# Chinese, Traditional translation of Webform (6.2.10)
# Copyright (c) 2026 by the Chinese, Traditional translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Webform (6.2.10)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-24 12:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Chinese, Traditional\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Forms"
msgstr "表單"
msgid "Home"
msgstr "首頁"
msgid "Title"
msgstr "標題"
msgid "Body"
msgstr "內容"
msgid "Images"
msgstr "圖片"
msgid "Pages"
msgstr "頁面"
msgid "Save configuration"
msgstr "儲存設定"
msgid "enabled"
msgstr "已啟用"
msgid "delete"
msgstr "刪除"
msgid "Status"
msgstr "狀態"
msgid "Register"
msgstr "註冊"
msgid "Suffix"
msgstr "後置詞"
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
msgid "Submit"
msgstr "送出"
msgid "Operations"
msgstr "操作"
msgid "Content"
msgstr "內容"
msgid "Value"
msgstr "數值"
msgid "Username"
msgstr "使用者名稱"
msgid "Item"
msgstr "項目"
msgid "Private"
msgstr "私人"
msgid "Development"
msgstr "開發"
msgid "Groups"
msgstr "群組"
msgid "Type"
msgstr "類型"
msgid "Author"
msgstr "作者"
msgid "Closed"
msgstr "關閉"
msgid "List"
msgstr "清單"
msgid "Subject"
msgstr "主旨"
msgid "Send email"
msgstr "寄送電子郵件"
msgid "closed"
msgstr "關閉"
msgid "Actions"
msgstr "動作"
msgid "Email notification"
msgstr "電子郵件通知"
msgid "disabled"
msgstr "已停用"
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
msgid "Remove"
msgstr "移除"
msgid "Subscribe"
msgstr "訂閱"
msgid "Manager"
msgstr "管理者"
msgid "Description"
msgstr "描述"
msgid "Language"
msgstr "語言"
msgid "Log"
msgstr "日誌"
msgid "Enable"
msgstr "啟用"
msgid "Disable"
msgstr "停用"
msgid "optional"
msgstr "選填"
msgid "required"
msgstr "必填"
msgid "Email settings"
msgstr "電子郵件設定"
msgid "Disabled"
msgstr "停用"
msgid "Enabled"
msgstr "啟用"
msgid "Administration"
msgstr "管理"
msgid "More"
msgstr "更多"
msgid "Action"
msgstr "動作"
msgid "On"
msgstr "開啟"
msgid "error"
msgstr "錯誤"
msgid "Tags"
msgstr "標籤 (Tags)"
msgid "Yes"
msgstr "是"
msgid "No"
msgstr "否"
msgid "Homepage"
msgstr "首頁"
msgid "License"
msgstr "授權"
msgid "Resources"
msgstr "資源"
msgid "Categories"
msgstr "分類"
msgid "Download"
msgstr "下載"
msgid "Version"
msgstr "版本"
msgid "view"
msgstr "檢視"
msgid "updated"
msgstr "已更新"
msgid "all"
msgstr "全部顯示"
msgid "File"
msgstr "檔案"
msgid "Edit"
msgstr "編輯"
msgid "Date"
msgstr "日期"
msgid "Size"
msgstr "大小"
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
msgid "Reset"
msgstr "重設"
msgid "None"
msgstr "無"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "這個動作無法被復原。"
msgid "Test"
msgstr "測試"
msgid "Number"
msgstr "數字"
msgid "Message"
msgstr "訊息"
msgid "No log messages available."
msgstr "目前沒有日誌訊息。"
msgid "Password"
msgstr "密碼"
msgid "- None -"
msgstr "- 無 -"
msgid "Country"
msgstr "國家"
msgid "Weight"
msgstr "權重"
msgid "B"
msgstr "B"
msgid "Link"
msgstr "連結"
msgid "Image"
msgstr "圖片"
msgid "Help text"
msgstr "說明文字"
msgid "Types"
msgstr "類型"
msgid "Multiple"
msgstr "多個"
msgid "Required"
msgstr "必要"
msgid "Parent"
msgstr "上層"
msgid "none"
msgstr "無"
msgid "Category"
msgstr "分類"
msgid "Settings"
msgstr "設定"
msgid "One"
msgstr "一個"
msgid "Name"
msgstr "名稱"
msgid "Go to previous page"
msgstr "到上一頁"
msgid "Go to next page"
msgstr "到下一頁"
msgid "Import"
msgstr "匯入"
msgid "Export"
msgstr "匯出"
msgid "General settings"
msgstr "一般設定"
msgid "Field"
msgstr "欄位"
msgid "Label"
msgstr "標籤"
msgid "Preview"
msgstr "預覽"
msgid "Save"
msgstr "儲存"
msgid "Help"
msgstr "說明"
msgid "Image settings"
msgstr "圖像設定"
msgid "Default"
msgstr "預設"
msgid "Summary"
msgstr "摘要"
msgid "Download PDF"
msgstr "下載 PDF"
msgid "Update"
msgstr "更新"
msgid "Open"
msgstr "開啟"
msgid "Sunday"
msgstr "星期日"
msgid "Monday"
msgstr "星期一"
msgid "Tuesday"
msgstr "星期二"
msgid "Wednesday"
msgstr "星期三"
msgid "Thursday"
msgstr "星期四"
msgid "Friday"
msgstr "星期五"
msgid "Saturday"
msgstr "星期六"
msgid "Archive"
msgstr "存檔"
msgid "Time"
msgstr "時間"
msgid "Access"
msgstr "存取權限"
msgid "Add"
msgstr "新增"
msgid "View"
msgstr "檢視"
msgid "hidden"
msgstr "隱藏"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Dimensions"
msgstr "尺寸"
msgid "API"
msgstr "API"
msgid "Manage"
msgstr "管理"
msgid "Visible"
msgstr "可視"
msgid "link"
msgstr "連結"
msgid "Display"
msgstr "顯示"
msgid "Advanced settings"
msgstr "進階設定"
msgid "Teaser"
msgstr "Teaser"
msgid "Notes"
msgstr "註解"
msgid "Updated"
msgstr "已更新"
msgid "Text"
msgstr "文字"
msgid "Total"
msgstr "總計"
msgid "Status:"
msgstr "狀態:"
msgid "Submitted by"
msgstr "提交者"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Default status"
msgstr "預設狀態"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "States"
msgstr "狀態"
msgid "Upload"
msgstr "上載"
msgid "Mail"
msgstr "郵件"
msgid "Before"
msgstr "之前"
msgid "After"
msgstr "之後"
msgid "User"
msgstr "使用者"
msgid "Content type"
msgstr "內容類型"
msgid "Continue"
msgstr "繼續"
msgid "Email"
msgstr "電子郵件"
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
msgid "Options"
msgstr "選項"
msgid "Contact"
msgstr "聯絡"
msgid "Created"
msgstr "已建立"
msgid "Node"
msgstr "節點"
msgid "Add page"
msgstr "新增頁面"
msgid "Link Title"
msgstr "連結標題"
msgid "Expanded"
msgstr "展開"
msgid "All"
msgstr "所有"
msgid "days"
msgstr "天"
msgid "To:"
msgstr "To:"
msgid "Active"
msgstr "啟用"
msgid "submit"
msgstr "送出"
msgid "Access denied"
msgstr "拒絕存取"
msgid "Year"
msgstr "年"
msgid "Date format"
msgstr "日期格式"
msgid "General information"
msgstr "一般資訊"
msgid "Page"
msgstr "頁面"
msgid "View arguments"
msgstr "View arguments"
msgid "Submission information"
msgstr "提交資訊"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "導航連結"
msgid "User settings"
msgstr "使用者設定"
msgid "Database"
msgstr "資料庫"
msgid "Url"
msgstr "Url"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "關閉"
msgid "Header"
msgstr "頁首"
msgid "Footer"
msgstr "頁尾選單"
msgid "Inline"
msgstr "行內"
msgid "Sender"
msgstr "寄件者"
msgid "To"
msgstr "轉向網址"
msgid "Preview message"
msgstr "私人訊息"
msgid "From"
msgstr "原始網址"
msgid "Source URL"
msgstr "來源網址"
msgid "Custom"
msgstr "自訂"
msgid "Visibility"
msgstr "可見性"
msgid "Roles"
msgstr "角色"
msgid "Published"
msgstr "已發表"
msgid "Signature"
msgstr "簽名檔"
msgid "Filter"
msgstr "篩選"
msgid "Location"
msgstr "位置"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "首頁推薦"
msgid "File ID"
msgstr "檔案編號"
msgid "File name"
msgstr "檔案名稱"
msgid "Vocabulary"
msgstr "主分類"
msgid "Message type"
msgstr "消息類型"
msgid "Contains"
msgstr "包含"
msgid "Overridden"
msgstr "覆寫"
msgid "Conditions"
msgstr "條件"
msgid "item"
msgstr "項目"
msgid "items"
msgstr "項目"
msgid "Mode"
msgstr "模式"
msgid "Normal"
msgstr "標準的"
msgid "Warning"
msgstr "警告"
msgid "N/A"
msgstr "無"
msgid "Nodes"
msgstr "節點"
msgid "Authored by"
msgstr "作者為"
msgid "sources"
msgstr "資訊源"
msgid "Advanced"
msgstr "進階"
msgid "Demo"
msgstr "範例"
msgid "Width"
msgstr "寬度"
msgid "Height"
msgstr "高度"
msgid "Textfield"
msgstr "文字欄位"
msgid "Maximum"
msgstr "最大值"
msgid "Line"
msgstr "行號"
msgid "Scale"
msgstr "縮放"
msgid "Plain text"
msgstr "Plain Text"
msgid "Details"
msgstr "詳情"
msgid "Introduction"
msgstr "介紹"
msgid "Unlimited"
msgstr "無限制"
msgid "Current"
msgstr "目前"
msgid "Phone"
msgstr "電話"
msgid "Address"
msgstr "地址"
msgid "State"
msgstr "狀態"
msgid "email"
msgstr "電子郵件"
msgid "Code"
msgstr "代碼"
msgid "Inactive"
msgstr "無效"
msgid "Company"
msgstr "公司"
msgid "General"
msgstr "一般"
msgid "Example"
msgstr "範例"
msgid "Method"
msgstr "方法"
msgid "Week"
msgstr "週"
msgid "Day"
msgstr "日"
msgid "Table"
msgstr "表格"
msgid "Start"
msgstr "開始"
msgid "Configuration"
msgstr "設定"
msgid "Other"
msgstr "其他"
msgid "Navigation"
msgstr "導覽"
msgid "Color"
msgstr "色彩"
msgid "Link URL"
msgstr "連結 URL"
msgid "Role"
msgstr "角色"
msgid "Select all"
msgstr "全選"
msgid "A"
msgstr "A"
msgid "First name"
msgstr "名字"
msgid "Last name"
msgstr "姓氏"
msgid "Destination"
msgstr "目的地"
msgid "Counter"
msgstr "計數器"
msgid "reset"
msgstr "重設"
msgid "External"
msgstr "外部"
msgid "Users"
msgstr "使用者"
msgid "Choices"
msgstr "選項"
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
msgid "Last"
msgstr "最尾的"
msgid "Rows"
msgstr "列"
msgid "Create content"
msgstr "建立內容"
msgid "Anonymous"
msgstr "匿名使用者"
msgid "Provider"
msgstr "供應商"
msgid "Override"
msgstr "改寫"
msgid "Empty text"
msgstr "空白文字"
msgid "Handler"
msgstr "欄位呈現模式"
msgid "Option"
msgstr "選項"
msgid "Operator"
msgstr "運算元"
msgid "Optional"
msgstr "選擇性"
msgid "Order"
msgstr "排序"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Remaining"
msgstr "剩餘"
msgid "Pattern"
msgstr "樣式"
msgid "Send to"
msgstr "傳送到"
msgid "Latest"
msgstr "最新"
msgid "Template"
msgstr "CCK格式範本"
msgid "module"
msgstr "模組"
msgid "Authenticated users"
msgstr "已驗證使用者"
msgid "Close"
msgstr "關閉"
msgid "IMCE"
msgstr "IMCE"
msgid "Save settings"
msgstr "儲存設定"
msgid "Flag"
msgstr "檢舉"
msgid "Operation"
msgstr "操作"
msgid "City"
msgstr "城市"
msgid "Postal code"
msgstr "郵遞區號"
msgid "Latitude"
msgstr "緯度"
msgid "Longitude"
msgstr "經度"
msgid "State/Province"
msgstr "州/省"
msgid "Collapsed"
msgstr "收合"
msgid "Labels"
msgstr "標籤"
msgid "Sort by"
msgstr "排序依據"
msgid "Created date"
msgstr "新增日期"
msgid "Full name"
msgstr "全名"
msgid "Gender"
msgstr "性別"
msgid "Birthday"
msgstr "生日"
msgid "Confirmation"
msgstr "確認"
msgid "Size of textfield"
msgstr "文字欄位大小"
msgid "Hidden"
msgstr "隱藏"
msgid "Attachments"
msgstr "附加檔案"
msgid "Default configuration"
msgstr "預設設定"
msgid "Key"
msgstr "Key"
msgid "submissions"
msgstr "送出"
msgid "Change"
msgstr "改變"
msgid "Messages"
msgstr "訊息"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Time format"
msgstr "時間格式"
msgid "Delimiter"
msgstr "分隔符號"
msgid "Clear"
msgstr "清除"
msgid "No items selected."
