '#title': Варіант\r\n"
"  '#randomize': true\r\n"
"  '#variant': override\r\n"
"type:\r\n"
"  '#title': 'Тип відгуку'\r\n"
"  '#type': webform_radios_other\r\n"
"  '#required': true\r\n"
"  '#options':\r\n"
"    Comments: Коментарі\r\n"
"    'Report a Bug': 'Повідомити про помилку'\r\n"
"    Questions: Питання\r\n"
"  '#options_display': side_by_side\r\n"
"comments:\r\n"
"  '#type': textarea\r\n"
"  '#title': 'Ваш відгук'\r\n"
"  '#required': true\r\n"
"name:\r\n"
"  '#title': 'Ваше ім''я'\r\n"
"  '#type': textfield\r\n"
"  '#required': true\r\n"
"email:\r\n"
"  '#title': 'Ваша електронна адреса'\r\n"
"  '#type': email\r\n"
"  '#required': true\r\n"
"actions:\r\n"
"  '#type': webform_actions\r\n"
"  '#title': 'Кнопка(и) надіслати'\r\n"
"  '#submit__label': 'Надіслати вігук'\n"
msgid "Example: Variant: Segments"
msgstr "Приклад: Варіант: Відрізки"
msgid "An example of a long/short form with organization variants."
msgstr ""
"Приклад довгої/короткої форми з "
"варіантами організації."
msgid ""
"form_type:\n"
"  '#type': webform_variant\n"
"  '#title': 'Form type'\n"
"  '#variant': example\n"
"  '#display_on': both\n"
"organization:\n"
"  '#type': webform_variant\n"
"  '#title': Organization\n"
"  '#variant': example\n"
"  '#display_on': both\n"
"description:\n"
"  '#type': webform_markup\n"
"  '#markup': ''\n"
"notes:\n"
"  '#type': textfield\n"
"  '#title': Notes\n"
msgstr ""
"form_type:\r\n"
"  '#type': webform_variant\r\n"
"  '#title': 'Тип форми'\r\n"
"  '#variant': example\r\n"
"  '#display_on': both\r\n"
"organization:\r\n"
"  '#type': webform_variant\r\n"
"  '#title': Організація\r\n"
"  '#variant': example\r\n"
"  '#display_on': both\r\n"
"description:\r\n"
"  '#type': webform_markup\r\n"
"  '#markup': ''\r\n"
"notes:\r\n"
"  '#type': textfield\r\n"
"  '#title': Примітки\n"
msgid "Long form"
msgstr "Довга форма"
msgid "Short form"
msgstr "Коротка форма"
msgid "Hello Organization A!!!"
msgstr "Привіт Організація А!!!"
msgid "Hello Organization B!!!"
msgstr "Привіт Організація B!!!"
msgid "Hello Organization C!!!"
msgstr "Привіт Організація C!!!"
msgid "Webform Entity Builder"
msgstr "Вебформа: Конструктор сутностей"
msgid ""
"Provides support code for the generation and management of entities "
"through webforms."
msgstr ""
"Надає код підтримки для створення "
"сутностей через вебформи та керування "
"ними."
msgid ""
"Demonstrates how to use the Webform module to build an "
"application/evaluation system."
msgstr ""
"Демонструє, як використовувати модуль "
"Вебформа для створення системи "
"заявок/оцінювання."
msgid ""
"Demonstrates how to use the Webform module to build an event "
"registration system with email reminders."
msgstr ""
"Демонструє, як використовувати модуль "
"Вебформа для створення системи "
"реєстрації  на події із нагадуваннями "
"електронною поштою."
msgid ""
"Demonstrates how to use the Webform module to build a region based "
"contact system."
msgstr ""
"Демонструє, як використовувати модуль "
"Вебформа для створення регіональної "
"контактної системи."
msgid ""
"The goal of this project is to have a react component that generates "
"bootstrap like HTML from webform YAML configuration."
msgstr ""
"Метою цього проєкту є створення "
"компонента react, який генерує "
"завантажувальний код, як HTML, із "
"конфігурації YAML вебформи."
msgid "Sharpspring Webforms"
msgstr "Вебформи Sharpspring"
msgid ""
"<strong>ATTENTION DEVELOPERS!!!</strong> Please make sure to download "
"and update the <a href=\":href\">Input Mask</a> library to version "
"5.0.x"
msgstr ""
"<strong>ДО УВАГИ РОЗРОБНИКІВ!!!</strong> "
"Обов’язково завантажте та оновіть "
"бібліотеку <a href=\":href\">Input Mask</a> до "
"версії 5.0.x"
msgid ""
"<a href=\":href\">Learn more about updating the Webform module's "
"external libraries</a>"
msgstr ""
"<a href=\":href\">Докладніше про оновлення "
"зовнішніх бібліотек модуля "
"Вебформа</a>"
msgid "Form API Export"
msgstr "Експорт API форми"
msgid ""
"The <strong>Form API export</strong> page demonstrates how a webform's "
"elements may be used to create custom configuration forms."
msgstr ""
"Сторінка <strong>Експорту API форми</strong> "
"демонструє, як можна використовувати "
"елементи вебформи для створення "
"власних форм конфігурації."
msgid "Form API (FAPI) Code"
msgstr "Код API форми (FAPI)."
msgid ""
"Learn more about <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/8/api/form-api\">Form API in Drupal "
"8</a>."
msgstr ""
"Дізнайтеся більше про <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/8/api/form-api\">API форм у "
"Drupal 8</a>."
msgid "Module info"
msgstr "Інформація про модуль"
msgid "Configuration settings form"
msgstr "Форма налаштувань конфігурації"
msgid "Webform Custom Form Example"
msgstr "Вебформа: Приклад власної форми"
msgid ""
"Provides an example of custom configuration form built using the "
"Webform module."
msgstr ""
"Надає приклад власної форми "
"конфігурації, створеної за допомогою "
"модуля Вебформа."
msgid "Example: Webform Custom (Configuration) Form"
msgstr ""
"Приклад: Власна (конфігураційна) форма "
"вебформи"
msgid ""
"The below custom properties are provided and managed by the "
"webform_example_element_properties.module."
msgstr ""
"Наведені нижче спеціальні "
"властивості надаються та керуються "
"модулем webform_example_element_properties.module."
msgid ""
"The custom data value will be added to @label (@type) data-* "
"attributes."
msgstr ""
"Власне значення даних буде додано до "
"атрибутів @label (@type) data-*."
msgid "Webform Element Properties Example"
msgstr ""
"Вебформа: Приклад властивостей "
"елемента"
msgid ""
"Provides an example that shows how to add custom properties to Webform "
"elements."
msgstr ""
"Надає приклад, який показує, як додати "
"власні властивості до елементів "
"вебформи."
msgid "Do not schedule email if the action should be triggered in the past"
msgstr ""
"Не планувати електронну пошту, якщо "
"дія має бути запущена в минулому"
msgid "Immediately send email when testing a webform"
msgstr ""
"Негайно надіслати електронний лист "
"під час тестування вебформи"
msgid "Use UUIDs for all entity references"
msgstr ""
"Використовуйте UUID для всіх посилань "
"на сутності"
msgid ""
"The <strong>Config Export</strong> form allows developers to quickly "
"export a single webform's YAML configuration file."
msgstr ""
"Форма <strong>Експорт конфігурації</strong> "
"дозволяє розробникам швидко "
"експортувати файл конфігурації YAML "
"окремої вебформи."
msgid "Enter a number range (1:100)"
msgstr "Введіть діапазон чисел (1:100)"
msgid ""
"The '@instance_id' variant id is missing for the '@title (@key)' "
"variant type. <strong>No variant settings have been applied.</strong>"
msgstr ""
"Ідентифікатор варіанта \"@instance_id\" "
"відсутній для типу варіанта \"@title (@key)\". "
"<strong>Налаштування варіантів не "
"застосовано.</strong>"
msgid ""
"Automatically save as draft when paging, previewing, and when there "
"are validation errors"
msgstr ""
"Автоматично зберігати як чернетку під "
"час перегортання сторінки, "
"попереднього перегляду та за "
"наявності помилок перевірки"
msgid ""
"Automatically save partial submissions when users click the \"Next "
"Page\", \"Previous Page\", or \"Preview\" buttons or when validation "
"errors prevent a webform from being submitted."
msgstr ""
"Автоматично зберігати часткові "
"надсилання, коли користувачі "
"натискають кнопки «Наступна "
"сторінка», «Попередня сторінка» або "
"«Попередній перегляд» або коли "
"помилки перевірки не дозволяють "
"надіслати вебформу."
msgid "Enable the %name variant"
msgstr "Увімкнути варіант %name"
msgid "Login message when access denied to private file uploads"
msgstr ""
"Повідомлення про вхід, коли "
"заборонено доступ до викладання "
"приватних файлів"
msgid ""
"Setting autocomplete to off will disable autocompletion for this "
"element. Select 'Autofill' to use semantic attribute values for "
"collecting certain types of user information."
msgstr ""
"Вимкнення автодоповнення призведе до "
"вимкнення автодоповнення для цього "
"елемента. Виберіть «Автозаповнення», "
"щоб використовувати значення "
"семантичних атрибутів для збору "
"певних типів інформації про "
"користувача."
msgid "Autofill…"
msgstr "Автозаповнення…"
msgid "Autocomplete autofill"
msgstr "Автозаповнення автодоповнення"
msgid ""
"Browsers sometimes have features for helping users fill forms in, for "
"example prefilling the user's address based on earlier user input. The "
"autocomplete (autofill) attribute can be used to hint to the user "
"agent how to, or indeed whether to, provide such a feature."
msgstr ""
"Браузери іноді мають функції, які "
"допомагають користувачам заповнювати "
"форми, наприклад, попереднє "
"заповнення адреси користувача на "
"основі попереднього введення "
"користувачем. Атрибут автодоповнення "
"(автозаповнення) може бути "
"використаний, щоб підказати агенту "
"користувача, як надавати таку функцію "
"або чи потрібно її використовувати."
msgid "Biographical attributes"
msgstr "Біографічні ознаки"
msgid "Honorific prefix"
msgstr "Префікс звертання"
msgid "Additional names"
msgstr "Додаткові імена"
msgid "Honorific suffix"
msgstr "Суфікс звертання"
msgid "Organization job title"
msgstr "Назва посади в організації"
msgid "Birthday day"
msgstr "День народження"
msgid "Birthday month"
msgstr "МІсяць народження"
msgid "Birthday year"
msgstr "Рік народження"
msgid "Contact photo"
msgstr "Фото контакту"
msgid "Instant messaging URL"
msgstr "URL-адреса миттєвих повідомлень"
msgid "Address attributes"
msgstr "Атрибути адреси"
msgid "Street address (multiline)"
msgstr "Вулиця адреса (кілька рядків)"
msgid "Address level 1"
msgstr "Рівень адреси 1"
msgid "Address level 2"
msgstr "Рівень адреси 2"
msgid "Address level 3"
msgstr "Рівень адреси 3"
msgid "Address level 4"
msgstr "Рівень адреси 4"
msgid "Postal code / Zip code"
msgstr "Поштовий індекс"
msgid "Telephone attributes"
msgstr "Телефонні атрибути"
msgid "Telephone - home"
msgstr "Телефон - домашній"
msgid "Telephone - work"
msgstr "Телефон - робочий"
msgid "Telephone - work extension"
msgstr "Телефон - робочий додатковий"
msgid "Telephone - mobile"
msgstr "Телефон - мобільний"
msgid "Telephone - fax"
msgstr "Телефон - факс"
msgid "Telephone - pager"
msgstr "Телефон - пейджер"
msgid "Telephone country code"
msgstr "Телефонний код країни"
msgid "Telephone national code"
msgstr "Телефонний національний код"
msgid "Telephone area code"
msgstr "Телефонний код міста"
msgid "Telephone local number"
msgstr "Міський номер телефону"
msgid "Telephone local prefix"
msgstr "Місцевий префікс телефону"
msgid "Telephone local suffix"
msgstr "Місцевий суфікс телефону"
msgid "Telephone extension"
msgstr "Додатковий телефон"
msgid "Commerce attributes"
msgstr "Торгові атрибути"
msgid "Given name on card"
msgstr "Ім'я на картці"
msgid "Additional names on card"
msgstr "Додаткові імена на картці"
msgid "Family name on card"
msgstr "Прізвище на картці"
msgid "Card expiry month"
msgstr "Місяць закінчення терміну дії картки"
msgid "Card expiry year"
msgstr "Рік закінчення терміну дії картки"
msgid "Transaction currency"
msgstr "Валюта транзакції"
msgid "Allow users to sort elements"
msgstr ""
"Дозволити користувачам сортувати "
"елементи"
msgid "Allow users to add/remove elements"
msgstr ""
"Дозволити користувачам "
"додавати/вилучати елементи"
msgid "Allow users to input the number of items to be added"
msgstr ""
"Дозволити користувачам вводити "
"кількість елементів, які потрібно "
"додати"
msgid ""
"Delete existing submissions in specified webform before generating new "
"submissions"
msgstr ""
"Видаліть наявні надсилання у вказаній "
"вебформі, перш ніж генерувати нові "
"надсилання"
msgid "Date placeholder"
msgstr "Заповнювач дати"
msgid "Time placeholder"
msgstr "Заповнювач часу"
msgid "Always include elements with private and restricted access"
msgstr ""
"Завжди включайте елементи з приватним "
"і обмеженим доступом"
msgid "Province codes"
msgstr "Коди провінцій"
msgid ""
"AB: Alberta\n"
"BC: 'British Columbia'\n"
"MB: Manitoba\n"
"NB: 'New Brunswick'\n"
"NL: 'Newfoundland and Labrador'\n"
"NS: 'Nova Scotia'\n"
"NT: 'Northwest Territories'\n"
"NU: Nunavut\n"
"'ON': Ontario\n"
"PE: 'Prince Edward Island'\n"
"QC: Quebec\n"
"SK: Saskatchewan\n"
"YT: Yukon\n"
msgstr ""
"AB: Альберта\r\n"
"BC: 'Британська Колумбія'\r\n"
"MB: Манітоба\r\n"
"NB: 'Нью-Брансвік'\r\n"
"NL: 'Ньюфаундленд і Лабрадор'\r\n"
"NS: 'Нова Шотландія'\r\n"
"NT: 'Північно-західні території'\r\n"
"NU: Нунавут\r\n"
"'ON': Онтаріо\r\n"
"PE: 'Острів принца Едварда'\r\n"
"QC: Квебек\r\n"
"SK: Саскачеван\r\n"
"YT: Юкон\n"
msgid "Province names"
msgstr "Назви провінцій"
msgid ""
"Alberta: Alberta\n"
"'British Columbia': 'British Columbia'\n"
"Manitoba: Manitoba\n"
"'New Brunswick': 'New Brunswick'\n"
"'Newfoundland and Labrador': 'Newfoundland and Labrador'\n"
"'Nova Scotia': 'Nova Scotia'\n"
"'Northwest Territories': 'Northwest Territories'\n"
"Nunavut: Nunavut\n"
"Ontario: Ontario\n"
"'Prince Edward Island': 'Prince Edward Island'\n"
"Quebec: Quebec\n"
"Saskatchewan: Saskatchewan\n"
"Yukon: Yukon\n"
msgstr ""
"Альберта: Альберта\r\n"
"'Британська Колумбія': 'Британська "
"Колумбія'\r\n"
"Манітоба: Манітоба\r\n"
"'Нью-Брансвік': 'Нью-Брансвік'\r\n"
"'Ньюфаундленд і Лабрадор': "
"'Ньюфаундленд і Лабрадор'\r\n"
"'Нова Шотландія': 'Нова Шотландія'\r\n"
"'Північно-західні території': "
"'Північно-західні території'\r\n"
"Нунавут: Нунавут\r\n"
"Онтаріо: Онтаріо\r\n"
"'Острів принца Едварда': 'Острів принца "
"Едварда'\r\n"
"Квебек: Квебек\r\n"
"Саскачеван: Саскачеван\r\n"
"Юкон: Юкон\n"
msgid ""
"AL: Alabama\n"
"AK: Alaska\n"
"AS: 'American Samoa'\n"
"AZ: Arizona\n"
"AR: Arkansas\n"
"AE: 'Armed Forces (Canada, Europe, Africa, or Middle East)'\n"
"AA: 'Armed Forces Americas'\n"
"AP: 'Armed Forces Pacific'\n"
"CA: California\n"
"CO: Colorado\n"
"CT: Connecticut\n"
"DE: Delaware\n"
"DC: 'District of Columbia'\n"
"FM: 'Federated States of Micronesia'\n"
"FL: Florida\n"
"GA: Georgia\n"
"GU: Guam\n"
"HI: Hawaii\n"
"ID: Idaho\n"
"IL: Illinois\n"
"IN: Indiana\n"
"IA: Iowa\n"
"KS: Kansas\n"
"KY: Kentucky\n"
"LA: Louisiana\n"
"ME: Maine\n"
"MH: 'Marshall Islands'\n"
"MD: Maryland\n"
"MA: Massachusetts\n"
"MI: Michigan\n"
"MN: Minnesota\n"
"MS: Mississippi\n"
"MO: Missouri\n"
"MT: Montana\n"
"NE: Nebraska\n"
"NV: Nevada\n"
"NH: 'New Hampshire'\n"
"NJ: 'New Jersey'\n"
"NM: 'New Mexico'\n"
"NY: 'New York'\n"
"NC: 'North Carolina'\n"
"ND: 'North Dakota'\n"
"MP: 'Northern Mariana Islands'\n"
"OH: Ohio\n"
"OK: Oklahoma\n"
"OR: Oregon\n"
"PW: Palau\n"
"PA: Pennsylvania\n"
"PR: 'Puerto Rico'\n"
"RI: 'Rhode Island'\n"
"SC: 'South Carolina'\n"
"SD: 'South Dakota'\n"
"TN: Tennessee\n"
"TX: Texas\n"
"UT: Utah\n"
"VT: Vermont\n"
"VI: 'Virgin Islands'\n"
"VA: Virginia\n"
"WA: Washington\n"
"WV: 'West Virginia'\n"
"WI: Wisconsin\n"
"WY: Wyoming\n"
"AB: Alberta\n"
"BC: 'British Columbia'\n"
"MB: Manitoba\n"
"NB: 'New Brunswick'\n"
"NL: 'Newfoundland and Labrador'\n"
"NS: 'Nova Scotia'\n"
"NT: 'Northwest Territories'\n"
"NU: Nunavut\n"
"'ON': Ontario\n"
"PE: 'Prince Edward Island'\n"
"QC: Quebec\n"
"SK: Saskatchewan\n"
"YT: Yukon\n"
msgstr ""
"AL: Алабама\r\n"
"AK: Аляска\r\n"
"AS: 'Американське Самоа'\r\n"
"AZ: Арізона\r\n"
"AR: Арканзас\r\n"
"'AE': 'Збройні сили (Канада, Європа, "
"Африка чи Близький Схід'\r\n"
"'AA': 'Збройні сили Америки'\r\n"
"'AP': 'Збройні сили Тихоокеанського "
"регіону'\r\n"
"CA: Каліфорнія\r\n"
"CO: Колорадо\r\n"
"CT: Коннектикут\r\n"
"DE: Делавер\r\n"
"DC: 'Округ Колумбія'\r\n"
"FM: 'Федеративні Штати Мікронезії'\r\n"
"FL: Флорида\r\n"
"GA: Джорджія\r\n"
"GU: Гуам\r\n"
"HI: Гаваї\r\n"
"ID: Айдахо\r\n"
"IL: Іллінойс\r\n"
"IN: Індіана\r\n"
"IA: Айова\r\n"
"KS: Канзас\r\n"
"KY: Кентуккі\r\n"
"LA: Луїзіана\r\n"
"ME: Мен\r\n"
"MH: 'Маршалові острови'\r\n"
"MD: Мериленд\r\n"
"MA: Массачусетс\r\n"
"MI: Мічиган\r\n"
"MN: Міннесота\r\n"
"MS: Міссісіпі\r\n"
"MO: Міссурі\r\n"
"MT: Монтана\r\n"
"NE: Небраска\r\n"
"NV: Невада\r\n"
"NH: 'Нью-Гемпшир'\r\n"
"NJ: 'Нью-Джерсі' \r\n"
"NM: 'Нью-Мексико'\r\n"
"NY: 'Нью-Йорк'\r\n"
"NC: 'Північна Кароліна'\r\n"
" ND: 'Північна Дакота'\r\n"
"MP: 'Північні Маріанські острови'\r\n"
"OH: Огайо\r\n"
"OK: Оклахома\r\n"
"OR: Орегон\r\n"
"PW: Палау\r\n"
"PA: Пенсільванія\r\n"
"PR: 'Пуерто-Ріко'\r\n"
"RI: 'Род-Айленд'\r\n"
"SC: 'Південна Кароліна'\r\n"
"SD: 'Південна Дакота'\r\n"
"TN: Теннессі\r\n"
"TX: Техас\r\n"
"UT: Юта\r\n"
"VT: Вермонт\r\n"
"VI: 'Віргінські острови'\r\n"
"VA: Вірджинія\r\n"
"WA: Вашингтон\r\n"
"WV: 'Західна Вірджинія'\r\n"
" WI: Вісконсин\r\n"
"WY: Вайомінг\r\n"
"AB: Альберта\r\n"
"BC: 'Британська Колумбія'\r\n"
"MB: Манітоба\r\n"
"NB: 'Нью-Брансвік'\r\n"
"NL: 'Ньюфаундленд і Лабрадор'\r\n"
"NS: 'Нова Шотландія'\r\n"
"NT: 'Північно-західні території'\r\n"
"NU: Нунавут\r\n"
"ON: Онтаріо\r\n"
"PE: 'Острів принца Едварда'\r\n"
"QC: Quebec\r\n"
"SK: Саскачеван\r\n"
"YT: Юкон\n"
msgid ""
"Alabama: Alabama\n"
"Alaska: Alaska\n"
"'American Samoa': 'American Samoa'\n"
"Arizona: Arizona\n"
"Arkansas: Arkansas\n"
"'Armed Forces (Canada, Europe, Africa, or Middle East)': 'Armed Forces "
"(Canada, Europe, Africa, or Middle East)'\n"
"'Armed Forces Americas': 'Armed Forces Americas'\n"
"'Armed Forces Pacific': 'Armed Forces Pacific'\n"
"California: California\n"
"Colorado: Colorado\n"
"Connecticut: Connecticut\n"
"Delaware: Delaware\n"
"'District of Columbia': 'District of Columbia'\n"
"'Federated States of Micronesia': 'Federated States of Micronesia'\n"
"Florida: Florida\n"
"Georgia: Georgia\n"
"Guam: Guam\n"
"Hawaii: Hawaii\n"
"Idaho: Idaho\n"
"Illinois: Illinois\n"
"Indiana: Indiana\n"
"Iowa: Iowa\n"
"Kansas: Kansas\n"
"Kentucky: Kentucky\n"
"Louisiana: Louisiana\n"
"Maine: Maine\n"
"'Marshall Islands': 'Marshall Islands'\n"
"Maryland: Maryland\n"
"Massachusetts: Massachusetts\n"
"Michigan: Michigan\n"
"Minnesota: Minnesota\n"
"Mississippi: Mississippi\n"
"Missouri: Missouri\n"
"Montana: Montana\n"
"Nebraska: Nebraska\n"
"Nevada: Nevada\n"
"'New Hampshire': 'New Hampshire'\n"
"'New Jersey': 'New Jersey'\n"
"'New Mexico': 'New Mexico'\n"
"'New York': 'New York'\n"
"'North Carolina': 'North Carolina'\n"
"'North Dakota': 'North Dakota'\n"
"'Northern Mariana Islands': 'Northern Mariana Islands'\n"
"Ohio: Ohio\n"
"Oklahoma: Oklahoma\n"
"Oregon: Oregon\n"
"Palau: Palau\n"
"Pennsylvania: Pennsylvania\n"
"'Puerto Rico': 'Puerto Rico'\n"
"'Rhode Island': 'Rhode Island'\n"
"'South Carolina': 'South Carolina'\n"
"'South Dakota': 'South Dakota'\n"
"Tennessee: Tennessee\n"
"Texas: Texas\n"
"Utah: Utah\n"
"Vermont: Vermont\n"
"'Virgin Islands': 'Virgin Islands'\n"
"Virginia: Virginia\n"
"Washington: Washington\n"
"'West Virginia': 'West Virginia'\n"
"Wisconsin: Wisconsin\n"
"Wyoming: Wyoming\n"
"Alberta: Alberta\n"
"'British Columbia': 'British Columbia'\n"
"Manitoba: Manitoba\n"
"'New Brunswick': 'New Brunswick'\n"
"'Newfoundland and Labrador': 'Newfoundland and Labrador'\n"
"'Nova Scotia': 'Nova Scotia'\n"
"'Northwest Territories': 'Northwest Territories'\n"
"Nunavut: Nunavut\n"
"Ontario: Ontario\n"
"'Prince Edward Island': 'Prince Edward Island'\n"
"Quebec: Quebec\n"
"Saskatchewan: Saskatchewan\n"
"Yukon: Yukon\n"
msgstr ""
"Алабама: Алабама\r\n"
"Аляска: Аляска\r\n"
"'Американське Самоа': 'Американське "
"Самоа'\r\n"
"Аризона: Аризона\r\n"
"Арканзас: Арканзас\r\n"
"'Збройні сили (Канада, Європа, Африка "
"чи Близький Схід': 'Збройні сили "
"(Канада, Європа, Африка чи Близький "
"Схід'\r\n"
"'Збройні сили Америки': 'Збройні сили "
"Америки'\r\n"
"'Збройні сили Тихоокеанського "
"регіону': 'Збройні сили "
"Тихоокеанського регіону'\r\n"
"Каліфорнія: Каліфорнія\r\n"
"Колорадо: Колорадо\r\n"
"Коннектикут: Коннектикут\r\n"
"Делавер: Делавер\r\n"
"'Округ Колумбія': 'Округ Колумбія'\r\n"
"'Федеративні Штати Мікронезії': "
"'Федеративні Штати Мікронезії'\r\n"
"Флорида: Флорида\r\n"
"Джорджія: Джорджія\r\n"
"Гуам: Гуам\r\n"
"Гаваї: Гаваї\r\n"
"Айдахо: Айдахо\r\n"
"Іллінойс: Іллінойс\r\n"
"Індіана: Індіана\r\n"
"Айова: Айова\r\n"
"Канзас: Канзас\r\n"
"Кентуккі: Кентуккі\r\n"
"Луїзіана: Луїзіана\r\n"
"Мен: Мен\r\n"
"'Маршаллові острови': 'Маршаллові "
"острови'\r\n"
"Мериленд: Мериленд\r\n"
"Массачусетс: Массачусетс\r\n"
"Мічиган: Мічиган\r\n"
"Міннесота: Міннесота\r\n"
"Міссісіпі: Міссісіпі\r\n"
"Міссурі: Міссурі\r\n"
"Монтана: Монтана\r\n"
"Небраска: Небраска\r\n"
"Невада: Невада\r\n"
"'Нью-Гемпшир': 'Нью-Гемпшир'\r\n"
"'Нью-Джерсі': 'Нью-Джерсі'\r\n"
"'Нью-Мексико': 'Нью-Мексико'\r\n"
"'Нью-Йорк': 'Нью-Йорк'\r\n"
"'Північна Кароліна': 'Північна "
"Кароліна'\r\n"
"'Північна Дакота': 'Північна Дакота'\r\n"
"'Північні Маріанські острови': "
"'Північні Маріанські острови'\r\n"
"Огайо: Огайо\r\n"
"Оклахома: Оклахома\r\n"
"Орегон: Орегон\r\n"
"Палау: Палау\r\n"
"Пенсільванія: Пенсильванія\r\n"
"'Пуерто-Ріко': 'Пуерто-Ріко'\r\n"
"Род-Айленд: Род-Айленд\r\n"
"'Південна Кароліна': 'Південна "
"Кароліна'\r\n"
"'Південна Дакота': 'Південна Дакота'\r\n"
"Теннессі: Теннессі\r\n"
"Техас: Техас\r\n"
"Юта: Юта\r\n"
"Вермонт: Вермонт\r\n"
"'Віргінські острови': 'Віргінські "
"острови'\r\n"
"Вірджинія: Вірджинія\r\n"
"Вашингтон: Вашингтон\r\n"
"'Західна Вірджинія': 'Західна "
"Вірджинія'\r\n"
"Вісконсин: Вісконсин\r\n"
"Вайомінг: Вайомінг\r\n"
"Альберта: Альберта\r\n"
"'Британська Колумбія': 'Британська "
"Колумбія'\r\n"
"Манітоба: Манітоба\r\n"
"'Нью-Брансвік': 'Нью-Брансвік'\r\n"
"'Ньюфаундленд і Лабрадор': "
"'Ньюфаундленд і Лабрадор'\r\n"
"'Нова Шотландія': 'Нова Шотландія'\r\n"
"'Північно-західні території': "
"'Північно-західні території'\r\n"
"Нунавут: Нунавут\r\n"
"Онтаріо: Онтаріо\r\n"
"'Острів принца Едварда': 'Острів принца "
"Едварда'\r\n"
"Quebec: Quebec\r\n"
"Саскачеван: Саскачеван\r\n"
"Юкон: Юкон\n"
msgid ""
"An example of a custom (configuration) form built using the webform "
"module."
msgstr ""
"Приклад власної (конфігураційної) "
"форми, створеної за допомогою модуля "
"Вебформа."
msgid ""
"information:\n"
"  '#title': 'Your Information'\n"
"  '#type': webform_wizard_page\n"
"  '#next_button_label': 'Preview >'\n"
"  '#open': true\n"
"  first_name:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'First Name'\n"
"  last_name:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Last Name'\n"
"  date_of_birth:\n"
"    '#type': date\n"
"    '#title': 'Date of Birth'\n"
"  color:\n"
"    '#type': color\n"
"    '#title': 'Favorite Color'\n"
"preview:\n"
"  '#title': Preview\n"
"  '#type': webform_wizard_page\n"
"  '#open': true\n"
"  computed:\n"
"    '#type': webform_computed_twig\n"
"    '#title': Computed\n"
"    '#title_display': hidden\n"
"    '#template': |\n"
"      {% set attributes = create_attribute() %}\n"
"      <h2{{ attributes.setAttribute('id', "
"'custom').setAttribute('style', 'color:' ~ data.color) }}>\n"
"        Hello {{ data.first_name }} {{ data.last_name }}!!!\n"
"      </h2>\n"
"      <p>You are {{ ('now'|date('Y')) - (data.date_of_birth|date('Y')) "
" }} years old.</p>\n"
msgstr ""
"information:\r\n"
"  '#title': 'Ваша інформація'\r\n"
"  '#type': webform_wizard_page\r\n"
"  '#next_button_label': 'Перегляд >'\r\n"
"  '#open': true\r\n"
"  first_name:\r\n"
"    '#type': textfield\r\n"
"    '#title': 'Ім''я'\r\n"
"  last_name:\r\n"
"    '#type': textfield\r\n"
"    '#title': 'Прізвище'\r\n"
"  date_of_birth:\r\n"
"    '#type': date\r\n"
"    '#title': 'Дата народження'\r\n"
"  color:\r\n"
"    '#type': color\r\n"
"    '#title': 'Улюблений колір'\r\n"
"preview:\r\n"
"  '#title': Перегляд\r\n"
"  '#type': webform_wizard_page\r\n"
"  '#open': true\r\n"
"  computed:\r\n"
"    '#type': webform_computed_twig\r\n"
"    '#title': Обчислення\r\n"
"    '#title_display': hidden\r\n"
"    '#template': |\r\n"
"      {% set attributes = create_attribute() %}\r\n"
"      <h2{{ attributes.setAttribute('id', "
"'custom').setAttribute('style', 'color:' ~ data.color) }}>\r\n"
"        Привіт, {{ data.first_name }} {{ data.last_name "
"}}!!!\r\n"
"      </h2>\r\n"
"      <p>Ваш вік {{ ('now'|date('Y')) - "
"(data.date_of_birth|date('Y'))  }}.</p>\n"
msgid "Vipps Recurring Payments"
msgstr "Регулярні платежі Vipps"
msgid "Type of downloadable archive"
msgstr "Тип завантажуваного архіву"
msgid "Webform Submissions List Decorator"
msgstr "Декоратор списку надсилання вебформ"
msgid ""
"Override submissions list and allows user hide columns of webform "
"submissions in submissions list."
msgstr ""
"Перевизначати список надсилань і "
"дозволяти користувачам приховувати "
"стовпці надсилань вебформ у списку "
"повідомлень."
msgid ""
"If checked, the exported file and any submission file uploads will be "
"download in the archive file."
msgstr ""
"Якщо позначено, експортований файл і "
"будь-які викладені файли надсилань "
"буде завантажено в архівний файл."
msgid "Archive options"
msgstr "Параметри архіву"
msgid "Archive file type"
msgstr "Тип файлу архіву"
msgid ""
"Select the archive file type for submission file uploads and generated "
"documents."
msgstr ""
"Виберіть тип архіву для завантаження "
"файлів надсилання та створених "
"документів."
msgid "Tar archive (*.tar.gz)"
msgstr "Архів Tar (*.tar.gz)"
msgid "ZIP file (*.zip)"
msgstr "ZIP-файл (*.zip)"
msgid "Return/default value"
msgstr "Повернене/базове значення"
msgid ""
"The return value is what is submitted to the server and stored in the "
"database when the element is checked. The default value and "
"recommended return value is a TRUE boolean value."
msgstr ""
"Повернене значення – це те, що "
"надсилається на сервер і зберігається "
"в базі даних під час перевірки "
"елемента. Базове і рекомендоване "
"повернене значення є логічним "
"значенням TRUE."
msgid ""
"<strong>The return value should only be customized when an external "
"system or service expects a custom string value. (i.e. yes, checked, "
"accepted, etc…)</strong>"
msgstr ""
"<strong>Повернене значення слід "
"налаштовувати лише тоді, коли "
"зовнішня система або служба очікує "
"настроюваного рядкового значення. "
"(тобто так, перевірено, прийнято "
"тощо)</strong>"
msgid "Customize my table"
msgstr "Персоналізувати мою таблицю"
msgid "Allow users to customize the results"
msgstr ""
"Дозволити користувачам "
"персоналізувати результати"
msgid "Cast remote post data"
msgstr ""
"Передавати дані віддаленої "
"публікації"
msgid "Allow users to customize the results table"
msgstr ""
"Дозволити користувачам налаштовувати "
"таблицю результатів"
msgid "Boolean limit"
msgstr "Булева обмежегння"
msgid "Options limits"
msgstr "Обмеження опцій"
msgid "Please add a new options or checkbox element."
msgstr ""
"Будь ласка, додайте нові опції або "
"елемент прапорця."
msgid "No options or checkbox elements are available."
msgstr "Немає опцій або елементів прапорця."
msgid "@title @type limit"
msgstr "Обмеження @title @type"
msgid "This message will be displayed when all limits are reached."
msgstr ""
"Це повідомлення буде показано, коли "
"буде досягнуто всіх обмежень."
msgid "Apply limits to each source entity"
msgstr ""
"Застосуйте обмеження до кожної "
"вихідної сутності"
msgid ""
"If checked, limits will be applied to this webform and each source "
"entity individually."
msgstr ""
"Якщо позначено, обмеження будуть "
"застосовані до цієї вебформи та "
"кожної вихідної сутності окремо."
msgid "Apply limits to per user"
msgstr ""
"Застосувати обмеження для кожного "
"користувача"
msgid ""
"If checked, limits will be applied per submission for authenticated "
"and anonymous users. Anonymous user limits are only tracked by the "
"user's browser sessions. Per user limits work best for authenticated "
"users."
msgstr ""
"Якщо позначено, для автентифікованих "
"і анонімних користувачів "
"застосовуватимуться обмеження для "
"кожного надсилання. Обмеження "
"анонімних користувачів відстежуються "
"лише за сеансами браузера "
"користувача. Обмеження на користувача "
"найкраще працюють для "
"автентифікованих користувачів."
msgid ""
"Anonymous user limits are only tracked by the user's browser session. "
"It is recommended that limits per user only be used on forms "
"restricted to authenticated users."
msgstr ""
"Обмеження анонімних користувачів "
"відстежуються лише за сеансом "
"браузера користувача. Рекомендовано "
"використовувати обмеження на "
"користувача лише для форм, "
"призначених лише для "
"автентифікованих користувачів."
msgid "Option/checkbox settings"
msgstr "Налаштування опцій/прапорців"
msgid "Disable the option/checkbox"
msgstr "Вимкнути опцію/прапорець"
msgid "Remove the option/checkbox"
msgstr "Вилучити опцію/прапорець"
msgid "Do not alter the option/checkbox"
msgstr "Не змінювати опцію/прапорець"
msgid "Append message to the option/checkbox's text"
msgstr ""
"Додати повідомлення до тексту "
"опції/прапорця"
msgid "Append message to the option/checkbox's description"
msgstr ""
"Додати повідомлення до опису "
"опції/прапорця"
msgid "Multiple remaining message"
msgstr "Повідомлення, що залишилося кілька"
msgid ""
"This message is displayed when the remaining submission is greater "
"than one."
msgstr ""
"Це повідомлення відображається, якщо "
"залишилося більше одного надсилання."
msgid "One remaining message"
msgstr "Повідомлення, що залишилося одне"
msgid ""
"This message is displayed when there is only one remaining submission "
"available."
msgstr ""
"Це повідомлення відображається, коли "
"залишається лише одне надсилання."
msgid "None remaining message"
msgstr "Повідомлення, що немає жодного"
msgid "This message is displayed when there are remaining submissions allows."
msgstr ""
"Це повідомлення відображається, коли "
"дозволено надсилання, що залишились."
msgid "Unlimited message"
msgstr "Повідомлення про необмеженість"
msgid "This message is displayed when there are not submissions limits."
msgstr ""
"Це повідомлення відображається, коли "
"немає обмежень на надсилання."
msgid ""
"The message is displayed when an element has validation error is "
"submitted."
msgstr ""
"Повідомлення відображається, коли "
"надсилається елемент із помилкою "
"перевірки."
msgid ""
"@limit - The total number of submissions allowed for the "
"option/checkbox."
msgstr ""
"@limit – загальна кількість надсилань, "
"дозволених для опції/прапорця."
msgid "@total - The current number of submissions for the option/checkbox."
msgstr ""
"@total – поточна кількість надсилань для "
"опції/прапорця."
msgid ""
"@remaining - The remaining number of submissions for the "
"option/checkbox."
msgstr ""
"@remaining – кількість надсилань, що "
"залишилася для опції/прапорця."
msgid "@label - The element option/checkbox's label."
msgstr "@label – мітка опції/прапорця елемента."
msgid "Options/Checkbox limit"
msgstr "Обмеження опцій/прапорців"
msgid "Define options or checkbox submission limits."
msgstr ""
"Визначте обмеження надсилання для "
"опцій або прапорців."
msgid "Per source entity"
msgstr "За вихідну сутність"
msgid "Webform Entity Handler"
msgstr "Вебформа: Обробник сутності"
msgid ""
"Provides the ability to create or update entities with the webform "
"submission values."
msgstr ""
"Надає можливість створювати або "
"оновлювати сутності за допомогою "
"значень надсилання вебформи."
msgid "Webform Authorize.Net"
msgstr "Вебформа: Authorize.Net"
msgid "Integrates Webform with Authorize.Net."
msgstr "Інтегрує вебформу з Authorize.Net."
msgid "Reusing Webform APIs"
msgstr "Повторне використання API вебформи"
msgid ""
"This screencast walks through how to reusing the Webform module’s "
"APls to create custom configuration forms."
msgstr ""
"Цей скрінкаст демонструє, як повторно "
"використовувати APl модуля Вебформа "
"для створення власних форм "
"конфігурації."
msgid "Examples for Developers | Drupal.org"
msgstr "Приклади для розробників | Drupal.org"
msgid ""
"A single webform's YAML configuration file can easily be <a "
"href=\":href\">imported</a> into another Drupal instance."
msgstr ""
"Конфігураційний файл YAML однієї "
"вебформи можна легко <a "
"href=\":href\">імпортувати</a> в іншу систему "
"Drupal."
msgid "more @options"
msgstr "ще @options"
msgid "Allow users to customize the submission results table"
msgstr ""
"Дозволити користувачам "
"персоналізувати таблицю результатів "
"надсилання"
msgid "Users can customize the submission results table for all webforms"
msgstr ""
"Користувачі можуть персоналізувати "
"таблицю результатів надсилання для "
"всіх вебформ"
msgid ""
"If checked, users can customize the submission results table for this "
"webform."
msgstr ""
"Якщо позначено, користувачі можуть "
"персоналізувати таблицю результатів "
"надсилання для цієї вебформи."
msgid "Customize default table"
msgstr "Персоналізувати базову таблицю"
msgid ""
"Below you can customize your dedicated results table, which is "
"displayed only to you."
msgstr ""
"Нижче ви можете персоналізувати "
"спеціальну таблицю результатів, яка "
"відображатиметься лише вам."
msgid ""
"Below you can customize the default results table, which is displayed "
"to all users."
msgstr ""
"Нижче ви можете персоналізувати "
"базову таблицю результатів, яка "
"відображатиметься для всіх "
"користувачів."
msgid "My table settings"
msgstr "Мої налаштування таблиці"
msgid "Default table settings"
msgstr "Базові налаштування таблиці"
msgid "Your customized table has been saved."
msgstr "Персоналізовану таблицю збережено."
msgid "The default customized table has been saved."
msgstr ""
"Базову персоналізовану таблицю було "
"збережено."
msgid "Your customized table has been reset."
msgstr "Вашу персоналізовану таблицю скинуто."
msgid "The default customized table has been reset."
msgstr ""
"Базову персоналізовану таблицю було "
"скинуто."
msgid ""
"If checked, users can individually customize the submission results "
"table for all webforms."
msgstr ""
"Якщо позначено, користувачі можуть "
"індивідуально персоналізувати "
"таблицю результатів надсилань для "
"всіх веб-форм."
msgid ""
"Validation error message contains HTML markup. HTML markup can not be "
"display via HTML5 clientside validation and will be removed."
msgstr ""
"Повідомлення про помилку перевірки "
"містить розмітку HTML. Розмітку HTML не "
"можна відобразити через клієнтську "
"перевірку HTML5, тому її буде видалено."
msgid "Webform Attachment Gated Download"
msgstr ""
"Вебформа: Вкладення із закритим "
"завантаженням"
msgid "Table select header"
msgstr "Заголовок таблиці вибору"
msgid "Table select description header"
msgstr "Заголовок опису для таблиці вибору"
msgid ""
"The label is displayed in the header for the table select's option "
"limit column."
msgstr ""
"Мітка відображається в заголовку "
"стовпця обмеження опцій таблиці "
"вибору."
msgid "Add <span>row</span>"
msgstr "Додати <span>рядок</span>"
msgid "Add <span>element</span>"
msgstr "Додати <span>елемент</span>"
msgid "Element keys are automatically prefixed with parent row's key."
msgstr ""
"Ключі елементів автоматично "
"додаються перед ключем батьківського "
"рядка."
msgid ""
"Provides a field formatter for file, image, and media types which "
"links to a webform."
msgstr ""
"Надає форматер полів для файлів, "
"зображень і медіафайлів, який "
"посилається на вебформу."
msgid "Webform Calculation"
msgstr "Вебформа: Обчислення"
msgid "Provides ability to make dynamic calculations using Webform."
msgstr ""
"Надає можливість робити динамічні "
"обчислення за допомогою вебформи."
msgid "lowercase letters, numbers, underscores, and dashes"
msgstr ""
"малі літери, цифри, підкреслення та "
"дефіси"
msgid ""
"The %title (@type) must be with in a %parent_title (@parent_type) "
"element."
msgstr ""
"%title (@type) має міститися в елементі "
"%parent_title (@parent_type)."
msgid "Webform Composites vs. Tables"
msgstr "Складені вебформи проти таблиць"
msgid ""
"This screencast walks through when to use a webform composite element "
"and when to use a webform table."
msgstr ""
"Цей скрінкаст демонструє, коли "
"використовувати складений елемент "
"вебформи, а коли – таблицю вебформи."
msgid "No orphaned submission found."
msgstr "Загублених надсилань не знайдено."
msgid "Are you sure you want remove @total orphaned webform submissions?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити загублені "
"вебформи @total?"
msgid "Deleting @total orphaned webform submissions…"
msgstr "Видалення @total загублених вебформ…"
msgid ""
"Lowercase letters, numbers, underscores, and dashes. (i.e. "
"element-key)"
msgstr ""
"Малі літери, цифри, підкреслення та "
"дефіси. (тобто елемент-ключ)"
msgid ""
"The %webform webform is <a href=\":href\">closed</a>. The below status "
"will be ignored."
msgstr ""
"Вебформу %webform <a href=\":href\">закрито</a> . "
"Наведений нижче статус буде "
"проігноровано."
msgid ""
"The %webform webform is <strong>closed</strong>. The below status will "
"be ignored."
msgstr ""
"Вебформу %webform <strong>закрито</strong> . "
"Наведений нижче статус буде "
"проігноровано."
msgid "Minimum value can not exceed the maximum value."
msgstr ""
"Мінімальне значення не може "
"перевищувати максимальне значення."
msgid "Checklist (☑/☐)"
msgstr "Контрольний список (☑/☐)"
msgid "Checklist (gi)"
msgstr "Контрольний список (gi)"
msgid ""
"Enter a <a href=\":href\">regular expression</a> that the element's "
"value should match."
msgstr ""
"Введіть <a href=\":href\">регулярний вираз</a>, "
"якому має відповідати значення "
"елемента."
msgid ""
"If checked, adds required indicator to the title, if visible. To "
"required individual elements, also tick \"Required\" under the @name "
"settings above."
msgstr ""
"Якщо позначено, до заголовка "
"додається індикатор обов'язковості, "
"якщо він видимий. Для обов’язкових "
"окремих елементів також позначте "
"«Обов’язково» в налаштуваннях @name "
"вище."
msgid "Scale settings"
msgstr "Налаштування шкали"
msgid "Minimum label"
msgstr "Мінімальна мітка"
msgid "Label for the minimum value in the scale."
msgstr ""
"Мітка для мінімального значення на "
"шкалі."
msgid "Maximum label"
msgstr "Максимальна мітка"
msgid "Label for the maximum value in the scale."
msgstr ""
"Мітка для максимального значення на "
"шкалі."
msgid "Scale size"
msgstr "Розмір шкали"
msgid "Scale type"
msgstr "Тип шкали"
msgid "Scale text"
msgstr "Текст шкали"
msgid "Provides a form element for input of a numeric scale."
msgstr ""
"Надає елемент форми для введення "
"числового масштабу."
msgid "Header attributes"
msgstr "Атрибути заголовка"
msgid "Header attributes (YAML)"
msgstr "Атрибути заголовка (YAML)"
msgid ""
"If checked, the table's header will remain visible as the user scrolls "
"through the table."
msgstr ""
"Якщо позначено, заголовок таблиці "
"залишатиметься видимим, коли "
"користувач прокручуватиме таблицю."
msgid "Automatically prefix and increment the table's rows and elements"
msgstr ""
"Автоматично додавати префікси та "
"висхідний номер рядка та елементів "
"таблиці"
msgid ""
"If checked, all rows and elements within the table will be prefixed "
"with the table's element key and a  incremented numeric value. (i.e. "
"table_01_first_name)"
msgstr ""
"Якщо позначено, усі рядки та елементи "
"в таблиці матимуть префікс ключа "
"елемента таблиці та висхідне числове "
"значення. (тобто table_01_first_name)"
msgid ""
"If checked, adds required indicator to the title, if visible. To "
"require individual elements, also tick \"Required\" under each "
"elements settings."
msgstr ""
"Якщо позначено, до заголовка "
"додається потрібний індикатор "
"обов'язковості, якщо він видимий. Щоб "
"зробити обов'язковими окремі "
"елементи, також позначте "
"«Обов’язково» під налаштуваннями "
"кожного елемента."
msgid "Row keys are the tables's key with an incremented value."
msgstr ""
"Ключі рядків — це ключі таблиць із "
"висхідним значенням."
msgid "Table row settings"
msgstr "Налаштування рядка таблиці"
msgid "Duplicate the table's first row"
msgstr "Дублювати перший рядок таблиці"
msgid "Table row"
msgstr "Рядок таблиці"
msgid "Provides an element to render a table row."
msgstr ""
"Надає елемент для візуалізації рядка "
"таблиці."
msgid "Provides ability to specify JavaScript snippet for Webform components."
msgstr ""
"Надає можливість указати фрагмент "
"JavaScript для компонентів Webform."
msgid "Webform IP Geo"
msgstr "Вебформа: IP Geo"
msgid "Invalid signature file detected and deleted. (@see @url)"
msgstr ""
"Виявлено та видалено недійсний файл "
"підпису\r\n"
". (@see @url)"
msgid ""
"Invalid signature file detected and deleted. (@see <a "
"href=\":href\">PSA-XXXXX</a>)"
msgstr ""
"Виявлено та видалено недійсний файл "
"підпису\r\n"
". (@see <a href=\":href\">PSA-XXXXX</a>)"
msgid "@title contains an invalid signature."
msgstr "@title містить недійсний підпис."
msgid "not valid"
msgstr "недійсний"
msgid "Mailboxlayer"
msgstr "Mailboxlayer"
msgid "Webform Submission Views Token Field"
msgstr ""
"Вебформа: Поле замінника для виду з "
"надсиланнями"
msgid "Provides a token approach to list WebformSubmission fields in views."
msgstr ""
"Надає замінниковий підхід до списку "
"полів WebformSubmission у видах."
msgid ""
"<a "
"href=\"https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/HTML/Element/input#attr-disabled\">Disabled</a> "
"elements do not submit data back to the server and the element's "
"server-side default or current value will be preserved and saved to "
"the database."
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/HTML/Element/input#attr-disabled\">Вимкнені</a> "
"елементи не надсилають дані назад на "
"сервер, а стандартне або поточне "
"значення елемента на стороні сервера "
"буде зафіксоване та збережено в базі "
"даних."
msgid ""
"The <a "
"href=\"https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/API/Geolocation_API\">HTML "
"Geolocation API</a> is used to get the geographical position of a "
"user. Since this can compromise privacy, the position is not available "
"unless the user approves it."
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/API/Geolocation_API\">HTML "
"Geolocation API</a> використовується для "
"отримання географічного положення "
"користувача. Оскільки це може "
"поставити під загрозу "
"конфіденційність, позиція недоступна, "
"якщо користувач її не схвалить."
msgid "Cast posted element value and custom data"
msgstr ""
"Приводити опубліковане значення "
"елемента та власні дані"
msgid ""
"If checked, posted element values will be cast to integers, floats, "
"and booleans as needed. Custom data can be cast by placing the desired "
"type in parentheses before the value or token. (i.e. \"(int) "
"[webform_submission:value:total]\" or \"(int) 100\")"
msgstr ""
"Якщо позначено, опубліковані значення "
"елементів будуть приведені до цілих "
"чисел, чисел з рухомою комою та "
"логічних значень за потреби. "
"Користувальницькі дані можна "
"перевести, помістивши потрібний тип у "
"круглі дужки перед значенням або "
"маркером. (тобто \"(int) "
"[webform_submission:value:total]\" або \"(int) 100\")"
msgid "For custom data, the casts allowed are:"
msgstr ""
"Для спеціальних даних дозволені "
"приведення:"
msgid "@cast - cast to @type"
msgstr "@cast - приведення до @type"
msgid "This message is displayed when the response status code is not 2xx."
msgstr ""
"Це повідомлення відображається, якщо "
"код статусу відповіді не 2xx."
msgid "Custom response messages"
msgstr "Власні повідомлення відповідей"
msgid "201 Created"
msgstr "201 Створено"
msgid "204 No Content"
msgstr "204 Немає вмісту"
msgid "Post type:"
msgstr "Тип публікації:"
msgid "Type casting:"
msgstr "Тип приведення:"
msgid "Enable form sharing"
msgstr "Увімкнути поширення форми"
msgid "Enable form sharing for webform nodes"
msgstr ""
"Увімкнути поширення форми для "
"матеріалів вебформ"
msgid "Shared form theme"
msgstr "Тема поширеної форми"
msgid "Display shared form title"
msgstr ""
"Відображати заголовок поширеної "
"форми"
msgid "Shared form page attributes"
msgstr "Атрибути сторінки поширеної форми"
msgid "Default shared form theme"
msgstr "Базова тема поширеної форми"
msgid "Share embed"
msgstr "Поширити вбудовуванням"
msgid "Share preview"
msgstr "Перегляд поширення"
msgid ""
"The <strong>Share preview</strong> page allows site builders to "
"preview an embedded webform."
msgstr ""
"Сторінка <strong>Перегляд поширення</strong> "
"дозволяє розробникам сайтів "
"попередньо переглядати вбудовану "
"вебформу."
msgid "Share test"
msgstr "Тест поширення"
msgid ""
"The <strong>Share test</strong> page allows site builders to test an "
"embedded webform."
msgstr ""
"<strong>Тест поширення</strong> дозволяє "
"розробникам сайтів тестувати "
"вбудовану вебформу."
msgid "Allows webforms to be shared on other websites using an iframe."
msgstr ""
"Дозволяє ділитися вебформами на інших "
"вебсайтах за допомогою iframe."
msgid "Code copied to clipboard…"
msgstr "Код скопійовано в буфер обміну…"
msgid ""
"To test anonymous user access to the below embedded webform, please "
"log out or open the below link in a new private or incognito window."
msgstr ""
"Щоб перевірити доступ анонімного "
"користувача до вбудованої нижче "
"вебформи, будь ласка, вийдіть із "
"системи або відкрийте наведене нижче "
"посилання в новому приватному або "
"анонімному вікні."
msgid ""
"Choose how you want to embed the webform and then copy-n-paste the "
"below code snippet directly into the HTML source of any webpage."
msgstr ""
"Виберіть спосіб вбудовування "
"вебформи, а потім скопіюйте та вставте "
"наведений нижче фрагмент коду "
"безпосередньо у вихідний HTML-код "
"будь-якої вебсторінки."
msgid "JavaScript -- The embedded webform will be inserted using JavaScript."
msgstr ""
"JavaScript – вбудовану вебформу буде "
"вставлено за допомогою JavaScript."
msgid ""
"Resizing iframe -- The embedded webform will be responsive and "
"adjusted to fit within the page using an iframe and JavaScript."
msgstr ""
"Змінюваний iframe – вбудована вебформа "
"буде адаптованою та налаштована в "
"межах сторінки за допомогою iframe та "
"JavaScript."
msgid ""
"Fixed iframe -- The embedded webform will be a fixed size on the page "
"using an iframe with a scrollbar."
msgstr ""
"Фіксований iframe – вбудована вебформа "
"матиме фіксований розмір на сторінці, "
"що використовує iframe із смугою "
"прокрутки."
msgid "Resizing iframe code"
msgstr "Код iframe для змінного"
msgid "Fixed iframe code"
msgstr "Код iframe для фіксованого"
msgid "Copy code"
msgstr "Копіювати код"
msgid "Share settings"
msgstr "Налаштування поширення"
msgid "Form sharing enabled"
msgstr "Поширення форми увімкнено"
msgid "Form sharing is enabled for all webforms."
msgstr ""
"Поширення форми увімкнено для всіх "
"вебформ."
msgid "If checked, form sharing will be enabled for this webform."
msgstr ""
"Якщо позначено, поширення форми буде "
"ввімкнено для цієї вебформи."
msgid "Form sharing enabled for webform nodes"
msgstr ""
"Поширення форми увімкнено для "
"матеріалів вебформ"
msgid "Form sharing is enabled for all webforms node."
msgstr ""
"Поширення форми увімкнено для всіх "
"матеріалів вебформ."
msgid ""
"If checked, form sharing will be enabled for webform nodes that use "
"this webform."
msgstr ""
"Якщо позначено, поширення форми буде "
"ввімкнено для матеріалів вебформи, "
"які використовують цю вебформу."
msgid "Display title on shared form"
msgstr ""
"Відображення заголовка на поширеній "
"формі"
msgid "If checked, the page title will displayed on this shared webform."
msgstr ""
"Якщо позначено, заголовок сторінки "
"відображатиметься на цій поширеній "
"вебформі."
msgid "Select the theme that will be used to render this shared webform."
msgstr ""
"Виберіть тему, яка "
"використовуватиметься для "
"візуалізації цієї поширеної вебформи."
msgid "Page body attributes"
msgstr "Атрибути тіла сторінки"
msgid "Form share settings"
msgstr "Налаштування поширення форми"
msgid "If checking, form sharing will be enabled for all webforms."
msgstr ""
"Якщо позначено, поширення форми буде "
"ввімкнено для всіх вебформ."
msgid "If checking, form sharing will be enabled for all webform nodes."
msgstr ""
"Якщо позначено, поширення форми буде "
"ввімкнено для всіх матеріалів "
"вебформ."
msgid "Select the theme that will be used to render all shared webforms."
msgstr ""
"Виберіть тему, яка "
"використовуватиметься для "
"візуалізації всіх поширених вебформ."
msgid "Sort the options by their (translated) labels."
msgstr ""
"Впорядкувати опції за їхніми "
"(перекладеними) мітками."
msgid "Share webform variants"
msgstr "Поширити варіанти вебформ"
msgid ""
"Provides an element that generates or loads a file that can be "
"attached to a submission or email."
msgstr ""
"Надає елемент, який створює або "
"завантажує файл, який можна вкласти до "
"надсилання або електронної пошти."
msgid ""
"The <strong>Share embed</strong> page provides code snippets that are "
"used to embedded a webform in any website, webpage, and application."
msgstr ""
"Сторінка <strong>Вбудовування "
"поширення</strong> надає фрагменти коду, "
"які використовуються для "
"вбудовування вебформи в будь-який "
"вебсайт, вебсторінку та програму."
msgid "Share variants"
msgstr "Поширити варіанти"
msgid "@count access group"
msgid_plural "@count access groups"
msgstr[0] "@count група доступу"
msgstr[1] "@count групи доступу"
msgstr[2] "@count груп доступу"
msgid "@count access type"
msgid_plural "@count access types"
msgstr[0] "@count тип доступу"
msgstr[1] "@count типи доступу"
msgstr[2] "@count типів доступу"
msgid "@count images"
msgid_plural "@count images"
msgstr[0] "@count зображення"
msgstr[1] "@count зображення"
msgstr[2] "@count зображень"
msgid "@count custom options"
msgid_plural "@count custom options"
msgstr[0] "@count власна опція"
msgstr[1] "@count власних опції"
msgstr[2] "@count власних опцій"
msgid "@count email @message"
msgid_plural "@count emails @message"
msgstr[0] "@count електронний лист @message"
msgstr[1] "@count електронних листи @message"
msgstr[2] "@count електронних листів @message"
msgid "@count submission"
msgid_plural "@count submissions"
msgstr[0] "@count надсилання"
msgstr[1] "@count надсилання"
msgstr[2] "@count надсилань"
msgid "@count template"
msgid_plural "@count templates"
msgstr[0] "@count шаблон"
msgstr[1] "@count шаблони"
msgstr[2] "@count шаблонів"
msgid ""
"The Toggles library is not being maintained and has major "
"accessibility issues. It has been <a href=\":href\">deprecated</a>."
msgstr ""
"Бібліотека Toggles не підтримується та "
"має серйозні вади доступності. Вона "
"оголошена <a href=\":href\">застарілою</a>."
msgid "@count webform"
msgid_plural "@count webforms"
msgstr[0] "@count вебформа"
msgstr[1] "@count вебформи"
msgstr[2] "@count вебформ"
msgid "@count option"
msgid_plural "@count options"
msgstr[0] "@count опція"
msgstr[1] "@count опції"
msgstr[2] "@count опцій"
msgid "@count draft"
msgid_plural "@count drafts"
msgstr[0] "@count чернетка"
msgstr[1] "@count чернетки"
msgstr[2] "@count чернеток"
msgid "Only @count instance is permitted"
msgid_plural "Only @count instances are permitted"
msgstr[0] "Дозволений лише @count екземпляр"
msgstr[1] "Дозволено лише @count екземпляри"
msgstr[2] "Дозволено лише @count екземплярів"
msgid ""
"Man: Man\n"
"Woman: Woman\n"
"Non-binary: Non-binary\n"
"Agender/Genderless: Agender/Genderless\n"
"Androgyne/Androgynous: Androgyne/Androgynous\n"
"Aporagender: Aporagender\n"
"Bigender: Bigender\n"
"Demi-agender: Demi-agender\n"
"Demi-boy: Demi-boy\n"
"Demi-fluid: Demi-fluid\n"
"Demi-girl: Demi-girl\n"
"Demi-gender: Demi-gender\n"
"Demi-non-binary: Demi-non-binary\n"
"Genderqueer: Genderqueer\n"
"Genderflux: Genderflux\n"
"Genderfluid: Genderfluid\n"
"Gender-indifferent: Gender-indifferent\n"
"Gender-neutral: Gender-neutral\n"
"Graygender: Graygender\n"
"Intergender: Intergender\n"
"Maverique: Maverique\n"
"Maxigender: Maxigender\n"
"Multigender/Polygender: Multigender/Polygender\n"
"Neutrois: Neutrois\n"
"Pangender/Omnigender: Pangender/Omnigender\n"
"Trigender: Trigender\n"
"Two-spirit: Two-spirit\n"
"'Prefer Not to Answer': 'Prefer Not to Answer'\n"
msgstr ""
"Man: Чоловік\r\n"
"Woman: Жінка\r\n"
"Non-binary: Небінарна\r\n"
"Agender/Genderless: Агендер/Безгендерний\r\n"
"Androgyne/Androgynous: Андрогін/Андрогінний\r\n"
"Aporagender: Апорагендер\r\n"
"Bigender: Бігендер\r\n"
"Demi-agender: Демі-агендер\r\n"
"Demi-boy: Демі-хлопчик\r\n"
"Demi-fluid: Демі-флюід\r\n"
"Demi-girl: Демі-дівчинка\r\n"
"Demi-gender: Демі-гендер\r\n"
"Demi-non-binary: Демі-небінарний\r\n"
"Genderqueer: Гендерквір\r\n"
"Genderflux: Генедрфлукс\r\n"
"Genderfluid: Генедфлуід\r\n"
"Gender-indifferent: Гендерно-індифірентний\r\n"
"Gender-neutral: Гендернонейтральний\r\n"
"Graygender: Грейгендер\r\n"
"Intergender: Інтергендер\r\n"
"Maverique: Маверік\r\n"
"Maxigender: Максігендер\r\n"
"Multigender/Polygender: "
"Мультигендер/Полігендер\r\n"
"Neutrois: Нейтрос\r\n"
"Pangender/Omnigender: Пангендер/Омнігендер\r\n"
"Trigender: Тригендер\r\n"
"Two-spirit: Два-духи\r\n"
"'Prefer Not to Answer': 'Не бажаю відповідати'\n"
msgid ""
"name:\n"
"  '#type': webform_flexbox\n"
"  title:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': Title\n"
"  first_name:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'First name'\n"
"    '#flex': 3\n"
"  middle_name:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Middle name'\n"
"    '#flex': 3\n"
"  last_name:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Last name'\n"
"    '#flex': 5\n"
"  suffix:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': Suffix\n"
"personal_information_1:\n"
"  '#type': webform_flexbox\n"
"  birth_date:\n"
"    '#type': datelist\n"
"    '#title': 'Birth date'\n"
"    '#date_part_order':\n"
"      - month\n"
"      - day\n"
"      - year\n"
"  sex:\n"
"    '#type': webform_radios_other\n"
"    '#title': Sex\n"
"    '#options': sex\n"
"    '#options_display': two_columns\n"
"personal_information_2:\n"
"  '#type': webform_flexbox\n"
"  ethnicity:\n"
"    '#type': webform_checkboxes_other\n"
"    '#title': Ethnicity\n"
"    '#options': ethnicity\n"
"    '#options_display': three_columns\n"
"  marital_status:\n"
"    '#type': radios\n"
"    '#title': 'Marital status'\n"
"    '#options': marital_status\n"
"    '#options_display': two_columns\n"
"work:\n"
"  '#type': webform_flexbox\n"
"  employment_status:\n"
"    '#type': webform_select_other\n"
"    '#title': 'Employment status'\n"
"    '#options': employment_status\n"
"  industry:\n"
"    '#type': webform_select_other\n"
"    '#title': 'If employed, industry of employer'\n"
"    '#options': industry\n"
"address_line_1:\n"
"  '#type': webform_flexbox\n"
"  address:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Street address (Line 1)'\n"
"address_line_2:\n"
"  '#type': webform_flexbox\n"
"  address_1:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Street address (Line 2)'\n"
"address_line_3:\n"
"  '#type': webform_flexbox\n"
"  city:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': City\n"
"  state_province:\n"
"    '#type': webform_select_other\n"
"    '#title': State/Province\n"
"    '#options': state_province_names\n"
"  zip:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': ZIP\n"
"address_line_4:\n"
"  country:\n"
"    '#type': select\n"
"    '#title': Country\n"
"    '#options': country_names\n"
"phone_number:\n"
"  '#type': webform_flexbox\n"
"  mobile_phone:\n"
"    '#type': tel\n"
"    '#title': 'Mobile phone'\n"
"  home_phone:\n"
"    '#type': tel\n"
"    '#title': 'Home phone'\n"
"  work_phone:\n"
"    '#type': tel\n"
"    '#title': 'Home phone'\n"
"web:\n"
"  '#type': webform_flexbox\n"
"  email:\n"
"    '#type': email\n"
"    '#title': 'Email address'\n"
"  url:\n"
"    '#type': url\n"
"    '#title': 'Home page (URL)'\n"
msgstr ""
"name:\r\n"
"  '#type': webform_flexbox\r\n"
"  title:\r\n"
"    '#type': textfield\r\n"
"    '#title': Заголовок\r\n"
"  first_name:\r\n"
"    '#type': textfield\r\n"
"    '#title': 'Ім''я'\r\n"
"    '#flex': 3\r\n"
"  middle_name:\r\n"
"    '#type': textfield\r\n"
"    '#title': 'Друге ім''я'\r\n"
"    '#flex': 3\r\n"
"  last_name:\r\n"
"    '#type': textfield\r\n"
"    '#title': 'Прізвище'\r\n"
"    '#flex': 5\r\n"
"  suffix:\r\n"
"    '#type': textfield\r\n"
"    '#title': Суфікс\r\n"
"personal_information_1:\r\n"
"  '#type': webform_flexbox\r\n"
"  birth_date:\r\n"
"    '#type': datelist\r\n"
"    '#title': 'Дата народження'\r\n"
"    '#date_part_order':\r\n"
"      - month\r\n"
"      - day\r\n"
"      - year\r\n"
"  sex:\r\n"
"    '#type': webform_radios_other\r\n"
"    '#title': Стать\r\n"
"    '#options': sex\r\n"
"    '#options_display': two_columns\r\n"
"personal_information_2:\r\n"
"  '#type': webform_flexbox\r\n"
"  ethnicity:\r\n"
"    '#type': webform_checkboxes_other\r\n"
"    '#title': Національність\r\n"
"    '#options': ethnicity\r\n"
"    '#options_display': three_columns\r\n"
"  marital_status:\r\n"
"    '#type': radios\r\n"
"    '#title': 'Подружній стан'\r\n"
"    '#options': marital_status\r\n"
"    '#options_display': two_columns\r\n"
"work:\r\n"
"  '#type': webform_flexbox\r\n"
"  employment_status:\r\n"
"    '#type': webform_select_other\r\n"
"    '#title': 'Зайнятість'\r\n"
"    '#options': employment_status\r\n"
"  industry:\r\n"
"    '#type': webform_select_other\r\n"
"    '#title': 'Якщо працює, галузь'\r\n"
"    '#options': industry\r\n"
"address_line_1:\r\n"
"  '#type': webform_flexbox\r\n"
"  address:\r\n"
"    '#type': textfield\r\n"
"    '#title': 'Адреса (Рядок 1)'\r\n"
"address_line_2:\r\n"
"  '#type': webform_flexbox\r\n"
"  address_1:\r\n"
"    '#type': textfield\r\n"
"    '#title': 'Адреса (Рядок 2)'\r\n"
"address_line_3:\r\n"
"  '#type': webform_flexbox\r\n"
"  city:\r\n"
"    '#type': textfield\r\n"
"    '#title': Місто\r\n"
"  state_province:\r\n"
"    '#type': webform_select_other\r\n"
"    '#title': Штат/Провінція\r\n"
"    '#options': state_province_names\r\n"
"  zip:\r\n"
"    '#type': textfield\r\n"
"    '#title': Індекс\r\n"
"address_line_4:\r\n"
"  country:\r\n"
"    '#type': select\r\n"
"    '#title': Країна\r\n"
"    '#options': country_names\r\n"
"phone_number:\r\n"
"  '#type': webform_flexbox\r\n"
"  mobile_phone:\r\n"
"    '#type': tel\r\n"
"    '#title': 'Мобільний телефон'\r\n"
"  home_phone:\r\n"
"    '#type': tel\r\n"
"    '#title': 'Домашній телефон'\r\n"
"  work_phone:\r\n"
"    '#type': tel\r\n"
"    '#title': 'Робочий телефон'\r\n"
"web:\r\n"
"  '#type': webform_flexbox\r\n"
"  email:\r\n"
"    '#type': email\r\n"
"    '#title': 'Електронна адреса'\r\n"
"  url:\r\n"
"    '#type': url\r\n"
"    '#title': 'Домашня сторінка (URL)'\n"
msgid ""
"'#attributes':\n"
"  data-current-page: '[webform_submission:current-page]'\n"
"information:\n"
"  '#title': 'Your Information'\n"
"  '#type': webform_wizard_page\n"
"  '#open': true\n"
"  first_name:\n"
"    '#title': 'First Name'\n"
"    '#type': textfield\n"
"  last_name:\n"
"    '#title': 'Last Name'\n"
"    '#type': textfield\n"
"  sex:\n"
"    '#type': webform_radios_other\n"
"    '#title': Sex\n"
"    '#options': sex\n"
"contact:\n"
"  '#title': 'Contact Information'\n"
"  '#type': webform_wizard_page\n"
"  '#open': true\n"
"  email:\n"
"    '#title': Email\n"
"    '#type': email\n"
"  phone:\n"
"    '#title': Phone\n"
"    '#type': tel\n"
"  contact_via_phone:\n"
"    '#type': radios\n"
"    '#title': 'Can we contact you via phone?'\n"
"    '#options': yes_no\n"
"feedback:\n"
"  '#title': 'Your Feedback'\n"
"  '#type': webform_wizard_page\n"
"  '#open': true\n"
"  comments:\n"
"    '#type': textarea\n"
"actions:\n"
"  '#type': webform_actions\n"
"  '#title': 'Submit button(s)'\n"
"  '#submit__label': Apply\n"
msgstr ""
"'#attributes':\r\n"
"  data-current-page: '[webform_submission:current-page]'\r\n"
"information:\r\n"
"  '#title': 'Ваша інформація'\r\n"
"  '#type': webform_wizard_page\r\n"
"  '#open': true\r\n"
"  first_name:\r\n"
"    '#title': 'Ім''я'\r\n"
"    '#type': textfield\r\n"
"  last_name:\r\n"
"    '#title': 'Прізвище'\r\n"
"    '#type': textfield\r\n"
"  sex:\r\n"
"    '#type': webform_radios_other\r\n"
"    '#title': Стать\r\n"
"    '#options': sex\r\n"
"contact:\r\n"
"  '#title': 'Контактна інформація'\r\n"
"  '#type': webform_wizard_page\r\n"
"  '#open': true\r\n"
"  email:\r\n"
"    '#title': 'Електронна адреса'\r\n"
"    '#type': email\r\n"
"  phone:\r\n"
"    '#title': Телефон\r\n"
"    '#type': tel\r\n"
"  contact_via_phone:\r\n"
"    '#type': radios\r\n"
"    '#title': 'Можна зв''язатись з вами по "
"телефону?'\r\n"
"    '#options': yes_no\r\n"
"feedback:\r\n"
"  '#title': 'Ваш відгук'\r\n"
"  '#type': webform_wizard_page\r\n"
"  '#open': true\r\n"
"  comments:\r\n"
"    '#type': textarea\r\n"
"actions:\r\n"
"  '#type': webform_actions\r\n"
"  '#title': 'Кнопка(и) Надіслати'\r\n"
"  '#submit__label': Подати\n"
msgid "Sharing Webforms"
msgstr "Поширення вебформ"
msgid ""
"This screencast walks through how to share a webform with any website, "
"webpage, or application."
msgstr ""
"Цей скрінкаст розповідає про те, як "
"поширювати вебформи з будь-яким "
"вебсайтом, вебсторінкою або додатком."
msgid "Lightweight Webform Mailchimp"
msgstr "Вебформа: Lightweight Mailchimp"
msgid ""
"Manage and processing a Mailchimp lightweight connection from a Drupal "
"webform."
msgstr ""
"Керуйте легким підключенням Mailchimp і "
"обробляйте його з вебформи Drupal."
msgid "Webform SendGrid"
msgstr "Вебформа: SendGrid"
msgid "Auto-forward to next page when the page is completed"
msgstr ""
"Автоматичний перехід до наступної "
"сторінки після завершення сторінки"
msgid "Display show/hide all elements link"
msgstr ""
"Відобразити/приховати посилання на "
"всі елементи"
msgid "Default wizard show all elements label"
msgstr ""
"Базовий майстер показує мітки всіх "
"елементів"
msgid "Default wizard hide all elements label"
msgstr ""
"Базовий майстер приховує мітки всіх "
"елементів"
msgid "@start of @end"
msgstr "@start із @end"
msgid "Current card"
msgstr "Поточна картка"
msgid "The current card."
msgstr "Поточна картка."
msgid "Do you want to convert this webform's wizard pages to cards?"
msgstr ""
"Перетворити сторінки майстра цієї "
"вебформи на картки?"
msgid "Form wizard/cards settings"
msgstr "Налаштування майстра/карток форми"
msgid "Default wizard/cards previous page button label"
msgstr ""
"Базова мітка кнопки попередньої "
"сторінки майстра/карток"
msgid "Default wizard/cards next page button label"
msgstr ""
"Базова мітка кнопки наступної "
"сторінки майстра/карток"
msgid "Default wizard/cards start label"
msgstr "Базова початкова мітка майстра/карток"
msgid "Default section/card title tag"
msgstr "Базовий тег заголовка розділу/картки"
msgid "Show wizard/cards progress bar"
msgstr ""
"Показати панель поступу "
"майстра/карток"
msgid "Show wizard/cards progress pages"
msgstr ""
"Показати сторінки поступу "
"майстра/карток"
msgid "Show wizard/cards progress percentage"
msgstr ""
"Показати відсоток поступу "
"майстра/карток"
msgid "Update wizard/cards progress bar's pages based on conditions"
msgstr ""
"Оновити сторінки індикатора поступу "
"майстра/карток відповідно до умов"
msgid ""
"If checked, the wizard/cards progress bar's pages will be hidden or "
"shown based on each pages conditional logic."
msgstr ""
"Якщо позначено, сторінки індикатора "
"поступу майстра/карток будуть "
"приховані або показані відповідно до "
"умовної логіки кожної сторінки."
msgid "Wizard/cards start label"
msgstr "Початкова мітка майстра/карток"
msgid ""
"The first page label in the progress bar. Subsequent pages are titled "
"by their wizard/card page title."
msgstr ""
"Мітка першої сторінки на індикаторі "
"поступу. Наступні сторінки "
"підписуються заголовками сторінки "
"майстра/карток."
msgid "Wizard/cards end label"
msgstr "Кінцева мітка майстра/карток"
msgid "Track wizard/cards progress in the URL by"
msgstr ""
"Відстежувати поступ майстра/карток в "
"URL-адресі за допомогою"
msgid "Wizard/cards previous page button label"
msgstr ""
"Мітка кнопки попередньої сторінки "
"майстра/карток"
msgid "This is used for the previous page button within a wizard/cards."
msgstr ""
"Використовується для кнопки "
"попередньої сторінки у "
"майстрі/картках."
msgid "Wizard/cards next page button label"
msgstr ""
"Мітка кнопки наступної сторінки "
"майстра/карток"
msgid "This is used for the next page button within a wizard/cards."
msgstr ""
"Використовується для кнопки "
"наступної сторінки у майстрі/картках."
msgid "Display show/hide all wizard/cards pages link"
msgstr ""
"Показати/приховати посилання на всі "
"сторінки майстра/карток"
msgid ""
"If checked, a hide/show all elements link will be added to this "
"webform when there are wizard/cards pages."
msgstr ""
"Якщо позначено, посилання "
"«Сховати/показати всі елементи» буде "
"додано до цієї вебформи, якщо є "
"сторінки майстра/карток."
msgid "Wizard/cards show all elements label"
msgstr ""
"Майстер/картки показують мітки всіх "
"елементів"
msgid "Wizard/card hide all elements label"
msgstr ""
"Майстер/картки приховують мітки всіх "
"елементів"
msgid "Webform Cards"
msgstr "Вебформа: Картки"
msgid ""
"Provides a 'Card' container element for fast clientside multistep form "
"pagination."
msgstr ""
"Надає елемент контейнера «Картка» для "
"швидкого поділу на сторінки "
"багатокрокової форми на боці клієнта."
msgid "Convert wizard pages to cards"
msgstr ""
"Перетворити сторінки майстра на "
"картки"
msgid "@index of @total"
msgstr "@index з @total"
msgid "Convert @title wizard pages to cards"
msgstr ""
"Перетворити сторінки майстра @title на "
"картки"
msgid ""
"Please make sure to test the converted webform on a staging server "
"before using cards in production."
msgstr ""
"Переконайтеся, що ви перевірили "
"перетворену вебформу на тестовому "
"сервері, перш ніж використовувати "
"картки на робочому сервері."
msgid ""
"Cards provide an almost identical user experience to wizard pages, but "
"moving between cards is much faster. Cards use JavaScript for "
"pagination and client-side validation. Cards also support "
"auto-forwarding with conditional logic."
msgstr ""
"Картки забезпечують майже ідентичну "
"взаємодію зі сторінками майстра, але "
"переміщення між картками "
"відбувається набагато швидше. Картки "
"використовують JavaScript для поділу на "
"сторінки та перевірки на боці клієнта. "
"Картки також підтримують "
"автоматичний перехід вперед з умовною "
"логікою."
msgid ""
"Please note: More complex webform elements may still require "
"server-side validation."
msgstr ""
"Зверніть увагу: для складніших "
"елементів вебформи може знадобитися "
"перевірка на боці сервера."
msgid ""
"Please confirm that you want to convert this webform's wizard pages to "
"cards"
msgstr ""
"Підтвердьте, що ви хочете перетворити "
"сторінки майстра цієї вебформи на "
"картки"
msgid "Wizard pages have been successfully converted to cards."
msgstr ""
"Сторінки майстра успішно перетворено "
"на картки."
msgid "Card settings"
msgstr "Налаштування картки"
msgid "The card's title HTML tag."
msgstr "HTML-тег заголовка картки."
msgid "This is used for the Next Page button on the card."
msgstr ""
"Використовується для кнопки "
"«Наступна сторінка» на картці."
msgid "This is used for the Previous button on the card."
msgstr ""
"Використовується для кнопки «Назад» "
"на картці."
msgid "Provides an element for a fast clientside pagination."
msgstr ""
"Надає елемент для швидкого поділу на "
"сторінки на боці клієнта."
msgid "Webform Clientside Validation"
msgstr "Вебформа: Перевірка на боці клієнта"
msgid ""
"Pages and cards cannot be used in the same webform. Please remove or "
"convert the pages/cards to the same element type."
msgstr ""
"Сторінки та картки не можна "
"використовувати в одній вебформі. "
"Будь ласка, видаліть або перетворіть "
"сторінки/картки на той самий тип "
"елемента."
msgid "Edit '@label' (@start of @end)"
msgstr "Редагувати \"@label\" (@start з @end)"
msgid "\"@title: @page\" loaded. (@start of @end)"
msgstr "\"@title: @page\" завантажено. (@start з @end)"
msgid "Add new @item after @item @number"
msgstr "Додайте новий @item після @item @number"
msgid "Remove @item @number"
msgstr "Видалити @item @number"
msgid ""
"If checked, the wizard's progress bar's pages will be hidden or shown "
"based on each pages conditional logic."
msgstr ""
"Якщо позначено, сторінки індикатора "
"поступу майстра буде приховано або "
"показано відповідно до умовної логіки "
"кожної сторінки."
msgid "Display show/hide all wizard pages link"
msgstr ""
"Показати/приховати посилання на всі "
"сторінки майстра"
msgid ""
"If checked, a hide/show all elements link will be added to this "
"webform when there are wizard pages."