msgstr "沒有選擇任何項目。"
msgid "update"
msgstr "更新"
msgid "Source"
msgstr "來源"
msgid "Message:"
msgstr "訊息："
msgid "Deleted"
msgstr "已刪除"
msgid "Languages"
msgstr "語言"
msgid "First"
msgstr "第一個"
msgid "Limit"
msgstr "限額"
msgid "Minimum height"
msgstr "最小高度"
msgid "Minimum width"
msgstr "最小寬度"
msgid "Date/time"
msgstr "日期/時間"
msgid "one"
msgstr "一"
msgid "Hour"
msgstr "小時"
msgid "Minute"
msgstr "分"
msgid "Second"
msgstr "秒"
msgid "Select list"
msgstr "選擇清單"
msgid "Text field"
msgstr "文字欄位"
msgid "Map"
msgstr "地圖"
msgid "Workflow"
msgstr "流程"
msgid "Empty"
msgstr "空的"
msgid "Greater than"
msgstr "大於"
msgid "Less than"
msgstr "小於"
msgid "any"
msgstr "任何"
msgid "Buttons"
msgstr "按鈕"
msgid "Selector"
msgstr "選擇器"
msgid "Maxlength"
msgstr "Maxlength"
msgid "characters"
msgstr "字元"
msgid "All roles"
msgstr "所有角色"
msgid "Left"
msgstr "左邊"
msgid "Right"
msgstr "右邊"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "已送出您的訊息。"
msgid "Hours"
msgstr "小時"
msgid "Seconds"
msgstr "秒"
msgid "Info"
msgstr "資訊"
msgid "From email address"
msgstr "寄件者電子郵件地址"
msgid "Reference"
msgstr "參照"
msgid "or"
msgstr "or"
msgid "Results"
msgstr "結果"
msgid "open"
msgstr "開放"
msgid "Convert"
msgstr "轉換"
msgid "Customize"
msgstr "自訂"
msgid "Permissions"
msgstr "權限"
msgid "Duplicate"
msgstr "重製"
msgid "options"
msgstr "選項"
msgid "Confirmation URL"
msgstr "確認網址"
msgid "No results found"
msgstr "查無結果"
msgid "Changed"
msgstr "已變更"
msgid "Date created"
msgstr "建立日期"
msgid "Completed"
msgstr "已完成"
msgid "Testing"
msgstr "Testing"
msgid "County"
msgstr "郡/縣"
msgid "completed"
msgstr "已完成"
msgid "Templates"
msgstr "CCK 內容格式範本"
msgid "Not published"
msgstr "未發表"
msgid "File settings"
msgstr "檔案設定"
msgid "Formats"
msgstr "格式"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "允許的副檔名"
msgid "Percentage"
msgstr "百分比例"
msgid "Relationship"
msgstr "關聯"
msgid "Migrate"
msgstr "遷移"
msgid "image"
msgstr "圖像"
msgid "images"
msgstr "顯示圖片"
msgid "Translations"
msgstr "翻譯"
msgid "Multilingual"
msgstr "多語言"
msgid "Loading..."
msgstr "載入中..."
msgid "Automatic"
msgstr "自動化"
msgid "Excluded"
msgstr "已排除"
msgid "Sticky"
msgstr "置頂"
msgid "Limit to"
msgstr "限制為"
msgid "Complete"
msgstr "完成"
msgid "Temporary directory"
msgstr "暫存目錄"
msgid "date"
msgstr "日期"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "快捷鍵"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "檔案上傳錯誤。無法移動已上傳的檔案。"
msgid "Submissions"
msgstr "已填表單"
msgid "webform"
msgstr "webform"
msgid "Webforms"
msgstr "Webforms"
msgid "Webform"
msgstr "Webform"
msgid "ever"
msgstr "曾經"
msgid "every hour"
msgstr "每小時"
msgid "every day"
msgstr "每日"
msgid "every week"
msgstr "每週"
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr "如果使用者必須輸入一個值，請勾選此項。"
msgid "Previous submission"
msgstr "上一筆提交紀錄"
msgid "Next submission"
msgstr "下一筆提交紀錄"
msgid "Default value"
msgstr "預設值"
msgid "Questions"
msgstr "問題"
msgid "Request type"
msgstr "請求類型"
msgid "Enable debugging"
msgstr "啟用除錯"
msgid "Apply"
msgstr "套用"
msgid "Select"
msgstr "選擇"
msgid "Challenge type"
msgstr "挑戰類型"
msgid "CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA"
msgid "Place a CAPTCHA here for untrusted users."
msgstr "為不受信任的使用者在此處放置 CAPTCHA。"
msgid "Color settings"
msgstr "色彩設定"
msgid "Plugins"
msgstr "外掛"
msgid "Toggle"
msgstr "切換"
msgid "Above"
msgstr "上方"
msgid "Text area"
msgstr "多行文字欄位"
msgid "collapsed"
msgstr "收合"
msgid "Decimal"
msgstr "小數"
msgid "Minimum"
msgstr "最小值"
msgid "Form"
msgstr "表單"
msgid "Debug"
msgstr "除錯"
msgid "1 minute"
msgstr "1 分鐘"
msgid "Permission"
msgstr "權限"
msgid "Next >"
msgstr "下一個 >"
msgid "test"
msgstr "測試"
msgid "Hide"
msgstr "隱藏"
msgid "Submission settings"
msgstr "提交設定"
msgid "Two"
msgstr "Two"
msgid "Three"
msgstr "三"
msgid "Language code"
msgstr "語言代碼"
msgid "Display message"
msgstr "顯示訊息"
msgid "Filter by category"
msgstr "依分類過濾"
msgid "URL path settings"
msgstr "網址路徑設定"
msgid "Postal Code"
msgstr "郵遞區號"
msgid "Mapping"
msgstr "映射"
msgid "From name"
msgstr "寄件者名稱"
msgid "Uppercase"
msgstr "大寫"
msgid "Description:"
msgstr "描述："
msgid "Space"
msgstr "空間"
msgid "Drafts"
msgstr "草稿"
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
msgid "Provided by"
msgstr "提供"
msgid "Export format"
msgstr "匯出格式"
msgid "Execute"
msgstr "執行"
msgid "Organization"
msgstr "專案-組織/機構"
msgid "Telephone"
msgstr "電話"
msgid "All users"
msgstr "所有使用者"
msgid "Values"
msgstr "數值"
msgid "Country code"
msgstr "國家代碼"
msgid "Build"
msgstr "建置"
msgid "Keyword"
msgstr "關鍵字"
msgid "Page settings"
msgstr "頁面設定"
msgid "Machine name"
msgstr "機器可讀名稱"
msgid "Locked"
msgstr "鎖定"
msgid "Data"
msgstr "資料"
msgid "Any"
msgstr "任何"
msgid "ZIP Code"
msgstr "郵政編碼"
msgid "Emails"
msgstr "電子郵件"
msgid "deleted"
msgstr "已刪除"
msgid "Custom CSS"
msgstr "自訂 CSS"
msgid "Ordered list"
msgstr "編號列表"
msgid "Unordered list"
msgstr "無序列清單"
msgid "New password"
msgstr "新密碼"
msgid "About"
msgstr "關於"
msgid "Reports"
msgstr "報告"
msgid "and"
msgstr "and"
msgid "- Select -"
msgstr "- 選取 -"
msgid "SMTP Authentication Support"
msgstr "SMTP 驗證支援"
msgid "Notification"
msgstr "通知"
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"
msgid "View settings"
msgstr "View 設定"
msgid "Translate"
msgstr "翻譯"
msgid "Step"
msgstr "步驟"
msgid "Steps"
msgstr "步驟"
msgid "Element"
msgstr "元件"
msgid "Radios"
msgstr "圓按鈕"
msgid "Web services"
msgstr "Web 服務"
msgid "Route"
msgstr "路線"
msgid "Output"
msgstr "輸出"
msgid "Embed"
msgstr "內嵌"
msgid "Error message"
msgstr "錯誤訊息"
msgid "Test settings"
msgstr "測試設定"
msgid "Below"
msgstr "下方"
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr "因為安全性原因，您所上載的檔案已經被更名為%filename。"
msgid "Entity type"
msgstr "實體類型"
msgid "notice"
msgstr "注意"
msgid "pixels"
msgstr "像素"
msgid "Direction"
msgstr "方向"
msgid "Registration"
msgstr "註冊"
msgid "Card type"
msgstr "信用卡類型"
msgid "Card number"
msgstr "信用卡號碼"
msgid "button"
msgstr "按鈕"
msgid "Format settings"
msgstr "格式設定"
msgid "Webform submissions"
msgstr "Webform 提交"
msgid "Warning message"
msgstr "警告訊息"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "由於不可知的錯誤，檔案 %file 儲存失敗。"
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "無法上載所選擇的檔案%name。"
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr "上傳錯誤。無法把檔案 %file 移動到 %destination。"
msgid "Date settings"
msgstr "日期設置"
msgid "IP address"
msgstr "IP 位址"
msgid "Maximum height"
msgstr "最大高度"
msgid "Maximum width"
msgstr "最大寬度"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "自動完成符合的項目"
msgid "Starts with"
msgstr "字串開頭"
msgid "Variants"
msgstr "變體"
msgid "Autocomplete"
msgstr "自動完成"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "最大圖檔解析度"
msgid "Delimited text"
msgstr "帶分隔字元的純文字檔"
msgid "Comma (,)"
msgstr "逗號 (,)"
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Tab (\\t)"
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "分號 (;)"
msgid "Colon (:)"
msgstr "冒號 (:)"
msgid "Pipe (|)"
msgstr "管線字元 (|)"
msgid "Period (.)"