msgstr ""
"Якщо позначено, посилання "
"«Приховати/показати всі елементи» "
"буде додано до цієї вебформи за "
"наявності сторінок майстра."
msgid "Wizard show all elements label"
msgstr "Майстер показує мітки всіх елементів"
msgid "Wizard hide all elements label"
msgstr "Майстер приховує мітки всіх елементів"
msgid "This is used by the add/remove (+/-) icons."
msgstr ""
"Використовується піктограмами "
"додавання/видалення (+/-)."
msgid "Title attributes"
msgstr "Атрибути заголовка"
msgid "Apply classes to the title tag."
msgstr "Застосувати класи до тегу title."
msgid "Apply custom styles to the  title tag."
msgstr "Застосувати власні стилі до тегу title."
msgid "Enter additional attributes to be added to the title tag."
msgstr ""
"Введіть додаткові атрибути, які "
"потрібно додати до тегу title."
msgid "Include '@type of the above' option"
msgstr "Додати опцію \"@type з вищевказаного\"."
msgid "@type option value"
msgstr "значення опції @type"
msgid "@type option text"
msgstr "текст опції @type"
msgid "Container (no title)"
msgstr "Контейнер (без назви)"
msgid "Buttons - flexbox"
msgstr "Кнопки - flexbox"
msgid "Buttons - horizontal"
msgstr "Кнопки - горизонтально"
msgid "Buttons - vertical"
msgstr "Кнопки - вертикально"
msgid ""
"'#attributes':\n"
"  data-current-page: '[webform_submission:current-page]'\n"
"information:\n"
"  '#title': 'Your Information'\n"
"  '#type': webform_wizard_page\n"
"  '#open': true\n"
"  first_name:\n"
"    '#title': 'First Name'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  last_name:\n"
"    '#title': 'Last Name'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  gender:\n"
"    '#type': webform_radios_other\n"
"    '#title': Gender\n"
"    '#options': gender\n"
"    '#required': true\n"
"contact:\n"
"  '#title': 'Contact Information'\n"
"  '#type': webform_wizard_page\n"
"  '#open': true\n"
"  email:\n"
"    '#title': Email\n"
"    '#type': email\n"
"    '#required': true\n"
"  phone:\n"
"    '#title': Phone\n"
"    '#type': tel\n"
"    '#required': true\n"
"  contact_via_phone:\n"
"    '#type': radios\n"
"    '#title': 'Can we contact you via phone?'\n"
"    '#options': yes_no\n"
"feedback:\n"
"  '#title': 'Your Feedback'\n"
"  '#type': webform_wizard_page\n"
"  '#open': true\n"
"  comments:\n"
"    '#type': textarea\n"
msgstr ""
"'#attributes':\r\n"
"  data-current-page: '[webform_submission:current-page]'\r\n"
"information:\r\n"
"  '#title': 'Ваша інформація'\r\n"
"  '#type': webform_wizard_page\r\n"
"  '#open': true\r\n"
"  first_name:\r\n"
"    '#title': 'Ім''я'\r\n"
"    '#type': textfield\r\n"
"    '#required': true\r\n"
"  last_name:\r\n"
"    '#title': 'Прізвище'\r\n"
"    '#type': textfield\r\n"
"    '#required': true\r\n"
"  gender:\r\n"
"    '#type': webform_radios_other\r\n"
"    '#title': Гендер\r\n"
"    '#options': gender\r\n"
"    '#required': true\r\n"
"contact:\r\n"
"  '#title': 'Контактна інформація'\r\n"
"  '#type': webform_wizard_page\r\n"
"  '#open': true\r\n"
"  email:\r\n"
"    '#title': 'Електронна адреса'\r\n"
"    '#type': email\r\n"
"    '#required': true\r\n"
"  phone:\r\n"
"    '#title': Телефон\r\n"
"    '#type': tel\r\n"
"    '#required': true\r\n"
"  contact_via_phone:\r\n"
"    '#type': radios\r\n"
"    '#title': 'Можна зв''язатись з вами по "
"телефону?'\r\n"
"    '#options': yes_no\r\n"
"feedback:\r\n"
"  '#title': 'Ваш відгук'\r\n"
"  '#type': webform_wizard_page\r\n"
"  '#open': true\r\n"
"  comments:\r\n"
"    '#type': textarea\n"
msgid "Example: Cards"
msgstr "Приклад: Картки"
msgid "Example of a multiple step &#39;cards&#39; webform."
msgstr ""
"Приклад багатокрокової вебформи "
"«картки»."
msgid ""
"Select the theme that will be used when the webform is displayed as a "
"page with a dedicated URL."
msgstr ""
"Виберіть тему, яка "
"використовуватиметься, коли вебформа "
"відображатиметься як сторінка зі "
"спеціальною URL-адресою."
msgid "%title content type already exists"
msgstr "Тип вмісту %title вже існує"
msgid ""
"This screencast walks through how to create faster and better "
"multistep form user experiences using the Webform Cards module."
msgstr ""
"Цей скрінкаст демонструє, як створити "
"швидшу та кращу багатокрокову форму "
"для користувача за допомогою модуля "
"Вебформа: Картки."
msgid ""
"first_name_card:\n"
"  '#type': webform_card\n"
"  '#title': 'First Name'\n"
"  '#title_display': invisible\n"
"  '#format': container\n"
"  first_name:\n"
"    '#title': 'First Name'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': true\n"
"last_name_card:\n"
"  '#type': webform_card\n"
"  '#title': 'Last Name'\n"
"  '#title_display': invisible\n"
"  '#format': container\n"
"  last_name:\n"
"    '#title': 'Last Name'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': true\n"
"gender_card:\n"
"  '#type': webform_card\n"
"  '#title': Gender\n"
"  '#title_display': invisible\n"
"  '#format': container\n"
"  gender:\n"
"    '#type': webform_select_other\n"
"    '#title': Gender\n"
"    '#options': gender\n"
"    '#options_display': buttons_vertical\n"
"    '#required': true\n"
"email_card:\n"
"  '#type': webform_card\n"
"  '#title': Email\n"
"  '#title_display': invisible\n"
"  '#format': container\n"
"  email:\n"
"    '#title': Email\n"
"    '#type': email\n"
"    '#required': true\n"
"phone_card:\n"
"  '#type': webform_card\n"
"  '#title': Phone\n"
"  '#title_display': invisible\n"
"  '#format': container\n"
"  phone:\n"
"    '#title': Phone\n"
"    '#type': tel\n"
"    '#required': true\n"
"contact_via_phone_card:\n"
"  '#type': webform_card\n"
"  '#title': 'Contact Phone'\n"
"  '#title_display': invisible\n"
"  '#format': container\n"
"  contact_via_phone:\n"
"    '#type': radios\n"
"    '#title': 'Can we contact you via phone?'\n"
"    '#options': yes_no\n"
"    '#options_display': buttons\n"
"    '#required': true\n"
"comments_card:\n"
"  '#type': webform_card\n"
"  '#title': Comments\n"
"  '#title_display': invisible\n"
"  '#format': container\n"
"  comments:\n"
"    '#title': Comments\n"
"    '#type': textarea\n"
msgstr ""
"first_name_card:\r\n"
"  '#type': webform_card\r\n"
"  '#title': 'Ім''я'\r\n"
"  '#title_display': invisible\r\n"
"  '#format': container\r\n"
"  first_name:\r\n"
"    '#title': 'Ім''я'\r\n"
"    '#type': textfield\r\n"
"    '#required': true\r\n"
"last_name_card:\r\n"
"  '#type': webform_card\r\n"
"  '#title': 'Прізвище'\r\n"
"  '#title_display': invisible\r\n"
"  '#format': container\r\n"
"  last_name:\r\n"
"    '#title': 'Прізвище'\r\n"
"    '#type': textfield\r\n"
"    '#required': true\r\n"
"gender_card:\r\n"
"  '#type': webform_card\r\n"
"  '#title': Гендер\r\n"
"  '#title_display': invisible\r\n"
"  '#format': container\r\n"
"  gender:\r\n"
"    '#type': webform_select_other\r\n"
"    '#title': Гендер\r\n"
"    '#options': gender\r\n"
"    '#options_display': buttons_vertical\r\n"
"    '#required': true\r\n"
"email_card:\r\n"
"  '#type': webform_card\r\n"
"  '#title': 'Електронна адреса'\r\n"
"  '#title_display': invisible\r\n"
"  '#format': container\r\n"
"  email:\r\n"
"    '#title': 'Електронна адреса'\r\n"
"    '#type': email\r\n"
"    '#required': true\r\n"
"phone_card:\r\n"
"  '#type': webform_card\r\n"
"  '#title': Телефон\r\n"
"  '#title_display': invisible\r\n"
"  '#format': container\r\n"
"  phone:\r\n"
"    '#title': Телефон\r\n"
"    '#type': tel\r\n"
"    '#required': true\r\n"
"contact_via_phone_card:\r\n"
"  '#type': webform_card\r\n"
"  '#title': 'Контактний телефон'\r\n"
"  '#title_display': invisible\r\n"
"  '#format': container\r\n"
"  contact_via_phone:\r\n"
"    '#type': radios\r\n"
"    '#title': 'Можна зв''язатись з вами по "
"телефону?'\r\n"
"    '#options': yes_no\r\n"
"    '#options_display': buttons\r\n"
"    '#required': true\r\n"
"comments_card:\r\n"
"  '#type': webform_card\r\n"
"  '#title': Коментарі\r\n"
"  '#title_display': invisible\r\n"
"  '#format': container\r\n"
"  comments:\r\n"
"    '#title': Коментарі\r\n"
"    '#type': textarea\n"
msgid "Do not track user IP address"
msgstr "Не відстежувати IP-адресу користувача"
msgid "Do not track user IP addresses"
msgstr "Не відстежуйте IP-адреси користувачів"
msgid "Webform Custom Options"
msgstr "Вебформа: Власні опції"
msgid "Webform Options Limit"
msgstr "Вебформа: Обмеження опцій"
msgid "Webform Submission Export/Import"
msgstr "Вебформа: Експорт/імпорт надсилань"
msgid ""
"The 'tokenized' URL to view a submission will be available when "
"viewing a submission's information and can be inserted into an email "
"using the [webform_submission:token-view-url] token."
msgstr ""
"«Токенізована» URL-адреса для "
"перегляду надсилання буде доступна "
"під час перегляду інформації про "
"надсилання та може бути вставлена в "
"електронний лист за допомогою "
"замінника [webform_submission:token-view-url]."
msgid ""
"The 'tokenized' URL to update a submission will be available when "
"viewing a submission's information and can be inserted into an email "
"using the [webform_submission:token-update-url] token."
msgstr ""
"«Токенізована» URL-адреса для "
"оновлення надсилання буде доступна "
"під час перегляду інформації про "
"надсилання та може бути вставлена в "
"електронний лист за допомогою "
"замінника [webform_submission:token-update-url]."
msgid "Disable the tracking of user IP address"
msgstr ""
"Вимкнути відстеження IP-адреси "
"користувача"
msgid "User IP address tracking is disabled for all webforms."
msgstr ""
"Відстеження IP-адрес користувача "
"вимкнено для всіх вебформ."
msgid "If checked, a user's IP address will not be recorded for this webform."
msgstr ""
"Якщо позначено, IP-адреса користувача "
"не буде записана для цієї вебформи."
msgid "Disable the tracking of user IP addresses for all webforms"
msgstr ""
"Вимкнути відстеження IP-адрес "
"користувачів для всіх вебформ"
msgid "If checked, a user's IP address will not be recorded for all webforms."
msgstr ""
"Якщо позначено, IP-адреса користувача "
"не буде записана для всіх вебформ."
msgid ""
"Provides a simple way to extract geo data from the IP of a webform "
"submission."
msgstr ""
"Простий спосіб отримати геодані з "
"IP-адреси вебформи."
msgid "Webform Hubspot Integration"
msgstr "Вебформа: Інтеграція з Hubspot"
msgid "Provides a Webform handler that integrates with Hubspot."
msgstr ""
"Надає обробник вебформ, який "
"інтегрується з Hubspot."
msgid ""
"Provide a webform handler for sending submission data to SendGrids "
"Contact/Marketing/Lists API."
msgstr ""
"Надає обробник вебформ для відправки "
"даних надсилання до SendGrids Contact/Marketing/Lists "
"API."
msgid "Webforms for Everyone"
msgstr "Вебформи для всіх"
msgid ""
"This presentation explores how site owners, site builders, and "
"developers can leverage the Webform module for Drupal 8 to build "
"complex and robust forms for their end-users."
msgstr ""
"Ця презентація досліджує, як власники "
"сайтів, розробники сайтів і "
"розробники можуть використовувати "
"модуль Вебформа для Drupal 8 для "
"створення складних і надійних форм "
"для своїх кінцевих користувачів."
msgid "Broken/missing webform variant plugin."
msgstr ""
"Пошкоджений/відсутній плагін "
"варіанта вебформи."
msgid ""
"This is the \"To:\" email header which will be the person(s) "
"responsible for receiving this webform."
msgstr ""
"Це заголовок електронної пошти "
"«Кому:», який належить особами "
"відповідальними за отримання цієї "
"веб-форми."
msgid ""
"This is the \"From:\" email header which should come from "
"<em>you</em>.  It should be your brand, company, organization, or "
"website entity."
msgstr ""
"Це заголовок електронної пошти «Від:», "
"яка має надходити від <em>вас</em>. Це має "
"бути назва вашого бренду, компанії, "
"установи чи вебсайту."
msgid "Reply to (individual/organization)"
msgstr "Відповідь (особі/організації)"
msgid ""
"The \"Reply-To:\" email header is used for replying to the email that "
"is received.  For example, if you collect a customers email, you would "
"want to reply-to them. If you collect a lead generation form and want "
"to reply to the coordinator, you would reply-to them."
msgstr ""
"Заголовок електронної пошти "
"«Відповідь:» використовується для "
"відповіді на отриманий електронний "
"лист. Наприклад, якщо ви отримуєте "
"електронну пошту клієнтів і захочете "
"відповісти їм. Якщо ви збираєте форму "
"для створення потенційних клієнтів і "
"хочете відповісти координатору, ви "
"маєте використовувати адресу "
"«Відповідь»."
msgid "Reply to:"
msgstr "Відповідь:"
msgid "<code>:htmldecode</code> decodes HTML entities in returned value."
msgstr ""
"<code>:htmldecode</code>декодує сутності HTML у "
"поверненому значенні."
msgid "Webform noUiSlider Element"
msgstr "Вебформа: Елемент noUiSlider"
msgid ""
"A lightweight range slider with multi-touch support and a ton of "
"features."
msgstr ""
"Легкий повзунок діапазону з "
"підтримкою мультидотику та масою "
"функцій."
msgid "Options text"
msgstr "Текст опцій"
msgid "Options value"
msgstr "Значення варіантів"
msgid "Send from (website/domain)"
msgstr "Відправити з (вебсайт/домен)"
msgid "Webform Bulk Emails"
msgstr "Вебформа: Масові електронні листи"
msgid "Hide the next button when auto-forwarding"
msgstr ""
"Сховати кнопку \"Далі\" під час "
"автоматичної переадресації"
msgid ""
"Provides a webform handler to send webform submission in bulk on a "
"given time schedule."
msgstr ""
"Надає обробник вебформи для масового "
"відпралення вебформ за певним "
"розкладом"
msgid "Less than/Equal to"
msgstr "Менше/дорівнює"
msgid "Greater than/Equal to"
msgstr "Більше/дорівнює"
msgid ""
"If checked, the next button will be hidden when the input is not "
"filled and can be auto-forwarded."
msgstr ""
"Якщо позначено, наступна кнопка буде "
"прихована, коли введені дані не "
"заповнені, і її можна автоматично "
"пересилати."
msgid "Clear value(s) when hidden"
msgstr ""
"Очистити значення, коли вони "
"приховані"
msgid "Webform Dynamic Autocomplete"
msgstr "Вебформа: Динамічне автозаповнення"
msgid "Webform File Upload and Campaign as Salesforce Lead Attachment"
msgstr ""
"Вебформа: Викладення файлу та "
"кампанія як вкладення потенційного "
"клієнта Salesforce"
msgid ""
"This module uses webform properties as setting and allow the file "
"uploaded as lead attachment. Campaign can also be attached with lead "
"using this module."
msgstr ""
"Цей модуль використовує властивості "
"вебформи як налаштування і дозволяє "
"викладати файл як потенційний "
"вкладений файл. За допомогою цього "
"модуля також можна приєднати кампанію "
"за допомогою ліду."
msgid ""
"Provides a new element field in webform for Dynamically handling "
"Autocomplete API request."
msgstr ""
"Надає нове поле елемента у вебформі "
"для динамічної обробки запиту API "
"автодоповнення."
msgid "Recaptcha Element"
msgstr "Елемент Recaptcha"
msgid ""
"Provides a Webform Handler that allows you to enable reCAPTCHA "
"protection on a webform using the webform UI."
msgstr ""
"Надає обробник вебформи, який "
"дозволяє ввімкнути захист reCAPTCHA у "
"вебформі за допомогою інтерфейсу "
"вебформи."
msgid "Webform JSON:API"
msgstr "Вебформа JSON:API"
msgid ""
"Provides a webform integration with JSON:API to expose webform "
"elements."
msgstr ""
"Забезпечує інтеграцію вебформи з JSON:API "
"для показу елементів вебформи."
msgid "Not between"
msgstr "Не між"
msgid "Default delete button label"
msgstr "Типова мітка кнопки видалення"
msgid ""
"Check if Webform Clientside Validation module is installed when using "
"the Clientside Validation module"
msgstr ""
"Перевірте, чи встановлено модуль "
"Вебформа: Перевірка на боці клієнта "
"під час використання модуля Перевірка "
"на боці клієнта"
msgid "Webform: Clientside validation"
msgstr "Вебформа: Перевірка на боці клієнта"
msgid "Webform Clientside Validation module installed."
msgstr ""
"Установлено модуль Вебформа: "
"Перевірка на боці клієнта."
msgid "Webform Clientside Validation module not installed."
msgstr ""
"Модуль Вебформа: Перевірка на боці "
"клієнта не встановлено."
msgid ""
"The Webform Clientside Validation module helps support Webform "
"Clientside Validation integration. <a href=\":href\">Disable Webform "
"Clientside Validation warning</a>"
msgstr ""
"Модуль Вебформа: Перевірка на боці "
"клієнта допомагає підтримувати "
"інтеграцію клієнтської перевірки "
"вебформи. <a href=\":href\">Вимкніть "
"попередження про перевірку на боці "
"клієнта Webform</a>"
msgid "Helps support Webform Clientside Validation integration."
msgstr ""
"Допомагає підтримувати інтеграцію "
"вебформу з перевіркою на боці клієнта."
msgid "Webform Discount"
msgstr "Вебформа: Знижка"
msgid ""
"Provides the ability to create Discount Codes that can be applied to "
"alter the value of fields in Webform submissions."
msgstr ""
"Надає можливість створювати коди "
"знижок, які можна застосовувати для "
"зміни значення полів у вебформі."
msgid ""
"If unchecked, all warnings about the Webform Clientside Validation "
"will be disabled."
msgstr ""
"Якщо цей прапорець знято, усі "
"попередження про перевірку вебформи "
"на боці клієнта будуть вимкнені."
msgid "Show add element button"
msgstr "Показати кнопку додавання елемента"
msgid "If unchecked, the add button will be removed from each table row."
msgstr ""
"Якщо зняти прапорець, кнопку "
"додавання буде видалено з кожного "
"рядка таблиці."
msgid "Show remove element button"
msgstr "Показати кнопку видалення елемента"
msgid "If unchecked, the remove button will be removed from each table row."
msgstr ""
"Якщо зняти прапорець, кнопку "
"видалення буде видалено з кожного "
"рядка таблиці."
msgid "Admin notes/comments"
msgstr "Примітки/коментарі адміністратора"
msgid ""
"Admin notes/comments are display next to the element title in the form "
"builder and visible in the form's YAML source"
msgstr ""
"Примітки/коментарі адміністратора "
"відображаються поруч із заголовком "
"елемента в конструкторі форм і видимі "
"в вихідному коді YAML форми"
msgid "If left blank all webforms will be listed in the select menu."
msgstr ""
"Якщо залишити порожнім, усі вебформи "
"будуть перераховані в меню вибору."
msgid "Webforms: @webforms"
msgstr "Вебформи: @webforms"
msgid ""
"This is displayed after a draft or submission has been saved to the "
"database. The delete button is also included within the submission "
"information."
msgstr ""
"Це відображається після збереження "
"чернетки або надсиланні в базі даних. "
"Кнопка видалення також міститься в "
"інформації про надсилання."
msgid "Open delete confirmation form in a modal dialog."
msgstr ""
"Відкривати форму підтвердження "
"видалення в модальному діалоговому "
"вікні."
msgid "<code>:clear</code> removes the token when it is not replaced."
msgstr ""
"<code>:clear</code> видаляє замінник, якщо його "
"не замінено."
msgid "Navigate between cards when the left or right arrow is pressed"
msgstr ""
"Переходи між картками, натискаючи "
"стрілку вліво або вправо"
msgid "Next submission number disabled"
msgstr "Номер наступного надсилання вимкнено"
msgid "Include submission data"
msgstr "Долучити дані надсилання"
msgid "Display webforms as a top-level item in toolbar"
msgstr ""
"Відображати вебформи як елемент "
"верхнього рівня на панелі "
"інструментів"
msgid "is filled"
msgstr "заповнено"
msgid "is checked"
msgstr "позначено"
msgid "is between"
msgstr "між"
msgid "is not between"
msgstr "за межами"
msgid "This @name is <strong>@state</strong>"
msgstr "@name <strong>@state</strong>"
msgid "when <strong>@logic</strong> of the following conditions are met:"
msgstr ""
"коли виконується <strong>@logic</strong> таких "
"умов:"
msgid ""
"When <strong>@logic</strong> of the following (nested) conditions are "
"met:"
msgstr ""
"Коли виконується <strong>@logic</strong> "
"наступних (вкладених) умов:"
msgid "<strong>@name</strong> @trigger."
msgstr "<strong>@name</strong> @trigger."
msgid ""
"<strong>@name</strong> @trigger <strong>@min</strong> and "
"<strong>@max</strong>."
msgstr ""
"<strong>@name</strong> @trigger <strong>@min</strong> та "
"<strong>@max</strong>."
msgid "<strong>@name</strong> @trigger <strong>@value</strong>."
msgstr "<strong>@name</strong> @trigger <strong>@value</strong>."
msgid ""
"Auto-forward to next card when a card with a single click-able input "
"is completed"
msgstr ""
"Автоматичний перехід до наступної "
"картки, коли завершено картку з "
"введенням, яке натискається один раз"
msgid ""
"If checked, the used will be moved to the next card when a single "
"click-able input is checked (i.e. radios, rating, and image select)."
msgstr ""
"Якщо позначено, користувача буде "
"переміщено до наступної картки, коли "
"позначено введення, яке натискається "
"один раз (тобто радіокнопка, оцінка і "
"меню вибору зображення)"
msgid "Navigate between cards using left or right arrow keys"
msgstr ""
"Рухатися між картками за допомогою "
"клавіш зі стрілками вліво або вправо"
msgid ""
"If checked, users will be able to move between cards using the left or "
"right arrow keys."
msgstr ""
"Якщо позначено, користувачі зможуть "
"рухатися між картками за допомогою "
"клавіш зі стрілками вліво або вправо."
msgid "Disable next submission number"
msgstr "Вимкнути наступний номер надсилання"
msgid ""
"If checked the next number will be automatically set to the internal "
"submission id."
msgstr ""
"Якщо позначено, наступний номер для "
"внутрішнього ідентифікатора "
"надсилання буде встановлено "
"автоматично."
msgid ""
"Display Webforms as a top-level administration menu item in the "
"toolbar"
msgstr ""
"Відображати Вебформи як "
"адміністративний пункт меню "
"верхнього рівня на панелі "
"інструментів"
msgid ""
"If checked, the Webforms section will be displayed as a top-level "
"administration menu item in the toolbar."
msgstr ""
"Якщо позначено, розділ Вебформи "
"відображатиметься як "
"адміністративний пункт меню "
"верхнього рівня на панелі "
"інструментів."
msgid ""
"Computing complex or multiple values with or without Ajax can be "
"resource intensive and may have performance implications. When "
"possible try limiting or combining computations or consider using "
"custom Twig functions, JavaScript, or PHP."
msgstr ""
"Обчислення складних чи кількох "
"значень за допомогою або без Ajax може "
"потребувати ресурсів і мати наслідки "
"для швидкодії. За можливості, "
"спробуйте обмежити чи поєднати "
"обчислення або розгляньте можливість "
"використання спеціальних функцій Twig, "
"JavaScript чи PHP."
msgid "Include submission properties"
msgstr "Долучити властивості надсилання"
msgid ""
"If checked, all submission properties and values  will be included in "
"the displayed debug information. This includes sid, created, updated, "
"completed, and more."
msgstr ""
"Якщо позначено, усі властивості та "
"значення надсилання буде долучено до "
"відображеної інформації про "
"зневадження. Це включає sid, created, updated, "
"completed тощо."
msgid "Submitted properties and values are:"
msgstr "Надіслані властивості та значення:"
msgid "Data format:"
msgstr "Формат даних:"
msgid "Include submission properties:"
msgstr "Долучити властивості надсилання:"
msgid "The URL or path to redirect the user to upon successful submission."
msgstr ""
"URL-адреса або шлях для переспрямування "
"користувача після успішного "
"надсилання."
msgid ""
"Paths beginning with a forward slash (/) will redirect be treated as "
"root-relative. Paths without a forward slash (/) will redirect be "
"treated as Drupal relative path."
msgstr ""
"Шляхи, що починаються з скісної риски "
"(/), переспрямовуватимуться як "
"кореневі. Шляхи без скісної риски (/) "
"переспрямовуватимуться як відносні "
"шляхи Drupal."
msgid "Select the webform that you would like to display in this block."
msgstr ""
"Виберіть вебформу, яку необхідно "
"відобразити в цьому блоці."
msgid "You can also use paragraphs tokens."
msgstr ""
"Також можете використовувати "
"замінники параграфів."
msgid "Submit %title form"
msgstr "Надіслати форму %title"
msgid "Display element"
msgstr "Елемент відображення"
msgid ""
"If unchecked, the element is never displayed. The element will only be "
"visible within the form builder and hidden from all other displays "
"including submission details, results, and download."
msgstr ""
"Якщо не позначено, елемент ніколи не "
"відображатиметься. Елемент буде "
"видимим лише в конструкторі форм і "
"прихованим від усіх інших "
"відображень, включаючи деталі, "
"результати та завантаження "
"надсилання."
msgid "Webform: jQuery UI Datepicker"
msgstr "Вебформа: jQuery UI Datepicker"
msgid "Download attachments"
msgstr "Завантажити вкладення"
msgid ""
"If checked, the exported file and any attachments files will be "
"download in the archive file."
msgstr ""
"Якщо позначено, експортований файл і "
"всі вкладені файли буде завантажено в "
"архівний файл."
msgid "Tabby"
msgstr "Tabby"
msgid "Tabby provides lightweight, accessible vanilla JS toggle tabs."
msgstr ""
"Tabby пропонує легкі та доступні "
"перемикачі вкладок на vanilla JS."
msgid "Tabby is used to display tabs in the administrative UI"
msgstr ""
"Tabby використовується для відображення "
"вкладок в адміністративному "
"інтерфейсі користувача"
msgid ""
"Tippy.js is the complete tooltip, popover, dropdown, and menu solution "
"for the web, powered by Popper."
msgstr ""
"Tippy.js — це повне рішення на основі Popper "
"для підказок, спливних вікон, спадних "
"та звичайних меню ."
msgid "Form elements attributes"
msgstr "Атрибути елементів форми"
msgid "Protect all webforms with Antibot"
msgstr ""
"Захистіть усі вебформи за допомогою "
"Antibot"
msgid "Provided by the @plugin_id mail plugin."
msgstr "Надається поштовим плагіном @plugin_id."
msgid "Webform Media Type"
msgstr "Вебформа: Тип медіа"
msgid ""
"Easily embed webforms into CKEditor with a webform media type that "
"integrates with core's media library."
msgstr ""
"Легко вставляйте вебформи в CKEditor за "
"допомогою типу медіа вебформа, який "
"інтегрується з медіабібліотекою ядра."
msgid ""
"Entered text will be displayed on the handlers administrative page and "
"replace this handler's default description."
msgstr ""
"Введений текст буде відображено на "
"адміністративній сторінці обробників "
"і замінить базовий опис цього "
"обробника."
msgid "Entered text will be displayed on the variants administrative page."
msgstr ""
"Введений текст буде відображено на "
"адміністративній сторінці варіантів."
msgid "Simple webform popups for lead generation and other marketing needs."
msgstr ""
"Прості спливні вікна вебформ для "
"залучення потенційних клієнтів та "
"інших маркетингових потреб."
msgid "LDbase Webform Handlers"
msgstr "Обробники вебформ LDbase"
msgid "Webform handlers to create and update LDbase content nodes."
msgstr ""
"Обробники вебформ для створення та "
"оновлення матеріалів вмісту LDbase."
msgctxt "Imperial height unit abbreviate"
msgid "ft"
msgstr "ф."
msgctxt "Imperial height unit abbreviate"
msgid "in"
msgstr "д."
msgctxt "Imperial height unit"
msgid "feet"
msgstr "фути"
msgctxt "Imperial height unit"
msgid "foot"
msgstr "фут"
msgctxt "Imperial height unit"
msgid "inches"
msgstr "дюйми"
msgctxt "Imperial height unit"
msgid "inch"
msgstr "дюйм"
msgctxt "Imperial height unit"
msgid "Feet"
msgstr "Фут"
msgid "@title: @unit"
msgstr "@title: @unit"
msgctxt "Imperial height unit"
msgid "Inches"
msgstr "Дюйми"
msgid "Height settings"
msgstr "Налаштування висоти"
msgid "Height element type"
msgstr "Тип елемента висота"
msgid "Select menu with suffixes"
msgstr "Меню вибору з суфіксами"
msgid "Height suffix format"
msgstr "Формат суфіксу висоти"
msgid "Units (feet/foot and inches/inch)"
msgstr "Одиниці (фути/фут та дюйми/дюйм)"
msgid "Abbreviated units (ft and in)"
msgstr "Скорочені одиниці (ф. і д.)"
msgid "Symbols (″ and ′)"
msgstr "Символи (″ і ′)"
msgid "Feet minimum"
msgstr "Мінімум футів"
msgid "Specifies the feet's minimum value."
msgstr "Визначає мінімальне значення футів."
msgid "Feet maximum"
msgstr "Максимум футів"
msgid "Specifies the feet's maximum value."
msgstr "Визначає максимальне значення футів."
msgid "@title: Feet"
msgstr "@title: Фути"
msgid "@title: Inches"
msgstr "@title: Дюйми"
msgid "Height (feet/inches)"
msgstr "Висота (фути/дюйми)"
msgid "Provides a form element to collect height in feet and inches."
msgstr ""
"Надає елемент форми для збирання "
"висоти у футах і дюймах."
msgid "Access the webform help page"
msgstr "Доступ до сторінки довідки вебформи"
msgid "Allows users to view the Webform module's help page."
msgstr ""
"Дозволяє користувачам переглядати "
"сторінку довідки модуля Вебформа."
msgid "Webform Entity View"
msgstr "Вебформа: Перегляд сутності"
msgid "Delete (token) URL"
msgstr "URL видалення (токен)"
msgid ""
"The URL that can used to delete the webform submission. The webform "
"must be configured to allow users to delete a submission using a "
"secure token."
msgstr ""
"URL-адреса, за якою можна видалити "
"надіслану вебформу. Вебформу потрібно "
"налаштувати, щоб користувачі могли "
"видаляти подання за допомогою токена "
"безпеки."
msgid "Allow users to delete a submission using a secure token"
msgstr ""
"Дозволити користувачам видаляти "
"надсилання за допомогою токена "
"безпеки"
msgid ""
"Provides the token for creation of the link for removing a webform "
"submission by an anonymous user."
msgstr ""
"Надає замінник для створення "
"посилання для видалення надсилання "
"вебформи анонімним користувачем."
msgid "Allow deleting a submission using token"
msgstr ""
"Дозволити видалення надсилання за "
"допомогою замінника"
msgid ""
"The below Ajax scroll, effect, and speed settings will also be applied "
"to cards."
msgstr ""
"Наведені нижче налаштування "
"прокручування, ефектів і швидкості Ajax "
"також будуть застосовані до карток."
msgid "Page/card name (?page=contact)"
msgstr "Назва сторінки/картки (?page=contact)"
msgid "Page/card index (?page=2)"
msgstr "Індекс сторінки/картки (?page=2)"
msgid ""
"Provides an Entity Reference Webform element that can be picked in the "
"build of a webform and will be rendered in the view."
msgstr ""
"Надає елемент вебформи Посилання на "
"сутність, який можна вибрати в "
"конструкторі вебформи та "
"візуалізувати в надсиланні."
msgid "Dopup"
msgstr "Dopup"
msgid "Webform Cookie"
msgstr "Вебформа: Cookie"
msgid ""
"Provides a Webform submission handler that sets an arbitrary cookie "
"after submission."
msgstr ""
"Надає обробник надсилання вебформи, "
"який встановлює довільний файл cookie "
"після надсилання."
msgid "Webform Unsubscribe"
msgstr "Вебформа: Скасувати підписку"
msgid "is not checked"
msgstr "не позначено"
msgid ""
"If checked users will be able to delete a submission using the "
"webform's URL appended with the submission's (secure) token."
msgstr ""
"Якщо позначено, користувачі зможуть "
"видаляти надсилання за допомогою "
"URL-адреси вебформи, до якої додається "
"токен (безпеки) надсилання."
msgid ""
"Only webforms that are open to new submissions can be deleted using "
"the secure token."
msgstr ""
"Лише вебформи, які відкриті для нових "
"надсилань, можна видаляти за "
"допомогою токена безпеки."
msgid ""
"If checked, the generated file's carriage returns will be compatible "
"with Excel and a marker flagging the data as UTF-8 will be added at "
"the beginning."
msgstr ""
"Якщо позначено, символ повернення "
"каретки згенерованого файлу буде "
"сумісним з Excel, а на початку буде "
"додано маркер, що позначає дані як UTF-8."
msgid ""
"If multiple email addresses are entered the '@name' will be not "
"included in the email."
msgstr ""
"Якщо введено кілька адрес електронної "
"пошти, '@name' не буде включено в "
"електронний лист."
msgid "Submission Delete"
msgstr "Видалення надсилання"
msgid "@label text -- description"
msgstr "@label text -- опис"
msgid "@text (@value)"
msgstr "@text (@value)"
msgid "Image text/src"
msgstr "Текст/джерело зображення"
msgid "Image text (@value)"
msgstr "Текст зображення (@value)"
msgid "Image src (@value)"
msgstr "Джерело зображення (@value)"
msgid "The URL alias has to start with a slash and cannot end with a slash."
msgstr ""
"Синонім URL-адреси має починатися зі "
"скісної риски та не може "
"закінчуватися скісною рискою."
msgid "The base path has to start with a slash and cannot end with a slash."
msgstr ""
"Основний шлях має починатися зі "
"скісної риски й не може закінчуватися "
"скісною рискою."
msgid "Webform Postcode API"
msgstr "Вебформа: Postcode API"
msgid ""
"Provides a composite Webform address element with autocompletion based "
"on PostcodeAPI.nu data."
msgstr ""
"Надає складений елемент адреси "
"вебформи з автодоповненням на основі "
"даних PostcodeAPI.nu."
msgid ""
"The iCheck library is not being maintained. It has been <a "
"href=\":href\">deprecated</a> and will be removed in Webform 7.0."
msgstr ""
"Бібліотека iCheck не підтримується. Вона "
"<a href=\":href\">застаріла</a> і буде видалена "
"у модулі Вебформа 7.0."
msgid ""
"The jQuery: Geocoding and Places Autocomplete Plugin library is not "
"being maintained. It has been <a href=\":href\">deprecated</a> and "
"will be removed in Webform 7.0."
msgstr ""
"Бібліотека плагіна jQuery: Geocoding and Places "
"Autocomplete не підтримується. Вона <a "
"href=\":href\">застаріла</a> і буде видалена у "
"модулі Вебформа 7.0."
msgid "Provides a webform handler which will mark submissions as SPAM"
msgstr ""
"Надає обробник вебформи, який "
"позначатиме надсилання як СПАМ"
msgid "Submission access token settings"
msgstr ""
"Параметри замінника доступу до "
"надсиланні"
msgid "The webform (@webform) is broken or missing."
msgstr ""
"Вебформа (@webform) пошкоджена або "
"відсутня."
msgid ""
"To add details and fieldsets this vertical tabs element, you must "
"defined a custom <code>'#group': vertical_tab_key</code> property in "
"the details or fieldset element with this vertical tabs' element key."
msgstr ""
"Щоб додати деталі та набори полів до "
"цього елемента вертикальних вкладок, "
"ви повинні визначити спеціальну "
"властивість <code>'#group': vertical_tab_key</code> в "
"елементі деталей або набору полів із "
"ключем цього елемента вертикальних "
"вкладок."
msgid ""
"The default tab must be the [id] attributes of the details or fieldset "
"element."
msgstr ""
"Базовою вкладкою мають бути атрибути "
"[id] елемента деталей або набору полів."
msgid "Provides a vertical tabs element."
msgstr ""
"Забезпечує елемент вертикальних "
"вкладок."
msgid "Mailchimp Webform Handler"
msgstr "Обробник вебформ Mailchimp"
msgid "State (Name)"
msgstr "Стан (назва)"
msgid ""
"The state of the webform submission. (unsaved, draft, completed, "
"updated, locked, or converted)"
msgstr ""
"Стан надсилання вебформи. "
"(незбережене, чернетка, завершено, "
"оновлено, заблоковано або "
"перетворено)"
msgid "State (Label)"
msgstr "Стан (мітка)"
msgid ""
"The state raw value untranslated of the webform submission. (Unsaved, "
"Draft, Completed, Updated, Locked, or Converted)"
msgstr ""
"Необроблене неперекладене значення "
"стану для надсилання вебформи. "
"(Незбережене, Чернетка, Завершено, "
"Оновлено, Заблоковано або "
"Перетворено)"
msgid ""
"Extends the SharpSpring module's functionality to add SharpSpring lead "
"tracking to Webforms."
msgstr ""
"Розширює функціональні можливості "
"модуля SharpSpring, щоб додати відстеження "
"потенційних клієнтів SharpSpring до "
"Вебформ."
msgid "Use Webform with Vipps Recurring Payments."
msgstr ""
"Використовуйте вебформу з "
"регулярними платежами Vipps."
msgid "SpamAway"
msgstr "SpamAway"
msgid ""
"A short description of the element used as help for the user when they "
"use the webform."
msgstr ""
"Короткий опис елемента, який "
"використовується як довідка для "
"користувача під час використання "
"вебформи."
msgid "level(s)"
msgstr "рівень(рівні)"
msgid "Webform Group"
msgstr "Вебформа: Група"
msgid "Drip Webform Handler"
msgstr "Обробник вебформи Drip"
msgid "Allows you to post submissions to Drip.com."
msgstr ""
"Дозволяє публікувати матеріали на "
"Drip.com."
msgid ""
"Allows you to add a new contact from a webform to a Mailchimp list "
"without enabling a dependent Mailchimp-module."
msgstr ""
"Дозволяє додавати новий контакт із "
"вебформи до списку Mailchimp без "
"увімкнення залежного модуля Mailchimp."
msgid "Webform Paragraphs"
msgstr "Вебформа: Параграфи"
msgid ""
"Adds a paragraph reference to the webforms when they are submitted "
"from a paragraph context."
msgstr ""
"Додає посилання на параграф до "
"вебформ, коли вони надсилаються з "
"контексту параграфа."
msgid "AXEPTA e-POSitivity Payment Gateways"
msgstr "Платіжні шлюзи AXEPTA e-POSitivity"
msgid "Webform Bootstrap sub-module installed."
msgstr "Встановлено субмодуль Webform Bootstrap."
msgid "Webform Bootstrap Integration sub-module not installed."
msgstr ""
"Субмодуль Webform Bootstrap Integration не "
"встановлено."
msgid ""
"The <a href=\":install_href\">Webform Bootstrap sub-module</a> helps "
"support Webform to Bootstrap integration. <a "
"href=\":disable_href\">Disable Webform Bootstrap Integration "
"warning</a>"
msgstr ""
"<a href=\":install_href\">Субмодуль Webform Bootstrap</a> "
"підтримує інтеграцію Webform до Bootstrap. <a "
"href=\":disable_href\">Вимкнути попередження "
"про Webform Bootstrap Integration</a>"
msgid "The phone number is not valid. (e.g. @example)"
msgstr ""
"Номер телефону недійсний. (наприклад, "
"@example)"
msgid "Default wizard/cards end label"
msgstr "Базова кінцева мітка майстра/картки"
msgid "Default wizard/cards show all elements label"
msgstr ""
"Базова мітка показати всі елементи "
"майстра/карток"
msgid "Default wizard/cards hide all elements label"
msgstr ""
"Базова мітка приховати всі елементи "
"майстра/карток"
msgid ""
"It is recommended that these libraries are installed in your Drupal "
"installation's /libraries or /web/libraries directory."
msgstr ""
"Рекомендовано встановити ці "
"бібліотеки в каталог /libraries або "
"/web/libraries інсталяції Drupal."
msgid "Filter by exporter label"
msgstr "Фільтрувати за міткою експортера"
msgid "exporter"
msgstr "експортер"
msgid "exporters"
msgstr "експортери"
msgid "Enter a part of the exporter label to filter by."
msgstr ""
"Введіть частину мітки експортера для "
"фільтрування."
msgid "Filter by handler label"
msgstr "Фільтрувати за міткою обробника"
msgid "Enter a part of the handler label to filter by."
msgstr ""
"Введіть частину мітки обробника для "
"фільтрування."
msgid "Filter by variant label"
msgstr "Фільтрувати за міткою варіанту"
msgid "Enter a part of the variant label to filter by."
msgstr ""
"Введіть частину мітки варіанта для "
"фільтрування."
msgid ""
"If set, this message will be used when a required likert question is "
"empty, instead of the default \"X field is required.\" message. To "
"include the question title in the required message, please include the "
"@name placeholder in the required message."
msgstr ""
"Якщо встановлено, це повідомлення "
"використовуватиметься, коли "
"обов’язкове запитання likert порожнє, "
"замість базового повідомлення «Поле X "
"є обов’язковим». Щоб додати заголовок "
"запитання в повідомлення про "
"обов'язковість, додайте  у потрібному "
"місці заповнювач @name."
msgid "Specifies the day(s) of the week."
msgstr "Визначає день (дні) тижня."
msgid "Please note, the date picker will disable unchecked days of the week."
msgstr ""
"Зауважте, що засіб вибору дати вимкне "
"непозначені дні тижня."
msgid ""
"Enables to notify via email authors of a webform drafts about a "
"webform submission."
msgstr ""
"Дозволяє сповіщати електронною "
"поштою авторів чернеток вебформ про "
"надсилання вебформ."
msgid "Webform Remote Select"
msgstr "Вебформа: Віддалений вибір"
msgid ""
"Provides a Webform Select Element whose options are populated from an "
"endpoint through REST services."
msgstr ""
"Надає елемент вибору вебформи, "
"параметри якого заповнюються з "
"кінцевої точки через служби REST."
msgid "Enables to send a link to a webform draft via email."
msgstr ""
"Дозволяє надсилати посилання на "
"чернетку вебформи електронною поштою."
msgid ""
"<strong>ATTENTION!!!</strong> The default Contact webform, included "
"with the Webform module, has been updated to send the confirmation "
"email to an authenticated user's email address."
msgstr ""
"<strong>УВАГА!!!</strong> Базову контактну "
"форму, яка входить до складу модуля "
"Вебформа, було оновлено для відправки "
"електронного листа з підтвердженням "
"на електронну адресу "
"автентифікованого користувача."
msgid "Webform Location HTML5"
msgstr "Вебформа: Розташування HTML5"
msgid "Webform Private Elements"
msgstr "Вебформа: Приватні елементи"
msgid ""
"Allows site administrators to define which webform elements are "
"\"private\" by default."
msgstr ""
"Дозволяє адміністраторам сайту "
"визначати, які елементи вебформи "
"\"приватними\" за умовчанням."
msgid "Generate add to calendar links for Google, iCal, etc using tokens."
msgstr ""
"Створення посилань \"Додати до "
"календаря\" для Google, iCal тощо за "
"допомогою токенів."
msgid "Filters for denormalized webform database tables."
msgstr ""
"Фільтри для денормалізованих таблиць "
"бази даних вебформ."
msgid "Webform Eager Purge"
msgstr "Вебформа: Негайне очищення"
msgid ""
"The minimum period for standard purge of webform submissions is a day. "
"Now you can specify it in minutes."
msgstr ""
"Мінімальний період для стандартного "
"очищення надсилання вебформ – один "
"день. Тепер можна вказувати його у "
"хвилинах."
msgid "Site Studio Webform"
msgstr "Вебформа: Site Studio"
msgid "Provides the ability to block spam words for webform fields."
msgstr ""
"Надає можливість блокувати спам-слова "
"для полів вебформи."
msgid "Disable support options"
msgstr "Вимкнути варіанти підтримки"
msgid "Denormalized Webform Filters"
msgstr "Денормалізовані фільтри вебформ"
msgid "Webform Notify Draft Authors"
msgstr "Вебформа: Повідомити авторів проєктів"
msgid ""
"Receive credit card payments through AXEPTA e-POSitivity Payment "
"Gateways"
msgstr ""
"Отримуйте платежі кредитною карткою "
"через платіжні шлюзи AXEPTA e-POSitivity"
msgid "CMRF Form Processor"
msgstr "Процесор форм CMRF"
msgid "Janrain Identity Cloud"
msgstr "Janrain Identity Cloud"
msgid "Integrates the Janrain Service with your Drupal 8 site."
msgstr "Інтегрує службу Janrain із сайтом Drupal 8."
msgid "OpenLayersD8"
msgstr "OpenLayersD8"
msgid ""
"Provides integration between Site Studio and Webform modules with the "
"help of the custom element of Site Studio."
msgstr ""
"Забезпечує інтеграцію між модулями Site "
"Studio та Вебформа за допомогою "
"спеціального елемента Site Studio."
msgid "Webform Send Draft Link"
msgstr ""
"Вебформа: Надіслати посилання на "
"чернетку"
msgid "Webform Entity Email"
msgstr "Вебформа: Електронна адреса сутнос"
msgid "Simple Google reCAPTCHA"
msgstr "Проста Google reCAPTCHA"
msgid "Webform Spam Words (WSW)"
msgstr "Вебформа: Спам-слова"
msgid "Yet another statistics module"
msgstr "Ще один модуль статистики"
msgid "Calendar Links Token"
msgstr "Токен посилань календаря"
msgid ""
"Visit the Webform <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/2856146\">documentation pages</a> "
"for an <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/2834423\">introduction</a>, <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/2837024\">features overview</a>, <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/2932764\">articles</a>, <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/2860989\">recipes</a>, and more..."
msgstr ""
"Відвідайте <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/2856146\">сторінки "
"документації</a> модуля Вебформа, щоб <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/2834423\">отримати "
"вступ</a>, <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/2837024\">огляд "
"функцій</a>, <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/2932764\">статті</a>, <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/2860989\">рецепти</a> "
"тощо..."
msgid ""
"A unique name for this variant instance. Can only contain "
"@requirements."
msgstr ""
"Унікальна назва для цього екземпляра "
"варіанту. Може містити лише @requirements."
msgid ""
"If checked, support option, displayed on the <a "
"href=\":href_addons\">Add-ons</a> and <a href=\":help_href\">Help</a> "
"pages will be disabled."
msgstr ""
"Якщо позначено, параметр підтримки, "
"який відображається на сторінках <a "
"href=\":href_addons\">Надбудови</a> і <a "
"href=\":help_href\">Довідка</a>, буде вимкнено."
msgid "Getting involved and support options"
msgstr "Залучення та варіанти підтримки"
msgid ""
"Get involved in the Drupal community and the Webform module. Review a "
"patch, write documentation, contribute code, volunteer at an event, "
"and more..."
msgstr ""
"Приєднуйтеся до спільноти Drupal і "
"модуля Вебформа. Перевіряйте латки, "
"пишіть документацію, додавайте код, "
"працюйте волонтером на події тощо..."
msgid "Open to all"
msgstr "Відкритий для всіх"
msgid "Fund development"
msgstr "Фінансування розробки"
msgid ""
"Help fund the day-to-day tasks required to maintain the Webform "
"module. Funds are used to triage issues, resolve security issues, and "
"tag new releases."
msgstr ""
"Допоможіть фінансувати повсякденні "
"завдання, необхідні для підтримки "
"модуля Webform. Кошти використовуються "
"для впорядкування проблем, "
"розв'язання проблем безпеки та "
"створення нових випусків."
msgid "Fund"
msgstr "Фінансувати"
msgid "Starting at $5 a month"
msgstr "Від 5 доларів на місяць"
msgid "Sex - International Civil Aviation Organization (ICAO)"
msgstr ""
"Стать - Міжнародна організація "
"цивільної авіації (ICAO)"
msgid ""
"M: Male\n"
"F: Female\n"
"X: Unspecified\n"
msgstr ""
"M: Чоловік\r\n"
"F: Жінка \r\n"
"X: Не визначено\n"
msgid "Flexmail"
msgstr "Flexmail"
msgid "Webform Submission Anonymisation"
msgstr "Вебформа: Анонімізація надсилання"
msgid ""
"<code>:rawurlencode</code> Raw URL encodes returned value with only "
"hex digits."
msgstr ""
"<code>:rawurlencode</code> Необроблена URL-адреса "
"кодує повернуте значення лише "
"шістнадцятковими цифрами."
msgid "Link label to the referenced webform"
msgstr ""
"Мітка посилання на вебформу за "
"посиланням"
msgid "The phone number is not valid."
msgstr "Номер телефону недійсний."
msgid ""
"Multiple values are comma delimited with any nested commas URI escaped "
"(%2C)."
msgstr ""
"Кілька значень відокремлюються "
"комами, а будь-які вкладені коми URI "
"екрануються (%2C)."
msgid "Provides Flexmail email service webform integration."
msgstr ""
"Забезпечує інтеграцію вебформ зі "
"службою електронної пошти Flexmail."
msgid "Integrates the Mailboxlayer API with the Webforms."
msgstr "Інтегрує API Mailboxlayer із веб-формами."
msgid "The Webform module's Open Collective"
msgstr "Open Collective модуля Вебформа"
msgid ""
"This screencast provides details about the Webform module's Open "
"Collective"
msgstr ""
"Цей скрінкаст надає подробиці про Open "
"Collective модуля Вебформа"
msgid "Webform module's Open Collective"
msgstr "Open Collective модуля Вебформа"
msgid ""
"Generate a composer.json file using <code>drush "
"@webform-libraries-composer</code>."
msgstr ""
"Створіть файл composer.json за допомогою "
"<code>drush @webform-libraries-composer</code>."
msgid ""
"If checked, users will be able save and resume multiple drafts. Please "
"note: Authenticated user need to be able 'view own submissions' to "
"access saved drafts."
msgstr ""
"Якщо позначено, користувачі зможуть "
"зберігати та відновлювати кілька "
"чернеток. Зверніть увагу: "
"автентифікований користувач повинен "
"мати повноваження «переглядати "
"власні надсилання», щоб отримати "
"доступ до збережених чернеток."
msgid "Webform ida required"
msgstr ""
"Ідентифікатор вебформи є "
"обов'язковим."
msgid "Raw/return value"
msgstr "Необроблене/повернене значення"
msgid "Currency (+)"
msgstr "Валюта (+)"
msgid "Currency (-)"
msgstr "Валюта (-)"
msgid "Currency (+/-)"
msgstr "Валюта (+/-)"
msgid "Webform GeoIP Restriction"
msgstr "Вебформа: Обмеження GeoIP"
msgid "Delete webform configuration"
msgstr "Видалити конфігурацію вебформи"
msgid "Open webform configuration"
msgstr "Відкрити конфігурацію вебформи"
msgid "Close webform configuration"
msgstr "Закрити конфігурацію вебформи"
msgid "Archive webform configuration"
msgstr "Архівувати конфігурацію вебформи"
msgid "Unarchive webform configuration"
msgstr "Розархівувати конфігурацію вебформи"
msgid "Enable webform operations bulk form"
msgstr ""
"Увімкнути пакетну форму операцій з "
"вебформою"
msgid "Webform operations bulk form actions"
msgstr ""
"Дії пакетної форми операцій з "
"вебформою"
msgid "Enable submission operations bulk form"
msgstr ""
"Увімкнути пакетну форму операцій з "
"надсиланнями"
msgid "Webform submission operations bulk form actions"
msgstr ""
"Дії пакетної форми операцій з "
"надсиланнями вебформи"
msgid "No operation selected."
msgstr "Операція не вибрана."
msgid "The below @item will be deleted."
msgid_plural "The below @items will be deleted."
msgstr[0] "@item нижче буде видалено."
msgstr[1] "@items нижче будуть видалені."
msgstr[2] "@items нижче будуть видалені."
msgid "Delete this @item?"
msgid_plural "Delete these @items?"
msgstr[0] "Видалити цей @item?"
msgstr[1] "Видалити ці @items?"
msgstr[2] "Видалити ці @items?"
msgid "Affect any fields or nodes which reference this webform"
msgid_plural "Affect any fields or nodes which reference these webform"
msgstr[0] ""
"Впливає на будь-які поля чи матеріали, "
"які посилаються на цю веб-форму"
msgstr[1] ""
"Впливає на будь-які поля чи матеріали, "
"які посилаються на ці веб-форми"
msgstr[2] ""
"Впливає на будь-які поля чи матеріали, "
"які посилаються на ці веб-форми"
msgid "Submissions bulk operations settings"
msgstr ""
"Налаштування пакетних операцій "
"надсилання"
msgid "Form bulk operations settings"
msgstr "Налаштування пакетних операцій форми"
msgid "Enabled webform bulk operations"
msgstr "Увімкнено пакетні операції вебформи"
msgid ""
"If checked, bulk operations will be displayed on the submission "
"results page."
msgstr ""
"Якщо позначено, пакетні операції "
"відображатимуться на сторінці "
"результатів надсилання."
msgid ""
"If checked, bulk operations will be displayed on the form manager "
"page."
msgstr ""
"Якщо позначено, пакетні операції "
"відображатимуться на сторінці "
"менеджера форм."
msgid "Submissions selected actions"
msgstr "Вибрані дії надсилань"
msgid "Form selected actions"
msgstr "Вибрані дії форми"
msgid "Archive webform"
msgstr "Архівувати вебформу"
msgid "Close webform"
msgstr "Закрити вебформу"
msgid "Open webform"
msgstr "Відкрити вебформу"
msgid "Restore webform"
msgstr "Відновити вебформу"
msgid "Star/flag submission"
msgstr "Позначити надсилання"
msgid "Advanced Email Validation"
msgstr ""
"Розширена перевірка електронної "
"пошти"
msgid "Help tooltip"
msgstr "Спливна підказка довідки"
msgid "Link to previous pages/cards in progress bar"
msgstr ""
"Посилання на попередні "
"сторінки/картки на панелі поступу"
msgid "If checked, previous pages/cards will be link in the progress bar."
msgstr ""
"Якщо позначено, на панелі поступу "
"відображатимуться посилання на "
"попередні сторінки/картки."
msgid "Link to previous pages/cards in preview"
msgstr ""
"Посилання на попередні "
"сторінки/картки в попередньому "
"перегляді"
msgid "Include confirmation page/card in progress"
msgstr ""
"Долучити сторінку/картку "
"підтвердження в поступ"
msgid ""
"If checked, the confirmation page/card will be included in the "
"progress bar."
msgstr ""
"Якщо позначено, сторінка/картка "
"підтвердження буде додана в панель "
"поступу."
msgid ""
"Adds the possibility of restricting access to webforms by country "
"using the geoip system."
msgstr ""
"Додає можливість обмеження доступу до "
"вебформ за країнами за допомогою "
"системи geoip."
msgid "OS Tickets Webform Handler"
msgstr "Обробник вебформи OS Tickets"
msgid "Provides a webform handler that will POST OS tickets on submissions."
msgstr ""
"Надає обробник вебформи, який "
"публікуватиме (POST) OS tickets під час "
"надсилання."
msgid "Remove personal datas from webform submissions."
msgstr "Вилучити особисті дані з вебформ."
msgid "allows to solve some tasks of the decoupled Drupal."
msgstr ""
"дозволяє вирішити деякі завдання "
"відокремленого Drupal."
msgid "Displays a Help tooltip after the element's title."
msgstr ""
"Відображає спливну підказку довідки "
"після заголовка елемента."
msgid "The text displayed in Help tooltip after the element's title."
msgstr ""
"Текст, що відображається в спливній "
"підказці довідки після заголовку "
"елемента."
msgid "Determines the placement of the Help tooltip."
msgstr ""
"Визначає розташування спливної "
"підказки довідки."
msgid "Include files as Base64 encoded post data"
msgstr ""
"Долучити файли як дані post-запиту, "
"закодовані Base64"
msgid "Webforms per page"
msgstr "Вебформ на сторінку"
msgid "Webform Javascript Field"
msgstr "Вебформа: Поле Javascript"
msgid "(Google) Datalayer Webform"
msgstr "Вебформа: (Google) Datalayer"
msgid "Send datalayer events on Webform submission."
msgstr ""
"Надсилає події Datalayer у надсиланні "
"вебформі."
msgid "Webform Workflows Element"
msgstr "Вебформа: Елемент робочих процесів"
msgid "Custom HTML/text…"
msgstr "Власний HTML/текст…"
msgid "Row 1 - Col 1"
msgstr "Рядок 1 - Стовпець 1"
msgid "Row 1 - Col 2"
msgstr "Рядок 1 - Стовпець 2"
msgid "Row 2 - Col 1"
msgstr "Рядок 2 - Стовпець 1"
msgid "Row 2 - Col 2"
msgstr "Рядок 2 - Стовпець 2"
msgid "Row 3 - Col 1"
msgstr "Рядок 3 - Стовпець 1"
msgid "Row 3 - Col 2"
msgstr "Рядок 3 - Стовпець 2"
msgid ""
"If checked, uploaded and attached file data will be included using "
"Base64 encoding."
msgstr ""
"Якщо позначено, дані викладених і "
"вкладених файлів будуть включені з "
"використанням кодування Base64."
msgid "Upload files will include the file's id, name and uri."
msgstr ""
"Викладені файли міститимуть "
"ідентифікатор файлу, назву та uri."
msgid ""
"application_evaluation:\n"
"  '#type': fieldset\n"
"  '#title': 'Application evaluation'\n"
"  '#attributes':\n"
"    style: 'background-color: #f5f5f2'\n"
"  '#format': custom\n"
"  '#format_html': |\n"
"    {{ children }}\n"
"    <div>{{ 'Submitted by'|t }}: "
"<em>[webform_submission:user]</em></div>\n"
"    <hr/>\n"
"    \n"
"  '#format_text': |\n"
"    {{ children }}\n"
"    {{ 'Submitted by'|t }} [webform_submission:user]\n"
"    ------------------------------------------------------------\n"
"    \n"
"  rating:\n"
"    '#type': webform_rating\n"
"    '#title': Rating\n"
"    '#required': true\n"
"  comments:\n"
"    '#type': textarea\n"
"    '#title': Comments\n"
msgstr ""
"application_evaluation:\r\n"
"  '#type': fieldset\r\n"
"  '#title': 'Оцінка заяви'\r\n"
"  '#attributes':\r\n"
"    style: 'background-color: #f5f5f2'\r\n"
"  '#format': custom\r\n"
"  '#format_html': |\r\n"
"    {{ children }}\r\n"
"    <div>{{ 'Submitted by'|t }}: "
"<em>[webform_submission:user]</em></div>\r\n"
"    <hr/>\r\n"
"    \r\n"
"  '#format_text': |\r\n"
"    {{ children }}\r\n"
"    {{ 'Submitted by'|t }} [webform_submission:user]\r\n"
"    ------------------------------------------------------------\r\n"
"    \r\n"
"  rating:\r\n"
"    '#type': webform_rating\r\n"
"    '#title': Оцінка\r\n"
"    '#required': true\r\n"
"  comments:\r\n"
"    '#type': textarea\r\n"
"    '#title': Коментарі\n"
msgid ""
"message_warning:\n"
"  '#type': webform_message\n"
"  '#states':\n"
"    visible:\n"
"      ':input[name=\"c\"]':\n"
"        value: c\n"
"  '#message_type': warning\n"
"  '#message_message': 'Please enter <strong>a</strong> and "
"<strong>b</strong> to perform a basic adding calculation.'\n"
"message_status:\n"
"  '#type': webform_message\n"
"  '#message_message': 'Thank you for entering <strong>a</strong> and "
"<strong>b</strong> to perform a basic adding calculation.'\n"
"  '#states':\n"
"    visible:\n"
"      ':input[name=\"c\"]':\n"
"        '!value': c\n"
"calculation:\n"
"  '#type': fieldset\n"
"  '#title': 'Basic adding calculation'\n"
"  container:\n"
"    '#type': container\n"
"    '#attributes':\n"
"      class:\n"
"        - container-inline\n"
"        - calculation\n"
"    a:\n"
"      '#type': number\n"
"      '#title': a\n"
"      '#title_display': invisible\n"
"      '#placeholder': a\n"
"      '#required': true\n"
"    markup_add:\n"
"      '#type': webform_markup\n"
"      '#markup': ' + '\n"
"    b:\n"
"      '#type': number\n"
"      '#title': b\n"
"      '#title_display': invisible\n"
"      '#placeholder': b\n"
"      '#required': true\n"
"    markup_equals:\n"
"      '#type': webform_markup\n"
"      '#markup': ' = '\n"
"    c:\n"
"      '#type': webform_computed_twig\n"
"      '#title': c\n"
"      '#title_display': invisible\n"
"      '#ajax': true\n"
"      '#template': '{% if data.a|length and data.b|length %}{{ data.a "
"+ data.b }}{% else %}c{% endif %}'\n"
"user_summary:\n"
"  '#type': fieldset\n"
"  '#title': 'User information'\n"
"  user:\n"
"    '#type': webform_entity_select\n"
"    '#title': 'User: Summary'\n"
"    '#target_type': user\n"
"    '#selection_handler': 'default:user'\n"
"    '#selection_settings':\n"
"      include_anonymous: false\n"
"      filter:\n"
"        type: _none\n"
"  user_preview:\n"
"    '#type': webform_computed_token\n"
"    '#title': User\n"
"    '#title_display': none\n"
"    '#ajax': true\n"
"    '#hide_empty': true\n"
"    '#template': |\n"
"      <strong>User: ID:</strong> "
"[webform_submission:values:user:entity:uid:clear]<br/>\n"
"      <strong>User: Display name:</strong> "
"[webform_submission:values:user:entity:display-name:clear]<br/>\n"
"      <strong>User: Email:</strong> "
"[webform_submission:values:user:entity:mail:clear]<br/>\n"
"      <strong>User: URL:</strong> "
"[webform_submission:values:user:entity:url:clear]<br/>\n"
"      <strong>User: Created:</strong> "
"[webform_submission:values:user:entity:created:clear]\n"
"      \n"
"    '#display_on': form\n"
"  user_uid:\n"
"    '#type': webform_computed_token\n"
"    '#title': 'User: ID'\n"
"    '#template': '[webform_submission:values:user:entity:uid:clear]'\n"
"    '#display_on': view\n"
"  user_display_name:\n"
"    '#type': webform_computed_token\n"
"    '#title': 'User: Display name'\n"
"    '#template': "
"'[webform_submission:values:user:entity:display-name:clear]'\n"
"    '#display_on': view\n"
"  user_mail:\n"
"    '#type': webform_computed_token\n"
"    '#title': 'User: Email'\n"
"    '#template': "
"'[webform_submission:values:user:entity:mail:clear]'\n"
"    '#display_on': view\n"
"  user_url:\n"
"    '#type': webform_computed_token\n"
"    '#title': 'User: URL'\n"
"    '#template': '[webform_submission:values:user:entity:url:clear]'\n"
"    '#display_on': view\n"
"  user_created:\n"
"    '#type': webform_computed_token\n"
"    '#title': 'User: Created'\n"
"    '#template': "
"'[webform_submission:values:user:entity:created:clear]'\n"
"    '#display_on': view\n"
"bmi_calculator:\n"
"  '#type': fieldset\n"
"  '#title': 'Body Mass Index (BMI) calculator'\n"
"  '#description': |\n"
"    Formula: weight (lb) / [height (in)]2 x 703<br/>\n"
"    @see <a "
"href=\"https://www.cdc.gov/nccdphp/dnpao/growthcharts/training/bmiage/page5_2.html\">https://www.cdc.gov/nccdphp/dnpao/growthcharts/training/bmiage/page5_2.html</a>\n"
"    \n"
"  weight:\n"
"    '#type': number\n"
"    '#title': Weight\n"
"    '#field_suffix': ' pounds'\n"
"    '#default_value': 37.25\n"
"    '#step': 0.25\n"
"    '#min': 1\n"
"  height:\n"
"    '#type': webform_height\n"
"    '#title': Height\n"
"    '#default_value': 41.5\n"
"    '#inches__step': 0.5\n"
"  bmi:\n"
"    '#type': webform_computed_twig\n"
"    '#title': BMI\n"
"    '#ajax': true\n"
"    '#template': '{% if data.weight|length and data.height|length %}{{ "
"(data.weight / (data.height * data.height) * 703)|number_format(2) "
"}}{% endif %}'\n"
msgstr ""
"message_warning:\r\n"
"  '#type': webform_message\r\n"
"  '#states':\r\n"
"    visible:\r\n"
"      ':input[name=\"c\"]':\r\n"
"        value: c\r\n"
"  '#message_type': warning\r\n"
"  '#message_message': 'Будь ласка, введіть "
"<strong>a</strong> і <strong>b</strong>, щоб виконати "
"просту операцію додавання'\r\n"
"message_status:\r\n"
"  '#type': webform_message\r\n"
"  '#message_message': 'Дякуємо за введення "
"<strong>a</strong> і <strong>b</strong> для виконання "
"простої операції додавання.'\r\n"
"  '#states':\r\n"
"    visible:\r\n"
"      ':input[name=\"c\"]':\r\n"
"        '!value': c\r\n"
"calculation:\r\n"
"  '#type': fieldset\r\n"
"  '#title': 'Проста операція додавання'\r\n"
"  container:\r\n"
"    '#type': container\r\n"
"    '#attributes':\r\n"
"      class:\r\n"
"        - container-inline\r\n"
"        - calculation\r\n"
"    a:\r\n"
"      '#type': number\r\n"
"      '#title': a\r\n"
"      '#title_display': invisible\r\n"
"      '#placeholder': a\r\n"
"      '#required': true\r\n"
"    markup_add:\r\n"
"      '#type': webform_markup\r\n"
"      '#markup': ' + '\r\n"
"    b:\r\n"
"      '#type': number\r\n"
"      '#title': b\r\n"
"      '#title_display': invisible\r\n"
"      '#placeholder': b\r\n"
"      '#required': true\r\n"
"    markup_equals:\r\n"
"      '#type': webform_markup\r\n"
"      '#markup': ' = '\r\n"
"    c:\r\n"
"      '#type': webform_computed_twig\r\n"
"      '#title': c\r\n"
"      '#title_display': invisible\r\n"
"      '#ajax': true\r\n"
"      '#template': '{% if data.a|length and data.b|length %}{{ data.a "
"+ data.b }}{% else %}c{% endif %}'\r\n"
"user_summary:\r\n"
"  '#type': fieldset\r\n"
"  '#title': 'Інформація про користувача'\r\n"
"  user:\r\n"
"    '#type': webform_entity_select\r\n"
"    '#title': 'Користувач: Підсумок'\r\n"
"    '#target_type': user\r\n"
"    '#selection_handler': 'default:user'\r\n"
"    '#selection_settings':\r\n"
"      include_anonymous: false\r\n"
"      filter:\r\n"
"        type: _none\r\n"
"  user_preview:\r\n"
"    '#type': webform_computed_token\r\n"
"    '#title': Користувач\r\n"
"    '#title_display': none\r\n"
"    '#ajax': true\r\n"
"    '#hide_empty': true\r\n"
"    '#template': |\r\n"
"      <strong>User: ID:</strong> "
"[webform_submission:values:user:entity:uid:clear]<br/>\r\n"
"      <strong>User: Відображуван ім'я:</strong> "
"[webform_submission:values:user:entity:display-name:clear]<br/>\r\n"
"      <strong>User: Електронна адреса:</strong> "
"[webform_submission:values:user:entity:mail:clear]<br/>\r\n"
"      <strong>User: URL:</strong> "
"[webform_submission:values:user:entity:url:clear]<br/>\r\n"
"      <strong>User: Створено:</strong> "
"[webform_submission:values:user:entity:created:clear]\r\n"
"      \r\n"
"    '#display_on': form\r\n"
"  user_uid:\r\n"
"    '#type': webform_computed_token\r\n"
"    '#title': 'Користувач: ID'\r\n"
"    '#template': "
"'[webform_submission:values:user:entity:uid:clear]'\r\n"
"    '#display_on': view\r\n"
"  user_display_name:\r\n"
"    '#type': webform_computed_token\r\n"
"    '#title': 'Користувач: Відображуване "
"ім''я'\r\n"
"    '#template': "
"'[webform_submission:values:user:entity:display-name:clear]'\r\n"
"    '#display_on': view\r\n"
"  user_mail:\r\n"
"    '#type': webform_computed_token\r\n"
"    '#title': 'User: Email'\r\n"
"    '#template': "
"'[webform_submission:values:user:entity:mail:clear]'\r\n"
"    '#display_on': view\r\n"
"  user_url:\r\n"
"    '#type': webform_computed_token\r\n"
"    '#title': 'Користувач: Електронна "
"адреса'\r\n"
"    '#template': "
"'[webform_submission:values:user:entity:url:clear]'\r\n"
"    '#display_on': view\r\n"
"  user_created:\r\n"
"    '#type': webform_computed_token\r\n"
"    '#title': 'Користувач: Створено'\r\n"
"    '#template': "
"'[webform_submission:values:user:entity:created:clear]'\r\n"
"    '#display_on': view\r\n"
"bmi_calculator:\r\n"
"  '#type': fieldset\r\n"
"  '#title': 'Калькулятор індексу маси тіла "
"(ІМТ)'\r\n"
"  '#description': |\r\n"
"    Формула: вага (фунт) / [зріст (дюйм)]2 x "
"703<br/>\r\n"
"    @see <a "
"href=\"https://www.cdc.gov/nccdphp/dnpao/growthcharts/training/bmiage/page5_2.html\">https://www.cdc.gov/nccdphp/dnpao/growthcharts/training/bmiage/page5_2.html</a>\r\n"
"    \r\n"
"  weight:\r\n"
"    '#type': number\r\n"
"    '#title': Вага\r\n"
"    '#field_suffix': ' фунти'\r\n"
"    '#default_value': 37.25\r\n"
"    '#step': 0.25\r\n"
"    '#min': 1\r\n"
"  height:\r\n"
"    '#type': webform_height\r\n"
"    '#title': Зріст\r\n"
"    '#default_value': 41.5\r\n"
"    '#inches__step': 0.5\r\n"
"  bmi:\r\n"
"    '#type': webform_computed_twig\r\n"
"    '#title': ІМТ\r\n"
"    '#ajax': true\r\n"
"    '#template': '{% if data.weight|length and data.height|length %}{{ "
"(data.weight / (data.height * data.height) * 703)|number_format(2) "
"}}{% endif %}'\n"
msgid ""
"introduction:\n"
"  '#markup': 'After you submit the form, a care specialist will call "
"you back within XX hours to schedule an appointment.'\n"
"hr:\n"
"  '#type': webform_horizontal_rule\n"
"call:\n"
"  '#markup': 'You may also speak with a care specialist directly by "
"calling <a href=\"tel:XXX-XXX-XXXX\">XXX-XXX-XXXX</a> on "
"Monday–Friday between 8:30 am to 5:00 pm EST.'\n"
"general:\n"
"  '#type': fieldset\n"
"  '#title': 'General Information'\n"
"  '#title_display': invisible\n"
"  '#attributes':\n"
"    style: 'background-color: #efefef'\n"
"  type:\n"
"    '#type': radios\n"
"    '#title': 'Who are you?'\n"
"    '#options':\n"
"      Patient: Patient\n"
"      Caregiver: Caregiver\n"
"    '#options_display': buttons\n"
"    '#required': true\n"
"  relationship:\n"
"    '#type': webform_select_other\n"
"    '#title': 'What is your relationship to the patient?'\n"
"    '#options': relationship\n"
"    '#states':\n"
"      visible:\n"
"        ':input[name=\"type\"]':\n"
"          value: Caregiver\n"
"      required:\n"
"        ':input[name=\"type\"]':\n"
"          value: Caregiver\n"
"caregiver:\n"
"  '#type': fieldset\n"
"  '#title': 'Your Information'\n"
"  '#states':\n"
"    visible:\n"
"      ':input[name=\"type\"]':\n"
"        value: Caregiver\n"
"  caregiver_name:\n"
"    '#type': webform_flexbox\n"
"    caregiver_first_name:\n"
"      '#title': 'Your First Name'\n"
"      '#type': textfield\n"
"      '#states':\n"
"        required:\n"
"          ':input[name=\"type\"]':\n"
"            value: Caregiver\n"
"    caregiver_last_name:\n"
"      '#title': 'Your Last Name'\n"
"      '#type': textfield\n"
"      '#states':\n"
"        required:\n"
"          ':input[name=\"type\"]':\n"
"            value: Caregiver\n"
"    '#title': 'Your Name'\n"
"  caregiver_contact:\n"
"    '#type': webform_flexbox\n"
"    caregiver_email:\n"
"      '#title': 'Your Email'\n"
"      '#type': email\n"
"      '#states':\n"
"        required:\n"
"          ':input[name=\"type\"]':\n"
"            value: Caregiver\n"
"    caregiver_phone:\n"
"      '#title': 'Your Phone'\n"
"      '#type': tel\n"
"      '#placeholder': 000-000-0000\n"
"      '#states':\n"
"        required:\n"
"          ':input[name=\"type\"]':\n"
"            value: Caregiver\n"
"  caregiver_phone_preferences:\n"
"    '#type': webform_custom_composite\n"
"    '#title': 'Your Phone Preferences'\n"
"    '#description': |\n"
"      Please select the best days and times for us to call you.<br/>\n"
"      <em>Leave blank if you have no preferences.</em>\n"
"      \n"
"    '#description_display': before\n"
"    '#multiple__min_items': '3'\n"
"    '#multiple__sorting': false\n"
"    '#multiple__operations': false\n"
"    '#multiple__add_more': false\n"
"    '#element':\n"
"      day:\n"
"        '#type': select\n"
"        '#options':\n"
"          Monday: Monday\n"
"          Tuesday: Tuesday\n"
"          Wednesday: Wednesday\n"
"          Thursday: Thursday\n"
"          Friday: Fridate\n"
"        '#title': 'Day of the Week'\n"
"        '#empty_option': 'Any day of the week'\n"
"      time:\n"
"        '#type': select\n"
"        '#options':\n"
"          '8am-10am EST': '8am-10am EST'\n"
"          '10am-12pm EST': '10am-12pm EST'\n"
"          '12pm-2pm EST': '12pm-2pm EST'\n"
"          '2pm-4pm EST': '2pm-4pm EST'\n"
"        '#title': 'Time of Day'\n"
"        '#empty_option': 'Any time of the day'\n"
"patient:\n"
"  '#type': fieldset\n"
"  '#title': 'Patient Information'\n"
"  patient_name:\n"
"    '#type': webform_flexbox\n"
"    patient_first_name:\n"
"      '#title': 'Patient First Name'\n"
"      '#type': textfield\n"
"      '#required': true\n"
"    patient_last_name:\n"
"      '#title': 'Patient Last Name'\n"
"      '#type': textfield\n"
"      '#required': true\n"
"  patient_contact:\n"
"    '#type': webform_flexbox\n"
"    patient_email:\n"
"      '#title': 'Patient Email'\n"
"      '#type': email\n"
"      '#states':\n"
"        required:\n"
"          ':input[name=\"type\"]':\n"
"            '!value': Caregiver\n"
"    patient_phone:\n"
"      '#title': 'Patient Phone'\n"
"      '#type': tel\n"
"      '#required': true\n"
"      '#placeholder': 000-000-0000\n"
"      '#states':\n"
"        required:\n"
"          ':input[name=\"type\"]':\n"
"            '!value': Caregiver\n"
"  patient_phone_preferences:\n"
"    '#type': webform_custom_composite\n"
"    '#title': 'Patient Phone Preferences'\n"
"    '#description': |\n"
"      Please select the best days and times for us to call the "
"patient.<br/>\n"
"      <em>Leave blank if the patient has no preferences.</em>'\n"
"      \n"
"    '#description_display': before\n"
"    '#multiple__min_items': '3'\n"
"    '#multiple__sorting': false\n"
"    '#multiple__operations': false\n"
"    '#multiple__add_more': false\n"
"    '#element':\n"
"      day:\n"
"        '#type': select\n"
"        '#options':\n"
"          Monday: Monday\n"
"          Tuesday: Tuesday\n"
"          Wednesday: Wednesday\n"
"          Thursday: Thursday\n"
"          Friday: Fridate\n"
"        '#title': 'Day of the Week'\n"
"        '#empty_option': 'Any day of the week'\n"
"      time:\n"
"        '#type': select\n"
"        '#options':\n"
"          '8am-10am EST': '8am-10am EST'\n"
"          '10am-12pm EST': '10am-12pm EST'\n"
"          '12pm-2pm EST': '12pm-2pm EST'\n"
"          '2pm-4pm EST': '2pm-4pm EST'\n"
"        '#title': 'Time of Day'\n"
"        '#empty_option': 'Any time of the day'\n"
"appointment:\n"
"  '#type': fieldset\n"
"  '#title': 'Appointment Information (optional)'\n"
"  medical:\n"
"    '#type': textarea\n"
"    '#title': 'Please provide information about your medical needs'\n"
"    '#rows': 3\n"
"  insurance:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Please provide insurance plan name information'''\n"
"  referral:\n"
"    '#type': checkbox\n"
"    '#title': 'Have you been referred by a physician?'\n"
"  physician:\n"
"    '#type': textarea\n"
"    '#title': 'Please provide information about the referring "
"physician'\n"
"    '#rows': 3\n"
"    '#states':\n"
"      visible:\n"
"        ':input[name=\"referral\"]':\n"
"          checked: true\n"
"actions:\n"
"  '#type': webform_actions\n"
"  '#title': 'Submit button(s)'\n"
"  '#submit__label': 'Send Request'\n"
msgstr ""
"introduction:\r\n"
"  '#markup': 'Після того, як ви надішлете "
"форму, спеціаліст із догляду "
"передзвонить вам протягом XX годин, щоб "
"призначити зустріч.'\r\n"
"hr:\r\n"
"  '#type': webform_horizontal_rule\r\n"
"call:\r\n"
"  '#markup': 'Ви також можете поговорити "
"безпосередньо зі спеціалістом із "
"догляду, зателефонувавши за номером <a "
"href=\"tel:XXX-XXX-XXXX\">XXX-XXX-XXXX</a> з понеділка по "
"п'ятницю з 8:30 до 5:00 вечора EST.  \r\n"
"general:\r\n"
"  '#type': fieldset\r\n"
"  '#title': 'Загальна інформація'\r\n"
"  '#title_display': invisible\r\n"
"  '#attributes':\r\n"
"    style: 'background-color: #efefef'\r\n"
"  type:\r\n"
"    '#type': radios\r\n"
"    '#title': 'Хто ви?'\r\n"
"    '#options':\r\n"
"      Patient: Пацієнт\r\n"
"      Caregiver: Доглядач\r\n"
"    '#options_display': buttons\r\n"
"    '#required': true\r\n"
"  relationship:\r\n"
"    '#type': webform_select_other\r\n"
"    '#title': 'Які у вас стосунки з "
"пацієнтом?'\r\n"
"    '#options': relationship\r\n"
"    '#states':\r\n"
"      visible:\r\n"
"        ':input[name=\"type\"]':\r\n"
"          value: Caregiver\r\n"
"      required:\r\n"
"        ':input[name=\"type\"]':\r\n"
"          value: Caregiver\r\n"
"caregiver:\r\n"
"  '#type': fieldset\r\n"
"  '#title': 'Ваша інформація'\r\n"
"  '#states':\r\n"
"    visible:\r\n"
"      ':input[name=\"type\"]':\r\n"
"        value: Caregiver\r\n"
"  caregiver_name:\r\n"
"    '#type': webform_flexbox\r\n"
"    caregiver_first_name:\r\n"
"      '#title': 'Ваше ім''я'\r\n"
"      '#type': textfield\r\n"
"      '#states':\r\n"
"        required:\r\n"
"          ':input[name=\"type\"]':\r\n"
"            value: Caregiver\r\n"
"    caregiver_last_name:\r\n"
"      '#title': 'Ваше прізвище'\r\n"
"      '#type': textfield\r\n"
"      '#states':\r\n"
"        required:\r\n"
"          ':input[name=\"type\"]':\r\n"
"            value: Caregiver\r\n"
"    '#title': 'Ваше ім''я'\r\n"
"  caregiver_contact:\r\n"
"    '#type': webform_flexbox\r\n"
"    caregiver_email:\r\n"
"      '#title': 'Ваша електронна адреса'\r\n"
"      '#type': email\r\n"
"      '#states':\r\n"
"        required:\r\n"
"          ':input[name=\"type\"]':\r\n"
"            value: Caregiver\r\n"
"    caregiver_phone:\r\n"
"      '#title': 'Ваш телефон'\r\n"
"      '#type': tel\r\n"
"      '#placeholder': 000-000-0000\r\n"
"      '#states':\r\n"
"        required:\r\n"
"          ':input[name=\"type\"]':\r\n"
"            value: Caregiver\r\n"
"  caregiver_phone_preferences:\r\n"
"    '#type': webform_custom_composite\r\n"
"    '#title': 'Преференції вашого "
"телефону'\r\n"
"    '#description': |\r\n"
"      Будь ласка, виберіть найкращі дні "
"та час, щоб ми могли вам "
"зателефонувати.<br/>\r\n"
"      <em>Залиште поле порожнім, якщо у вас "
"немає преференцій.</em>\r\n"
"      \r\n"
"    '#description_display': before\r\n"
"    '#multiple__min_items': '3'\r\n"
"    '#multiple__sorting': false\r\n"
"    '#multiple__operations': false\r\n"
"    '#multiple__add_more': false\r\n"
"    '#element':\r\n"
"      day:\r\n"
"        '#type': select\r\n"
"        '#options':\r\n"
"          Monday: Понеділок\r\n"
"          Tuesday: Вівторок\r\n"
"          Wednesday: Середа\r\n"
"          Thursday: Четвер\r\n"
"          Friday: 'П''ятниця'\r\n"
"        '#title': 'День тижня'\r\n"
"        '#empty_option': 'Будь-який день тижня'\r\n"
"      time:\r\n"
"        '#type': select\r\n"
"        '#options':\r\n"
"           '8am-10am EST': '8:00-10:00 EST'\r\n"
"           '10am-12pm EST': '10:00-12:00 EST'\r\n"
"           '12pm-2pm EST': '12pm-2pm EST'\r\n"
"           '2pm-4pm EST': '14:00-16:00 EST'\r\n"
"        '#title': 'Час доби'\r\n"
"        '#empty_option': 'Будь який час доби'\r\n"
"patient:\r\n"
"  '#type': fieldset\r\n"
"  '#title': 'Інформація про пацієнта'\r\n"
"  patient_name:\r\n"
"    '#type': webform_flexbox\r\n"
"    patient_first_name:\r\n"
"      '#title': 'Ім''я пацієнта'\r\n"
"      '#type': textfield\r\n"
"      '#required': true\r\n"
"    patient_last_name:\r\n"
"      '#title': 'Прізвище пацієнта'\r\n"
"      '#type': textfield\r\n"
"      '#required': true\r\n"
"  patient_contact:\r\n"
"    '#type': webform_flexbox\r\n"
"    patient_email:\r\n"
"      '#title': 'Електронна адреса "
"пацієнта'\r\n"
"      '#type': email\r\n"
"      '#states':\r\n"
"        required:\r\n"
"          ':input[name=\"type\"]':\r\n"
"            '!value': Caregiver\r\n"
"    patient_phone:\r\n"
"      '#title': 'Телефон пацієнта'\r\n"
"      '#type': tel\r\n"
"      '#required': true\r\n"
"      '#placeholder': 000-000-0000\r\n"
"      '#states':\r\n"
"        required:\r\n"
"          ':input[name=\"type\"]':\r\n"
"            '!value': Caregiver\r\n"
"  patient_phone_preferences:\r\n"
"    '#type': webform_custom_composite\r\n"
"    '#title': 'Преференції телефона "
"пацієнта'\r\n"
"    '#description': |\r\n"
"      Будь ласка, виберіть найкращі дні "
"та час, щоб ми могли зателефонувати "
"пацієнтові.<br/>\r\n"
"      <em>Залиште поле порожнім, якщо у "
"пацієнта немає преференцій.</em>\r\n"
"      \r\n"
"    '#description_display': before\r\n"
"    '#multiple__min_items': '3'\r\n"
"    '#multiple__sorting': false\r\n"
"    '#multiple__operations': false\r\n"
"    '#multiple__add_more': false\r\n"
"    '#element':\r\n"
"      day:\r\n"
"        '#type': select\r\n"
"        '#options':\r\n"
"          Monday: Понеділок\r\n"
"          Tuesday: Вівторок\r\n"
"          Wednesday: Середа\r\n"
"          Thursday: Четвер\r\n"
"          Friday: 'П''ятниця'\r\n"
"        '#title': 'День тижня'\r\n"
"        '#empty_option': 'Будь-який день тижня'\r\n"
"      time:\r\n"
"        '#type': select\r\n"
"        '#options':\r\n"
"           '8am-10am EST': '8:00-10:00 EST'\r\n"
"           '10am-12pm EST': '10:00-12:00 EST'\r\n"
"           '12pm-2pm EST': '12pm-2pm EST'\r\n"
"           '2pm-4pm EST': '14:00-16:00 EST'\r\n"
"        '#title': 'Час доби'\r\n"
"        '#empty_option': 'Будь який час доби'\r\n"
"appointment:\r\n"
"  '#type': fieldset\r\n"
"  '#title': 'Інформація про зустріч "
"(необов''язково)'\r\n"
"  medical:\r\n"
"    '#type': textarea\r\n"
"    '#title': 'Надайте інформацію про ваші "
"медичні потреби'\r\n"
"    '#rows': 3\r\n"
"  insurance:\r\n"
"    '#type': textfield\r\n"
"    '#title': 'Надайте інформацію про назву "
"плану страхування'\r\n"
"  referral:\r\n"
"    '#type': checkbox\r\n"
"    '#title': 'Вас направив лікар?'\r\n"
"  physician:\r\n"
"    '#type': textarea\r\n"
"    '#title': 'Будь ласка, надайте "
"інформацію про лікаря, який направляє "
"вас'\r\n"
"    '#rows': 3\r\n"
"    '#states':\r\n"
"      visible:\r\n"
"        ':input[name=\"referral\"]':\r\n"
"          checked: true\r\n"
"actions:\r\n"
"  '#type': webform_actions\r\n"
"  '#title': 'Кнопка(и) Надіслати'\r\n"
"  '#submit__label': 'Надіслати запит'\n"
msgid "Webform Revision UI"
msgstr "Вебформа: Інтерфейс редакцій"
msgid "Adds Webform Revision UI."