msgstr "英文句點 (.)"
msgid "Space ( )"
msgstr "空白字元 ( )"
msgid "close"
msgstr "關閉"
msgid "Additional settings"
msgstr "其他設定"
msgid "Comma"
msgstr "逗號"
msgid "‹"
msgstr "‹"
msgid "›"
msgstr "›"
msgid "Current user"
msgstr "目前使用者"
msgid "Access type"
msgstr "存取類型"
msgid "Config"
msgstr "配置"
msgid "File upload"
msgstr "檔案上傳"
msgid "Tracking"
msgstr "追蹤"
msgid "Link title"
msgstr "連結標題"
msgid "Finished with an error."
msgstr "已完成，但發生錯誤。"
msgid "Per user"
msgstr "每使用者"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "檔案無法上載。"
msgid "Draft"
msgstr "草稿"
msgid "Scheduled"
msgstr "定時"
msgid "Checkbox"
msgstr "勾選框"
msgid "Trigger"
msgstr "觸發器"
msgid "Yes/No"
msgstr "是/否"
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "垂直索引標籤"
msgid "SID"
msgstr "SID"
msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr "未填寫表示系統預設大小。"
msgid "Submitted values are:"
msgstr "送出的值為："
msgid "Lowercase"
msgstr "小寫"
msgid "Horizontal rule"
msgstr "水平線"
msgid "Current date"
msgstr "目前日期"
msgid "And"
msgstr "和"
msgid "Broken"
msgstr "中斷"
msgid "View name"
msgstr "檢視名稱"
msgid "Placeholder"
msgstr "預留位置"
msgid "Edit source"
msgstr "編輯原始字串"
msgid "Disable help"
msgstr "停用幫助"
msgid "Fieldset"
msgstr "欄位集"
msgid "Checkboxes"
msgstr "核取方塊"
msgid "Textarea"
msgstr "文字區"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "Webform Block"
msgstr "Webform 區塊"
msgid "Table header"
msgstr "表格的表頭"
msgid "Notes:"
msgstr "注意："
msgid "Author information"
msgstr "作者資訊"
msgid "Date and time"
msgstr "日期與時間"
msgid "Signature settings"
msgstr "簽名檔設定"
msgid "File extension"
msgstr "檔案副檔名"
msgid "@type (from module @module)"
msgstr "@type（來自模組 @module）"
msgid "Default challenge type"
msgstr "預設的挑戰類型"
msgid "Throbber"
msgstr "動態圖示"
msgid "Access denied message"
msgstr "存取被拒訊息"
msgid "Address 2"
msgstr "地址 2"
msgid "Preferred language"
msgstr "偏好語言"
msgid "Text format"
msgstr "文字格式"
msgid "Sort descending"
msgstr "由大到小"
msgid "Sort ascending"
msgstr "由小到大"
msgid "Administrative description"
msgstr "管理描述"
msgid "Return path"
msgstr "回信路徑"
msgid "References"
msgstr "參照"
msgid "Add element"
msgstr "新增元件"
msgid "Remove selected"
msgstr "移除選取項目"
msgid "Lock"
msgstr "鎖上"
msgid "Limited"
msgstr "限制"
msgid "Structure"
msgstr "架構"
msgid "Progress"
msgstr "進度"
msgid "Sender email address"
msgstr "寄件者電子郵件地址"
msgid "Node status"
msgstr "節點狀態"
msgid "Data format"
msgstr "資料格式"
msgid "Maximum file size"
msgstr "最大檔案大小"
msgid "[none]"
msgstr "[無]"
msgid "Libraries"
msgstr "函式庫"
msgid "Language select"
msgstr "選擇語言"
msgid "Dependencies"
msgstr "相依性"
msgid "Serial number"
msgstr "流水號"
msgid "Starred"
msgstr "已加星號"
msgid "Not restricted"
msgstr "未受限制"
msgid "Date changed"
msgstr "已變更日期"
msgid "Sender name"
msgstr "寄出者名稱"
msgid "Sender email"
msgstr "寄件者電郵"
msgid "Archived"
msgstr "已封存"
msgid "From email"
msgstr "寄件者電子郵件"
msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr "相同名稱的檔案已經存在 %directory，%source 無法上載。"
msgid "Status message"
msgstr "狀態訊息"
msgid "Minimum image resolution"
msgstr "最小圖片解析度"
msgid "no preview"
msgstr "無預覽"
msgid "Date type"
msgstr "日期類型"
msgid "Time zones"
msgstr "時區"
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "%directory 路徑不存在，無法被新增。"
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"%directory "
"路徑存在，但不可寫入並且無法被改成可寫入。"
msgid "Minimal"
msgstr "最小化"
msgid "Entity ID"
msgstr "實體 ID"
msgid "Unlock"
msgstr "解鎖"
msgid "Confirmation message"
msgstr "確認訊息"
msgid ""
"Show the previous submissions notification that appears when users "
"have previously submitted this form."
msgstr "當使用者曾提交過此表單時，顯示提示訊息。"
msgid ""
"Compact options are more suitable for importing data into other "
"systems."
msgstr "精簡格式較適合匯入其他系統中。"
msgid "draft"
msgstr "草稿"
msgid "Current password"
msgstr "現有密碼"
msgid "Remote URL"
msgstr "外部檔案"
msgid "subject"
msgstr "主旨"
msgid "Four"
msgstr "四"
msgid "Five"
msgstr "五"
msgid "Current page"
msgstr "目前頁面"
msgid "The email address %mail is not valid."
msgstr "%mail  並非有效的電子郵件地址。"
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr "用空格或逗號隔開副檔名，不包括副檔名前面的點。"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "View mode"
msgstr "檢視模式"
msgid "Available countries"
msgstr "可用國家"
msgid "Changed date"
msgstr "變更日期"
msgid "Include files as attachments"
msgstr "將檔案作為附件包含"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr "一個唯一的機器可讀名稱。僅能包含小寫字母、數字和下劃線。"
msgid "Weight for @title"
msgstr "@title 的權重"
msgid "Theme name"
msgstr "主題名稱"
msgid "Between"
msgstr "介於"
msgid "HTML Table"
msgstr "HTML 表格"
msgid "Add email"
msgstr "新增電子郵件"
msgid "Link attributes"
msgstr "連結屬性"
msgid "An autocomplete text field."
msgstr "自動完成文字欄位"
msgid "Entity reference"
msgstr "實體參照"
msgid "@name field is required."
msgstr "@name 欄位為必填。"
msgid "every minute"
msgstr "每分鐘"
msgid "Wide"
msgstr "寬的"
msgid "Header 1"
msgstr "頁首 1"
msgid "Header 2"
msgstr "頁首 2"
msgid "Response status code"
msgstr "回應狀態碼"
msgid "Other…"
msgstr "其他"
msgid "The file %file could not be saved because the upload did not complete."
msgstr "上載未完成，%file檔案無法儲存。"
msgid "Third party settings"
msgstr "第三方設定"
msgid "Twig"
msgstr "Twig"
msgid "Next page button label"
msgstr "下一頁按鈕標籤"
msgid "Add layout"
msgstr "新增版面配置"
msgid "Download options"
msgstr "下載選項"
msgid "The URL %url is not valid."
msgstr "無效的 URL：%url"
msgid "Filled"
msgstr "有填寫"
msgid "Development settings"
msgstr "開發設定"
msgid ""
"The file %file could not be saved because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr "超過最高上載容量%maxsize限制，%file檔案無法儲存。"
msgid ""
"The file could not be uploaded because the destination %destination is "
"invalid."
msgstr "%destination目標無效，檔案無法上傳。"
msgid "%name field is not in the right format."
msgstr "%name 欄位格式錯誤．"
msgid "Form status"
msgstr "表單狀態"
msgid "Additional resources"
msgstr "延伸資源"
msgid "Add handler"
msgstr "新增處理程序"
msgid "Signature format"
msgstr "簽章格式"
msgid "Column header format"
msgstr "欄位表頭格式"
msgid "Selected actions"
msgstr "已選動作"
msgid "%action was applied to @count item."
msgid_plural "%action was applied to @count items."
msgstr[0] "已對 @count 項目執行 %action。"
msgstr[1] "已對 @count 項目執行 %action。"
msgid "AM/PM"
msgstr "上午/下午"
msgid "Type of item to reference"
msgstr "引用類型"
msgid "Reference method"
msgstr "參照方式"
msgid "Allowed number of values"
msgstr "允許的數值數量"
msgid "Caption for the table"
msgstr "表格標題"
msgid "Show the notification about previous submissions"
msgstr "顯示先前提交的提示訊息"
msgid "Are you sure you want to delete the %label @entity-type?"
msgstr "您確定要刪除 %label @entity-type?"
msgid "Filter submissions"
msgstr "篩選"
msgid "CAPTCHA settings"
msgstr "CAPTCHA 設定"
msgid "Previous page button label"
msgstr "上一頁按鈕標籤"
msgid "Enable preview page"
msgstr "啟用預覽頁面"
msgid "Preview page title"
msgstr "預覽頁面標題"
msgid "Included preview values"
msgstr "包含的預覽欄位值"
msgid "Confirmation type"
msgstr "確認類型"
msgid "Next submission number"
msgstr "下一個提交編號"
msgid "Value is"
msgstr "值等於"
msgid "Broken/Missing"
msgstr "毀損/遺失"
msgid "Filename: %name"
msgstr "檔案名稱：%name"
msgid "Select a @context value:"
msgstr "選擇一個 @context 值："
msgid "Entity reference field settings"
msgstr "實體參照欄位設定"
msgid "Entity reference selection plugin settings"
msgstr "實體參照選擇器設定"
msgid "File link"
msgstr "檔案連結"
msgid "Confidential submissions"
msgstr "機密提交"
msgid ""
"Confidential submissions have no recorded IP address and must be "
"submitted while logged out."