msgstr "Додає інтерфейс редакцій для вебформ."
msgid "Webform Anonymizer"
msgstr "Вебформа: Анонімайзер"
msgid "Anonymizes submissions even when the user is logged in."
msgstr ""
"Анонімізує надсилання, навіть якщо "
"користувач увійшов у систему."
msgid "Dropzonejs Webform"
msgstr "Вебформа: Dropzonejs"
msgid ""
"Creates a new DropzoneJS element that you can add to webforms. It "
"provides a user-friendly way for users to upload multiple files in a "
"form field."
msgstr ""
"Створює новий елемент DropzoneJS, який "
"можна додати до вебформ. Він "
"забезпечує зручний спосіб "
"завантаження кількох файлів у поле "
"форми."
msgid "Webform GMap Field"
msgstr "Вебформа: Поле GMap"
msgid ""
"Adds a \"Map location\" component to a webform, which gives users the "
"ability to pick a location from the map by dragging a marker."
msgstr ""
"До вебформи додається компонент "
"«Розташування на карті», який дає "
"користувачам можливість вибирати "
"місце на карті, перетягуючи маркер."
msgid ""
"Provides a webform field, that when the page loads it autofills with "
"the user location, using the browser Geolocation API."
msgstr ""
"Надає поле вебформи, яке під час "
"завантаження сторінки автоматично "
"заповнює місцеперебування "
"користувача за допомогою API "
"геолокації браузера."
msgid "Domain integration for the Webform module."
msgstr ""
"Інтеграція домену для модуля "
"Вебформа."
msgid "Sends webform submissions into the Octoa Lead API"
msgstr "Надсилає вебформи в API Octoa Lead"
msgid "Webform Paypal (Smart Buttons)"
msgstr "Вебформа: Paypal (розумні кнопки)"
msgid "Enables Smart Paypal buttons on Webform submissions."
msgstr "Вмикає розумні кнопки Paypal у вебформах."
msgid ""
"Extends the Webform module to allow the creation of a webform that "
"feeds to your Salesforce.com Account."
msgstr ""
"Розширює модуль Вебформа, щоб "
"дозволити створення вебформи, яка "
"надсилається до вашого облікового "
"запису Salesforce.com."
msgid "Salesforce: Webform to Salesforce DEManager"
msgstr "Salesforce: вебформа для Salesforce DEManager"
msgid ""
"Allows a webform to send information to Salesforce Marketing Cloud "
"trough DEManager."
msgstr ""
"Дозволяє вебформі надсилати "
"інформацію до Salesforce Marketing Cloud через "
"DEManager."
msgid "Integrates Webform and Views modules."
msgstr "Інтегрує модулі Вебформа і Види."
msgid ""
"Provides a new element type for Webforms (D8+) that uses the core "
"Workflows functionality to move submissions through a webform."
msgstr ""
"Надає новий тип елемента для вебформ "
"(D8+), який використовує функціонал "
"робочих процесів з ядра для "
"переміщення надсилань через вебформу."
msgid ""
"Here is a detailed feature-comparison of Webform and Contact Storage "
"8.x-1.x.&nbsp;It's worth noting that Contact Storage relies on the "
"Contact module which in turn relies on the Field UI; Contact Storage "
"out of the box is a minimalistic solution with limited (but useful!) "
"functionality. This means it can be extended with core mechanisms such "
"as CRUD entity hooks and overriding services; also there's a greater "
"chance that a general purpose module will play nicely with it (eg. the "
"Conditional Fields module is for entity form displays in general, not "
"the Contact module)."
msgstr ""
"Ось детальне порівняння функцій "
"модулів Вебформа і Contact Storage 8.x-1.x. Варто "
"зазначити, що модуль Contact Storage "
"покладається на модуль Contact, який, "
"своєю чергою, покладається на Field UI; "
"Contact Storage з коробки — це "
"мінімалістичне рішення з обмеженою "
"(але корисною!) функціональністю. Це "
"означає, що його можна розширити за "
"допомогою механізмів ядра, таких як "
"хуків сутностей CRUD і перевизначення "
"сервісів; також є більша ймовірність "
"того, що модуль загального "
"призначення добре працюватиме з ним "
"(наприклад, модуль Conditional Fields "
"призначений для відображення форми "
"сутності загалом, а не модуль Contact)."
msgid ""
"If checked, options will be available as answers to Likert elements. "
"The 'Likert:' prefix will be removed from the option's label when "
"listed as answers for a Likert element."
msgstr ""
"Якщо позначено, варіанти будуть "
"доступні як відповіді на елементи Likert. "
"Префікс «Likert:» буде видалено з мітки "
"параметра, коли він буде "
"перерахований як відповіді для "
"елемента Likert."
msgid ""
"The below CSS and JavaScript will be loaded on all pages that "
"reference and load this webform."
msgstr ""
"Наведені нижче CSS і JavaScript будуть "
"завантажені на всіх сторінках, які "
"посилаються на цю вебформу та "
"завантажують її."
msgid "The below CSS and JavaScript will be loaded on all webform pages."
msgstr ""
"Наведені нижче CSS і JavaScript будуть "
"завантажені на всіх сторінках "
"вебформ."
msgid "Select title display…"
msgstr "Виберіть відображення заголовка…"
msgid ""
"<strong><a href=\":href\">@filename</a></strong> (@filemime) - "
"@filesize"
msgstr ""
"<strong><a href=\":href\">@filename</a></strong> (@filemime) - "
"@filesize"
msgid "<strong>@filename</strong> (@filemime) - @filesize"
msgstr "<strong>@filename</strong> (@filemime) - @filesize"
msgid "Default item format"
msgstr "Базовий формат позиції"
msgid "Default items format"
msgstr "Базовий формат позицій"
msgid "Webform: Spam protection"
msgstr "Вебформа: Захист від спаму"
msgid "Webform Spam protection module installed."
msgstr ""
"Встановлено модуль \"Вебформа: Захист "
"від спаму\"."
msgid ""
"Webform <a href=\":href\">Spam protection module</a> missing. Please "
"install one of the below modules."
msgstr ""
"Відсутній модуль <a href=\":href\">Вебформа: "
"Захист від спаму</a>. Встановіть один із "
"наведених нижче модулів."
msgid ""
"Provides support for highly customizable checkboxes and radio buttons. "
"The iCheck library is no longer being maintained."
msgstr ""
"Забезпечує підтримку прапорців і "
"перемикачів, які можна налаштувати. "
"Бібліотека iCheck більше не "
"підтримується."
msgid ""
"Provides a form element to collect valid location information "
"(address, longitude, latitude, geolocation) using Google Maps API's "
"Geocoding and Places Autocomplete. The jQuery: Geocoding and Places "
"Autocomplete Plugin library  is no longer being maintained."
msgstr ""
"Надає елемент форми для збору дійсної "
"інформації про місцеперебування "
"(адреса, довгота, широта, геолокація) "
"за допомогою API Геокодування та "
"автодоповнення місць від Карт Google. "
"Бібліотека плагінів jQuery: Geocoding and Places "
"Autocomplete більше не підтримується."
msgid ""
"Provides a webform element for toggling a single on/off state. The "
"Toggles library  is no longer being maintained and has major "
"accessibility issues."
msgstr ""
"Надає елемент вебформи для одинарного "
"перемикання стану увімкнено/вимкнено. "
"Бібліотека Toggles більше не "
"підтримується та має серйозні "
"проблеми з доступністю."
msgid ""
"Uses the Google <a href=\":href\">reCAPTCHA</a> web service to improve "
"the CAPTCHA system."
msgstr ""
"Використовує вебсервіс Google <a "
"href=\":href\">reCAPTCHA</a> для вдосконалення "
"системи CAPTCHA."
msgid "Signature upload destination"
msgstr "Місце викладання підпису"
msgid ""
"Select where the final Signatures should be stored. Both public and "
"private storage store the signature using a secure hash as the file "
"name. Public files should be adequate for most use cases. Private "
"storage has more overhead than public files, but allows restricted "
"access to files within this element."
msgstr ""
"Виберіть місце для зберігання "
"остаточних підписів. І публічне, і "
"приватне сховища зберігають підпис із "
"використанням захищеного хешу як "
"імені файлу. Публічні файли має бути "
"достатньо для більшості випадків. "
"Приватне сховище має витратне, ніж "
"загальнодоступні файли, але дозволяє "
"обмежити доступ до файлів у цьому "
"елементі."
msgid ""
"%form: Email not sent for %handler handler because the <em>@type</em> "
"email (%email) is not valid."
msgstr ""
"%form: Електронний лист для обробника "
"%handler не надіслано, оскільки тип листа "
"<em>@type</em> (%email) недійсний."
msgid ""
"%form: The <em>@type</em> email address (%email) for %handler handler  "
"is not valid."
msgstr ""
"%form: Адреса електронної пошти типу "
"<em>@type</em> (%email) для обробника %handler "
"недійсна."
msgid ""
"@form: Email not sent for '@handler' handler because the '@type' email "
"(@email) is not valid."
msgstr ""
"@form: Електронний лист для обробника "
"\"@handler\" не надіслано, оскільки "
"електронний лист типу \"@type\" (@email) "
"недійсний."
msgid ""
"@form: The '@type' email address (@email) for '@handler' handler is "
"not valid."
msgstr ""
"@form: Адреса електронної пошти типу "
"\"@type\" (@email) для обробника \"@handler\" "
"недійсна."
msgid ""
"@form: Email not sent for @handler handler because a To, CC, or BCC "
"email was not provided"
msgstr ""
"@form: Електронний лист для обробника "
"\"@handler\" не надіслано, оскільки не "
"надано електронні адреси «Кому», "
"«Копія» або «Прихована копія»."
msgid "Webform jQuery UI Datepicker module not installed."
msgstr ""
"Модуль \"Вебформа: jQuery UI Datepicker\" не "
"встановлено."
msgid ""
"The Webform jQuery UI Datepicker module is required to support "
"datepickers. Disable this datepicker warning by <a "
"href=\":href\">removing #datepicker property from all webforms</a>."
msgstr ""
"Для підтримки засобів вибору дати "
"потрібен модуль \"Вебформа: jQuery UI "
"Datepicker\". Вимкніть це попередження "
"засобу вибору дати, <a "
"href=\":href\">видаливши властивість #datepicker "
"з усіх вебформ</a>."
msgid "Webform jQueryUI Datepicker"
msgstr "Вебформа: jQueryUI Datepicker"
msgid ""
"Provides jQueryUI datepicker support for date and datetime elements. "
"jQueryUI is no longer maintained."
msgstr ""
"Забезпечує підтримку вибору дати jQueryUI "
"для елементів дати та дати й часу. jQueryUI "
"більше не підтримується."
msgid "Webform Algolia Places"
msgstr "Вебформа: Algolia Places"
msgid "Location Algolia Places"
msgstr "Розташування Algolia Places"
msgid ""
"'#attributes':\n"
"  'class':\n"
"    - 'webform-example-custom-form-settings'\n"
"basic_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Basic elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  textfield:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Text field'\n"
"    '#counter_type': character\n"
"    '#counter_maximum': 10\n"
"  textarea:\n"
"    '#type': textarea\n"
"    '#title': 'Text area'\n"
"    '#counter_type': word\n"
"    '#counter_maximum': 500\n"
"  select:\n"
"    '#type': select\n"
"    '#title': 'Select menu'\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"    '#select2': true\n"
"  checkboxes:\n"
"    '#type': checkboxes\n"
"    '#title': 'Checkboxes'\n"
"    '#options_display': side_by_side\n"
"    '#options_description_display': help\n"
"    '#options':\n"
"      one: 'One -- This is help text.'\n"
"      two: 'Two -- This is help text.'\n"
"      three: 'Three -- This is  help text.'\n"
"date_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Date elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  date:\n"
"    '#type': date\n"
"    '#title': Date\n"
"  datelist:\n"
"    '#type': datelist\n"
"    '#title': 'Date list'\n"
"  webform_time:\n"
"    '#type': webform_time\n"
"    '#title': Time\n"
"advanced_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Advanced elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  email_multiple:\n"
"    '#type': webform_email_multiple\n"
"    '#title': 'Email multiple'\n"
"  tel_international:\n"
"    '#type': tel\n"
"    '#title': 'Telephone (International)'\n"
"    '#international': true\n"
"    '#telephone_validation_format': '0'\n"
"  range:\n"
"    '#type': range\n"
"    '#title': Range\n"
"    '#min': 0\n"
"    '#max': 100\n"
"    '#step': 1\n"
"    '#output': right\n"
"    '#output__field_prefix': $\n"
"    '#output__field_suffix': '.00'\n"
"  managed_file:\n"
"    '#type': managed_file\n"
"    '#title': 'File upload'\n"
"  tableselect:\n"
"    '#type': tableselect\n"
"    '#title': 'Table select'\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  webform_tableselect_sort:\n"
"    '#type': webform_tableselect_sort\n"
"    '#title': 'Tableselect sort'\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"  webform_table_sort:\n"
"    '#type': webform_table_sort\n"
"    '#title': 'Table sort'\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  webform_autocomplete:\n"
"    '#type': webform_autocomplete\n"
"    '#title': Autocomplete\n"
"    '#autocomplete_items': country_names\n"
"  webform_buttons:\n"
"    '#type': webform_buttons\n"
"    '#title': Buttons\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  webform_codemirror:\n"
"    '#type': webform_codemirror\n"
"    '#title': CodeMirror\n"
"    '#mode': yaml\n"
"  webform_image_select:\n"
"    '#type': webform_image_select\n"
"    '#title': 'Image select'\n"
"    '#show_label': true\n"
"    '#images':\n"
"      kitten_1:\n"
"        text: 'Cute Kitten 1'\n"
"        src: 'http://placekitten.com/220/200'\n"
"      kitten_2:\n"
"        text: 'Cute Kitten 2'\n"
"        src: 'http://placekitten.com/180/200'\n"
"      kitten_3:\n"
"        text: 'Cute Kitten 3'\n"
"        src: 'http://placekitten.com/130/200'\n"
"  webform_rating:\n"
"    '#type': webform_rating\n"
"    '#title': Rating\n"
"  webform_terms_of_service:\n"
"    '#type': webform_terms_of_service\n"
"    '#terms_content': 'These are the terms of service.'\n"
"  webform_likert:\n"
"    '#type': webform_likert\n"
"    '#title': Likert\n"
"    '#questions':\n"
"      q1: 'Please answer question 1?'\n"
"      q2: 'How about now answering question 2?'\n"
"      q3: 'Finally, here is question 3?'\n"
"    '#answers':\n"
"      1: 1\n"
"      2: 2\n"
"      3: 3\n"
"      4: 4\n"
"      5: 5\n"
"entity_reference_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Entity reference elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  entity_autocomplete:\n"
"    '#type': entity_autocomplete\n"
"    '#title': 'Entity autocomplete'\n"
"    '#target_type': user\n"
"    '#selection_handler': 'default:user'\n"
"    '#selection_settings':\n"
"      include_anonymous: true\n"
"  webform_entity_select:\n"
"    '#type': webform_entity_select\n"
"    '#title': 'Entity select'\n"
"    '#target_type': user\n"
"    '#selection_handler': 'default:user'\n"
"    '#selection_settings':\n"
"      include_anonymous: true\n"
"  webform_term_select:\n"
"    '#type': webform_term_select\n"
"    '#title': 'Term select'\n"
"    '#vocabulary': tags\n"
"webform_composites:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Webform composites'\n"
"  '#open': true\n"
"  webform_custom_composite:\n"
"    '#type': webform_custom_composite\n"
"    '#title': 'Custom composite'\n"
"    '#element':\n"
"      first_name:\n"
"        '#type': textfield\n"
"        '#title': 'First name'\n"
"      last_name:\n"
"        '#type': textfield\n"
"        '#title': 'Last name'\n"
"      sex:\n"
"        '#type': webform_select_other\n"
"        '#options': sex\n"
"        '#title': Sex\n"
"      martial_status:\n"
"        '#type': webform_select_other\n"
"        '#options': marital_status\n"
"        '#title': 'Martial status'\n"
"      employment_status:\n"
"        '#type': webform_select_other\n"
"        '#options': employment_status\n"
"        '#title': 'Employment status'\n"
"      age:\n"
"        '#type': number\n"
"        '#title': Age\n"
"form_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Form elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  form_element_input_mask:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Form element (Input mask: Phone)'\n"
"    '#input_mask': '(999) 999-9999'\n"
"    '#test': ''\n"
"  form_element_input_hide:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Form element (Input hiding)'\n"
"    '#input_hide': true\n"
"    '#default_value': '{value}'\n"
"  form_element_descriptions:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Form element (Labels and descriptions)'\n"
"    '#description': 'This is a description.'\n"
"    '#placeholder': 'This is a placeholder.'\n"
"    '#help': 'This is help.'\n"
"    '#more': 'This is more text'\n"
"dividers:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': Dividers\n"
"  '#open': true\n"
"  horizontal_rule_dotted_medium:\n"
"    '#type': webform_horizontal_rule\n"
"    '#attributes':\n"
"      class:\n"
"        - webform-horizontal-rule--dotted\n"
"        - webform-horizontal-rule--medium\n"
"messages:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': Messages\n"
"  '#open': true\n"
"  message_info:\n"
"    '#type': webform_message\n"
"    '#message_type': info\n"
"    '#message_message': 'This is an <strong>info</strong> message.'\n"
"    '#message_close': true\n"
"flexbox:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': Flexbox\n"
"  '#open': true\n"
"  webform_flexbox:\n"
"    '#type': webform_flexbox\n"
"    '#title': 'Flexbox elements'\n"
"    element_flex_1:\n"
"      '#type': textfield\n"
"      '#title': 'Element (Flex: 1)'\n"
"      '#flex': 1\n"
"    element_flex_2:\n"
"      '#type': textfield\n"
"      '#title': 'Element (Flex: 2)'\n"
"      '#flex': 2\n"
"    element_flex_3:\n"
"      '#type': textfield\n"
"      '#title': 'Element (Flex: 3)'\n"
"      '#flex': 3\n"
"internal:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Internal'\n"
"  '#open': true\n"
"  checkbox_value:\n"
"    '#type': webform_checkbox_value\n"
"    '#title': 'Checkbox with value'\n"
"    '#value__title': 'Enter a value'\n"
"  mapping:\n"
"    '#type': webform_mapping\n"
"    '#title': 'Mapping'\n"
"    '#source':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"    '#destination':\n"
"      four: Four\n"
"      five: Five\n"
"      six: Six\n"
"  multiple:\n"
"    '#type': webform_multiple\n"
"    '#title': 'Multiple values'\n"
"    '#element':\n"
"      first_name:\n"
"        '#type': textfield\n"
"        '#title': first_name\n"
"      last_name:\n"
"        '#type': textfield\n"
"        '#title': last_name\n"
"    '#default_value':\n"
"      - first_name: John\n"
"        last_name: Smith\n"
"      - first_name: Jane\n"
"        last_name: Doe\n"
msgstr ""
"'#attributes':\r\n"
"  'class':\r\n"
"    - 'webform-example-custom-form-settings'\r\n"
"basic_elements:\r\n"
"  '#type': details\r\n"
"  '#title': 'Прості елементи'\r\n"
"  '#open': true\r\n"
"  textfield:\r\n"
"    '#type': textfield\r\n"
"    '#title': 'Текстове поле'\r\n"
"    '#counter_type': character\r\n"
"    '#counter_maximum': 10\r\n"
"  textarea:\r\n"
"    '#type': textarea\r\n"
"    '#title': 'Текстова область'\r\n"
"    '#counter_type': word\r\n"
"    '#counter_maximum': 500\r\n"
"  select:\r\n"
"    '#type': select\r\n"
"    '#title': 'Меню вибору'\r\n"
"    '#options':\r\n"
"      one: Один\r\n"
"      two: Два\r\n"
"      three: Три\r\n"
"    '#select2': true\r\n"
"  checkboxes:\r\n"
"    '#type': checkboxes\r\n"
"    '#title': 'Прапорці'\r\n"
"    '#options_display': side_by_side\r\n"
"    '#options_description_display': help\r\n"
"    '#options':\r\n"
"      one: 'Один -- Це текст довідки.'\r\n"
"      two: 'Два -- Це текст довідки.'\r\n"
"      three: 'Три -- Це текст довідки.'\r\n"
"date_elements:\r\n"
"  '#type': details\r\n"
"  '#title': 'Елементи дати'\r\n"
"  '#open': true\r\n"
"  date:\r\n"
"    '#type': date\r\n"
"    '#title': Дата\r\n"
"  datelist:\r\n"
"    '#type': datelist\r\n"
"    '#title': 'Список дат'\r\n"
"  webform_time:\r\n"
"    '#type': webform_time\r\n"
"    '#title': Час\r\n"
"advanced_elements:\r\n"
"  '#type': details\r\n"
"  '#title': 'Розширені елементи'\r\n"
"  '#open': true\r\n"
"  email_multiple:\r\n"
"    '#type': webform_email_multiple\r\n"
"    '#title': 'Кілька електронних адрес'\r\n"
"  tel_international:\r\n"
"    '#type': tel\r\n"
"    '#title': 'Телефон (Міжнародний)'\r\n"
"    '#international': true\r\n"
"    '#telephone_validation_format': '0'\r\n"
"  range:\r\n"
"    '#type': range\r\n"
"    '#title': Діапазон\r\n"
"    '#min': 0\r\n"
"    '#max': 100\r\n"
"    '#step': 1\r\n"
"    '#output': right\r\n"
"    '#output__field_prefix': $\r\n"
"    '#output__field_suffix': '.00'\r\n"
"  managed_file:\r\n"
"    '#type': managed_file\r\n"
"    '#title': 'Викладення файлу'\r\n"
"  tableselect:\r\n"
"    '#type': tableselect\r\n"
"    '#title': 'Таблиця вибору'\r\n"
"    '#options':\r\n"
"      one: Один\r\n"
"      two: Два\r\n"
"      three: Три\r\n"
"  webform_tableselect_sort:\r\n"
"    '#type': webform_tableselect_sort\r\n"
"    '#title': 'Таблиця вибору з "
"впорядкуванням'\r\n"
"    '#options':\r\n"
"      one: Один\r\n"
"      two: Два\r\n"
"  webform_table_sort:\r\n"
"    '#type': webform_table_sort\r\n"
"    '#title': 'Таблиця з впорядкуванням'\r\n"
"    '#options':\r\n"
"      one: Один\r\n"
"      two: Два\r\n"
"      three: Три\r\n"
"  webform_autocomplete:\r\n"
"    '#type': webform_autocomplete\r\n"
"    '#title': Автодоповнення\r\n"
"    '#autocomplete_items': country_names\r\n"
"  webform_buttons:\r\n"
"    '#type': webform_buttons\r\n"
"    '#title': Кнопки\r\n"
"    '#options':\r\n"
"      one: Один\r\n"
"      two: Два\r\n"
"      three: Три\r\n"
"  webform_codemirror:\r\n"
"    '#type': webform_codemirror\r\n"
"    '#title': CodeMirror\r\n"
"    '#mode': yaml\r\n"
"  webform_image_select:\r\n"
"    '#type': webform_image_select\r\n"
"    '#title': 'Вибір зображення'\r\n"
"    '#show_label': true\r\n"
"    '#images':\r\n"
"      kitten_1:\r\n"
"        text: 'Гарне кошеня 1'\r\n"
"        src: 'http://placekitten.com/220/200'\r\n"
"      kitten_2:\r\n"
"        text: 'Гарне кошеня 2'\r\n"
"        src: 'http://placekitten.com/180/200'\r\n"
"      kitten_3:\r\n"
"        text: 'Гарне кошеня 3'\r\n"
"        src: 'http://placekitten.com/130/200'\r\n"
"  webform_rating:\r\n"
"    '#type': webform_rating\r\n"
"    '#title': Оцінка\r\n"
"  webform_terms_of_service:\r\n"
"    '#type': webform_terms_of_service\r\n"
"    '#terms_content': 'Це умови надання "
"послуг.'\r\n"
"  webform_likert:\r\n"
"    '#type': webform_likert\r\n"
"    '#title': Likert\r\n"
"    '#questions':\r\n"
"      q1: 'Будь ласка, дайте відповідь на "
"запитання 1.'\r\n"
"      q2: 'Як щодо відповіді на запитання "
"2?'\r\n"
"      q3: 'Нарешті, ось питання 3.'\r\n"
"    '#answers':\r\n"
"      1: 1\r\n"
"      2: 2\r\n"
"      3: 3\r\n"
"      4: 4\r\n"
"      5: 5\r\n"
"entity_reference_elements:\r\n"
"  '#type': details\r\n"
"  '#title': 'Елементи посилання на "
"сутність'\r\n"
"  '#open': true\r\n"
"  entity_autocomplete:\r\n"
"    '#type': entity_autocomplete\r\n"
"    '#title': 'Автодоповнення сутності'\r\n"
"    '#target_type': user\r\n"
"    '#selection_handler': 'default:user'\r\n"
"    '#selection_settings':\r\n"
"      include_anonymous: true\r\n"
"  webform_entity_select:\r\n"
"    '#type': webform_entity_select\r\n"
"    '#title': 'Вибір сутності'\r\n"
"    '#target_type': user\r\n"
"    '#selection_handler': 'default:user'\r\n"
"    '#selection_settings':\r\n"
"      include_anonymous: true\r\n"
"  webform_term_select:\r\n"
"    '#type': webform_term_select\r\n"
"    '#title': 'Вибір терміна'\r\n"
"    '#vocabulary': tags\r\n"
"webform_composites:\r\n"
"  '#type': details\r\n"
"  '#title': 'Складені вебформи'\r\n"
"  '#open': true\r\n"
"  webform_custom_composite:\r\n"
"    '#type': webform_custom_composite\r\n"
"    '#title': 'Власні складені елементи'\r\n"
"    '#element':\r\n"
"      first_name:\r\n"
"        '#type': textfield\r\n"
"        '#title': 'Ім''я'\r\n"
"      last_name:\r\n"
"        '#type': textfield\r\n"
"        '#title': 'Прізвище'\r\n"
"      sex:\r\n"
"        '#type': webform_select_other\r\n"
"        '#options': sex\r\n"
"        '#title': Стать\r\n"
"      martial_status:\r\n"
"        '#type': webform_select_other\r\n"
"        '#options': marital_status\r\n"
"        '#title': 'Подружній стан'\r\n"
"      employment_status:\r\n"
"        '#type': webform_select_other\r\n"
"        '#options': employment_status\r\n"
"        '#title': 'Стан зайнятості'\r\n"
"      age:\r\n"
"        '#type': number\r\n"
"        '#title': Вік\r\n"
"form_elements:\r\n"
"  '#type': details\r\n"
"  '#title': 'Елементи форми'\r\n"
"  '#open': true\r\n"
"  form_element_input_mask:\r\n"
"    '#type': textfield\r\n"
"    '#title': 'Елемент форми (Маска введення: "
"Телефон)'\r\n"
"    '#input_mask': '(999) 999-9999'\r\n"
"    '#test': ''\r\n"
"  form_element_input_hide:\r\n"
"    '#type': textfield\r\n"
"    '#title': 'Елемент форми (Приховане "
"введення)'\r\n"
"    '#input_hide': true\r\n"
"    '#default_value': '{value}'\r\n"
"  form_element_descriptions:\r\n"
"    '#type': textfield\r\n"
"    '#title': 'Елемент форми (Мітки та "
"описи)'\r\n"
"    '#description': 'Це опис.'\r\n"
"    '#placeholder': 'Це заповнювач.'\r\n"
"    '#help': 'Це довідка.'\r\n"
"    '#more': 'Це поле Ще'\r\n"
"dividers:\r\n"
"  '#type': details\r\n"
"  '#title': Розділювач\r\n"
"  '#open': true\r\n"
"  horizontal_rule_dotted_medium:\r\n"
"    '#type': webform_horizontal_rule\r\n"
"    '#attributes':\r\n"
"      class:\r\n"
"        - webform-horizontal-rule--dotted\r\n"
"        - webform-horizontal-rule--medium\r\n"
"messages:\r\n"
"  '#type': details\r\n"
"  '#title': Повідомлення\r\n"
"  '#open': true\r\n"
"  message_info:\r\n"
"    '#type': webform_message\r\n"
"    '#message_type': info\r\n"
"    '#message_message': 'Це "
"<strong>інформаційне</strong> "
"повідомлення.'\r\n"
"    '#message_close': true\r\n"
"flexbox:\r\n"
"  '#type': details\r\n"
"  '#title': Flexbox\r\n"
"  '#open': true\r\n"
"  webform_flexbox:\r\n"
"    '#type': webform_flexbox\r\n"
"    '#title': 'Елемент Flexbox'\r\n"
"    element_flex_1:\r\n"
"      '#type': textfield\r\n"
"      '#title': 'Елемент (Flex: 1)'\r\n"
"      '#flex': 1\r\n"
"    element_flex_2:\r\n"
"      '#type': textfield\r\n"
"      '#title': 'Елемент (Flex: 2)'\r\n"
"      '#flex': 2\r\n"
"    element_flex_3:\r\n"
"      '#type': textfield\r\n"
"      '#title': 'Елемент (Flex: 3)'\r\n"
"      '#flex': 3\r\n"
"internal:\r\n"
"  '#type': details\r\n"
"  '#title': 'Внутрішні'\r\n"
"  '#open': true\r\n"
"  checkbox_value:\r\n"
"    '#type': webform_checkbox_value\r\n"
"    '#title': 'Прапорець зі значенням'\r\n"
"    '#value__title': 'Введіть значення'\r\n"
"  mapping:\r\n"
"    '#type': webform_mapping\r\n"
"    '#title': 'Відповідності'\r\n"
"    '#source':\r\n"
"      one: Один\r\n"
"      two: Два\r\n"
"      three: Три\r\n"
"    '#destination':\r\n"
"      four: Чотири\r\n"
"      five: 'П''ять'\r\n"
"      six: Шість\r\n"
"  multiple:\r\n"
"    '#type': webform_multiple\r\n"
"    '#title': 'Кілька значень'\r\n"
"    '#element':\r\n"
"      first_name:\r\n"
"        '#type': textfield\r\n"
"        '#title': 'Ім''я'\r\n"
"      last_name:\r\n"
"        '#type': textfield\r\n"
"        '#title': Прізвище\r\n"
"    '#default_value':\r\n"
"      - first_name: Джон\r\n"
"        last_name: Сміт\r\n"
"      - first_name: Джейн\r\n"
"        last_name: Доу\n"
msgid ""
"introduction:\n"
"  '#markup': '<p>Below is a style guide containing examples of all "
"elements and layouts.</p>'\n"
"basic_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Basic elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  textfield:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Text field'\n"
"  textarea:\n"
"    '#type': textarea\n"
"    '#title': Textarea\n"
"  select:\n"
"    '#type': select\n"
"    '#title': Select\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  select_select2:\n"
"    '#type': select\n"
"    '#title': 'Select (Select2)'\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"    '#select2': true\n"
"  select_multiple:\n"
"    '#type': select\n"
"    '#title': 'Select multiple'\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"    '#multiple': true\n"
"  select_multiple_select2:\n"
"    '#type': select\n"
"    '#title': 'Select multiple (Select2)'\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"    '#multiple': true\n"
"    '#select2': true\n"
"  checkboxes:\n"
"    '#type': checkboxes\n"
"    '#title': Checkboxes\n"
"    '#options_display': side_by_side\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  checkboxes_help:\n"
"    '#type': checkboxes\n"
"    '#title': 'Checkboxes with help text'\n"
"    '#options_display': side_by_side\n"
"    '#options_description_display': help\n"
"    '#options':\n"
"      one: 'One -- This is help text.'\n"
"      two: 'Two -- This is help text.'\n"
"      three: 'Three -- This is  help text.'\n"
"  checkboxes_description:\n"
"    '#type': checkboxes\n"
"    '#title': 'Checkboxes with descriptions'\n"
"    '#options':\n"
"      one: 'One -- This is a description.'\n"
"      two: 'Two -- This is a description.'\n"
"      three: 'Three -- This is a description.'\n"
"  radios:\n"
"    '#type': radios\n"
"    '#title': Radios\n"
"    '#options_display': side_by_side\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  radios_buttons:\n"
"    '#type': radios\n"
"    '#title': 'Radios (Buttons)'\n"
"    '#options_display': buttons\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"date_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Date elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  date:\n"
"    '#type': date\n"
"    '#title': Date\n"
"  datetime:\n"
"    '#type': datetime\n"
"    '#title': Date/time\n"
"  datelist:\n"
"    '#type': datelist\n"
"    '#title': 'Date list'\n"
"  webform_time:\n"
"    '#type': webform_time\n"
"    '#title': Time\n"
"advanced_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Advanced elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  email:\n"
"    '#type': email\n"
"    '#title': Email\n"
"  email_multiple:\n"
"    '#type': webform_email_multiple\n"
"    '#title': 'Email multiple'\n"
"  email_confirm:\n"
"    '#type': webform_email_confirm\n"
"    '#title': Email\n"
"  tel:\n"
"    '#type': tel\n"
"    '#title': Telephone\n"
"  tel_international:\n"
"    '#type': tel\n"
"    '#title': 'Telephone (International)'\n"
"    '#international': true\n"
"    '#telephone_validation_format': '0'\n"
"  url:\n"
"    '#type': url\n"
"    '#title': URL\n"
"  search:\n"
"    '#type': search\n"
"    '#title': Search\n"
"  number:\n"
"    '#type': number\n"
"    '#title': Number\n"
"    '#min': 0\n"
"    '#max': 10\n"
"    '#step': 1\n"
"  range:\n"
"    '#type': range\n"
"    '#title': Range\n"
"    '#output': right\n"
"    '#output__field_prefix': $\n"
"    '#output__field_suffix': '.00'\n"
"  color:\n"
"    '#type': color\n"
"    '#title': Color\n"
"  text_format:\n"
"    '#type': text_format\n"
"    '#title': 'Text format'\n"
"  managed_file:\n"
"    '#type': managed_file\n"
"    '#title': 'File upload'\n"
"  managed_file_multiple:\n"
"    '#type': managed_file\n"
"    '#title': 'File upload multiple'\n"
"    '#multiple': true\n"
"  managed_file_button:\n"
"    '#type': managed_file\n"
"    '#title': 'File upload button'\n"
"    '#button': true\n"
"  tableselect:\n"
"    '#type': tableselect\n"
"    '#title': 'Table select'\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  webform_tableselect_sort:\n"
"    '#type': webform_tableselect_sort\n"
"    '#title': 'Tableselect sort'\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"  webform_table_sort:\n"
"    '#type': webform_table_sort\n"
"    '#title': 'Table sort'\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  webform_autocomplete:\n"
"    '#type': webform_autocomplete\n"
"    '#title': Autocomplete\n"
"    '#autocomplete_items': country_names\n"
"  webform_buttons:\n"
"    '#type': webform_buttons\n"
"    '#title': Buttons\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  webform_codemirror:\n"
"    '#type': webform_codemirror\n"
"    '#title': CodeMirror\n"
"    '#mode': yaml\n"
"  webform_height:\n"
"    '#type': webform_height\n"
"    '#title': Height\n"
"  webform_image_select:\n"
"    '#type': webform_image_select\n"
"    '#title': 'Image select'\n"
"    '#show_label': true\n"
"    '#images':\n"
"      kitten_1:\n"
"        text: 'Cute Kitten 1'\n"
"        src: 'http://placekitten.com/220/200'\n"
"      kitten_2:\n"
"        text: 'Cute Kitten 2'\n"
"        src: 'http://placekitten.com/180/200'\n"
"      kitten_3:\n"
"        text: 'Cute Kitten 3'\n"
"        src: 'http://placekitten.com/130/200'\n"
"  webform_rating:\n"
"    '#type': webform_rating\n"
"    '#title': Rating\n"
"  webform_scale:\n"
"    '#type': webform_scale\n"
"    '#title': Scale\n"
"    '#max': 10\n"
"    '#min_text': '1 = disagree'\n"
"    '#max_text': '10 = agree'\n"
"  webform_signature:\n"
"    '#type': webform_signature\n"
"    '#title': Signature\n"
"  webform_terms_of_service:\n"
"    '#type': webform_terms_of_service\n"
"    '#terms_content': 'These are the terms of service.'\n"
"  webform_likert:\n"
"    '#type': webform_likert\n"
"    '#title': Likert\n"
"    '#questions':\n"
"      q1: 'Please answer question 1?'\n"
"      q2: 'How about now answering question 2?'\n"
"      q3: 'Finally, here is question 3?'\n"
"    '#answers':\n"
"      1: 1\n"
"      2: 2\n"
"      3: 3\n"
"      4: 4\n"
"      5: 5\n"
"entity_reference_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Entity reference elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  entity_autocomplete:\n"
"    '#type': entity_autocomplete\n"
"    '#title': 'Entity autocomplete'\n"
"    '#target_type': user\n"
"    '#selection_handler': 'default:user'\n"
"    '#selection_settings':\n"
"      include_anonymous: true\n"
"      filter:\n"
"        type: _none\n"
"  entity_autocomplete_tags:\n"
"    '#type': entity_autocomplete\n"
"    '#title': 'Entity autocomplete tags'\n"
"    '#target_type': user\n"
"    '#selection_handler': 'default:user'\n"
"    '#selection_settings':\n"
"      include_anonymous: true\n"
"      filter:\n"
"        type: _none\n"
"    '#tags': true\n"
"  entity_autocomplete_multiple:\n"
"    '#type': entity_autocomplete\n"
"    '#title': 'Entity autocomplete multiple'\n"
"    '#target_type': user\n"
"    '#selection_handler': 'default:user'\n"
"    '#selection_settings':\n"
"      include_anonymous: true\n"
"      filter:\n"
"        type: _none\n"
"    '#multiple': true\n"
"  webform_entity_checkboxes:\n"
"    '#type': webform_entity_checkboxes\n"
"    '#title': 'Entity checkboxes'\n"
"    '#target_type': user\n"
"    '#selection_handler': 'default:user'\n"
"    '#selection_settings':\n"
"      include_anonymous: true\n"
"      filter:\n"
"        type: _none\n"
"    '#options':\n"
"      1: Administrator\n"
"      0: Anonymous\n"
"  webform_entity_radios:\n"
"    '#type': webform_entity_radios\n"
"    '#title': 'Entity radios'\n"
"    '#target_type': user\n"
"    '#selection_handler': 'default:user'\n"
"    '#selection_settings':\n"
"      include_anonymous: true\n"
"      filter:\n"
"        type: _none\n"
"    '#options':\n"
"      1: Administrator\n"
"      0: Anonymous\n"
"  webform_entity_select:\n"
"    '#type': webform_entity_select\n"
"    '#title': 'Entity select'\n"
"    '#target_type': user\n"
"    '#selection_handler': 'default:user'\n"
"    '#selection_settings':\n"
"      include_anonymous: true\n"
"      filter:\n"
"        type: _none\n"
"  webform_entity_select_multiple:\n"
"    '#type': webform_entity_select\n"
"    '#title': 'Entity select multiple'\n"
"    '#target_type': user\n"
"    '#selection_handler': 'default:user'\n"
"    '#selection_settings':\n"
"      include_anonymous: true\n"
"      filter:\n"
"        type: _none\n"
"    '#multiple': true\n"
"    '#select2': true\n"
"  webform_term_checkboxes:\n"
"    '#type': webform_term_checkboxes\n"
"    '#title': 'Term checkboxes'\n"
"    '#vocabulary': tags\n"
"  webform_term_select:\n"
"    '#type': webform_term_select\n"
"    '#title': 'Term select'\n"
"    '#vocabulary': tags\n"
"  webform_term_select_multiple:\n"
"    '#type': webform_term_select\n"
"    '#title': 'Term select multiple'\n"
"    '#vocabulary': tags\n"
"    '#multiple': true\n"
"    '#select2': true\n"
"webform_composites:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Webform composites'\n"
"  '#open': true\n"
"  webform_addresses:\n"
"    '#type': fieldset\n"
"    '#title': Addresses\n"
"    webform_address:\n"
"      '#type': webform_address\n"