msgstr ""
"機密提交不會記錄 IP "
"位址，且必須在登出狀態下提交。"
msgid "Basic HTML"
msgstr "基本 HTML"
msgid ""
"@name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"@name 不能超過 %max 個字元，目前長度為 %length "
"個字元。"
msgid "Single item"
msgstr "單一項目"
msgid "Narrow"
msgstr "窄的"
msgid "Entity reference options"
msgstr "實體參照選項"
msgid "Add @title"
msgstr "新增 @title"
msgid "Emails / Handlers"
msgstr "電子郵件／處理程序"
msgid "Confirmation settings"
msgstr "確認設定"
msgid "URL (redirects to a custom path or URL)"
msgstr "網址（重新導向至自訂路徑或網址）"
msgid "Submitted to"
msgstr "傳送給"
msgid "Submission UUID"
msgstr "提交內容的 UUID"
msgid "Submission URI"
msgstr "提交內容的 URI"
msgid "Remote IP address"
msgstr "遠端 IP 位址"
msgid "Submitted to: Entity type"
msgstr "提交至：實體類型"
msgid "Submitted to: Entity ID"
msgstr "提交至：實體 ID"
msgid "Enable the %name handler."
msgstr "啟用此 %name 處理程序。"
msgid ""
"A unique name for this handler instance. Must be alpha-numeric and "
"underscore separated."
msgstr "此處理程序實例的唯一名稱，必須使用英數字並以底線分隔。"
msgid "Format options"
msgstr "格式選項"
msgid "Delimiter text format"
msgstr "分隔符號格式"
msgid "Select menu, radio buttons, and checkboxes options"
msgstr "下拉選單、單選按鈕與核取方塊的選項"
msgid "Option labels, the human-readable value (label)"
msgstr "選項標籤（人類可讀的顯示值）"
msgid "Option values, the raw value stored in the database (key)"
msgstr "選項值（儲存在資料庫中的原始值）"
msgid "Default preview page title"
msgstr "預設預覽頁面標題"
msgid "Default preview message"
msgstr "預設預覽訊息"
msgid "The text for the button that will proceed to the preview page."
msgstr "用於進入預覽頁的按鈕文字。"
msgid "The text for the button to go backwards from the preview page."
msgstr "用於從預覽頁返回的按鈕文字。"
msgid "A message to be displayed on the preview page."
msgstr "預覽頁面上顯示的訊息。"
msgid "Default preview button label"
msgstr "預設預覽按鈕標籤"
msgid "Column options"
msgstr "欄位選項"
msgid "The selected columns will be included in the export."
msgstr "所選欄位將會包含於匯出內容中。"
msgid "Number of submissions"
msgstr "提交次數"
msgid "Default confirmation message"
msgstr "預設確認訊息"
msgid "Form closed message"
msgstr "表單關閉訊息"
msgid "Form exception message"
msgstr "表單錯誤訊息"
msgid "Draft saved message"
msgstr "草稿已儲存訊息"
msgid "Message to be displayed when a draft is saved."
msgstr "儲存草稿時顯示的訊息。"
msgid "Draft loaded message"
msgstr "草稿已載入訊息"
msgid "Message to be displayed when a draft is loaded."
msgstr "載入草稿時顯示的訊息。"
msgid "Default closed message"
msgstr "預設關閉訊息"
msgid "Default submit button label"
msgstr "預設提交按鈕標籤"
msgid "To email"
msgstr "收件者電子郵件"
msgid "Completed date"
msgstr "完成日期"
msgid "Filename: %file"
msgstr "檔案名稱：%file"
msgid "Body default value (@format)"
msgstr "預設內文值（@format）"
msgid "Send email as HTML"
msgstr "以 HTML 格式寄送電子郵件"
msgid "Options item format"
msgstr "選項項目格式"
msgid "Entity reference format"
msgstr "實體參照格式"
msgid "Title / Description"
msgstr "標題 / 描述"
msgid "Default wizard previous page button label"
msgstr "預設引導上一步按鈕標籤"
msgid "Default wizard next page button label"
msgstr "預設引導下一步按鈕標籤"
msgid "Default preview previous page button label"
msgstr "預設預覽上一步按鈕標籤"
msgid "This is used for the previous page button within a wizard."
msgstr "此為引導流程中上一步按鈕的標籤。"
msgid "This is used for the next page button within a wizard."
msgstr "此為引導流程中下一步按鈕的標籤。"
msgid "Default confidential message"
msgstr "預設機密訊息"
msgid "Checkboxes other"
msgstr "核取方塊與其他"
msgid "Show wizard progress bar"
msgstr "顯示引導進度條"
msgid "Show wizard progress pages"
msgstr "顯示引導進度頁數"
msgid "Show wizard progress percentage"
msgstr "顯示引導進度百分比"
msgid "Default wizard start label"
msgstr "預設引導開始標籤"
msgid "Wizard start label"
msgstr "引導開始標籤"
msgid "Include confirmation page in progress"
msgstr "在進度中包含確認頁面"
msgid "Wizard end label"
msgstr "引導結束標籤"
msgid "Default wizard end label"
msgstr "預設引導結束標籤"
msgid "- Select operation -"
msgstr "- 請選擇操作項目 -"
msgid "Contents should be visible (open) to the user."
msgstr "內容應對使用者開啟並可見。"
msgid "Element titles (label)"
msgstr "元件標題（標籤）"
msgid "Date type/Element type"
msgstr "日期類型／元件類型"
msgid "Select an element"
msgstr "選擇一個元件"
msgid "Total submissions limit message"
msgstr "提交總數限制訊息"
msgid "Per user submission limit message"
msgstr "每位使用者提交上限訊息"
msgid "Element options"
msgstr "元件選項"
msgid "Element settings"
msgstr "元件設定"
msgid "Starred [@total]"
msgstr "已加星號 [@total]"
msgid "Unstarred [@total]"
msgstr "未加星號 [@total]"
msgid "Administrative notes"
msgstr "管理備註"
msgid "Filter by submitted data and/or notes"
msgstr "依照送出的資料及／或備註進行篩選"
msgid "Starred/flagged submissions"
msgstr "已加星號／標記的提交內容"
msgid "Select a handler"
msgstr "選擇處理程序"
msgid "Save handlers"
msgstr "儲存處理程序"
msgid "Filter by handler name"
msgstr "依處理程序名稱篩選"
msgid "Enter a part of the handler name to filter by."
msgstr "輸入處理程序名稱的一部分來進行篩選。"
msgid "Add @label handler"
msgstr "新增 @label 處理程序"
msgid "Disable client-side validation"
msgstr "停用用戶端驗證"
msgid "Apply to selected items"
msgstr "套用至選取的項目"
msgid "Page (redirects to new page and displays the confirmation message)"
msgstr "頁面（重新導向至新頁面並顯示確認訊息）"
msgid "Message to be shown upon successful submission."
msgstr "提交成功後顯示的訊息。"
msgid ""
"Choose whether to show the element label or element key in each column "
"header."
msgstr "選擇是否在每個欄位表頭中顯示元件的標籤或鍵值。"
msgid "Element keys (key)"
msgstr "元件鍵值（key）"
msgid "Flexbox settings"
msgstr "彈性盒設定（Flexbox）"
msgid "Align items"
msgstr "對齊項目"
msgid "Top (flex-start)"
msgstr "頂端（flex-start）"
msgid "Bottom (flex-end)"
msgstr "底端（flex-end）"
msgid "Center (center)"
msgstr "置中（center）"
msgid "CC email"
msgstr "副本（CC）電子郵件"
msgid "BCC email"
msgstr "密件副本（BCC）電子郵件"
msgid "Conditional logic"
msgstr "條件邏輯"
msgid "Column header label delimiter"
msgstr "欄位表頭標籤分隔符號"
msgid "Column header key delimiter"
msgstr "欄位表頭鍵值分隔符號"
msgid "of the following is met:"
msgstr "以下項目符合："
msgid "Display collapse/expand all details link"
msgstr "顯示收合/展開所有詳細資訊的連結"
msgid "Submission number"
msgstr "提交編號"
msgid "Header options"
msgstr "表頭選項"
msgid "Download export file"
msgstr "下載匯出檔案"
msgid "Exports results as delimited text file."
msgstr "將結果匯出為分隔文字檔。"
msgid "Open HTML table in Excel"
msgstr "以 Excel 開啟 HTML 表格"
msgid ""
"If checked, the download file extension will be change from .html to "
".xls."
msgstr "若勾選，下載的檔案副檔名將由 .html 變為 .xls。"
msgid "Exports results as an HTML table."
msgstr "將結果匯出為 HTML 表格。"
msgid "Remote post"
msgstr "遠端提交"
msgid ""
"Separate options are more suitable for building reports, graphs, and "
"statistics in a spreadsheet application. Ranking will be included for "
"sortable option elements."
msgstr "分開格式較適合用於試算表中建立報表、圖表與統計分析。可排序的選項元件將包含排序資訊。"
msgid "JSON documents"
msgstr "JSON 文件"
msgid "Exports results as JSON documents."
msgstr "將結果匯出為 JSON 文件。"
msgid "YAML documents"
msgstr "YAML 文件"
msgid "Exports results as YAML documents."
msgstr "將結果匯出為 YAML 文件。"
msgid "Form CSS classes"
msgstr "表單 CSS 類別"
msgid "Form attributes"
msgstr "表單屬性"
msgid ""
"A list of classes that will be provided in the \"Form CSS classes\" "
"dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should "
"be available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"這是「表單 CSS "
"類別」下拉選單中提供的類別清單。每行輸入一個或多個類別。這些樣式應該已包含在您的佈景主題 "
"CSS 檔案中。"
msgid "Body custom value (@format)"
msgstr "自訂內文值（@format）"
msgid "If checked, sent emails will be displayed onscreen to all users."
msgstr "若勾選，已發送的電子郵件將顯示在所有使用者的畫面上。"
msgid "Warn users about unsaved changes"
msgstr "警告使用者尚未儲存的變更"
msgid "Disable back button"
msgstr "停用返回鍵"
msgid "Custom JavaScript"
msgstr "自訂 JavaScript"
msgid ""
"If checked, users will be displayed a warning message when they "
"navigate away from a form with unsaved changes."
msgstr "若勾選，當使用者離開尚未儲存變更的表單時，將顯示警告訊息。"
msgid ""
"If checked, the <a href=\":href\">novalidate</a> attribute, which "
"disables client-side validation, will be added to this form."
msgstr ""
"若勾選，將為此表單加入 <a href=\":href\">novalidate</a> "
"屬性，以停用用戶端驗證。"
msgid ""
"Expand/collapse all (details) link is automatically added to all "
"forms."
msgstr "自動為所有表單加入展開/收合所有（詳細資料）連結。"
msgid "POST (Default)"
msgstr "POST（預設）"
msgid "POST (Custom)"
msgstr "POST（自訂）"
msgid "GET (Custom)"
msgstr "GET（自訂）"
msgid ""
"If checked, the export file will be automatically download to your "
"local machine. If unchecked, the export file will be displayed as "
"plain text within your browser."
msgstr "若勾選，匯出檔案將自動下載到你的電腦；若未勾選，則會在瀏覽器中以純文字方式顯示。"
msgid ""
"If checked, only starred/flagged submissions will be downloaded. If "
"unchecked, all submissions will downloaded."