"      '#title': 'First address'\n"
"    webform_same_address:\n"
"      '#type': webform_same\n"
"      '#title': 'Second address same as the first address'\n"
"      '#source': webform_address\n"
"      '#destination': webform_address_other\n"
"      '#destination_state': visible-slide\n"
"      '#default_value': true\n"
"    webform_address_other:\n"
"      '#type': webform_address\n"
"      '#title': 'Second address'\n"
"  webform_link_multiple:\n"
"    '#type': webform_link\n"
"    '#title': 'Link multiple'\n"
"    '#multiple': true\n"
"    '#multiple__header': true\n"
"  webform_custom_composite:\n"
"    '#type': webform_custom_composite\n"
"    '#title': 'Custom composite'\n"
"    '#element':\n"
"      first_name:\n"
"        '#type': textfield\n"
"        '#title': 'First name'\n"
"      last_name:\n"
"        '#type': textfield\n"
"        '#title': 'Last name'\n"
"      sex:\n"
"        '#type': webform_select_other\n"
"        '#options': sex\n"
"        '#title': Sex\n"
"      martial_status:\n"
"        '#type': webform_select_other\n"
"        '#options': marital_status\n"
"        '#title': 'Martial status'\n"
"      employment_status:\n"
"        '#type': webform_select_other\n"
"        '#options': employment_status\n"
"        '#title': 'Employment status'\n"
"      age:\n"
"        '#type': number\n"
"        '#title': Age\n"
"form_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Form elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  form_element:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Form element'\n"
"    '#description': '{description}'\n"
"    '#size': 5\n"
"    '#field_prefix': $\n"
"    '#field_suffix': '.00'\n"
"  form_element_required:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Form element (Required)'\n"
"    '#required': true\n"
"    '#default_value': '{value}'\n"
"    '#attributes':\n"
"      class:\n"
"        - error\n"
"  form_element_disabled:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Form element (Disabled)'\n"
"    '#default_value': '{value}'\n"
"    '#disabled': true\n"
"  form_element_input_mask:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Form element (Input mask: Phone)'\n"
"    '#input_mask': '(999) 999-9999'\n"
"    '#test': ''\n"
"  form_element_input_hide:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Form element (Input hiding)'\n"
"    '#input_hide': true\n"
"    '#default_value': '{value}'\n"
"  title_display_before:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Title displayed before'\n"
"    '#title_display': before\n"
"    '#description': 'This is a description.'\n"
"  title_display_after:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Title displayed after'\n"
"    '#title_display': after\n"
"    '#description': 'This is a description.'\n"
"  title_help:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Title with help (tooltip)'\n"
"    '#help': 'This is help displayed in a tooltip. Pellentesque "
"habitant morbi tristique senectus et netus et malesuada fames ac "
"turpis egestas. Vestibulum tortor quam, feugiat vitae, ultricies eget, "
"tempor sit amet, ante.'\n"
"  title_display_inline:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Title displayed inline'\n"
"    '#title_display': inline\n"
"    '#description': 'This is a description.'\n"
"  description_display_before:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Description displayed before'\n"
"    '#description': 'This description is displayed before the "
"input.'\n"
"    '#description_display': before\n"
"  description_display_tooltip:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Description displayed in tooltip'\n"
"    '#description': 'This description is displayed in a tooltip. "
"Pellentesque habitant morbi tristique senectus et netus et malesuada "
"fames ac turpis egestas. Vestibulum tortor quam, feugiat vitae, "
"ultricies eget, tempor sit amet, ante.'\n"
"    '#description_display': tooltip\n"
"  description_more:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Description with (read) more'\n"
"    '#description': 'This is a description.'\n"
"    '#more': 'This is more text'\n"
"container_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Containers elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  details:\n"
"    '#type': details\n"
"    '#title': Details\n"
"    '#description': 'This is a description.'\n"
"  fieldset:\n"
"    '#type': fieldset\n"
"    '#title': Fieldset\n"
"    '#description': 'This is a description.'\n"
"  webform_section:\n"
"    '#type': webform_section\n"
"    '#title': Section\n"
"    '#description': 'This is a description.'\n"
"  container_form_inline:\n"
"    '#type': container\n"
"    '#attributes':\n"
"      class:\n"
"        - 'form--inline clearfix'\n"
"    form_inline_01:\n"
"      '#title': 'Form inline 01'\n"
"      '#type': textfield\n"
"      '#size': 10\n"
"    form_inline_02:\n"
"      '#title': 'Form inline 02'\n"
"      '#type': textfield\n"
"      '#size': 10\n"
"  container_inline:\n"
"    '#title': 'Container inline'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#wrapper_attributes':\n"
"      class:\n"
"        - 'container-inline clearfix'\n"
"  table:\n"
"    '#type': webform_table\n"
"    '#title': Table\n"
"    '#header':\n"
"      - title: 'First Name'\n"
"        attributes:\n"
"          style: 'width: 40%'\n"
"      - title: 'Last Name'\n"
"        attributes:\n"
"          style: 'width: 40%'\n"
"      - title: Gender\n"
"        attributes:\n"
"          style: 'width: 20%'\n"
"    table_01:\n"
"      '#type': webform_table_row\n"
"      '#title': 'Person (1)'\n"
"      table_01_first_name:\n"
"        '#type': textfield\n"
"        '#title': 'First name (1)'\n"
"        '#title_display': invisible\n"
"      table_01_last_name:\n"
"        '#type': textfield\n"
"        '#title': 'Last name (1)'\n"
"        '#title_display': invisible\n"
"      table_01_gender:\n"
"        '#type': select\n"
"        '#title': 'Gender (1)'\n"
"        '#title_display': invisible\n"
"        '#options': gender\n"
"    table_02:\n"
"      '#type': webform_table_row\n"
"      '#title': 'Person (2)'\n"
"      '#states':\n"
"        visible:\n"
"          ':input[name=\"table_01_first_name\"]':\n"
"            filled: true\n"
"      table_02_first_name:\n"
"        '#type': textfield\n"
"        '#title': 'First name (2)'\n"
"        '#title_display': invisible\n"
"      table_02_last_name:\n"
"        '#type': textfield\n"
"        '#title': 'Last name (2)'\n"
"        '#title_display': invisible\n"
"      table_02_gender:\n"
"        '#type': select\n"
"        '#title': 'Gender (2)'\n"
"        '#title_display': invisible\n"
"        '#options': gender\n"
"    table_03:\n"
"      '#type': webform_table_row\n"
"      '#title': 'Person (3)'\n"
"      '#states':\n"
"        visible:\n"
"          ':input[name=\"table_02_first_name\"]':\n"
"            filled: true\n"
"      table_03_first_name:\n"
"        '#type': textfield\n"
"        '#title': 'First name (3)'\n"
"        '#title_display': invisible\n"
"      table_03_last_name:\n"
"        '#type': textfield\n"
"        '#title': 'Last name (3)'\n"
"        '#title_display': invisible\n"
"      table_03_gender:\n"
"        '#type': select\n"
"        '#title': 'Gender (3)'\n"
"        '#title_display': invisible\n"
"        '#options': gender\n"
"dividers:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': Dividers\n"
"  '#open': true\n"
"  horizontal_rule_dotted_medium:\n"
"    '#type': webform_horizontal_rule\n"
"    '#attributes':\n"
"      class:\n"
"        - webform-horizontal-rule--dotted\n"
"        - webform-horizontal-rule--medium\n"
"  horizontal_rule_dashed_medium:\n"
"    '#type': webform_horizontal_rule\n"
"    '#attributes':\n"
"      class:\n"
"        - webform-horizontal-rule--dashed\n"
"        - webform-horizontal-rule--medium\n"
"  horizontal_rule_gradient_medium:\n"
"    '#type': webform_horizontal_rule\n"
"    '#attributes':\n"
"      class:\n"
"        - webform-horizontal-rule--gradient\n"
"        - webform-horizontal-rule--medium\n"
"  horizontal_rule_flaired:\n"
"    '#type': webform_horizontal_rule\n"
"    '#attributes':\n"
"      class:\n"
"        - webform-horizontal-rule--flaired\n"
"  horizontal_rule_glyph:\n"
"    '#type': webform_horizontal_rule\n"
"    '#attributes':\n"
"      class:\n"
"        - webform-horizontal-rule--glyph\n"
"messages:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': Messages\n"
"  '#open': true\n"
"  message_info:\n"
"    '#type': webform_message\n"
"    '#message_type': info\n"
"    '#message_message': 'This is an <strong>info</strong> message.'\n"
"    '#message_close': true\n"
"  message_status:\n"
"    '#type': webform_message\n"
"    '#message_message': 'This is a <strong>status</strong> message.'\n"
"    '#message_close': true\n"
"  message_warning:\n"
"    '#type': webform_message\n"
"    '#message_type': warning\n"
"    '#message_message': 'This is a <strong>warning</strong> "
"message.'\n"
"    '#message_close': true\n"
"  message_error:\n"
"    '#type': webform_message\n"
"    '#message_type': error\n"
"    '#message_message': 'This is a <strong>error</strong> message.'\n"
"    '#message_close': true\n"
"flexbox:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': Flexbox\n"
"  '#open': true\n"
"  webform_flexbox:\n"
"    '#type': webform_flexbox\n"
"    '#title': 'Flexbox elements'\n"
"    element_flex_1:\n"
"      '#type': textfield\n"
"      '#title': 'Element (Flex: 1)'\n"
"    element_flex_2:\n"
"      '#type': textfield\n"
"      '#title': 'Element (Flex: 2)'\n"
"      '#flex': 2\n"
"    element_flex_3:\n"
"      '#type': textfield\n"
"      '#title': 'Element (Flex: 3)'\n"
"      '#flex': 3\n"
"contrib:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Contrib modules'\n"
"  '#open': true\n"
"  address:\n"
"    '#type': address\n"
"    '#title': Address\n"
"    '#description': '@see <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/address\">https://www.drupal.org/project/address</a>'\n"
msgstr ""
"introduction:\r\n"
"  '#markup': '<p>Нижче наведено гід зі стилю, "
"який містить приклади всіх елементів "
"і макетів.</p>'\r\n"
"basic_elements:\r\n"
"  '#type': details\r\n"
"  '#title': 'Основні елементи'\r\n"
"  '#open': true\r\n"
"  textfield:\r\n"
"    '#type': textfield\r\n"
"    '#title': 'Текстове поле'\r\n"
"  textarea:\r\n"
"    '#type': textarea\r\n"
"    '#title': 'Текстова область'\r\n"
"  select:\r\n"
"    '#type': select\r\n"
"    '#title': 'Меню вибору'\r\n"
"    '#options':\r\n"
"      один: Один\r\n"
"      два: Два\r\n"
"      три: Три\r\n"
"  select_select2:\r\n"
"    '#type': select\r\n"
"    '#title': 'Меню вибору (Select2)'\r\n"
"    '#options':\r\n"
"      один: Один\r\n"
"      два: Два\r\n"
"      три: Три\r\n"
"    '#select2': true\r\n"
"  select_multiple:\r\n"
"    '#type': select\r\n"
"    '#title': 'Меню вибору з кількома'\r\n"
"    '#options':\r\n"
"      один: Один\r\n"
"      два: Два\r\n"
"      три: Три\r\n"
"    '#multiple': true\r\n"
"  select_multiple_select2:\r\n"
"    '#type': select\r\n"
"    '#title': 'Меню вибору з кількома "
"(Select2)'\r\n"
"    '#options':\r\n"
"      один: Один\r\n"
"      два: Два\r\n"
"      три: Три\r\n"
"    '#multiple': true\r\n"
"    '#select2': true\r\n"
"  checkboxes:\r\n"
"    '#type': checkboxes\r\n"
"    '#title': Прапорці\r\n"
"    '#options_display': side_by_side\r\n"
"    '#options':\r\n"
"      один: Один\r\n"
"      два: Два\r\n"
"      три: Три\r\n"
"  checkboxes_help:\r\n"
"    '#type': checkboxes\r\n"
"    '#title': 'Прапорці з текстом довідки'\r\n"
"    '#options_display': side_by_side\r\n"
"    '#options_description_display': help\r\n"
"    '#options':\r\n"
"      один: 'Один -- Це текст довідки'\r\n"
"      два: 'Два -- Це текст довідки'\r\n"
"      три: 'Три -- Це текст довідки'\r\n"
"  checkboxes_description:\r\n"
"    '#type': checkboxes\r\n"
"    '#title': 'Прапорці з описом'\r\n"
"    '#options':\r\n"
"      один: 'Один -- Це опис'\r\n"
"      два: 'Два -- Це опис'\r\n"
"      три: 'Три -- Це опис'\r\n"
"  radios:\r\n"
"    '#type': radios\r\n"
"    '#title': Радіо\r\n"
"    '#options_display': side_by_side\r\n"
"    '#options':\r\n"
"      один: Один\r\n"
"      два: Два\r\n"
"      три: Три\r\n"
"  radios_buttons:\r\n"
"    '#type': radios\r\n"
"    '#title': 'Радіо (Кнопки)'\r\n"
"    '#options_display': buttons\r\n"
"    '#options':\r\n"
"      один: Один\r\n"
"      два: Два\r\n"
"      три: Три\r\n"
"date_elements:\r\n"
"  '#type': details\r\n"
"  '#title': 'Елементи дати'\r\n"
"  '#open': true\r\n"
"  date:\r\n"
"    '#type': date\r\n"
"    '#title': Дата\r\n"
"  datetime:\r\n"
"    '#type': datetime\r\n"
"    '#title': Дата/час\r\n"
"  datelist:\r\n"
"    '#type': datelist\r\n"
"    '#title': 'Список дат'\r\n"
"  webform_time:\r\n"
"    '#type': webform_time\r\n"
"    '#title': Час\r\n"
"advanced_elements:\r\n"
"  '#type': details\r\n"
"  '#title': 'Розширені елемент'\r\n"
"  '#open': true\r\n"
"  email:\r\n"
"    '#type': email\r\n"
"    '#title': 'Електронна адреса'\r\n"
"  email_multiple:\r\n"
"    '#type': webform_email_multiple\r\n"
"    '#title': 'Кілька електронних адрес'\r\n"
"  email_confirm:\r\n"
"    '#type': webform_email_confirm\r\n"
"    '#title': 'Електронна адреса'\r\n"
"  tel:\r\n"
"    '#type': tel\r\n"
"    '#title': Телефон\r\n"
"  tel_international:\r\n"
"    '#type': tel\r\n"
"    '#title': 'Телефон (міжнародний)'\r\n"
"    '#international': true\r\n"
"    '#telephone_validation_format': '0'\r\n"
"  url:\r\n"
"    '#type': url\r\n"
"    '#title': URL-адреса\r\n"
"  search:\r\n"
"    '#type': search\r\n"
"    '#title': Пошук\r\n"
"  number:\r\n"
"    '#type': number\r\n"
"    '#title': Число\r\n"
"    '#min': 0\r\n"
"    '#max': 10\r\n"
"    '#step': 1\r\n"
"  range:\r\n"
"    '#type': range\r\n"
"    '#title': Діапазон\r\n"
"    '#output': right\r\n"
"    '#output__field_prefix': $\r\n"
"    '#output__field_suffix': '.00'\r\n"
"  color:\r\n"
"    '#type': color\r\n"
"    '#title': Колір\r\n"
"  text_format:\r\n"
"    '#type': text_format\r\n"
"    '#title': 'Текстовий формат'\r\n"
"  managed_file:\r\n"
"    '#type': managed_file\r\n"
"    '#title': 'Викладення файла'\r\n"
"  managed_file_multiple:\r\n"
"    '#type': managed_file\r\n"
"    '#title': 'Викладення кількох файлів'\r\n"
"    '#multiple': true\r\n"
"  managed_file_button:\r\n"
"    '#type': managed_file\r\n"
"    '#title': 'Кнопка викладення файла'\r\n"
"    '#button': true\r\n"
"  tableselect:\r\n"
"    '#type': tableselect\r\n"
"    '#title': 'Таблиця вибору'\r\n"
"    '#options':\r\n"
"      один: Один\r\n"
"      два: Два\r\n"
"      три: Три\r\n"
"  webform_tableselect_sort:\r\n"
"    '#type': webform_tableselect_sort\r\n"
"    '#title': 'Таблиця вибору з "
"впорядкуванням'\r\n"
"    '#options':\r\n"
"      one: One\r\n"
"      two: Two\r\n"
"  webform_table_sort:\r\n"
"    '#type': webform_table_sort\r\n"
"    '#title': 'Таблиця з впорядкуванням'\r\n"
"    '#options':\r\n"
"      один: Один\r\n"
"      два: Два\r\n"
"      три: Три\r\n"
"  webform_autocomplete:\r\n"
"    '#type': webform_autocomplete\r\n"
"    '#title': Автозаповнення\r\n"
"    '#autocomplete_items': country_names\r\n"
"  webform_buttons:\r\n"
"    '#type': webform_buttons\r\n"
"    '#title': Кнопки\r\n"
"    '#options':\r\n"
"      один: Один\r\n"
"      два: Два\r\n"
"      три: Три\r\n"
"  webform_codemirror:\r\n"
"    '#type': webform_codemirror\r\n"
"    '#title': CodeMirror\r\n"
"    '#mode': yaml\r\n"
"  webform_height:\r\n"
"    '#type': webform_height\r\n"
"    '#title': Висота\r\n"
"  webform_image_select:\r\n"
"    '#type': webform_image_select\r\n"
"    '#title': 'Вибір зображення'\r\n"
"    '#show_label': true\r\n"
"    '#images':\r\n"
"      kitten_1:\r\n"
"        text: 'Гарне кошеня 1'\r\n"
"        src: 'http://placekitten.com/220/200'\r\n"
"      kitten_2:\r\n"
"        text: 'Гарне кошеня 2'\r\n"
"        src: 'http://placekitten.com/180/200'\r\n"
"      kitten_3:\r\n"
"        text: 'Гарне кошеня 3'\r\n"
"        src: 'http://placekitten.com/130/200'\r\n"
"  webform_rating:\r\n"
"    '#type': webform_rating\r\n"
"    '#title': Оцінка\r\n"
"  webform_scale:\r\n"
"    '#type': webform_scale\r\n"
"    '#title': Масштаб\r\n"
"    '#max': 10\r\n"
"    '#min_text': '1 = не згоден'\r\n"
"    '#max_text': '10 = згоден'\r\n"
"  webform_signature:\r\n"
"    '#type': webform_signature\r\n"
"    '#title': Підпис\r\n"
"  webform_terms_of_service:\r\n"
"    '#type': webform_terms_of_service\r\n"
"    '#terms_content': 'Це умови надання "
"послуг.'\r\n"
"  webform_likert:\r\n"
"    '#type': webform_likert\r\n"
"    '#title': Likert\r\n"
"    '#questions':\r\n"
"      q1: 'Будь ласка, дайте відповідь на "
"запитання 1.'\r\n"
"      q2: 'Як щодо відповіді на запитання "
"2?'\r\n"
"      q3: 'Нарешті, ось питання 3.'\r\n"
"    '#answers':\r\n"
"      1: 1\r\n"
"      2: 2\r\n"
"      3: 3\r\n"
"      4: 4\r\n"
"      5: 5\r\n"
"entity_reference_elements:\r\n"
"  '#type': details\r\n"
"  '#title': 'Елементи посилання на "
"сутність'\r\n"
"  '#open': true\r\n"
"  entity_autocomplete:\r\n"
"    '#type': entity_autocomplete\r\n"
"    '#title': 'Автодоповнення сутності'\r\n"
"    '#target_type': user\r\n"
"    '#selection_handler': 'default:user'\r\n"
"    '#selection_settings':\r\n"
"      include_anonymous: true\r\n"
"      filter:\r\n"
"        type: _none\r\n"
"  entity_autocomplete_tags:\r\n"
"    '#type': entity_autocomplete\r\n"
"    '#title': 'Теги автодоповнення "
"сутності'\r\n"
"    '#target_type': user\r\n"
"    '#selection_handler': 'default:user'\r\n"
"    '#selection_settings':\r\n"
"      include_anonymous: true\r\n"
"      filter:\r\n"
"        type: _none\r\n"
"    '#tags': true\r\n"
"  entity_autocomplete_multiple:\r\n"
"    '#type': entity_autocomplete\r\n"
"    '#title': 'Автодоповнення кількох "
"сутностей'\r\n"
"    '#target_type': user\r\n"
"    '#selection_handler': 'default:user'\r\n"
"    '#selection_settings':\r\n"
"      include_anonymous: true\r\n"
"      filter:\r\n"
"        type: _none\r\n"
"    '#multiple': true\r\n"
"  webform_entity_checkboxes:\r\n"
"    '#type': webform_entity_checkboxes\r\n"
"    '#title': 'Прапорці сутності'\r\n"
"    '#target_type': user\r\n"
"    '#selection_handler': 'default:user'\r\n"
"    '#selection_settings':\r\n"
"      include_anonymous: true\r\n"
"      filter:\r\n"
"        type: _none\r\n"
"    '#options':\r\n"
"      1: Адміністратор\r\n"
"      0: Анонім\r\n"
"  webform_entity_radios:\r\n"
"    '#type': webform_entity_radios\r\n"
"    '#title': 'Радіоперемикачі сутності'\r\n"
"    '#target_type': user\r\n"
"    '#selection_handler': 'default:user'\r\n"
"    '#selection_settings':\r\n"
"      include_anonymous: true\r\n"
"      filter:\r\n"
"        type: _none\r\n"
"    '#options':\r\n"
"      1: Адміністратор\r\n"
"      0: Анонім\r\n"
"  webform_entity_select:\r\n"
"    '#type': webform_entity_select\r\n"
"    '#title': 'Вибір сутності'\r\n"
"    '#target_type': user\r\n"
"    '#selection_handler': 'default:user'\r\n"
"    '#selection_settings':\r\n"
"      include_anonymous: true\r\n"
"      filter:\r\n"
"        type: _none\r\n"
"  webform_entity_select_multiple:\r\n"
"    '#type': webform_entity_select\r\n"
"    '#title': 'Вибір кількох сутностей'\r\n"
"    '#target_type': user\r\n"
"    '#selection_handler': 'default:user'\r\n"
"    '#selection_settings':\r\n"
"      include_anonymous: true\r\n"
"      filter:\r\n"
"        type: _none\r\n"
"    '#multiple': true\r\n"
"    '#select2': true\r\n"
"  webform_term_checkboxes:\r\n"
"    '#type': webform_term_checkboxes\r\n"
"    '#title': 'Прапорці терміну'\r\n"
"    '#vocabulary': tags\r\n"
"  webform_term_select:\r\n"
"    '#type': webform_term_select\r\n"
"    '#title': 'Вибір терміну'\r\n"
"    '#vocabulary': tags\r\n"
"  webform_term_select_multiple:\r\n"
"    '#type': webform_term_select\r\n"
"    '#title': 'Вибір кілької термінів'\r\n"
"    '#vocabulary': tags\r\n"
"    '#multiple': true\r\n"
"    '#select2': true\r\n"
"webform_composites:\r\n"
"  '#type': details\r\n"
"  '#title': 'Складені елементи вебформи'\r\n"
"  '#open': true\r\n"
"  webform_addresses:\r\n"
"    '#type': fieldset\r\n"
"    '#title': Адреси\r\n"
"    webform_address:\r\n"
"      '#type': webform_address\r\n"
"      '#title': 'Перша адреса'\r\n"
"    webform_same_address:\r\n"
"      '#type': webform_same\r\n"
"      '#title': 'Друга адреса збігається з "
"першою адресою'\r\n"
"      '#source': webform_address\r\n"
"      '#destination': webform_address_other\r\n"
"      '#destination_state': visible-slide\r\n"
"      '#default_value': true\r\n"
"    webform_address_other:\r\n"
"      '#type': webform_address\r\n"
"      '#title': 'Друга вдреса'\r\n"
"  webform_link_multiple:\r\n"
"    '#type': webform_link\r\n"
"    '#title': 'Кілька посилань'\r\n"
"    '#multiple': true\r\n"
"    '#multiple__header': true\r\n"
"  webform_custom_composite:\r\n"
"    '#type': webform_custom_composite\r\n"
"    '#title': 'Власний складений елемент'\r\n"
"    '#element':\r\n"
"      first_name:\r\n"
"        '#type': textfield\r\n"
"        '#title': 'Ім''я'\r\n"
"      last_name:\r\n"
"        '#type': textfield\r\n"
"        '#title': 'Прізвище'\r\n"
"      gender:\r\n"
"        '#type': webform_select_other\r\n"
"        '#options': gender\r\n"
"        '#title': Стать\r\n"
"      martial_status:\r\n"
"        '#type': webform_select_other\r\n"
"        '#options': marital_status\r\n"
"        '#title': 'Подружній стан'\r\n"
"      employment_status:\r\n"
"        '#type': webform_select_other\r\n"
"        '#options': employment_status\r\n"
"        '#title': 'Зайнятість'\r\n"
"      age:\r\n"
"        '#type': number\r\n"
"        '#title': Вік\r\n"
"form_elements:\r\n"
"  '#type': details\r\n"
"  '#title': 'Елементи форми'\r\n"
"  '#open': true\r\n"
"  form_element:\r\n"
"    '#type': textfield\r\n"
"    '#title': 'Елемент форми'\r\n"
"    '#description': '{description}'\r\n"
"    '#size': 5\r\n"
"    '#field_prefix': $\r\n"
"    '#field_suffix': '.00'\r\n"
"  form_element_required:\r\n"
"    '#type': textfield\r\n"
"    '#title': 'Елемент форми "
"(Обов''язковий)'\r\n"
"    '#required': true\r\n"
"    '#default_value': '{value}'\r\n"
"    '#attributes':\r\n"
"      class:\r\n"
"        - error\r\n"
"  form_element_disabled:\r\n"
"    '#type': textfield\r\n"
"    '#title': 'Елемент форми (Вимкнений)'\r\n"
"    '#default_value': '{value}'\r\n"
"    '#disabled': true\r\n"
"  form_element_input_mask:\r\n"
"    '#type': textfield\r\n"
"    '#title': 'Елемент форми (Маска введення: "
"телефон)'\r\n"
"    '#input_mask': '(999) 999-9999'\r\n"
"    '#test': ''\r\n"
"  form_element_input_hide:\r\n"
"    '#type': textfield\r\n"
"    '#title': 'Елемент форми (Введення "
"приховане)'\r\n"
"    '#input_hide': true\r\n"
"    '#default_value': '{value}'\r\n"
"  title_display_before:\r\n"
"    '#type': textfield\r\n"
"    '#title': 'Заголовок відображається "
"до'\r\n"
"    '#title_display': before\r\n"
"    '#description': 'Це опис.'\r\n"
"  title_display_after:\r\n"
"    '#type': textfield\r\n"
"    '#title': 'Заголовок відображається "
"після'\r\n"
"    '#title_display': after\r\n"
"    '#description': 'Це опис.'\r\n"
"  title_help:\r\n"
"    '#type': textfield\r\n"
"    '#title': 'Заголовок з довідкою "
"(підказка)'\r\n"
"    '#help': 'Це довідка, яка відображається "
"у спливаючій підказці. Pellentesque habitant morbi "
"tristique senectus et netus et malesuada fames ac turpis egestas. "
"Vestibulum tortor quam, feugiat vitae, ultricies eget, tempor sit "
"amet, ante.'\r\n"
"  title_display_inline:\r\n"
"    '#type': textfield\r\n"
"    '#title': 'Заголовок відображається в "
"рядку'\r\n"
"    '#title_display': inline\r\n"
"    '#description': 'Це опис.'\r\n"
"  description_display_before:\r\n"
"    '#type': textfield\r\n"
"    '#title': 'Опис відображається до'\r\n"
"    '#description': 'Цей опис відображається "
"перед введенням.'\r\n"
"    '#description_display': before\r\n"
"  description_display_tooltip:\r\n"
"    '#type': textfield\r\n"
"    '#title': 'Опис відображається в "
"підказці'\r\n"
"    '#description': 'Цей опис відображається в "
"підказці. Pellentesque habitant morbi tristique senectus et "
"netus et malesuada fames ac turpis egestas. Vestibulum tortor quam, "
"feugiat vitae, ultricies eget, tempor sit amet, ante.'\r\n"
"    '#description_display': tooltip\r\n"
"  description_more:\r\n"
"    '#type': textfield\r\n"
"    '#title': 'Опис разом (читати) ще '\r\n"
"    '#description': 'Це опис.'\r\n"
"    '#more': 'Це додатковий текст'\r\n"
"container_elements:\r\n"
"  '#type': details\r\n"
"  '#title': 'Елементи контейнери'\r\n"
"  '#open': true\r\n"
"  details:\r\n"
"    '#type': details\r\n"
"    '#title': Подробиці\r\n"
"    '#description': 'Це опис.'\r\n"
"  fieldset:\r\n"
"    '#type': fieldset\r\n"
"    '#title': 'Набір полів'\r\n"
"    '#description': 'Це опис.'\r\n"
"  webform_section:\r\n"
"    '#type': webform_section\r\n"
"    '#title': Секція\r\n"
"    '#description': 'Це опис.'\r\n"
"  container_form_inline:\r\n"
"    '#type': container\r\n"
"    '#attributes':\r\n"
"      class:\r\n"
"        - 'form--inline clearfix'\r\n"
"    form_inline_01:\r\n"
"      '#title': 'Форма в рядок 01'\r\n"
"      '#type': textfield\r\n"
"      '#size': 10\r\n"
"    form_inline_02:\r\n"
"      '#title': 'Форма в рядок 02'\r\n"
"      '#type': textfield\r\n"
"      '#size': 10\r\n"
"  container_inline:\r\n"
"    '#title': 'Контейнер в рядок'\r\n"
"    '#type': textfield\r\n"
"    '#wrapper_attributes':\r\n"
"      class:\r\n"
"        - 'container-inline clearfix'\r\n"
"  table:\r\n"
"    '#type': webform_table\r\n"
"    '#title': Таблиця\r\n"
"    '#header':\r\n"
"      - title: 'Ім''я'\r\n"
"        attributes:\r\n"
"          style: 'width: 40%'\r\n"
"      - title: 'Прізвище'\r\n"
"        attributes:\r\n"
"          style: 'width: 40%'\r\n"
"      - title: Стать\r\n"
"        attributes:\r\n"
"          style: 'width: 20%'\r\n"
"    table_01:\r\n"
"      '#type': webform_table_row\r\n"
"      '#title': 'Особа (1)'\r\n"
"      table_01_first_name:\r\n"
"        '#type': textfield\r\n"
"        '#title': 'Ім''я (1)'\r\n"
"        '#title_display': invisible\r\n"
"      table_01_last_name:\r\n"
"        '#type': textfield\r\n"
"        '#title': 'Прізвище (1)'\r\n"
"        '#title_display': invisible\r\n"
"      table_01_gender:\r\n"
"        '#type': select\r\n"
"        '#title': 'Стать (1)'\r\n"
"        '#title_display': invisible\r\n"
"        '#options': gender\r\n"
"    table_02:\r\n"
"      '#type': webform_table_row\r\n"
"      '#title': 'Особа (2)'\r\n"
"      '#states':\r\n"
"        visible:\r\n"
"          ':input[name=\"table_01_first_name\"]':\r\n"
"            filled: true\r\n"
"      table_02_first_name:\r\n"
"        '#type': textfield\r\n"
"        '#title': 'Ім''я (2)'\r\n"
"        '#title_display': invisible\r\n"
"      table_02_last_name:\r\n"
"        '#type': textfield\r\n"
"        '#title': 'Прізвище (2)'\r\n"
"        '#title_display': invisible\r\n"
"      table_02_gender:\r\n"
"        '#type': select\r\n"
"        '#title': 'Стать (2)'\r\n"
"        '#title_display': invisible\r\n"
"        '#options': gender\r\n"
"    table_03:\r\n"
"      '#type': webform_table_row\r\n"
"      '#title': 'Особа (3)'\r\n"
"      '#states':\r\n"
"        visible:\r\n"
"          ':input[name=\"table_02_first_name\"]':\r\n"
"            filled: true\r\n"
"      table_03_first_name:\r\n"
"        '#type': textfield\r\n"
"        '#title': 'Ім''я (3)'\r\n"
"        '#title_display': invisible\r\n"
"      table_03_last_name:\r\n"
"        '#type': textfield\r\n"
"        '#title': 'Прізвище (3)'\r\n"
"        '#title_display': invisible\r\n"
"      table_03_gender:\r\n"
"        '#type': select\r\n"
"        '#title': 'Стать (3)'\r\n"
"        '#title_display': invisible\r\n"
"        '#options': gender\r\n"
"dividers:\r\n"
"  '#type': details\r\n"
"  '#title': Роздільники\r\n"
"  '#open': true\r\n"
"  horizontal_rule_dotted_medium:\r\n"
"    '#type': webform_horizontal_rule\r\n"
"    '#attributes':\r\n"
"      class:\r\n"
"        - webform-horizontal-rule--dotted\r\n"
"        - webform-horizontal-rule--medium\r\n"
"  horizontal_rule_dashed_medium:\r\n"
"    '#type': webform_horizontal_rule\r\n"
"    '#attributes':\r\n"
"      class:\r\n"
"        - webform-horizontal-rule--dashed\r\n"
"        - webform-horizontal-rule--medium\r\n"
"  horizontal_rule_gradient_medium:\r\n"
"    '#type': webform_horizontal_rule\r\n"
"    '#attributes':\r\n"
"      class:\r\n"
"        - webform-horizontal-rule--gradient\r\n"
"        - webform-horizontal-rule--medium\r\n"
"  horizontal_rule_flaired:\r\n"
"    '#type': webform_horizontal_rule\r\n"
"    '#attributes':\r\n"
"      class:\r\n"
"        - webform-horizontal-rule--flaired\r\n"
"  horizontal_rule_glyph:\r\n"
"    '#type': webform_horizontal_rule\r\n"
"    '#attributes':\r\n"
"      class:\r\n"
"        - webform-horizontal-rule--glyph\r\n"
"messages:\r\n"
"  '#type': details\r\n"
"  '#title': Повідомлення\r\n"
"  '#open': true\r\n"
"  message_info:\r\n"
"    '#type': webform_message\r\n"
"    '#message_type': info\r\n"
"    '#message_message': 'Це "
"<strong>інформація</strong>.'\r\n"
"    '#message_close': true\r\n"
"  message_status:\r\n"
"    '#type': webform_message\r\n"
"    '#message_message': 'Це <strong>статус</strong>.'\r\n"
"    '#message_close': true\r\n"
"  message_warning:\r\n"
"    '#type': webform_message\r\n"
"    '#message_type': warning\r\n"
"    '#message_message': 'Це "
"<strong>попередження</strong>.'\r\n"
"    '#message_close': true\r\n"
"  message_error:\r\n"
"    '#type': webform_message\r\n"
"    '#message_type': error\r\n"
"    '#message_message': 'Це <strong>помилка</strong>.'\r\n"
"    '#message_close': true\r\n"
"flexbox:\r\n"
"  '#type': details\r\n"
"  '#title': Flexbox\r\n"
"  '#open': true\r\n"
"  webform_flexbox:\r\n"
"    '#type': webform_flexbox\r\n"
"    '#title': 'Елементи Flexbox'\r\n"
"    element_flex_1:\r\n"
"      '#type': textfield\r\n"
"      '#title': 'Елемент (Flex: 1)'\r\n"
"    element_flex_2:\r\n"
"      '#type': textfield\r\n"
"      '#title': 'Елемент (Flex: 2)'\r\n"
"      '#flex': 2\r\n"
"    element_flex_3:\r\n"
"      '#type': textfield\r\n"
"      '#title': 'Елемент (Flex: 3)'\r\n"
"      '#flex': 3\r\n"
"contrib:\r\n"
"  '#type': details\r\n"
"  '#title': 'Внесені модулі'\r\n"
"  '#open': true\r\n"
"  address:\r\n"
"    '#type': address\r\n"
"    '#title': Адреса\r\n"
"    '#description': '@see <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/address\">https://www.drupal.org/project/address</a>'\n"
msgid ""
"text_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Text elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  textfield:\n"
"    '#title': 'Text field'\n"
"    '#type': textfield\n"
"  textarea:\n"
"    '#title': Textarea\n"
"    '#type': textarea\n"
"option_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Option elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  select:\n"
"    '#title': 'Select one'\n"
"    '#type': select\n"
"    '#options':\n"
"      option_1: 'Option 1'\n"
"      option_2: 'Option 2'\n"
"      option_3: 'Option 3'\n"
"  select_multiple:\n"
"    '#title': 'Select multiple'\n"
"    '#type': select\n"
"    '#multiple': true\n"
"    '#options':\n"
"      option_1: 'Option 1'\n"
"      option_2: 'Option 2'\n"
"      option_3: 'Option 3'\n"
"  radios:\n"
"    '#title': Radios\n"
"    '#type': radios\n"
"    '#options':\n"
"      option_1: 'Option 1'\n"
"      option_2: 'Option 2'\n"
"      option_3: 'Option 3'\n"
"  checkboxes:\n"
"    '#title': Checkboxes\n"
"    '#type': checkboxes\n"
"    '#options':\n"
"      option_1: 'Option 1'\n"
"      option_2: 'Option 2'\n"
"      option_3: 'Option 3'\n"
"  checkbox:\n"
"    '#type': checkbox\n"
"    '#title': Checkbox\n"
"    '#description': 'This is a description'\n"
"file_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'File elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  managed_file:\n"
"    '#type': managed_file\n"
"    '#title': 'Managed single file'\n"
"  managed_file_multiple:\n"
"    '#type': managed_file\n"
"    '#title': 'Managed multiple file'\n"
"    '#multiple': true\n"
"date_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Date elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  date:\n"
"    '#type': date\n"
"    '#title': Date\n"
"  datetime:\n"
"    '#type': datetime\n"
"    '#title': Date/time\n"
"  datelist:\n"
"    '#type': datelist\n"
"    '#title': 'Date list'\n"
"  webform_time:\n"
"    '#type': webform_time\n"
"    '#title': Time\n"
"advanced_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Advanced elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  color:\n"
"    '#type': color\n"
"    '#title': Color\n"
"  tel:\n"
"    '#type': tel\n"
"    '#title': Telephone\n"
"  url:\n"
"    '#type': url\n"
"    '#title': URL\n"
"  search:\n"
"    '#type': search\n"
"    '#title': Search\n"
"  number:\n"
"    '#type': number\n"
"    '#title': Number\n"
"    '#min': 0\n"
"    '#max': 10\n"
"    '#step': 1\n"
"  range:\n"
"    '#type': range\n"
"    '#title': Range\n"
"    '#min': 0\n"
"    '#max': 100\n"
"    '#step': 1\n"
"    '#output': right\n"
"    '#output__field_prefix': $\n"
"    '#output__field_suffix': '.00'\n"
msgstr ""
"text_elements:\r\n"
"  '#type': details\r\n"
"  '#title': 'Текстові елементи'\r\n"
"  '#open': true\r\n"
"  textfield:\r\n"
"    '#title': 'Текстове поле'\r\n"
"    '#type': textfield\r\n"
"  textarea:\r\n"
"    '#title': 'Текстова область'\r\n"
"    '#type': textarea\r\n"
"option_elements:\r\n"
"  '#type': details\r\n"
"  '#title': 'Елементи опцій'\r\n"
"  '#open': true\r\n"
"  select:\r\n"
"    '#title': 'Виберіть один'\r\n"
"    '#type': select\r\n"
"    '#options':\r\n"
"      option_1: 'Опція 1'\r\n"
"      option_2: 'Опція 2'\r\n"
"      option_3: 'Опція 3'\r\n"
"  select_multiple:\r\n"
"    '#title': 'Виберіть декілька'\r\n"
"    '#type': select\r\n"
"    '#multiple': true\r\n"
"    '#options':\r\n"
"      option_1: 'Опція 1'\r\n"
"      option_2: 'Опція 2'\r\n"
"      option_3: 'Опція 3'\r\n"
"  radios:\r\n"
"    '#title': Радіоперемикачі\r\n"
"    '#type': radios\r\n"
"    '#options':\r\n"
"      option_1: 'Опція 1'\r\n"
"      option_2: 'Опція 2'\r\n"
"      option_3: 'Опція 3'\r\n"
"  checkboxes:\r\n"
"    '#title': Прапорці\r\n"
"    '#type': checkboxes\r\n"
"    '#options':\r\n"
"      option_1: 'Опція 1'\r\n"
"      option_2: 'Опція 2'\r\n"
"      option_3: 'Опція 3'\r\n"
"  checkbox:\r\n"
"    '#type': checkbox\r\n"
"    '#title': Прапорець\r\n"
"    '#description': 'Це опис'\r\n"
"file_elements:\r\n"
"  '#type': details\r\n"
"  '#title': 'Файлові елементи'\r\n"
"  '#open': true\r\n"
"  managed_file:\r\n"
"    '#type': managed_file\r\n"
"    '#title': 'Окремий файл'\r\n"
"  managed_file_multiple:\r\n"
"    '#type': managed_file\r\n"
"    '#title': 'Декілька файлів'\r\n"
"    '#multiple': true\r\n"
"date_elements:\r\n"
"  '#type': details\r\n"
"  '#title': 'Елементи дати'\r\n"
"  '#open': true\r\n"
"  date:\r\n"
"    '#type': date\r\n"
"    '#title': Дата\r\n"
"  datetime:\r\n"
"    '#type': datetime\r\n"
"    '#title': Дата/час\r\n"
"  datelist:\r\n"
"    '#type': datelist\r\n"
"    '#title': 'Список дат'\r\n"
"  webform_time:\r\n"
"    '#type': webform_time\r\n"
"    '#title': Час\r\n"
"advanced_elements:\r\n"
"  '#type': details\r\n"
"  '#title': 'Розширені елементи'\r\n"
"  '#open': true\r\n"
"  color:\r\n"
"    '#type': color\r\n"
"    '#title': Колір\r\n"
"  tel:\r\n"
"    '#type': tel\r\n"
"    '#title': Телефон\r\n"
"  url:\r\n"
"    '#type': url\r\n"
"    '#title': URL\r\n"
"  search:\r\n"
"    '#type': search\r\n"
"    '#title': Пошук\r\n"
"  number:\r\n"
"    '#type': number\r\n"
"    '#title': Число\r\n"
"    '#min': 0\r\n"
"    '#max': 10\r\n"
"    '#step': 1\r\n"
"  range:\r\n"
"    '#type': range\r\n"
"    '#title': Діапазон\r\n"
"    '#min': 0\r\n"
"    '#max': 100\r\n"
"    '#step': 1\r\n"
"    '#output': right\r\n"
"    '#output__field_prefix': $\r\n"
"    '#output__field_suffix': '.00'\n"
msgid "Maropost Subscription Webform Handler"
msgstr "Обробник вебформи підписки Maropost"
msgid "The source entity type."