msgstr "若勾選，僅下載已加星標／旗標的提交內容；若未勾選，則下載所有提交內容。"
msgid "Default confirmation back label"
msgstr "預設返回確認標籤"
msgid "Button CSS classes"
msgstr "按鈕 CSS 類別"
msgid "Confirmation CSS classes"
msgstr "確認 CSS 類別"
msgid "Confirmation back link CSS classes"
msgstr "確認返回連結 CSS 類別"
msgid "Wizard previous page button label"
msgstr "引導上一步按鈕標籤"
msgid "Wizard next page button label"
msgstr "引導下一步按鈕標籤"
msgid "Confirmation attributes"
msgstr "確認屬性"
msgid "Confirmation back link label"
msgstr "確認返回連結標籤"
msgid "Confirmation back link attributes"
msgstr "確認返回連結屬性"
msgid "Confirmation back link"
msgstr "確認返回連結"
msgid "Apply classes to the @type."
msgstr "將類別套用至 @type。"
msgid ""
"A list of classes that will be provided in \"Button CSS classes\" "
"dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should "
"be available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"這是「按鈕 CSS "
"類別」下拉選單中提供的類別清單。每行輸入一個或多個類別。這些樣式應該已包含在您的佈景主題 "
"CSS 檔案中。"
msgid ""
"A list of classes that will be provided in the \"Confirmation CSS "
"classes\" dropdown. Enter one or more classes on each line. These "
"styles should be available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"這是「確認 CSS "
"類別」下拉選單中提供的類別清單。每行輸入一個或多個類別。這些樣式應包含在您的佈景主題 "
"CSS 檔案中。"
msgid ""
"A list of classes that will be provided in the \"Confirmation back "
"link CSS classes\" dropdown. Enter one or more classes on each line. "
"These styles should be available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"這是「確認返回連結 CSS "
"類別」下拉選單中提供的類別清單。每行輸入一個或多個類別。這些樣式應包含在您的佈景主題 "
"CSS 檔案中。"
msgid "Webform confidential message"
msgstr "Webform 機密訊息"
msgid "Here is your webform's configuration:"
msgstr "以下是您的 Webform 設定："
msgid "Debug webform submission."
msgstr "除錯 Webform 提交內容。"
msgid "Enter custom CSS to be attached to the webform."
msgstr "輸入要附加至 Webform 的自訂 CSS。"
msgid "Enter custom JavaScript to be attached to the webform."
msgstr "輸入要附加至 Webform 的自訂 JavaScript。"
msgid "There are currently no handlers setup for this webform."
msgstr "目前此 Webform 尚未設定任何處理程序。"
msgid "Webform %label handler saved."
msgstr "Webform %label 的處理程序已儲存。"
msgid "Webform status"
msgstr "Webform 狀態"
msgid "A message to be displayed if the webform breaks."
msgstr "當 Webform 發生錯誤時所顯示的訊息。"
msgid "Disable back button for all webforms"
msgstr "停用所有 Webform 的返回鍵功能"
msgid ""
"If checked, users will be displayed a warning message when they "
"navigate away from a webform with unsaved changes."
msgstr ""
"若勾選，當使用者離開尚未儲存變更的 Webform "
"時，系統將顯示警告訊息。"
msgid "Add a page for previewing the webform before submitting."
msgstr "新增一個預覽頁面讓使用者在提交前檢視 Webform。"
msgid ""
"A message to be displayed when authenticated users try to access a "
"confidential webform."
msgstr "當已驗證使用者嘗試存取機密 Webform 時顯示的訊息。"
msgid ""
"The value of the next submission number. This is usually 1 when you "
"start and will go up with each webform submission."
msgstr ""
"下一個提交編號的值。通常從 1 "
"開始，之後每次提交都會遞增。"
msgid "Display back to webform link"
msgstr "顯示返回 Webform 的連結"
msgid ""
"Please make sure this webform's action URL or path is setup to handle "
"the webform's submission."
msgstr ""
"請確認此 Webform "
"的動作網址或路徑已正確設定以處理表單提交。"
msgid "The URL or path to which the webform will be submitted."
msgstr "此 Webform 提交資料的網址或路徑。"
msgid ""
"The below webform has been prepopulated with custom/random test data. "
"When submitted, this information <strong>will still be saved</strong> "
"and/or <strong>sent to designated recipients</strong>."
msgstr "以下網頁表單已預先填入自訂／隨機的測試資料。提交後，這些資訊<strong>會被儲存</strong>及／或<strong>傳送給指定的收件人</strong>。"
msgid "Default base path for webform URLs"
msgstr "Webform URL 的預設基本路徑"
msgid "Disable client-side validation for all webforms"
msgstr "停用所有 Webform 的用戶端驗證"
msgid ""
"If checked, the <a href=\":href\">novalidate</a> attribute, which "
"disables client-side validation, will be added to all webforms."
msgstr ""
"若勾選，將為所有 Webform 加入 <a "
"href=\":href\">novalidate</a> 屬性，以停用用戶端驗證。"
msgid ""
"This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading "
"webform results. Using tabs in the export is the most reliable method "
"for preserving non-latin characters. You may want to change this to "
"another character depending on the program with which you anticipate "
"importing results."
msgstr ""
"這是下載 Webform 結果為 CSV/TSV "
"檔案時使用的分隔符號。使用「Tab "
"鍵」作為分隔符號是最可靠的方式，可保留非拉丁字元。你也可以依照預計匯入的程式變更為其他字元。"
msgid "Sends a webform submission via an email."
msgstr "透過電子郵件傳送 Webform 提交內容。"
msgid "Posts webform submissions to a URL."
msgstr "將 Webform 的提交內容傳送至指定的 URL。"
msgid "Item value"
msgstr "項目數值"
msgid ""
"The selected elements will be included in the "
"[webform_submission:values] token. Individual values may still be "
"printed if explicitly specified as a [webform_submission:values:?] in "
"the email body template."
msgstr ""
"所選的元素將包含在 [webform_submission:values] "
"代碼中。若在電子郵件內容樣板中明確指定為 "
"[webform_submission:values:?]，個別欄位值也會被顯示。"
msgid "Reply-to email"
msgstr "回覆至電子郵件"
msgid "Prevent duplicate submissions"
msgstr "防止重複提交"
msgid "Element multiple values delimiter"
msgstr "元件多值分隔符號"
msgid "Automatically purge"
msgstr "自動清除"
msgid "Draft and completed"
msgstr "草稿與已完成"
msgid "Days to retain submissions"
msgstr "保留提交資料的天數"
msgid "Space ()"
msgstr "空格（）"
msgid "Delete submission"
msgstr "刪除提交的內容"
msgid "Disable autocompletion"
msgstr "停用自動完成"
msgid ""
"If checked, the <a href=\":href\">autocomplete</a> attribute will be "
"set to off, which disables autocompletion for all form elements."
msgstr ""
"若勾選，將為所有表單欄位設定 <a "
"href=\":href\">autocomplete</a> 屬性為 "
"off，停用自動完成功能。"
msgid "%name: this element cannot hold more than @count values."
msgstr "%name：此元件最多只能有 @count 個值。"
msgid "Custom allowed number of values error message"
msgstr "自訂「允許的數值數量」錯誤訊息"
msgid ""
"If set, this message will be used when an element's allowed number of "
"values is exceeded, instead of the default \"@message\" message."
msgstr "如果設定此訊息，當某個元件超出允許的數值數量時，將會使用此訊息，取代預設的「@message」錯誤訊息。"
msgid ""
"If the close date/time is left blank, this webform will never be "
"closed."
msgstr "若關閉日期/時間留空，表單將永不關閉。"
msgid "Page title to be shown upon successful submission."
msgstr "提交成功後顯示的頁面標題。"
msgid "Form open message"
msgstr "表單開放訊息"
msgid ""
"If the open date/time is left blank, this form will immediately be "
"opened."
msgstr "若開放日期/時間留空，表單將立即開放。"
msgid ""
"A message to be displayed notifying the user that the webform is going "
"to be opening to submissions. The opening message will only be "
"displayed when a webform is scheduled to be opened."
msgstr "此訊息會在 Webform 預定開放提交時顯示給使用者。"
msgid ""
"A message to be displayed notifying the user that the webform is "
"closed. The closed message will be displayed when a webform's status "
"is closed or a submission limit is reached."
msgstr ""
"當 Webform "
"狀態為關閉或已達提交上限時，將顯示此關閉訊息通知使用者。"
msgid ""
"If checked, the submit button will be disabled immediately after it is "
"clicked."
msgstr "若勾選，提交按鈕在被點擊後將立即停用。"
msgid "Form behaviors"
msgstr "表單行為"
msgid "Allow your users to save and finish the webform later"
msgstr "允許使用者儲存表單並稍後完成提交"
msgid "Authenticated and anonymous users"
msgstr "已驗證與匿名使用者"
msgid ""
"Please make sure to enable the <a href=\":href\">automatic purging of "
"draft submissions</a>, to ensure that your database is not filled with "
"abandoned anonymous submissions in draft."
msgstr ""
"請務必啟用<a "
"href=\":href\">草稿提交自動清除</a>，以避免資料庫堆積匿名使用者未完成的提交。"
msgid "Submission behaviors"
msgstr "提交行為"
msgid ""
"If checked, drafts and submissions created by an anonymous user will "
"be reassigned to their user account when they login."
msgstr "若勾選，匿名使用者所建立的草稿與提交項在登入後會被指派至其帳戶。"
msgid "Log submission events"
msgstr "記錄提交事件"
msgid "Per user submission limit per source entity"
msgstr "每個來源實體對每位使用者的提交上限"
msgid "These properties and callbacks are not allowed: @properties."
msgstr "這些屬性與回呼函式不被允許：@properties。"
msgid "Value is not"
msgstr "值不等於"
msgid "Default open message"
msgstr "預設開放訊息"
msgid "Default exception message"
msgstr "預設例外訊息"
msgid "To email address"
msgstr "收件者電子郵件地址"
msgid "CC email address"
msgstr "副本電子郵件地址"
msgid "BCC email address"
msgstr "密件副本電子郵件地址"
msgid "Dialog width"
msgstr "對話框寬度"
msgid "Show all webforms"
msgstr "顯示所有 Webform"
msgid "Reply-to email address"
msgstr "回覆對象的電子郵件地址"
msgid ""
"The email address that a recipient will see when they replying to an "
"email."
msgstr "收件人回覆郵件時所看到的電子郵件地址。"
msgid "The email address to which bounce messages are delivered."
msgstr "退信通知將傳送至的電子郵件地址。"
msgid "Leave blank to automatically use the 'From' address."
msgstr "留空則自動使用「寄件者」地址。"
msgid "Unstar/unflag submission"
msgstr "取消標記提交的內容"
msgid "Create submissions"
msgstr "建立提交項"
msgid "Submit button(s)"
msgstr "送出按鈕"
msgid "Default preview label"
msgstr "預設預覽標籤"
msgid "Preview label"
msgstr "預覽標籤"
msgid ""
"If checked, source entity can be populated using query string "
"parameters. For example, appending "
"?source_entity_type=node&source_entity_id=1 to a webform's URL would "
"set a submission's 'Submitted to' value to 'node:1'."
msgstr ""
"若勾選，可透過查詢字串參數填入來源實體。例如，加上 "
"?source_entity_type=node&source_entity_id=1 到 Webform "
"的網址，即可將提交的「提交對象」設為 'node:1'。"
msgid "Prevent duplicate submissions for all webforms"
msgstr "防止所有 Webform 重複提交"
msgid "Warn users about unsaved changes for all webforms"
msgstr "對所有 Webform 警告使用者未儲存的變更"
msgid ""
"Third party settings allow contrib and custom modules to define global "
"settings that are applied to all webforms and submissions."
msgstr ""
"第三方設定允許擴充模組與自訂模組定義可套用至所有 "
"Webform 及提交項的全域設定。"
msgid "Wizard previous"
msgstr "導引流程：上一步"
msgid "wizard previous"
msgstr "導引流程：上一步"
msgid "Wizard next"
msgstr "導引流程：下一步"
msgid "wizard next"
msgstr "導引流程：下一步"
msgid "Preview previous"
msgstr "預覽：上一步"
msgid "preview previous"
msgstr "預覽：上一步"
msgid "Preview next"
msgstr "預覽：下一步"
msgid "preview next"
msgstr "預覽：下一步"
msgid "@title button"
msgstr "@title 按鈕"
msgid "Hide @label button"
msgstr "隱藏 @label 按鈕"
msgid "@title button label"
msgstr "@title 按鈕標籤"
msgid "Select the webform that you would like to attach to this node."
msgstr "選擇您要附加到此內容節點的 Webform 表單"
msgid "Preview CSS classes"
msgstr "預覽 CSS 類別"
msgid "Submission user columns"
msgstr "提交使用者欄位"
msgid "Preview attributes"
msgstr "預覽屬性"
msgid ""
"If checked, source entity must be populated using query string "
"parameters."
msgstr "若勾選，來源實體必須透過查詢字串參數預填。"
msgid ""
"If you wish to include only parts of the submission in the preview, "
"select the elements that should be included. Please note, element "
"specific access controls are still applied to displayed elements."
msgstr "若只希望在預覽中顯示部分欄位，請選擇要包含的欄位。請注意，欄位的存取控制仍會生效。"
msgid "Submission label"
msgstr "提交標籤"
msgid ""
"Below columns are displayed to users who can view previous submissions "
"and/or pending drafts."
msgstr "以下欄位將顯示給能檢視先前提交或待處理草稿的使用者。"
msgid "Submission title"
msgstr "提交標題"
msgid ""
"A list of classes that will be provided in the \"Preview CSS classes\" "
"dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should "
"be available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"這是「預覽 CSS "
"類別」下拉選單中提供的類別清單。每行輸入一個或多個類別。這些樣式應包含在您的佈景主題 "
"CSS 檔案中。"
msgid "If checked, access controls for included element will be ignored."
msgstr "若勾選，將忽略所包含元素的存取控制。"
msgid "Return path email address"
msgstr "回信路徑的電子郵件地址"
msgid "Display reset button"
msgstr "顯示重設按鈕"
msgid "There are no webform node references."
msgstr "目前沒有 Webform 節點參照資料。"
msgid "Exclude empty elements"
msgstr "排除空值欄位"
msgid "Default reset button label"
msgstr "預設重設按鈕標籤"
msgid "Trigger/Value"
msgstr "觸發條件／數值"
msgid "Options single value format"
msgstr "選項單值格式"
msgid "Options multiple values format"
msgstr "選項多值格式"
msgid ""
"Elements that collect a single option value include select menus, "
"radios, and buttons."
msgstr "蒐集單一選項值的元素包含下拉選單、單選鈕與按鈕。"
msgid ""
"Elements that collect multiple option values include multi-select, "
"checkboxes, and toggles."
msgstr "蒐集多個選項值的元素包含多選清單、核取方塊與切換開關。"
msgid ""
"The email address submitting the message, if other than shown by the "
"From header"
msgstr "實際送出郵件的電子郵件地址（若不同於「寄件者」標頭所顯示者）"
msgid "Webforms: Forms configuration"
msgstr "Webform：表單組態設定"
msgid "Allow users to save multiple drafts"
msgstr "允許使用者儲存多個草稿"
msgid "The delimiter used when an element has multiple values."
msgstr "當元件包含多個值時所使用的分隔符號。"
msgid ""
"Include an element's title with all sub elements and values in each "
"column header"
msgstr "在每個欄位表頭中包含元件標題及所有子元件與值"
msgid ""
"Inline (reloads the current page and replaces the webform with the "
"confirmation message)"
msgstr "內嵌（重新載入目前頁面並以確認訊息取代 Webform）"
msgid ""
"Message (reloads the current page/form and displays the confirmation "
"message at the top of the page)"
msgstr "訊息（重新載入目前頁面/表單並在頁面上方顯示確認訊息）"
msgid ""
"Modal (reloads the current page/form and displays the confirmation "
"message in a modal dialog)"
msgstr "對話框（重新載入目前頁面/表單並在彈出對話框中顯示確認訊息）"
msgid ""
"URL with message (redirects to a custom path or URL and displays the "
"confirmation message at the top of the page)"
msgstr "網址與訊息（重新導向至自訂路徑或網址，並在頁面上方顯示確認訊息）"
msgid ""
"If checked, users will not be allowed to navigate back to the form "
"using the browser's back button."
msgstr "若勾選，使用者將無法透過瀏覽器的返回鍵返回表單頁面。"
msgid "Autofocus the first element"
msgstr "自動聚焦於第一個欄位"
msgid ""
"If checked, the first visible and enabled form element will be focused "
"when adding a new submission."
msgstr "若勾選，在新增提交時會自動聚焦於第一個可見且啟用的表單元素。"
msgid "Allow source entity to be populated using query string parameters"
msgstr "允許使用查詢字串參數預填來源實體"
msgid "Require source entity to be populated using query string parameters"
msgstr "要求來源實體使用查詢字串參數預填"
msgid "Track wizard progress in the URL by"
msgstr "透過以下方式在網址中追蹤引導進度："
msgid "Page name (?page=contact)"
msgstr "頁面名稱（?page=contact）"
msgid "Page index (?page=2)"
msgstr "頁面索引（?page=2）"
msgid "The title displayed on the preview page."
msgstr "預覽頁面上顯示的標題。"
msgid ""
"Properties do not have to prepended with a hash (#) character, the "
"hash character will be automatically added to the custom properties."
msgstr "自訂屬性不需要以井字號（#）開頭，系統會自動為其加上。"
msgid "Convert anonymous user drafts and submissions to authenticated user"
msgstr "將匿名使用者的草稿與提交轉為已驗證使用者"
msgid ""
"If checked users will be able to update a submission using the "
"webform's URL appended with the submission's (secure) token."
msgstr ""
"若勾選，使用者可透過附帶提交（安全）Token "
"的網址更新提交內容。"
msgid ""
"Only webforms that are open to new submissions can be updated using "
"the secure token."
msgstr "只有開放提交的新 Webform 可透過安全 Token 進行更新。"
msgid ""
"Submissions accessed using the (secure) token will by-pass all webform "
"submission access rules."
msgstr ""
"使用（安全）Token 存取的提交將略過所有 Webform "
"提交存取規則。"
msgid ""
"Limit the number of submissions per user. A user is identified by "
"their user id if logged-in, or by their Cookie if anonymous."
msgstr ""
"限制每位使用者可提交的次數。登入使用者以帳號識別，匿名使用者以 "
"Cookie 識別。"
msgid "Header 1 (h1)"
msgstr "標題 1（h1）"
msgid "Header 2 (h2)"
msgstr "標題 2（h2）"
msgid "Header 3 (h3)"
msgstr "標題 3（h3）"
msgid "Header 4 (h4)"
msgstr "標題 4（h4）"
msgid "Header 5 (h5)"
msgstr "標題 5（h5）"
msgid "Header 6 (h6)"
msgstr "標題 6（h6）"
msgid "Label (label)"
msgstr "標籤（label）"
msgid ""
"If checked, users will not be allowed to navigate back to the webform "
"using the browser's back button."
msgstr ""
"若勾選，使用者將無法使用瀏覽器的返回鍵返回 "
"Webform 頁面。"
msgid "Display collapse/expand all details link on all webforms"
msgstr "在所有 Webform 中顯示收合/展開所有詳細資訊的連結"
msgid ""
"If checked, an expand/collapse all details link will be added to all "
"webforms which contain two or more details elements."
msgstr ""
"若勾選，將為包含兩個或更多詳細元素的所有 Webform "
"加入展開/收合所有詳細資訊的連結。"
msgid ""
"Leave blank to not automatically include a preview message on all "
"forms."
msgstr "留空表示不會在所有表單中自動加入預覽訊息。"
msgid "Compact, with the option values delimited by commas in one column."
msgstr "精簡格式：將選項值以逗號分隔顯示在單一欄位中。"
msgid "Separate, with each possible option value in its own column."
msgstr "分開格式：每個可能的選項值分別列在各自欄位中。"
msgid "ID, an entity's unique identified"
msgstr "ID，實體的唯一識別碼"
msgid "Title, an entity's title/label"
msgstr "標題，實體的標題/標籤"
msgid "URL, an entity's URL"
msgstr "網址，實體的網址"
msgid "Used to create unique file names for exported submissions."
msgstr "用於建立匯出提交內容的唯一檔名。"
msgid "Per user submission limit interval per source entity"
msgstr "每個來源實體對每位使用者的提交間隔限制"
msgid "Submission exception message"
msgstr "提交例外訊息"
msgid "Submit previous page when browser back button is clicked"
msgstr "點擊瀏覽器返回鍵時提交前一頁"
msgid "Allow all elements to be populated using query string parameters"
msgstr "允許所有欄位使用查詢字串參數預填"
msgid ""
"If checked, all elements can be populated using query string "
"parameters. For example, appending ?name=John+Smith to a webform's URL "
"would set the 'name' element's default value to 'John Smith'. Please "
"note that individual elements can also have prepopulation enabled."
msgstr ""
"若勾選，可使用查詢字串參數填入所有欄位。例如，在 "
"Webform 的網址後加上 ?name=John+Smith，將會自動填入 "
"'name' 欄位為 'John "
"Smith'。請注意，個別欄位也可單獨啟用預填功能。"
msgid "A message to be displayed if submission handling breaks."
msgstr "若提交處理失敗，顯示的訊息。"
msgid "All URL aliases for all webforms have to be manually created."
msgstr "所有 Webform 的 URL 別名都必須手動建立。"
msgid ""
"Submit previous page when browser back button is clicked for all "
"webforms"
msgstr ""
"在所有 Webform "
"中，當點擊瀏覽器返回鍵時，提交前一頁內容"
msgid "Trigger an action on a submission."