msgstr "Даний тип вихідної сутності."
msgid ""
"If checked, the preview page/card will include 'Edit' buttons for each "
"previous page/card."
msgstr ""
"Якщо позначено, сторінка/картка "
"попереднього перегляду міститиме "
"кнопки «Редагувати» для кожної "
"попередньої сторінки/картки."
msgid ""
"This setting is only available when 'Enable preview page/card' is "
"enabled."
msgstr ""
"Цей параметр доступний, лише якщо "
"ввімкнено параметр «Увімкнути "
"сторінку/картку попереднього "
"перегляду»."
msgid "Disable required"
msgstr "Вимкнути обов'язкове"
msgid ""
"Scheduled emails are queued and sent via hourly <a href=\"@href\">cron "
"tasks</a>. To schedule an email for a specific time, site "
"administrators must increase the cron task execution frequency."
msgstr ""
"Запланована електронна пошта "
"ставиться в чергу та надсилаються "
"через щогодинні через<a "
"href=\"@href\">завдання крону</a>. Щоб "
"запланувати електронний лист на "
"певний час, адміністратори сайту "
"повинні збільшити частоту виконання "
"завдань крону."
msgid ""
"Provides the \"Scheduled email\" handler, which sends Webform "
"submissions via scheduled email using cron."
msgstr ""
"Надає обробник «Запланована "
"електронна пошта», який відправляє "
"надсилання вебформ за допомогою "
"запланованої електронної пошти з "
"використанням крону."
msgid "Clear default value"
msgstr "Очистити базове значення"
msgid "Config Entity Reference Selection"
msgstr ""
"Вибір посилання на сутність "
"конфігурації"
msgid "Webform Creation Date"
msgstr "Вебформа: Дата створення"
msgid "Allows to store information about creation/update dates for webforms."
msgstr ""
"Дозволяє зберігати інформацію про "
"дати створення/оновлення вебформ."
msgid ""
"A simple Webform handler that allows site builders and developers to "
"easily submit new leads to Maropost Subscriptions."
msgstr ""
"Простий обробник вебформ, який "
"дозволяє розробникам сайтів легко "
"надсилати нових потенційних клієнтів "
"до Maropost Subscriptions."
msgid "Webform JIRA service desk integration"
msgstr "Вебформа: Інтеграція JIRA service desk"
msgid ""
"Enables the user to map Webform elements to Jira Service Desk fields "
"and create an issue on Jira by using the REST API."
msgstr ""
"Дозволяє користувачеві зіставляти "
"елементи вебформи з полями Jira Service Desk і "
"створювати проблему в Jira за допомогою "
"REST API."
msgid "Timely Webform Reporting"
msgstr "Вебформи: Звітування Timely"
msgid "Create reports from Webform Submissions on a timely basis."
msgstr ""
"Створюйте звіти на основі Timely за "
"допомогою надсилань вебформ"
msgid "This setting is only available when 'Enable preview page' is enabled."
msgstr ""
"Цей параметр доступний, лише якщо "
"ввімкнено «Увімкнути сторінку "
"попереднього перегляду»."
msgid ""
"The 'tokenized' URL to delete a submission will be available when "
"viewing a submission's information and can be inserted into an email "
"using the [webform_submission:token-delete-url] token."
msgstr ""
"«Токенізована» URL-адреса для "
"видалення надсилання буде доступною "
"під час перегляду інформації про "
"надсилання та може бути вставлена в "
"електронний лист за допомогою "
"замінника [webform_submission:token-delete-url]."
msgid ""
"Use the <a "
"href=\"https://github.com/wikimedia/composer-merge-plugin\">Composer "
"Merge plugin</a> to include the Webform module's <a "
"href=\"https://cgit.drupalcode.org/webform/tree/composer.libraries.json\">composer.libraries.json</a> "
"or generate a custom file using <code>drush webform:libraries:composer "
"&gt; DRUPAL_ROOT/composer.libraries.json</code>."
msgstr ""
"Використовуйте <a "
"href=\"https://github.com/wikimedia/composer-merge-plugin\">плагін "
"Composer Merge</a>, щоб долучити <a "
"href=\"https://cgit.drupalcode.org/webform/tree/composer.libraries.json\">composer.libraries.json</a> "
"модуля Вебформа або створити "
"спеціальний файл за допомогою <code>drush "
"webform:libraries:composer &gt; "
"DRUPAL_ROOT/composer.libraries.json</code>."
msgid "Webform Simplify"
msgstr "Вебформа: Simplify"
msgid "Webform Sign PDF Example"
msgstr "Приклад вебформи для підпису PDF"
msgid "Digitally sign and print to a form with a header and a footer."
msgstr ""
"Цифровий підпис і друк у формі з "
"верхнім і нижнім колонтитулами."
msgid "Use lazy builder"
msgstr "Використовувати ледачий конструктор"
msgid "Protected Forms"
msgstr "Захищені форми"
msgid "Webform Submission Splitter"
msgstr "Вебформ: Розділювач надсилання"
msgid "Webform International Telephone National Mode"
msgstr ""
"Вебформа: Міжнародний телефонний "
"національний режим"
msgid "Live Search - Person"
msgstr "Живий пошук - особа"
msgid "Webform Quiz Elements"
msgstr "Вебформа: Елементи вікторини"
msgid "Zammad Webform Handler"
msgstr "Обробник вебформ Zammad"
msgid "SalesForce Web2Lead Webform Handler"
msgstr "Обробник вебформ SalesForce Web2Lead"
msgid "<code>:base64encode</code> base64 encodes returned value"
msgstr ""
"<code>:base64encode</code> base64 кодує повернуте "
"значення"
msgid "Wizard page type"
msgstr "Тип сторінки майстра"
msgid "Wizard page title tag"
msgstr "Тег заголовка сторінки майстра"
msgid "Default enable page"
msgstr "Базова сторінка ввімкнення"
msgid "email scheduled"
msgstr "електронний лист заплановано"
msgid "email rescheduled"
msgstr "електронний лист переплановано"
msgid "email unscheduled"
msgstr "електронний лист знято з розкладу"
msgid "skipped (disabled)"
msgstr "пропущено (вимкнено)"
msgid "scheduled email disabled"
msgstr ""
"запланована електронна пошта "
"вимкнена"
msgid "scheduled email skipped"
msgstr ""
"запланована електронна пошта "
"пропущена"
msgid ""
"Provide a webform element with the radios-to-slider jQuery plugin "
"support."
msgstr ""
"Надайте елемент вебформи з підтримкою "
"плагіна jQuery radios-to-slider."
msgid ""
"Provides an entity reference selection plugin for limiting allowed "
"(webform) config entity choices."
msgstr ""
"Надає плагін вибору посилань на "
"об’єкти для обмеження дозволених "
"(вебформ) варіантів конфігураційних "
"сутностей."
msgid "Webform Import Tab"
msgstr "Вебформа: Вкладка імпорту"
msgid ""
"Provides an import tab in the webform module so that users who can "
"create webforms can import them without needing access to the entire "
"configuration synchronization system."
msgstr ""
"Надає вкладку імпорту в модулі "
"Вебформа, щоб користувачі, які можуть "
"створювати вебформи, могли "
"імпортувати їх без доступу до всієї "
"системи синхронізації конфігурації."
msgid "Allows certain parts of the Webform user interface to be hidden."
msgstr ""
"Дозволяє приховати певні частини "
"інтерфейсу користувача для вебформи."
msgid "WetBoew Webform Example"
msgstr "Приклад вебформи WetBoew"
msgid ""
"Provides two webforms that demonstrate how to use server side and "
"clientside wxt style form validation."
msgstr ""
"Надає дві вебформи, які демонструють, "
"як використовувати перевірку форми wxt "
"на стороні сервера та клієнта."
msgid ""
"Provides a webform handler that sends an email rendering a specific "
"entity."
msgstr ""
"Надає обробник вебформ, який надсилає "
"електронний лист із візуалізацією "
"певної сутності."
msgid ""
"Adds a webform handler that allows you to select a multiple value "
"element and then 'split' the submission by that element's values."
msgstr ""
"Додає обробник вебформи, який "
"дозволяє вибрати елемент із кількома "
"значеннями, а потім «розділити» "
"надсилання за значеннями цього "
"елемента."
msgid ""
"Supplies a Webform validation handler that can be added to apply the "
"available rules to chosen email fields on any webform, with the option "
"to override configuration."
msgstr ""
"Надає обробник перевірки вебформи, "
"який можна додати, щоб застосувати "
"доступні правила до вибраних полів "
"електронної пошти в будь-якій "
"вебформі з можливістю замінити "
"конфігурацію."
msgctxt "Add check mark"
msgid "checked"
msgstr "позначено"
msgctxt "Remove check mark"
msgid "unchecked"
msgstr "знято позначку"
msgid ""
"(Other optional functionality is provided by <a "
"href=\":href_submodules\">Webform sub-modules</a> and <a "
"href=\":href_libraries\">Webform libraries</a>.)"
msgstr ""
"(Інші додаткові функції надаються <a "
"href=\":href_submodules\">субмодулями модуля "
"Вебформа</a> і <a "
"href=\":href_libraries\">бібліотеками вебформ</a> "
".)"
msgid "This webform has no elements added to it."
msgstr "Ця веб-форма не має доданих елементів."
msgctxt "Add check mark"
msgid "Checked"
msgstr "Позначено"
msgctxt "Remove check mark"
msgid "Unchecked"
msgstr "Знято позначку"
msgid ""
"%name must be a valid time with intervals from the dropdown (%step "
"min/s)."
msgstr ""
"%name має бути дійсним часом з "
"інтервалами зі спадного списку (%step "
"хв/с)."
msgid "Confirmation page/modal title"
msgstr ""
"Заголовок сторінки "
"підтвердження/модального вікна"
msgid "The container used to display a wizard page."
msgstr ""
"Контейнер, який використовується для "
"відображення сторінки майстра."
msgid "The page's title HTML tag."
msgstr "HTML-тег заголовка сторінки."
msgid "Yes, I want to delete this @item."
msgid_plural "Yes, I want to delete these @items."
msgstr[0] "Так, я хочу видалити цей @item."
msgstr[1] "Так, я хочу видалити ці @items."
msgstr[2] "Так, я хочу видалити ці @items."
msgid "Allow users to post submissions from a dedicated URL for all webform"
msgstr ""
"Дозволити користувачам публікувати "
"надсилання зі спеціальної URL-адреси "
"для всіх вебформ"
msgid ""
"If unchecked, all webform must added to your website using a node, "
"block, or paragraph."
msgstr ""
"Якщо не позначено, усі веб-форми мають "
"бути додані на вебсайт за допомогою "
"матеріалу, блоку чи абзацу."
msgid "Option text and description"
msgstr "Текст опції та опис"
msgid "Hidden element attributes"
msgstr "Атрибути прихованих елементів"
msgid ""
"To send email attachments, please install and configure the <a "
"href=\":href_smtp\">SMTP Authentication Support</a> module, the <a "
"href=\":href_mailsystem\">Mail System</a> and <a "
"href=\":href_swiftmailer\">SwiftMailer</a> module or the <a "
"href=\":href_symfony_mailer\">Symfony Mailer</a> module."
msgstr ""
"Щоб надсилати вкладення електронної "
"пошти, установіть і налаштуйте модуль "
"<a href=\":href_smtp\">Підтримка автентифікації "
"SMTP</a> , модуль <a href=\":href_mailsystem\">Поштова "
"система</a> і <a href=\":href_swiftmailer\">SwiftMailer</a> "
"або модуль <a href=\":href_symfony_mailer\">Symfony "
"Mailer</a>."
msgid ""
"Create a simple quiz out of a webform with webform quiz elements "
"module."
msgstr ""
"Створіть просту вікторину з вебформи "
"за допомогою модуля Вебформа: "
"Елементи вікторини."
msgid ""
"Integrates Webform with Livesearch service API from data factory to "
"get the contact info & address for people based on a phone number."
msgstr ""
"Інтегрує вебформу з API служби Livesearch із "
"фабрики даних, щоб отримати контактну "
"інформацію та адресу людей на основі "
"номера телефону."
msgid ""
"Provides a Zammad Webform Handler, for sending Webform submissions to "
"a Zammad instance."
msgstr ""
"Надає обробник вебформ Zammad для "
"надсилання повідомлень вебформ до "
"екземпляра Zammad."
msgid "Webform Portuguese NIF"
msgstr "Вебформа: Португальський NIF"
msgid ""
"Provides functionality for collecting, validating and displaying "
"portuguese NIF numbers in a Webform."
msgstr ""
"Надає функції збору, перевірки та "
"відображення португальських номерів "
"NIF у вебформі."
msgid "Webform Submission Control"
msgstr "Вебформа: Контроль надсилання"
msgid "Limit webform submission to entity."
msgstr "Обмежує надсилання вебформи сутністю."
msgid "Webform Ban"
msgstr "Вебформа: Заборона"
msgid "Webform Anonymous Submission"
msgstr "Вебформа: Анонімне надсилання"
msgid "CMRF Reference"
msgstr "Посилання CMRF"
msgid "Webform settings tokens."
msgstr "Замінники налаштувань вебформи."
msgid "Learn about Webform settings tokens"
msgstr ""
"Дізнайтеся про замінники налаштувань "
"Вебформи"
msgid "Repairing webform actions…"
msgstr "Виправлення дій вебформи…"
msgid ""
"Unable to extract @filename to @destination.<br "
"/><pre>@process_output</pre>"
msgstr ""
"Неможливо видобути @filename до @destination.<br "
"/><pre> @process_output</pre>"
msgid ""
"Multiple email addresses may be separated by commas. Emails are only "
"sent to cc and bcc addresses if a To email address is provided."
msgstr ""
"Кілька адрес електронної пошти можна "
"розділяти комами. Електронні листи "
"надсилаються лише на адреси «Копія» "
"та «Прихована копія», якщо вказано "
"електронну адресу «Кому»."
msgid ""
"contact_information:\n"
"  '#title': 'Contact Information'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  contact:\n"
"    '#type': webform_contact\n"
"    '#title': Contact\n"
"    '#name__required': true\n"
"    '#company__access': false\n"
"    '#email__required': true\n"
"    '#phone__required': true\n"
"    '#address__required': true\n"
"    '#address_2__required': true\n"
"    '#city__required': true\n"
"    '#state_province__required': true\n"
"    '#postal_code__required': true\n"
"    '#country__required': true\n"
"resume:\n"
"  '#title': 'Your Resume'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  resume_method:\n"
"    '#type': radios\n"
"    '#title': 'Resume method'\n"
"    '#title_display': invisible\n"
"    '#options':\n"
"      attach: 'Attach resume file'\n"
"      paste: 'Paste your resume'\n"
"    '#default_value': attach\n"
"    '#wrapper_attributes':\n"
"      class:\n"
"        - container-inline\n"
"  resume_file:\n"
"    '#type': webform_document_file\n"
"    '#title': Resume\n"
"    '#title_display': invisible\n"
"    '#states':\n"
"      visible:\n"
"        ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          value: attach\n"
"      required:\n"
"        ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          value: attach\n"
"      enabled:\n"
"        ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          value: attach\n"
"    '#file_extensions': 'rtf pdf doc docx'\n"
"  resume_text:\n"
"    '#type': textarea\n"
"    '#title': Resume\n"
"    '#title_display': invisible\n"
"    '#states':\n"
"      visible:\n"
"        ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          value: paste\n"
"      required:\n"
"        ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          value: paste\n"
"      enabled:\n"
"        ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          value: paste\n"
"application_status:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Application Status'\n"
"  '#open': true\n"
"  '#admin': true\n"
"  '#access_create_roles': {  }\n"
"  state:\n"
"    '#type': radios\n"
"    '#title': 'Application State'\n"
"    '#options':\n"
"      completed: Completed\n"
"      in_review: 'In review'\n"
"      accepted: Accepted\n"
"      rejected: Rejected\n"
"    '#options_display': side_by_side\n"
"    '#access_create_roles': {  }\n"
"  completed_date:\n"
"    '#type': datetime\n"
"    '#title': 'Application Completed Date'\n"
"    '#access_create_roles': {  }\n"
"    '#access_update_roles': {  }\n"
"    '#access_view_roles':\n"
"      - authenticated\n"
"  in_review_date:\n"
"    '#type': datetime\n"
"    '#title': 'Application In Review Date'\n"
"    '#access_create_roles': {  }\n"
"    '#access_update_roles': {  }\n"
"    '#access_view_roles':\n"
"      - authenticated\n"
"  accepted_date:\n"
"    '#type': datetime\n"
"    '#title': 'Application Accepted Date'\n"
"    '#access_create_roles': {  }\n"
"    '#access_update_roles': {  }\n"
"    '#access_view_roles':\n"
"      - authenticated\n"
"  rejected_date:\n"
"    '#type': datetime\n"
"    '#title': 'Application Rejected Date'\n"
"    '#access_create_roles': {  }\n"
"    '#access_update_roles': {  }\n"
"    '#access_view_roles':\n"
"      - authenticated\n"
"evaluation_summary:\n"
"  '#type': fieldset\n"
"  '#title': 'Evaluation Summary'\n"
"  '#title_display': invisible\n"
"  '#access_create_roles': {  }\n"
"  '#access_update_roles': {  }\n"
"  '#access_view_roles':\n"
"    - authenticated\n"
"  evaluation_rating:\n"
"    '#type': webform_rating\n"
"    '#title': 'Average Rating'\n"
"    '#test': '0'\n"
"    '#access_create_roles': {  }\n"
"    '#access_update_roles': {  }\n"
"    '#access_view_roles':\n"
"      - authenticated\n"
"    '#step': '.1'\n"
"  evaluation_count:\n"
"    '#type': number\n"
"    '#title': 'Number of Evaluations'\n"
"    '#test': '0'\n"
"    '#access_create_roles': {  }\n"
"    '#access_update_roles': {  }\n"
"    '#access_view_roles':\n"
"      - authenticated\n"
"evaluation_details:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Evaluation Details'\n"
"  '#access_create_roles': {  }\n"
"  '#access_update_roles': {  }\n"
"  '#access_view_roles':\n"
"    - authenticated\n"
"  evaluation_submissions:\n"
"    '#type': view\n"
"    '#display_on': view\n"
"    '#name': webform_demo_application_evaluations\n"
"    '#display_id': embed\n"
"    '#arguments':\n"
"      - '[webform_submission:sid]'\n"
"    '#access_create_roles': {  }\n"
"    '#access_update_roles': {  }\n"
"    '#access_view_roles':\n"
"      - authenticated\n"
msgstr ""
"contact_information:\r\n"
"  '#title': 'Контактна інформація'\r\n"
"  '#type': webform_section\r\n"
"  contact:\r\n"
"    '#type': webform_contact\r\n"
"    '#title': Контакт\r\n"
"    '#name__required': true\r\n"
"    '#company__access': false\r\n"
"    '#email__required': true\r\n"
"    '#phone__required': true\r\n"
"    '#address__required': true\r\n"
"    '#address_2__required': true\r\n"
"    '#city__required': true\r\n"
"    '#state_province__required': true\r\n"
"    '#postal_code__required': true\r\n"
"    '#country__required': true\r\n"
"resume:\r\n"
"  '#title': 'Ваше резюме'\r\n"
"  '#type': webform_section\r\n"
"  resume_method:\r\n"
"    '#type': radios\r\n"
"    '#title': 'Метод резюме'\r\n"
"    '#title_display': invisible\r\n"
"    '#options':\r\n"
"      attach: 'Долучити файл резюме'\r\n"
"      paste: 'Вставити резюме'\r\n"
"    '#default_value': attach\r\n"
"    '#wrapper_attributes':\r\n"
"      class:\r\n"
"        - container-inline\r\n"
"  resume_file:\r\n"
"    '#type': webform_document_file\r\n"
"    '#title': Резюме\r\n"
"    '#title_display': invisible\r\n"
"    '#states':\r\n"
"      visible:\r\n"
"        ':input[name=\"resume_method\"]':\r\n"
"          value: attach\r\n"
"      required:\r\n"
"        ':input[name=\"resume_method\"]':\r\n"
"          value: attach\r\n"
"      enabled:\r\n"
"        ':input[name=\"resume_method\"]':\r\n"
"          value: attach\r\n"
"    '#file_extensions': 'rtf pdf doc docx'\r\n"
"  resume_text:\r\n"
"    '#type': textarea\r\n"
"    '#title': Резюме\r\n"
"    '#title_display': invisible\r\n"
"    '#states':\r\n"
"      visible:\r\n"
"        ':input[name=\"resume_method\"]':\r\n"
"          value: paste\r\n"
"      required:\r\n"
"        ':input[name=\"resume_method\"]':\r\n"
"          value: paste\r\n"
"      enabled:\r\n"
"        ':input[name=\"resume_method\"]':\r\n"
"          value: paste\r\n"
"application_status:\r\n"
"  '#type': details\r\n"
"  '#title': 'Статус заявки'\r\n"
"  '#open': true\r\n"
"  '#admin': true\r\n"
"  '#access_create_roles': {  }\r\n"
"  state:\r\n"
"    '#type': radios\r\n"
"    '#title': 'Статус заявки'\r\n"
"    '#options':\r\n"
"      completed: Завершено\r\n"
"      in_review: 'На розгляді'\r\n"
"      accepted: Прийнято\r\n"
"      rejected: Відмовлено\r\n"
"    '#options_display': side_by_side\r\n"
"    '#access_create_roles': {  }\r\n"
"  completed_date:\r\n"
"    '#type': datetime\r\n"
"    '#title': 'Дата завершення заявки'\r\n"
"    '#access_create_roles': {  }\r\n"
"    '#access_update_roles': {  }\r\n"
"    '#access_view_roles':\r\n"
"      - authenticated\r\n"
"  in_review_date:\r\n"
"    '#type': datetime\r\n"
"    '#title': 'Дата заявки на розгляді'\r\n"
"    '#access_create_roles': {  }\r\n"
"    '#access_update_roles': {  }\r\n"
"    '#access_view_roles':\r\n"
"      - authenticated\r\n"
"  accepted_date:\r\n"
"    '#type': datetime\r\n"
"    '#title': 'Дата прийняття заявки'\r\n"
"    '#access_create_roles': {  }\r\n"
"    '#access_update_roles': {  }\r\n"
"    '#access_view_roles':\r\n"
"      - authenticated\r\n"
"  rejected_date:\r\n"
"    '#type': datetime\r\n"
"    '#title': 'Дата відмови заявки'\r\n"
"    '#access_create_roles': {  }\r\n"
"    '#access_update_roles': {  }\r\n"
"    '#access_view_roles':\r\n"
"      - authenticated\r\n"
"evaluation_summary:\r\n"
"  '#type': fieldset\r\n"
"  '#title': 'Підсумкова оцінка'\r\n"
"  '#title_display': invisible\r\n"
"  '#access_create_roles': {  }\r\n"
"  '#access_update_roles': {  }\r\n"
"  '#access_view_roles':\r\n"
"    - authenticated\r\n"
"  evaluation_rating:\r\n"
"    '#type': webform_rating\r\n"
"    '#title': 'Середній рейтинг'\r\n"
"    '#test': '0'\r\n"
"    '#access_create_roles': {  }\r\n"
"    '#access_update_roles': {  }\r\n"
"    '#access_view_roles':\r\n"
"      - authenticated\r\n"
"    '#step': '.1'\r\n"
"  evaluation_count:\r\n"
"    '#type': number\r\n"
"    '#title': 'Кількість оцінок'\r\n"
"    '#test': '0'\r\n"
"    '#access_create_roles': {  }\r\n"
"    '#access_update_roles': {  }\r\n"
"    '#access_view_roles':\r\n"
"      - authenticated\r\n"
"evaluation_details:\r\n"
"  '#type': details\r\n"
"  '#title': 'Подробиці оцінювання'\r\n"
"  '#access_create_roles': {  }\r\n"
"  '#access_update_roles': {  }\r\n"
"  '#access_view_roles':\r\n"
"    - authenticated\r\n"
"  evaluation_submissions:\r\n"
"    '#type': view\r\n"
"    '#display_on': view\r\n"
"    '#name': webform_demo_application_evaluations\r\n"
"    '#display_id': embed\r\n"
"    '#arguments':\r\n"
"      - '[webform_submission:sid]'\r\n"
"    '#access_create_roles': {  }\r\n"
"    '#access_update_roles': {  }\r\n"
"    '#access_view_roles':\r\n"
"      - authenticated\n"
msgid ""
"information:\n"
"  '#title': 'Your Information'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  first_name:\n"
"    '#title': 'First Name'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  last_name:\n"
"    '#title': 'Last Name'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  sex:\n"
"    '#type': webform_radios_other\n"
"    '#title': Sex\n"
"    '#options': sex\n"
"    '#required': true\n"
"contact_information:\n"
"  '#title': 'Contact Information'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  contact:\n"
"    '#type': webform_contact\n"
"    '#title': Contact\n"
"    '#title_display': invisible\n"
"    '#name__access': false\n"
"    '#company__access': false\n"
"resume:\n"
"  '#title': 'Your Resume'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  resume_method:\n"
"    '#type': radios\n"
"    '#title': 'Resume method'\n"
"    '#title_display': invisible\n"
"    '#options':\n"
"      attach: 'Attach resume file'\n"
"      paste: 'Paste your resume'\n"
"    '#default_value': attach\n"
"    '#wrapper_attributes':\n"
"      class:\n"
"        - container-inline\n"
"  resume_file:\n"
"    '#type': managed_file\n"
"    '#title': Resume\n"
"    '#title_display': invisible\n"
"    '#states':\n"
"      visible:\n"
"        ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          value: attach\n"
"      required:\n"
"        ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          value: attach\n"
"      enabled:\n"
"        ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          value: attach\n"
"  resume_text:\n"
"    '#type': textarea\n"
"    '#title': Resume\n"
"    '#title_display': invisible\n"
"    '#states':\n"
"      visible:\n"
"        ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          value: paste\n"
"      required:\n"
"        ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          value: paste\n"
"      enabled:\n"
"        ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          value: paste\n"
"actions:\n"
"  '#type': webform_actions\n"
"  '#title': 'Submit button(s)'\n"
"  '#submit__label': Apply\n"
msgstr ""
"information:\r\n"
"  '#title': 'Ваша інформація'\r\n"
"  '#type': webform_section\r\n"
"  first_name:\r\n"
"    '#title': 'Ім''я'\r\n"
"    '#type': textfield\r\n"
"    '#required': true\r\n"
"  last_name:\r\n"
"    '#title': 'Прізвище'\r\n"
"    '#type': textfield\r\n"
"    '#required': true\r\n"
"  sex:\r\n"
"    '#type': webform_radios_other\r\n"
"    '#title': Стать\r\n"
"    '#options': sex\r\n"
"    '#required': true\r\n"
"contact_information:\r\n"
"  '#title': 'Контактна інформація'\r\n"
"  '#type': webform_section\r\n"
"  contact:\r\n"
"    '#type': webform_contact\r\n"
"    '#title': Контакт\r\n"
"    '#title_display': invisible\r\n"
"    '#name__access': false\r\n"
"    '#company__access': false\r\n"
"resume:\r\n"
"  '#title': 'Ваше резюме'\r\n"
"  '#type': webform_section\r\n"
"  resume_method:\r\n"
"    '#type': radios\r\n"
"    '#title': 'Метод резюме'\r\n"
"    '#title_display': invisible\r\n"
"    '#options':\r\n"
"      attach: 'Долучити файл резюме'\r\n"
"      paste: 'Вставити резюме'\r\n"
"    '#default_value': attach\r\n"
"    '#wrapper_attributes':\r\n"
"      class:\r\n"
"        - container-inline\r\n"
"  resume_file:\r\n"
"    '#type': managed_file\r\n"
"    '#title': Резюме\r\n"
"    '#title_display': invisible\r\n"
"    '#states':\r\n"
"      visible:\r\n"
"        ':input[name=\"resume_method\"]':\r\n"
"          value: attach\r\n"
"      required:\r\n"
"        ':input[name=\"resume_method\"]':\r\n"
"          value: attach\r\n"
"      enabled:\r\n"
"        ':input[name=\"resume_method\"]':\r\n"
"          value: attach\r\n"
"  resume_text:\r\n"
"    '#type': textarea\r\n"
"    '#title': Резюме\r\n"
"    '#title_display': invisible\r\n"
"    '#states':\r\n"
"      visible:\r\n"
"        ':input[name=\"resume_method\"]':\r\n"
"          value: paste\r\n"
"      required:\r\n"
"        ':input[name=\"resume_method\"]':\r\n"
"          value: paste\r\n"
"      enabled:\r\n"
"        ':input[name=\"resume_method\"]':\r\n"
"          value: paste\r\n"
"actions:\r\n"
"  '#type': webform_actions\r\n"
"  '#title': 'Кнопка(и) Надіслати'\r\n"
"  '#submit__label': Подати\n"
msgid "Webform Schema"
msgstr "Вебформа: Схема"
msgid "Adds a 'Schema' tab to the webform builder UI."
msgstr ""
"Додає вкладку «Схема» до інтерфейсу "
"користувача конструктора вебформ."
msgid "Access webform schema"
msgstr "Доступ до схеми вебформи"
msgid "Allows users to view and download a webform's schema"
msgstr ""
"Дозволяє користувачам переглядати та "
"завантажувати схему веб-форми"
msgid "Popper.js"
msgstr "Popper.js"
msgid ""
"Tippy.js a tiny, low-level library for creating \"floating\" elements "
"like tooltips, popovers, dropdowns, menus, and more."
msgstr ""
"Tippy.js — крихітна низькорівнева "
"бібліотека для створення «пливучих» "
"елементів, таких як підказки, "
"спливаючі вікна, спадні списки, меню "
"тощо."
msgid "Popper.js is used to provide tooltip behavior for elements."
msgstr ""
"Popper.js використовується для "
"забезпечення поведінки підказок для "
"елементів."
msgid "Tippy.js"
msgstr "Tippy.js"
msgid "Tippy.js is used to provide tooltip behavior for elements."
msgstr ""
"Tippy.js використовується для "
"забезпечення поведінки підказок для "
"елементів."
msgid "Repairing webform HTML editor…"
msgstr "Відновлення редактора HTML веб-форм…"
msgid "Webform (Default) - DO NOT EDIT"
msgstr ""
"Вебформа (за замовчуванням) – НЕ "
"РЕДАГУВАТИ"
msgid ""
"Download and extract a zipped archive containing all webform libraries "
"(<a href=\":href_61x\">6.1.x</a> or <a href=\":href_62x\">6.2.x</a>) "
"and extract the directories and files to /libraries or /web/libraries"
msgstr ""
"Завантажте та розпакуйте архів, що "
"містить усі бібліотеки вебформ (<a "
"href=\":href_61x\">6.1.x</a> або <a href=\":href_62x\">6.2.x</a>), "
"і розпакуйте каталоги та файли до "
"/libraries або /web/libraries"
msgid "Use a lazy builder to render the form after the page is built/loaded."
msgstr ""
"Використовуйте лінивий конструктор "
"для візуалізації форми після "
"створення/завантаження сторінки."
msgid ""
"If checked, the form will be loaded after the page has been built and "
"cached. Lazy builders work best when using the <a "
"href=\":href\">BigPipe</a> module."
msgstr ""
"Якщо позначено, форма буде "
"завантажена після створення сторінки "
"та її кешування. Ліниві будівельники "
"працюють найкраще, використовуючи "
"модуль <a href=\":href\">BigPipe</a> ."