msgstr "於提交內容上觸發一個動作。"
msgid ""
"Allows Webform settings to be overridden based on submission data, "
"source entity fields, and conditions."
msgstr ""
"允許根據提交資料、來源實體欄位與條件，覆寫 "
"Webform 設定。"
msgid "every @increment minutes"
msgstr "每 @increment 分鐘"
msgid "every @increment hours"
msgstr "每 @increment 小時"
msgid "every @increment days"
msgstr "每 @increment 天"
msgid "every @increment weeks"
msgstr "每 @increment 週"
msgid "every year"
msgstr "每年"
msgid "Generate Excel compatible file"
msgstr "產生與 Excel 相容的檔案"
msgid "Body custom value (Twig)"
msgstr "自訂內文值（Twig）"
msgid "every @increment years"
msgstr "每 @increment 年"
msgid "Display required indicator"
msgstr "顯示必填指示符"
msgid "Submission locked message"
msgstr "提交鎖定訊息"
msgid "Locked [@total]"
msgstr "已鎖定 [@total]"
msgid "Unlocked [@total]"
msgstr "未鎖定 [@total]"
msgid ""
"To customize only webform specific elements, you should use the "
"'.webform-submission-form' selector"
msgstr ""
"若僅需自訂 Webform 特定元素，請使用 "
"'.webform-submission-form' 選擇器。"
msgid ""
"If checked, a required elements indicator will be added to this "
"webform."
msgstr "若勾選，將為此 Webform 加入必填欄位的指示符。"
msgid "Autofill with previous submission data"
msgstr "自動填入先前提交資料"
msgid "Autofill message"
msgstr "自動填入訊息"
msgid ""
"A message to be displayed when form is autofilled with previous "
"submission data."
msgstr "當表單自動填入先前提交資料時顯示的訊息。"
msgid "Autofill elements"
msgstr "自動填入欄位"
msgid "Default required indicator label"
msgstr "預設必填欄位標記標籤"
msgid "Display required indicator on all webforms"
msgstr "在所有 Webform 中顯示必填欄位指示符"
msgid ""
"If checked, a required elements indicator will be added to all "
"webforms."
msgstr "若勾選，將為所有 Webform 加入必填欄位指示符。"
msgid ""
"Use [webform_submission:values:ELEMENT_KEY:raw] to get plain text "
"values."
msgstr ""
"使用 [webform_submission:values:ELEMENT_KEY:raw] "
"取得純文字值。"
msgid ""
"Because no submission state is checked, this email can only be sent "
"using the 'Resend' form and/or custom code."
msgstr "由於未選取任何提交狀態，該電子郵件只能透過「重新寄送」表單或自訂程式碼來發送。"
msgid "Indicates required field"
msgstr "表示必填欄位"
msgid "Are you sure you want to delete this @item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these @items?"
msgstr[0] "您確定要刪除 @item這個項目嗎 ?"
msgstr[1] "您確定要刪除 @items 這些項目嗎 ?"
msgid "Disable inline form errors"
msgstr "停用內嵌表單錯誤"
msgid "Test webform"
msgstr "測試 Webform"
msgid ""
"Order submissions by ascending (oldest first) or descending (newest "
"first)."
msgstr "依遞增（最舊優先）或遞減（最新優先）順序排序提交內容。"
msgid ""
"If checked, <a href=\":href\">inline form errors</a> will be disabled "
"for this form."
msgstr ""
"若勾選，將停用此表單的<a "
"href=\":href\">內嵌錯誤訊息</a>。"
msgid "If checked, events will be logged for submissions to this webform."
msgstr "若勾選，將記錄此 Webform 提交的事件。"
msgid "Exclude query string from Confirmation URL"
msgstr "從確認網址中排除查詢字串"
msgid ""
"If checked, all query string parameters will be removed from the "
"Confirmation URL."
msgstr "若勾選，確認網址中的所有查詢字串參數將被移除。"
msgid "Exclude token from Confirmation URL"
msgstr "從確認網址中排除 Token"
msgid ""
"Webforms can only be translated via the Webform's (Configuration) "
"Translate tab."
msgstr ""
"Webform "
"僅能透過其「設定」中的「翻譯」分頁進行翻譯。"
msgid "Previous submission message"
msgstr "先前提交訊息"
msgid "Previous submissions message"
msgstr "多筆先前提交訊息"
msgid "Dialog options"
msgstr "對話框選項"
msgid "Dialog title"
msgstr "對話框標題"
msgid "Dialog height"
msgstr "對話框高度"
msgid ""
"<strong>Warning</strong>: The below settings give users, permissions, "
"and roles full access to this webform and its submissions."
msgstr ""
"<strong>警告：</strong>以下設定將賦予使用者、權限與角色對此 "
"Webform 及其提交項的完整存取權。"
msgid "A message to be displayed if submission is locked."
msgstr "當提交被鎖定時顯示的訊息。"
msgid "A message to be displayed when there is previous submission."
msgstr "當有先前提交時顯示的訊息。"
msgid "A message to be displayed when there are previous submissions."
msgstr "當有多筆先前提交時顯示的訊息。"
msgid "Enter preset dialog options available to all webforms."
msgstr "輸入可套用至所有 Webform 的預設對話框選項。"
msgid ""
"Name must be lower-case and contain only letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr "名稱必須為小寫，且只能包含字母、數字與底線。"
msgid "Width and height are optional."
msgstr "寬度與高度為選填項目。"
msgid "Dialog machine name"
msgstr "對話框機器名稱"
msgid "Enable site-wide dialog support"
msgstr "啟用全站對話框支援"
msgid ""
"<strong>IMPORTANT:</strong> To insert dialog links using the @labels "
"<a href=\":href\">text formats</a> the @tag must be added to the "
"allowed HTML tags."
msgstr ""
"<strong>重要：</strong>若要透過 @labels <a "
"href=\":href\">文字格式</a> 插入對話框連結，必須將 @tag "
"加入允許的 HTML 標籤中。"
msgid "Exclude unselected checkboxes"
msgstr "排除未勾選的核取方塊"
msgid "Allow users to duplicate previous submissions"
msgstr "允許使用者複製先前提交"
msgid ""
"If checked, users will be able to duplicate their previous "
"submissions."
msgstr "若勾選，使用者可以複製其先前的提交內容。"
msgid ""
"Progress tracking allows analytic software to capture a multi-step "
"form's progress."
msgstr "進度追蹤可讓分析軟體擷取多步驟表單的進度。"
msgid "The text displayed within a multi-step wizard's progress bar"
msgstr "多步驟引導中進度條所顯示的文字"
msgid ""
"If checked, users will be able to reset a form and restart multi-step "
"wizards. Current drafts will be deleted when the form is reset."
msgstr "若勾選，使用者可重設表單並重新啟動多步驟引導，現有草稿將會被刪除。"
msgid "Link to previous pages in progress bar"
msgstr "在進度條中連結至前一頁"
msgid "Link to previous pages in preview"
msgstr "在預覽中連結至前一頁"
msgid "View any submissions"
msgstr "檢視所有提交項"
msgid "Update any submissions"
msgstr "更新所有提交項"
msgid "Delete any submissions"
msgstr "刪除所有提交項"
msgid "Purge any submissions"
msgstr "清除所有提交項"
msgid "View own submissions"
msgstr "檢視自己的提交項"
msgid "Update own submissions"
msgstr "更新自己的提交項"
msgid "Delete own submissions"
msgstr "刪除自己的提交項"
msgid "handler"
msgstr "處理程序"
msgid "handlers"
msgstr "處理程序"
msgid "Enter title…"
msgstr "輸入標題…"
msgid "If checked, a progress bar will displayed about the form."
msgstr "若勾選，將在表單上方顯示進度條。"
msgid "If checked, previous pages will be link in the progress bar."
msgstr "若勾選，進度條中將包含前一頁的連結。"
msgid ""
"If checked, the current page and total remaining pages will be "
"displayed. (i.e. Page 1 of 10)"
msgstr ""
"若勾選，將顯示目前頁面與總頁數（例如：第 1 "
"頁，共 10 頁）。"
msgid ""
"If checked, the percentage of completed pages will be displayed. (i.e. "
"10%)"
msgstr "若勾選，將顯示已完成頁數的百分比（例如：10%）。"
msgid ""
"If checked, the confirmation page will be included in the progress "
"bar."
msgstr "若勾選，確認頁面將包含在進度條中。"
msgid ""
"The first page label in the progress bar. Subsequent pages are titled "
"by their wizard page title."
msgstr "進度條中第一頁的標籤。後續頁面將使用其引導頁面標題作為標籤。"
msgid "The confirmation page label's in the progress bar."
msgstr "進度條中確認頁的標籤。"
msgid ""
"Leave blank to disable the automatic generation of URL aliases for all "
"webforms."
msgstr "留空以停用所有 Webform 的自動產生 URL 別名功能。"
msgid "Enter machine name…"
msgstr "輸入機器名稱…"
msgid ""
"If checked, the webform dialog library will be added to every page on "
"your website, this allows any webform to be opened in a modal dialog."
msgstr ""
"若勾選，Webform "
"對話框程式庫將被加入網站的每一頁，使所有 Webform "
"都能以彈出對話框的形式開啟。"
msgid ""
"Webform specific dialog links will be included on all webform settings "
"form."
msgstr ""
"所有 Webform 設定表單中都將包含特定的 Webform "
"對話框連結。"
msgid "Custom body…"
msgstr "自訂內文…"
msgid "Twig template…"
msgstr "Twig 範本…"
msgid "Custom @label…"
msgstr "自訂 @label…"
msgid "Enter @label…"
msgstr "請輸入 @label…"
msgid "Submission views"
msgstr "提交檢視"
msgid "Apply to webform"
msgstr "套用至 Webform"
msgid "Apply to node"
msgstr "套用至節點"
msgid "Save + Add element"
msgstr "儲存 + 新增元件"
msgid "Select an element to add to \"@parent\""
msgstr "選擇一個元件並新增到\"@parent\""
msgid "more submission views"
msgstr "更多提交檢視"
msgid "View / Name / Title"
msgstr "檢視 / 名稱 / 標題"
msgid ""
"A webform submission embed display. The selected view should also "
"include contextual filters. "
"{webform_id}/{source_entity_type}/{source_entity_id}/{account_id}/{in_draft}"
msgstr ""
"Webform "
"提交嵌入顯示。所選的檢視應包含情境過濾器。格式：{webform_id}/{source_entity_type}/{source_entity_id}/{account_id}/{in_draft}"
msgid ""
"The name to be displayed in the URL when there are multiple submission "
"views available."
msgstr "當有多個提交檢視可用時，顯示在網址中的名稱。"
msgid ""
"The title to be display in the dropdown menu when there are multiple "
"submission views available."
msgstr "當有多個提交檢視可用時，在下拉選單中顯示的標題。"
msgid "Select view…"
msgstr "選擇檢視…"
msgid "Enter name…"
msgstr "輸入名稱…"
msgid "Display the selected view on the below paths"
msgstr "於下列路徑中顯示所選的檢視"
msgid "User drafts"
msgstr "使用者草稿"
msgid "User submissions"
msgstr "使用者提交"
msgid ""
"This setting assumes that a webform handler will manage the displaying "
"of a confirmation message."