msgid "Metatag Webform"
msgstr "Вебформа: Метатег"
msgid "Webform Email Confirmation Link"
msgstr ""
"Вебформа: Посилання для підтвердження "
"електронної пошти"
msgid "Add the option to send confirmation emails for webform submitters"
msgstr ""
"Додає опцію відправки електронних "
"листів із підтвердженням для "
"надсилачів вебформ"
msgid "Webform Entity Reference Exclude field widget"
msgstr ""
"Вебформа: Віджет поля посилання на "
"сутність  з виключенням"
msgid ""
"Provides a webform entity reference field widget, that allows "
"excluding certain webforms from being selectable."
msgstr ""
"Надає віджет поля посилання на "
"сутність вебформи, який дозволяє "
"виключати певні вебформи з вибору."
msgid "ConvertKit - The Creator Marketing Platform"
msgstr ""
"ConvertKit – маркетингова платформа для "
"творців"
msgid "Integrates Moosend EMS API v3."
msgstr "Інтегрує Moosend EMS API v3."
msgid "Tax Number"
msgstr "Податковий номер"
msgid ""
"Integrates API for the Sendpulse cloud-based marketing solution that "
"allows users to manage email, text messaging and push notifications "
"through a single platform."
msgstr ""
"Інтегрує API для хмарного "
"маркетингового рішення Sendpulse, яке "
"дозволяє користувачам керувати "
"електронною поштою, текстовими "
"повідомленнями та push-повідомленнями "
"через єдину платформу."
msgid "Webform JavaScript Setting"
msgstr "Вебформа: Налаштування JavaScript"
msgid ""
"An implementation of Stripe module to integrate Webform with Stripe "
"payment element, Stripe products and Stripe customers."
msgstr ""
"Реалізація модуля Stripe для інтеграції "
"вебформи з платіжним елементом Stripe, "
"продуктами Stripe і клієнтами Stripe."
msgid "Discord Webform Handler"
msgstr "Обробник вебформ Discord"
msgid "Stripe Webform Payment"
msgstr "Платіж вебформи Stripe"
msgid "Slack Webform Handler"
msgstr "Обробник вебформ Slack"
msgid "Send messages to Slack when a webform is submitted."
msgstr ""
"Надсилайте повідомлення до Slack, коли "
"надсилається вебформа."
msgid "The URL where the user submitted the webform submission."
msgstr ""
"URL-адреса, за якою користувач подав "
"вебформу."
msgid ""
"Click OK to submit the form without finishing the file upload or "
"cancel to return to form."
msgstr ""
"Натисніть «ОК», щоб надіслати форму, "
"не завершивши викладення файлу, або "
"«Скасувати», щоб повернутися до форми."
msgid ""
"The automatic saving of drafts only applies to previewing when using "
"cards. Please try using the <a href=\":href\">Webform autosave "
"module</a>."
msgstr ""
"Автоматичне збереження чернеток "
"стосується лише попереднього "
"перегляду під час використання "
"карток. Будь ласка, спробуйте "
"скористатися <a href=\":href\">модулем "
"Вебформа: Автозбереження</a>."
msgid ""
"Changes the UX of the out-of-the-box Webform configuration for the "
"telephone element type."
msgstr ""
"Змінює UX готової конфігурації "
"вебформи для телефонного типу "
"елемента."
msgid ""
"Allows a webform to pull a Javascript object's setting/property into a "
"hidden field that can be included with a webform submission."
msgstr ""
"Дозволяє вебформі перетягувати "
"налаштування/властивості об’єкта "
"Javascript у приховане поле, яке можна "
"включити до надсилання вебформи."
msgid "Webform SWIFT/BIC Field"
msgstr "Вебформа: Поле SWIFT/BIC"
msgid ""
"mplements a Webform SWIFT/BIC field. It validates that a value has the "
"proper format of a Business Identifier Code (BIC), also known as "
"SWIFT-BIC, BIC, SWIFT ID or SWIFT code."
msgstr ""
"Реалізує поле Webform SWIFT/BIC. Він "
"підтверджує, що значення має належний "
"формат Бізнес-ідентифікаційного коду "
"(BIC), також відомого як SWIFT-BIC, BIC, SWIFT ID "
"або SWIFT-код."
msgid "Provides the ability to add metatags for webforms."
msgstr ""
"Надає можливість додавати метатеги "
"для вебформ."
msgid "Integration of the Webform module with the core Ban module."
msgstr ""
"Інтеграція модуля Вебформа з модулем "
"ядра Заборона."
msgid "Webform Inline Entity Form"
msgstr "Вебформа: Вбудована форма сутності"
msgid ""
"Provides an element type that can be added to a webform that embeds an "
"entity form into the webform, saves/updates the entity with the data "
"on form submission, and provides an entity reference as the element "
"value in the submission."
msgstr ""
"Надає тип елемента, який можна додати "
"до вебформи, яка вбудовує форму "
"сутності у вебформу, зберігає/оновлює "
"сутність даними під час надсилання "
"форми та надає посилання на сутність "
"як значення елемента в надсиланні."
msgid "Webform Preset"
msgstr "Вебформа: Попереднє налаштування"
msgid ""
"Manages trusted presets for webform submissions via a secret url. See "
"readme."
msgstr ""
"Керує надійними попередніми "
"налаштуваннями для надсилань вебформ "
"через секретну URL-адресу. Перегляньте "
"readme."
msgid "AB Webform CDP"
msgstr "AB Webform CDP"
msgid ""
"Provides integration feature for integration webform to CDP database "
"(https://treasuredata.com)."
msgstr ""
"Забезпечує функцію інтеграції для "
"інтеграції вебформи до бази даних CDP "
"(https://treasuredata.com)"
msgid "Campaign Monitor Webform Handler"
msgstr "Обробник вебформи Campaign Monitor"
msgid ""
"Integrates the Campaign Monitor API into Drupal and provides a webform "
"submit handler that lets you subscribe users to specific lists on "
"Campaign Monitor."
msgstr ""
"Інтегрує API Campaign Monitor у Drupal і надає "
"обробник вебформи, який дозволяє "
"підписувати користувачів на певні "
"списки на Campaign Monitor."
msgid ""
"Integrates Convertkit API v3. ConvertKit is the go-to marketing hub "
"for creators that helps you grow and monetize your audience with ease."
msgstr ""
"Інтегрує Convertkit API v3. ConvertKit — це "
"популярний маркетинговий центр для "
"творців, який допоможе з легкістю "
"збільшити й монетизувати свою "
"аудиторію."
msgid "Submit Webform actions to the CiviCRM forms_processor with CiviMFR."
msgstr ""
"Надішліть дії вебформи у CiviCRM forms_processor "
"за допомогою CiviMFR."
msgid "Make a reference to CiviCRM in a webform."
msgstr "Зробіть посилання на CiviCRM у веб-формі."
msgid "Sends webform submission to Discord via webhook."
msgstr ""
"Відправляє надсилання вебформи в Discord "
"через вебхук."
msgid "ID.me Webform Integration"
msgstr "Інтеграція Вебформа ID.me"
msgid "Provide the linkage between any Webform and the ID.me service."
msgstr ""
"Забезпечує зв’язок між будь-якою "
"вебформою та службою ID.me."
msgid "Mollie Webform Delete Submission"
msgstr "Mollie Webform Видалення надсилання"
msgid ""
"Adds to the webform integration for Mollie for Drupal the deletion of "
"submissions."
msgstr ""
"Додає видалення надсилань до "
"інтеграції вебформ для Mollie для Drupal."
msgid "Moosend: Email Marketing Software"
msgstr "Moosend: ПЗ електронного маркетингу"
msgid "Sendinblue: Digital Marketing Tool"
msgstr ""
"Sendinblue: інструмент цифрового "
"маркетингу"
msgid "Integrates Sendinblue API v3."
msgstr "Інтегрує з Sendinblue API v3."
msgid "Sendpulse: Online Marketing"
msgstr "Sendpulse: Інтернет-маркетинг"
msgid "Streak Connect"
msgstr "Streak Connect"
msgid ""
"Connects your website's contact forms to Streak CRM, automatically "
"creating new contacts upon form submission."
msgstr ""
"Підключає контактні форми вебсайту до "
"Streak CRM, автоматично створюючи нові "
"контакти після надсилання форми."
msgid "Build webform forms connected to groups."
msgstr ""
"Створюйте форми вебформ, пов’язані з "
"групами."
msgid "Webform Group Extended"
msgstr "Вебформи: Розширені групи"
msgid ""
"A drop-in replacement/extension for the webform_group module that is "
"included in the Webform module, to improve the ability to restrict "
"access to webform forms, submissions and elements based on group role "
"and/or group permission, and work within other group contexts."
msgstr ""
"Додаткова заміна/розширення для "
"модуля webform_group, який включено до "
"модуля Вебформа, для покращення "
"можливості обмежувати доступ до "
"вебформ, надсилань та елементів на "
"основі ролі групи та/або повноважень "
"групи, а також працювати в інших "
"контекстах групи."
msgid "Webform Paypal Standard Checkout"
msgstr "Вебформа: Стандартна оплата Paypal"
msgid "Adds a Paypal Standard checkout element"
msgstr "Додає елемент стандартної оплати Paypal"
msgid ""
"Provides a new Webform Handler plugin to send submission data to "
"SalesForce via their API."
msgstr ""
"Надає новий плагін обробника вебформи "
"для відправки даних надсилання в "
"SalesForce через їх API."
msgid ""
"Provide webform option to submit the webform as anonymous. It unset "
"the username and IP when webform is submitted."
msgstr ""
"Надає параметр вебформи, щоб "
"надіслати її як анонімну. Під час "
"надсилання вебформи прибирається "
"ім’я користувача та IP-адреса."
msgid "Webform Better Results"
msgstr "Вебформа: Кращі результати"
msgid ""
"Adds some additional functionality to the standard webform results "
"list."
msgstr ""
"Додає деякі додаткові функції до "
"стандартного списку результатів "
"вебформи."
msgid "Webform Resend Submissions"
msgstr "Вебформа: Повторне надсилання"
msgid "Allows you to resend emails from webform submissions using Drush."
msgstr ""
"Дозволяє повторно надсилати "
"електронні листи з надсилання "
"вебформи за допомогою Drush."
msgid ""
"The <strong>Forms</strong> management page lists all available "
"webforms, which can be filtered by the following: keyword (including "
"title, description, elements, user name, or role), category, and "
"status."
msgstr ""
"Сторінка керування <strong>формами</strong> "
"містить список усіх доступних "
"вебформ, які можна відфільтрувати за "
"такими параметрами: ключове слово "
"(зокрема заголовок, опис, елементи, "
"ім’я користувача чи роль), категорія "
"та статус."
msgid ""
"The <a href=\":homepage_href\">@title</a> library is not installed in "
"<b>@path</b>."
msgstr ""
"Бібліотека <a href=\":homepage_href\">@title</a> не "
"встановлена в <b>@path</b>."
msgid "Admin tags -- Admin tags include %html_tags."
msgstr ""
"Теги адміністратора -- теги "
"адміністратора включають %html_tags."
msgid "HTML tags -- HTML tags include %html_tags."
msgstr "HTML-теги -- HTML-теги включають %html_tags."
msgid ""
"Hiding the %label button can cause unexpected issues. If checked, make "
"sure there is another 'Submit button(s)' element in your form."
msgstr ""
"Приховування кнопки %label може "
"спричинити несподівані проблеми. Якщо "
"позначено, переконайтеся, що у вашій "
"формі є інший елемент « Кнопка(и) "
"Надіслати»."
msgctxt "form"
msgid "Webform"
msgstr "Вебформа"
msgid "Default categories"
msgstr "Базові категорії"
msgid "Default confirmation noindex"
msgstr "Noindex в базовому підтвердженні"
msgid "Example textarea"
msgstr "Приклад текстового поля"
msgid "Please enter some text."
msgstr "Будь ласка, введіть текст."
msgid "Notes/Comments"
msgstr "Примітки/Коментарі"
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> Opening %type files with spreadsheet "
"applications may expose you to <a href=\":injection_href\">formula "
"injection</a> or other security vulnerabilities. When the submissions "
"contain data from untrusted users and the downloaded file will be used "
"with Microsoft Excel, use the <a href=\":excel_href\">Webform XLSX "
"export</a> module."
msgstr ""
"<strong>Попередження:</strong> відкриття "
"файлів %type за допомогою програм для "
"роботи з електронними таблицями може "
"наразити вас на вразливість <a "
"href=\":injection_href\">ін'єкція формули</a> або "
"інші вразливості безпеки. Якщо "
"надсилання містить дані від "
"ненадійних користувачів і "
"завантажений файл "
"використовуватиметься з Microsoft Excel, "
"використовуйте модуль <a "
"href=\":excel_href\">експорту Webform XLSX</a> ."
msgctxt "module"
msgid "Webform"
msgstr "Вебформа"
msgid "Default webform categories"
msgstr "Базові категорії вебформ"
msgid ""
"Enter default webform categories that will always be available when "
"users are creating and managing a form."
msgstr ""
"Введіть стандартні категорії вебформ, "
"які будуть завжди доступні, коли "
"користувачі створюватимуть форму та "
"керуватимуть нею."
msgid "Default confirmation robots noindex"
msgstr ""
"Noindex для роботів на підтвердженні за "
"замочуванням"
msgid ""
"If checked, a meta tag robots noindex directive  will be added to the "
"confirmation page of all webforms."
msgstr ""
"Якщо позначено, директива метатегу "
"robots noindex буде додано на сторінку "
"підтвердження всіх вебформ."
msgid "Webform submissions can only be unlocked programmatically."
msgstr ""
"Надсилання вебформ можна "
"розблокувати лише програмно."
msgid ""
"An error occurred while trying to validate the submission. Please save "
"your work and reload this page."
msgstr ""
"Під час перевірки надсилання сталася "
"помилка. Будь ласка, збережіть вашу "
"роботу та перезавантажте цю сторінку."
msgid ""
"Spam Master is a Spam Protection Module that blocks new user "
"registrations, comments, and threads with Real Time anti-spam lists."
msgstr ""
"Спам-майстер — це модуль захисту від "
"спаму, який блокує нові реєстрації "
"користувачів, коментарі та ланцюжки "
"за допомогою списків захисту від "
"спаму в реальному часі."
msgid ""
"Please download external libraries using one the <a "
"href=\":href\">recommended methods</a>."
msgstr ""
"Завантажте зовнішні бібліотеки одним "
"із <a href=\":href\">рекомендованих "
"методів</a>."
msgid "(Twig)"
msgstr "(Twig)"
msgid "Webforms: Repair webform configuration"
msgstr ""
"Веб-форми: Відновити конфігурацію "
"веб-форми"
msgid ""
"Tokens related to webform access group types. <em>This token is only "
"available to a Webform email handler's 'To', 'CC', and 'BCC' email "
"recipients.</em>"
msgstr ""
"Замінники, пов’язані з типами груп "
"доступу до вебформ. <em>Цей замінник "
"доступний лише для одержувачів "
"електронної пошти «Кому», «Копія» та "
"«Прихована копія» обробника "
"електронної пошти Webform.</em>"
msgid "All administrators"
msgstr "Всі адміністратори"
msgid "@label (Administrators)"
msgstr "@label (Адміністратори)"
msgid "@label (Users, custom email addresses, Administrators)"
msgstr ""
"@label (Користувачі, власні адреси "
"електронної пошти, адміністратори)"
msgid ""
"The attachment's link will only be displayed on the form after the "
"submission is completed."
msgstr ""
"Посилання на вкладення "
"відображатиметься у формі лише після "
"завершення надсилання."
msgid ""
"Enter a @type or token which returns in a @type in a format compatible "
"with <a href=\":href\" target=\"_blank\">PHP's strtotime function</a> "
"(eg. @format). If timezone information is not provided, the @type will "
"be interpreted in the site's default timezone (@site_default_tz)."
msgstr ""
"Введіть @type або замінник, який "
"повертає @type у форматі, сумісному з <a "
"href=\":href\" target=\"_blank\">функцією PHP strtotime</a> "
"(наприклад, @format). Якщо інформацію про "
"часовий пояс не надано, @type буде "
"інтерпретовано в базовому часовому "
"поясі сайту (@site_default_tz)."
msgid ""
"The %field @type field is required. Please enter a @type or token "
"which returns in a @type in a format compatible with <a href=\":href\" "
"target=\"_blank\">PHP's strtotime function</a> (eg. @format)."
msgstr ""
"Поле %field @type є обов’язковим. Введіть "
"@type або замінник, який повертає @type у "
"форматі, сумісному з <a href=\":href\" "
"target=\"_blank\">функцією PHP strtotime</a> "
"(наприклад, @format)."
msgid ""
"Defines a new plugin type to manage tax number validation. "
"Additionally provides a webform element that uses the same plugin"
msgstr ""
"Визначає новий тип плагіна для "
"керування перевіркою податкового "
"номера. Крім того, надає елемент "
"вебформи, який використовує той самий "
"плагін"
msgid ""
"Provides a Webform handler to add contact to the list of direct "
"emailing service Ecomail.cz."
msgstr ""
"Надає обробник вебформ для додавання "
"контакту до списку служби прямої "
"розсилок електронної пошти Ecomail.cz."
msgid ""
"Protected Forms is a light-weight, non-intrusive spam protection "
"module that enables rejection of node, comment, webform, user profile, "
"contact form, private message and revision log submissions which "
"contain undesired language characters or preset patterns."
msgstr ""
"Захищені форми — це легкий модуль "
"захисту від спаму, який дозволяє "
"відхилити одиницю вмісту, коментар, "
"вебформу, профіль користувача, "
"контактну форму, приватні "
"повідомлення та повідомлення журналу "
"редакцій, які містять небажані мови "
"або попередньо встановлені шаблони."
msgid "Provides email double opt-in functionality."
msgstr ""
"Надає функцію подвійної згоди "
"електронної пошти."
msgid ""
"If you enjoy and value Drupal and the Webform module consider <a "
"href=\":href_involved\">getting involved in the Drupal community</a>, "
"<a href=\":href_join\">joining the Drupal Association</a>, and <a "
"href=\":href_opencollective\">contributing funds to the Webform "
"module's Open Collective</a>."
msgstr ""
"Якщо вам подобається Drupal і модуль Webform, "
"подумайте про <a "
"href=\":href_involved\">долучення до спільноти "
"Drupal</a>, <a href=\":href_join\">приєднання до "
"Асоціації Drupal</a> та <a "
"href=\":href_opencollective\">внесок коштів до "
"Відкритого колективу модуля "
"Вебформа</a>."
msgid "This behavior is not supported when Ajax is enabled."
msgstr ""
"Ця поведінка не підтримується, якщо Ajax "
"увімкнено."
msgid ""
"If checked, the browser back button will submit the previous page and "
"navigate back emulating the behavior of user clicking a wizard or "
"preview page's back button."
msgstr ""
"Якщо позначено, кнопка «Назад» "
"веб-переглядача повертатиме "
"попередню сторінку та "
"повертатиметься назад, імітуючи "
"поведінку користувача, який натискає "
"кнопку «Назад» майстра або сторінки "
"попереднього перегляду."
msgid "@name must be %max @type but is currently %length @type long."
msgstr ""
"@name має бути %max @type, але наразі має %length "
"@type."
msgid "@name must be at least %min @type but is currently %length @type long."
msgstr ""
"@name має бути принаймні %min @type, але "
"наразі %length @type."
msgid "Decimal (-)"
msgstr "Десяткове (-)"
msgid "Decimal (+/-)"
msgstr "Десяткове (+/-)"
msgid "If checked, variants will be available using query string parameters."
msgstr ""
"Якщо позначено, варіанти будуть "
"доступні за допомогою параметрів "
"рядка запиту."
msgid ""
"This is used for the Previous Page button on the page before this page "
"break."
msgstr ""
"Використовується для кнопки "
"«Попередня сторінка» на сторінці "
"перед цим розривом сторінки."
msgid ""
"This is used for the Next Page button on the page after this page "
"break."
msgstr ""
"Використовується для кнопки "
"«Наступна сторінка» на сторінці після "
"цього розриву сторінки."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> Opening %type files with spreadsheet "
"applications may expose you to <a href=\":injection_href\">formula "
"injection</a> or other security vulnerabilities. When the submissions "
"contain data from untrusted users and the downloaded file will be used "
"with Microsoft Excel, use the <strong>XLSX</strong> export format."
msgstr ""
"<strong>Попередження:</strong> відкриття "
"файлів %type за допомогою програм для "
"роботи з електронними таблицями може "
"призвести до <a href=\":injection_href\">введення "
"формули</a> або інших уразливостей "
"системи безпеки. Якщо надсилання "
"містить дані від ненадійних "
"користувачів і завантажений файл "
"використовуватиметься з Microsoft Excel, "
"використовуйте формат експорту "
"<strong>XLSX</strong>."
msgid ""
"The Drupal Association is an educational non-profit organization that "
"tasks itself with fostering and supporting the Drupal software "
"project, the community and its growth."
msgstr ""
"Асоціація Drupal — це освітня "
"некомерційна організація, яка "
"займається сприянням і підтримкою "
"проєкту програмного забезпечення Drupal, "
"спільноти та її розвитку."
msgid "Please log in to access this form."
msgstr ""
"Будь ласка, увійдіть, щоб отримати "
"доступ до цієї форми."
msgid "Please log in to access this submission."
msgstr ""
"Будь ласка, увійдіть, щоб отримати "
"доступ до цього надсилання."
msgid "Please log in to access the uploaded file."
msgstr ""
"Будь ласка, увійдіть, щоб отримати "
"доступ до викладеного файлу."
msgid "Cute Dogs"
msgstr "Милі песики"
msgid ""
"dog_1:\n"
"  text: 'Cute Dog 1'\n"
"  src: 'https://placedog.net/220/200'\n"
"dog_2:\n"
"  text: 'Cute Dog 2'\n"
"  src: 'https://placedog.net/180/200'\n"
"dog_3:\n"
"  text: 'Cute Dog 3'\n"
"  src: 'https://placedog.net/130/200'\n"
"dog_4:\n"
"  text: 'Cute Dog 4'\n"
"  src: 'https://placedog.net/270/200'\n"
msgstr ""
"dog_1:\r\n"
"  text: 'Милий песик 1'\r\n"
"  src: 'https://placedog.net/220/200'\r\n"
"dog_2:\r\n"
"  text: 'Милий песик 2'\r\n"
"  src: 'https://placedog.net/180/200'\r\n"
"dog_3:\r\n"
"  text: 'Милий песик 3'\r\n"
"  src: 'https://placedog.net/130/200'\r\n"
"dog_4:\r\n"
"  text: 'Милий песик 4'\r\n"
"  src: 'https://placedog.net/270/200'\n"
msgid ""
"meta_data_details:\n"
"  '#title': 'Issue Meta Data'\n"
"  '#type': details\n"
"  '#open': true\n"
"  meta_data_01:\n"
"    '#type': webform_flexbox\n"
"    title:\n"
"      '#type': textfield\n"
"      '#title': Title\n"
"      '#required': true\n"
"    project:\n"
"      '#type': select\n"
"      '#title': Project\n"
"      '#required': true\n"
"      '#options':\n"
"        'Project I': 'Project I'\n"
"        'Project II': 'Project II'\n"
"        'Project III': 'Project III'\n"
"  meta_data_02:\n"
"    '#type': webform_flexbox\n"
"    category:\n"
"      '#type': select\n"
"      '#title': Category\n"
"      '#required': true\n"
"      '#options':\n"
"        'Bug report': 'Bug report'\n"
"        Task: Task\n"
"        'Feature request': 'Feature request'\n"
"        'Support request': 'Support request'\n"
"        Plan: Plan\n"
"    priority:\n"
"      '#type': select\n"
"      '#title': Priority\n"
"      '#required': true\n"
"      '#options':\n"
"        4: Critical\n"
"        3: Major\n"
"        2: Normal\n"
"        1: Minor\n"
"    status:\n"
"      '#type': webform_select_other\n"
"      '#title': Status\n"
"      '#required': true\n"
"      '#options':\n"
"        Active: Active\n"
"        'Needs work': 'Needs work'\n"
"        'Needs review': 'Needs review'\n"
"        'Reviewed & tested by the community': 'Reviewed & tested by "
"the community'\n"
"        'Patch (to be ported)': 'Patch (to be ported)'\n"
"        Fixed: Fixed\n"
"        Postponed: Postponed\n"
"        'Postponed (maintainer needs more info)': 'Postponed "
"(maintainer needs more info)'\n"
"        'Closed (duplicate)': 'Closed (duplicate)'\n"
"        'Closed (won''t fix)': 'Closed (won''t fix)'\n"
"        'Closed (works as designed)': 'Closed (works as designed)'\n"
"        'Closed (cannot reproduce)': 'Closed (cannot reproduce)'\n"
"        'Closed (outdated)': 'Closed (outdated)'\n"
"    version:\n"
"      '#type': webform_autocomplete\n"
"      '#title': Version\n"
"      '#required': true\n"
"      '#autocomplete_existing': true\n"
"    component:\n"
"      '#type': webform_select_other\n"
"      '#title': Component\n"
"      '#required': true\n"
"      '#options':\n"
"        Code: Code\n"
"        Documentation: Documentation\n"
"        Miscellaneous: Miscellaneous\n"
"        'User interface': 'User interface'\n"
"    assigned:\n"
"      '#type': entity_autocomplete\n"
"      '#title': Assigned\n"
"      '#target_type': user\n"
"      '#selection_handler': 'default:user'\n"
"      '#selection_settings':\n"
"        include_anonymous: false\n"
"  meta_data_03:\n"
"    '#type': webform_flexbox\n"
"    tags:\n"
"      '#type': entity_autocomplete\n"
"      '#title': 'Issue Tags'\n"
"      '#description': 'Do <strong>NOT</strong> use tags for adding "
"random keywords or duplicating any other fields.  Separate terms with "
"a comma, not a space.'\n"
"      '#tags': true\n"
"      '#target_type': taxonomy_term\n"
"      '#selection_handler': 'default:taxonomy_term'\n"
"      '#selection_settings':\n"
"        target_bundles:\n"
"          tags: tags\n"
"        auto_create: 1\n"
"        auto_create_bundle: tags\n"
"summary_and_relationships_details:\n"
"  '#title': 'Issue Summary'\n"
"  '#type': details\n"
"  '#open': true\n"
"  summary:\n"
"    '#type': text_format\n"
"    '#title': Summary\n"
"    '#description': 'An issue summary is a concise overview of a full "
"issue report. Issue summaries need to be written if the issue has more "
"than a few comments and/or an average developer cannot understand the "
"subject matter after a few minutes of study. These summaries are key "
"sources of information for core developers, patch reviewers and users "
"who need to skim large amounts of issues and information quickly.'\n"
"files_details:\n"
"  '#title': Files\n"
"  '#type': details\n"
"  '#open': true\n"
"  files:\n"
"    '#type': managed_file\n"
"    '#title': Files\n"
"    '#multiple': true\n"
msgstr ""
"meta_data_details:\r\n"
"  '#title': 'Метадані проблеми'\r\n"
"  '#type': details\r\n"
"  '#open': true\r\n"
"  meta_data_01:\r\n"
"    '#type': webform_flexbox\r\n"
"    title:\r\n"
"      '#type': textfield\r\n"
"      '#title': Заголовок\r\n"
"      '#required': true\r\n"
"    project:\r\n"
"      '#type': select\r\n"
"      '#title': Проєкт\r\n"
"      '#required': true\r\n"
"      '#options':\r\n"
"        'Проєкт I': 'Проєкт I'\r\n"
"        'Проєкт II': 'Проєкт II'\r\n"
"        'Проєкт III': 'Проєкт III'\r\n"
"  meta_data_02:\r\n"
"    '#type': webform_flexbox\r\n"
"    category:\r\n"
"      '#type': select\r\n"
"      '#title': Категорія\r\n"
"      '#required': true\r\n"
"      '#options':\r\n"
"        'Повідомлення про помилку': "
"'Повідомлення про помилку'\r\n"
"        Завдання: Завдання\r\n"
"        'Запит на функціонал': 'Запит на "
"функціонал'\r\n"
"        'Запит на підтримку': 'Запит на "
"підтримку'\r\n"
"        План: План\r\n"
"    priority:\r\n"
"      '#type': select\r\n"
"      '#title': 'Пріоритет'\r\n"
"      '#required': true\r\n"
"      '#options':\r\n"
"        4: Критичний\r\n"
"        3: Значний\r\n"
"        2: Звичайний\r\n"
"        1: Незначний\r\n"
"    status:\r\n"
"      '#type': webform_select_other\r\n"
"      '#title': Статус\r\n"
"      '#required': true\r\n"
"      '#options':\r\n"
"        Активно: Активно\r\n"
"        'Потребує роботи': 'Потребує "
"роботи'\r\n"
"        'Потребує перегляду': 'Потребує "
"перегляду'\r\n"
"        'Розглянуто та протестовано "
"спільнотою': 'Розглянуто та "
"протестовано спільнотою'\r\n"
"        'Латка (підлягає портуванню)': "
"'Латка (підлягає портуванню)'\r\n"
"        Виправлено: Виправлено\r\n"
"        Відкладено: Відкладено\r\n"
"        'Відкладено (супроводжуючим "
"вимагається додаткова інформація)': "
"'Відкладено (супроводжуючим "
"вимагається додаткова інформація)'\r\n"
"        'Закрито (дублікат)': 'Закрито "
"(дублікат)'\r\n"
"        'Закрито (не буде виправлено)': "
"'Закрито (не буде виправлено)'\r\n"
"        'Закрито (працює так, як задумано)': "
"'Закрито (працює так, як задумано''')''\r\n"
"        'Закрито (не відтворено)': 'Закрито "
"(не відтворено)'\r\n"
"        'Закрито (застаріло)': 'Закрито "
"(застаріло))'\r\n"
"    version:\r\n"
"      '#type': webform_autocomplete\r\n"
"      '#title': Версія\r\n"
"      '#required': true\r\n"
"      '#autocomplete_existing': true\r\n"
"    component:\r\n"
"      '#type': webform_select_other\r\n"
"      '#title': Компонент\r\n"
"      '#required': true\r\n"
"      '#options':\r\n"
"        Код: Код\r\n"
"        Документація: Документація\r\n"
"        Інше: Інше\r\n"
"        'Інтерфейс користувача': "
"'Інтерфейс користувача'\r\n"
"    assigned:\r\n"
"      '#type': entity_autocomplete\r\n"
"      '#title': Призначено\r\n"
"      '#target_type': user\r\n"
"      '#selection_handler': 'default:user'\r\n"
"      '#selection_settings':\r\n"
"        include_anonymous: false\r\n"
"  meta_data_03:\r\n"
"    '#type': webform_flexbox\r\n"
"    tags:\r\n"
"      '#type': entity_autocomplete\r\n"
"      '#title': 'Теги проблеми'\r\n"
"      '#description': '<strong>НЕ</strong> "
"використовуйте теги для додавання "
"випадкових ключових слів або "
"дублювання будь-яких інших полів. "
"Розділяйте терміни комою, а не "
"пробілом.'\r\n"
"      '#tags': true\r\n"
"      '#target_type': taxonomy_term\r\n"
"      '#selection_handler': 'default:taxonomy_term'\r\n"
"      '#selection_settings':\r\n"
"        target_bundles:\r\n"
"          tags: tags\r\n"
"        auto_create: 1\r\n"
"        auto_create_bundle: tags\r\n"
"summary_and_relationshsips_details:\r\n"
"  '#title': 'Короткий опис проблеми'\r\n"
"  '#type': details\r\n"
"  '#open': true\r\n"
"  summary:\r\n"
"    '#type': text_format\r\n"
"    '#title': 'Короткий опис'\r\n"
"    '#description': 'Короткий опис проблеми - це "
"короткий огляд повного звіту про "
"проблему. Короткий опис проблеми "
"необхідно написати, якщо проблема "
"містить більше кількох коментарів "
"та/або середньостатистичний "
"розробник не може розібратися в "
"предметі після декількох хвилин "
"вивчення. Ці відомості є ключовими "
"джерелами інформації для основних "
"розробників, рецензентів виправлень і "
"користувачів, яким потрібно швидко "
"переглянути велику кількість питань "
"та інформації.'\r\n"
"files_details:\r\n"
"  '#title': Файли\r\n"
"  '#type': details\r\n"
"  '#open': true\r\n"
"  files:\r\n"
"    '#type': managed_file\r\n"
"    '#title': Файли\r\n"
"    '#multiple': true\n"
msgid ""
"account_information:\n"
"  '#title': 'Your Account Information'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  user_name:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'User Name'\n"
"  picture:\n"
"    '#type': managed_file\n"
"    '#title': Picture\n"
"    '#description': 'Your virtual face or picture. Pictures larger "
"than 1024x1024 pixels will be scaled down.'\n"
"    '#max_filesize': '2'\n"
"    '#file_extensions': 'gif jpg png svg'\n"
"personal_information:\n"
"  '#title': 'Your Personal Information'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  first_name:\n"
"    '#title': 'First Name'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  last_name:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Last Name'\n"
"    '#required': true\n"
"  country:\n"
"    '#type': select\n"
"    '#title': Country\n"
"    '#options': country_names\n"
"  languages:\n"
"    '#type': select\n"
"    '#title': 'Languages Spoken'\n"
"    '#description': 'Select one or more languages you speak.'\n"
"    '#multiple': true\n"
"    '#select2': true\n"
"    '#options': languages\n"
"  sex:\n"
"    '#type': webform_radios_other\n"
"    '#title': Sex\n"
"    '#options': sex\n"
"  biography:\n"
"    '#type': text_format\n"
"    '#title': Biography\n"
"    '#description': 'Please include a short blurb about yourself to "
"let us know who you are outside of Drupal.'\n"
"  website:\n"
"    '#type': url\n"
"    '#title': Website\n"
"  irc:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': IRC\n"
"    '#description': 'The nickname you use on various channels of "
"irc.freenode.net'\n"
"  twitter:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': Twitter\n"
"    '#description': 'Your Twitter handle.'\n"
"  github:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': GitHub\n"
"    '#description': 'Your GitHub user name.'\n"
"work_information:\n"
"  '#title': 'Your Work Information'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  current_organization:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Current Organization'\n"
"  current_title:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Current Job Title'\n"
"  organizations:\n"
"    '#type': textarea\n"
"    '#title': 'Past Organizations'\n"
"    '#description': 'List companies or institutions you have worked "
"for.'\n"
"  industries:\n"
"    '#type': webform_select_other\n"
"    '#title': 'Industries Worked In'\n"
"    '#options': industry\n"
"    '#multiple': true\n"
"    '#select2': true\n"
"email_settings:\n"
"  '#title': 'Email addresses'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  email:\n"
"    '#type': email\n"
"    '#title': 'Primary Email Address'\n"
"    '#description': 'Enter your primary email addresses, which will be "
"used for all email communications.'\n"
"  emails:\n"
"    '#type': webform_email_multiple\n"
"    '#title': 'Secondary Email Addresses'\n"
"    '#description': 'Enter multiple email addresses separated by "
"commas.'\n"
"regional_settings:\n"
"  '#title': 'Regional Settings'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  time_zone:\n"
"    '#type': select\n"
"    '#title': Timezone\n"
"    '#options': time_zones\n"
"  language:\n"
"    '#type': select\n"
"    '#title': 'Preferred Language'\n"
"    '#description': 'This account''s default language for emails, and "
"preferred language for site presentation.'\n"
"    '#options': languages\n"
"actions:\n"
"  '#type': webform_actions\n"
"  '#title': 'Submit button(s)'\n"
"  '#submit__label': Register\n"
msgstr ""
"account_information:\r\n"
"  '#title': 'Інформація про ваш обліковий "
"запис'\r\n"
"  '#type': webform_section\r\n"
"  user_name:\r\n"
"    '#type': textfield\r\n"
"    '#title': 'Ім''я користувача'\r\n"
"  picture:\r\n"
"    '#type': managed_file\r\n"
"    '#title': Картинка\r\n"
"    '#description': 'Ваше віртуальне обличчя "
"або фото. Зображення розміром більше "
"1024x1024 пікселів буде зменшено.'\r\n"
"    '#max_filesize': '2'\r\n"
"    '#file_extensions': 'gif jpg png svg'\r\n"
"personal_information:\r\n"
"  '#title': 'Ваша особиста інформація'\r\n"
"  '#type': webform_section\r\n"
"  first_name:\r\n"
"    '#title': 'Ім''я'\r\n"
"    '#type': textfield\r\n"
"    '#required': true\r\n"
"  last_name:\r\n"
"    '#type': textfield\r\n"
"    '#title': 'Прізвище'\r\n"
"    '#required': true\r\n"
"  country:\r\n"
"    '#type': select\r\n"
"    '#title': Країна\r\n"
"    '#options': country_names\r\n"
"  languages:\r\n"
"    '#type': select\r\n"
"    '#title': 'Мови, якими володієте'\r\n"
"    '#description': 'Виберіть одну або кілька "
"мов, якими ви володієте.'\r\n"
"    '#multiple': true\r\n"
"    '#select2': true\r\n"
"    '#options': languages\r\n"
"  sex:\r\n"
"    '#type': webform_radios_other\r\n"
"    '#title': Стать\r\n"
"    '#options': sex\r\n"
"  biography:\r\n"
"    '#type': text_format\r\n"
"    '#title': Біографія\r\n"
"    '#description': 'Будь ласка, додайте "
"коротку інформацію про себе, щоб ми "
"знали, ким ви є за межами Drupal.'\r\n"
"  website:\r\n"
"    '#type': url\r\n"
"    '#title': Вебсайт\r\n"
"  irc:\r\n"
"    '#type': textfield\r\n"
"    '#title': IRC\r\n"
"    '#description': 'Нік, який ви "
"використовуєте на різних каналах "
"irc.freenode.net'\r\n"
"  twitter:\r\n"
"    '#type': textfield\r\n"
"    '#title': Twitter\r\n"
"    '#description': 'Ваш твіттер-аккаунт.'\r\n"
"  github:\r\n"
"    '#type': textfield\r\n"
"    '#title': GitHub\r\n"
"    '#description': 'Ваше ім'я користувача "
"GitHub.'\r\n"
"work_information:\r\n"
"  '#title': 'Інформація про вашу роботу'\r\n"
"  '#type': webform_section\r\n"
"  current_organization:\r\n"
"    '#type': textfield\r\n"
"    '#title': 'Поточна організація'\r\n"
"  current_title:\r\n"
"    '#type': textfield\r\n"
"    '#title': 'Поточна посада'\r\n"
"  organizations:\r\n"
"    '#type': textarea\r\n"
"    '#title': 'Попередні організації'\r\n"
"    '#description': 'Перелічіть компанії або "
"установи, в яких ви працювали.'\r\n"
"  industries:\r\n"
"    '#type': webform_select_other\r\n"
"    '#title': 'Галузі, в яких працювали'\r\n"
"    '#options': industry\r\n"
"    '#multiple': true\r\n"
"    '#select2': true\r\n"
"email_settings:\r\n"
"  '#title': 'Електронні адреси'\r\n"
"  '#type': webform_section\r\n"
"  email:\r\n"
"    '#type': email\r\n"
"    '#title': 'Основна адреса електронної "
"пошти'\r\n"
"    '#description': 'Введіть свої основні "
"адреси електронної пошти, які будуть "
"використовуватися для всіх "
"повідомлень електронною поштою.'\r\n"
"  emails:\r\n"
"    '#type': webform_email_multiple\r\n"
"    '#title': 'Додаткові адреси електронної "
"пошти'\r\n"
"    '#description': 'Введіть кілька адрес "
"електронної пошти, розділених "
"комами.'\r\n"
"regional_settings:\r\n"
"  '#title': 'Регіональні налаштування'\r\n"
"  '#type': webform_section\r\n"
"  time_zone:\r\n"
"    '#type': select\r\n"
"    '#title': 'Часовий пояс'\r\n"
"    '#options': time_zones\r\n"
"  language:\r\n"
"    '#type': select\r\n"
"    '#title': 'Бажана мова'\r\n"
"    '#description': 'Базова мова для "
"електронних листів цього облікового "
"запису та бажана мова для показу "
"сайту.'\r\n"
"    '#options': languages\r\n"
"actions:\r\n"
"  '#type': webform_actions\r\n"
"  '#title': 'Кнопка(и) Надіслати'\r\n"
"  '#submit__label': Зареєструвати\n"
msgid ""
"This behavior is disabled when the <a href=\":href\">Tippy.js library "
"is disabled</a>."
msgstr ""
"Ця функціональність вимкнена, коли <a "
"href=\":href\">вимкнено бібліотеку Tippy.js</a>."