msgstr "此設定預設由 Webform 處理器負責顯示確認訊息。"
msgid "When a user is denied access to this webform"
msgstr "當使用者被拒絕存取此 Webform 時"
msgid "Default (Displays the default access denied page)"
msgstr "預設（顯示預設的存取被拒頁面）"
msgid "Login (Redirects to user login form and displays message)"
msgstr "登入（重新導向至登入表單並顯示訊息）"
msgid "Access denied title"
msgstr "存取被拒標題"
msgid "Page title to be shown on access denied page"
msgstr "存取被拒頁面要顯示的標題"
msgid ""
"Will be displayed either in-line or as a status message depending on "
"the setting above."
msgstr "依據上述設定，此訊息將以內嵌方式或狀態訊息顯示。"
msgid "Access denied message attributes"
msgstr "存取被拒訊息屬性"
msgid "When a user is denied access to a submission"
msgstr "當使用者被拒絕存取提交時"
msgid "Page (Displays message when access is denied to a submission)"
msgstr "頁面（當提交被拒絕時顯示訊息）"
msgid ""
"To expose your webform elements to your webform submission views. "
"Please install the <a href=\":href\">Webform Views Integration</a> "
"module."
msgstr ""
"若要在提交檢視中顯示 Webform 欄位，請安裝 <a "
"href=\":href\">Webform Views Integration</a> 模組。"
msgid "Create new submission view"
msgstr "建立新的提交檢視"
msgid "Default access denied message"
msgstr "預設拒絕存取訊息"
msgid "Theme to render this email"
msgstr "用於渲染此電子郵件的佈景主題"
msgid "Select the theme that will be used to render this email."
msgstr "選擇用於渲染此電子郵件的佈景主題。"
msgid "Administer webform & submissions"
msgstr "管理 Webform 與提交項"
msgid ""
"None (reloads the current page and does not display a confirmation "
"message)"
msgstr "無（重新載入目前頁面且不顯示確認訊息）"
msgid ""
"Inline (Displays message when access is denied to field, nodes, and "
"blocks)"
msgstr "內嵌（當欄位、節點或區塊被拒絕存取時顯示訊息）"
msgid ""
"Page (Displays message when access is denied to forms, fields, nodes, "
"and blocks)"
msgstr "頁面（當表單、欄位、節點或區塊被拒絕存取時顯示訊息）"
msgid ""
"Login (Redirects to user login form and displays message. Field, "
"nodes, and block only display the message.)"
msgstr "登入（重新導向至使用者登入頁並顯示訊息。欄位、節點及區塊僅顯示訊息）"
msgid "Lock submission"
msgstr "鎖定提交的內容"
msgid "Unlock submission"
msgstr "取消鎖定提交的內容"
msgid "Form title display"
msgstr "表單標題顯示方式"
msgid ""
"Select how the form's title is displayed when this webform is attached "
"to a source entity. This title is only displayed when a webform is "
"linked to from a source entity or opened in dialog."
msgstr ""
"選擇此 Webform "
"附加至來源實體時標題的顯示方式。此標題僅於從來源實體連結或對話框開啟時顯示。"
msgid "Source entity: Webform"
msgstr "來源實體：Webform"
msgid "Webform: Source entity"
msgstr "Webform：來源實體"
msgid "Included submission values"
msgstr "包含的提交欄位值"
msgid ""
"If you wish to include only parts of the submission when viewing as "
"HTML, table, or plain text, select the elements that should be "
"included. Please note, element specific access controls are still "
"applied to displayed elements."
msgstr ""
"若您希望在以 "
"HTML、表格或純文字檢視時僅包含部分提交內容，請選擇要顯示的欄位。請注意，顯示的欄位仍遵守其存取控制設定。"
msgid "Allow users to update a submission using a secure token"
msgstr "允許使用者透過安全 Token 更新提交"
msgid "Limit total to one submission per webform/source entity"
msgstr "每個 Webform/來源實體僅限提交一次"
msgid ""
"Only submission administrators will only be able to create and update "
"the unique submission."
msgstr "僅提交管理者可建立與更新該唯一提交。"
msgid ""
"Webform blocks can be used to place this webform on the desired source "
"entity types."
msgstr ""
"Webform "
"區塊可用於將此表單放置於指定的來源實體類型中。"
msgid "Limit users to one submission per webform/source entity"
msgstr "限制使用者每個 Webform/來源實體僅可提交一次"
msgid ""
"Only authenticated users will be able to create and update their "
"unique submission."
msgstr "僅已驗證的使用者可建立與更新其唯一提交。"
msgid "Access webform configuration"
msgstr "存取 Webform 組態設定"
msgid ""
"<strong>Warning</strong>: The below settings give users, permissions, "
"and roles full access to this webform's configuration via API "
"requests."
msgstr ""
"<strong>警告：</strong>以下設定將允許使用者、權限與角色透過 "
"API 請求完整存取此 Webform 的組態設定。"
msgid "There are no %label submissions."
msgstr "目前沒有收到 %label 的資料。"
msgid "Select what happens when a user is denied access to a submission."
msgstr "選擇當使用者被拒絕存取提交內容時的處理方式。"
msgid ""
"Go to <a href=\":href\">form settings</a> to select what happens when "
"a user is denied access to a webform."
msgstr ""
"前往 <a href=\":href\">表單設定</a> "
"選擇當使用者被拒絕存取 Webform 時的處理方式。"
msgid "Form general settings"
msgstr "表單一般設定"
msgid "Form access denied settings"
msgstr "表單存取拒絕設定"
msgid "Form wizard settings"
msgstr "表單引導設定"
msgid "Form preview settings"
msgstr "表單預覽設定"
msgid "Form custom settings"
msgstr "表單自訂設定"
msgid "Form method"
msgstr "表單提交方式"
msgid "Form action"
msgstr "表單動作"
msgid "Form custom properties"
msgstr "表單自訂屬性"
msgid "Submission general settings"
msgstr "提交一般設定"
msgid "Submission user settings"
msgstr "提交使用者設定"
msgid "Submission access denied settings"
msgstr "提交存取被拒設定"
msgid "Submission limit settings"
msgstr "提交限制設定"
msgid "Submission purge settings"
msgstr "提交清除設定"
msgid "Submission draft settings"
msgstr "提交草稿設定"
msgid "Submission autofill settings"
msgstr "提交自動填入設定"
msgid "Submission views settings"
msgstr "提交檢視設定"
msgid "Form confirmation settings"
msgstr "表單確認設定"
msgid "Form dialog settings"
msgstr "表單對話框設定"
msgid "Add CAPTCHA element to this webform for untrusted users."
msgstr "為不受信任的使用者將 CAPTCHA 元件加入此 Webform。"
msgid "Draft pending single draft message"
msgstr "尚有單一草稿待完成時的提示訊息"
msgid "Draft pending multiple drafts message"
msgstr "尚有多個草稿待完成時的提示訊息"
msgid ""
"Form status applies to all instances of this webform. For example, if "
"this webform is closed, all webform nodes and blocks will be closed."
msgstr ""
"表單狀態套用至此 Webform 的所有實例，例如若該 "
"Webform 為關閉狀態，則所有 Webform "
"節點與區塊也將被關閉。"
msgid "Message to be displayed when a single draft is saved."
msgstr "儲存單一草稿時顯示的訊息。"
msgid "Message to be displayed when multiple drafts are saved."
msgstr "儲存多個草稿時顯示的訊息。"
msgid "every @increment seconds"
msgstr "每 @increment 秒"
msgid ""
"Provides the <a href=\":href\">CAPTCHA</a> for adding challenges to "
"forms."
msgstr ""
"提供 <a href=\":href\">CAPTCHA</a> "
"以便為表單加入驗證挑戰。"
msgid ""
"Replace <em>Add CAPTCHA administration links to forms</em> with "
"CAPTCHA webform element"
msgstr ""
"以 CAPTCHA Webform 元件取代 <em>新增 CAPTCHA "
"管理連結至表單</em>"
msgid ""
"If checked and <a href=\":href\">Add CAPTCHA administration links to "
"forms</a> is enabled, the CAPTCHA fieldset added to every form will "
"create a new CAPTCHA webform element instead of tracking each "
"webform's id."
msgstr ""
"若勾選，且已啟用 <a href=\":href\">在表單中加入 CAPTCHA "
"管理連結</a>，則加到每個表單中的 CAPTCHA "
"欄位集將會建立新的 CAPTCHA Webform "
"元件，而非追蹤每個 Webform 的 ID。"
msgid "It changes the \"@from\" link label and behavior to \"@to\""
msgstr "此操作會將「@from」連結的標籤與行為改為「@to」"
msgid "Default Ajax progress type"
msgstr "預設 Ajax 進度類型"
msgid "Default Ajax effect"
msgstr "預設 Ajax 效果"
msgid "Default Ajax speed"
msgstr "預設 Ajax 速度"
msgid ""
"Select the default progress indicator displayed when Ajax is "
"triggered."
msgstr "選擇觸發 Ajax 時顯示的預設進度指示器。"
msgid "Select the default effect displayed when Ajax is triggered."
msgstr "選擇觸發 Ajax 時顯示的預設效果。"
msgid "Select the default effect speed."
msgstr "選擇預設效果速度。"
msgid ""
"If checked, only file upload elements selected in the above included "
"email values will be attached to the email."
msgstr "若勾選，僅上述所選電子郵件值中包含的檔案上傳元素，會被附加到電子郵件中。"
msgid "Display confirmation when submission is updated"
msgstr "當提交被更新時顯示確認訊息"
msgid ""
"If checked this select confirmation type and message will be displayed "
"when the submission is updated. Otherwise, a status message will be "
"displayed at the top the page when a submission is updated."
msgstr "若勾選，當提交內容被更新時，將顯示所選的確認類型與訊息；否則，將僅在頁面頂部顯示狀態訊息。"
msgid "…when <b>draft is created</b>."
msgstr "…當<b>草稿已建立</b>時。"
msgid "…when <b>draft is updated</b>."
msgstr "…當<b>草稿已更新</b>時。"
msgid "…when anonymous <b>submission is converted</b> to authenticated."
msgstr "…當匿名<b>提交內容被轉換</b>為已驗證身分時。"
msgid "…when <b>submission is completed</b>."
msgstr "…當<b>提交內容已完成</b>時。"
msgid "…when <b>submission is updated</b>."
msgstr "…當<b>提交內容已更新</b>時。"
msgid "…when <b>submission is deleted</b>."
msgstr "…當<b>提交內容已刪除</b>時。"
msgid "…when <b>submission is locked</b>."
msgstr "…當<b>提交內容已鎖定</b>時。"
msgid "Use Ajax for all webforms"
msgstr "所有 Webform 使用 Ajax"
msgid ""
"If checked, paging, saving of drafts, previews, submissions, and "
"confirmations will not initiate a page refresh on all webforms."
msgstr ""
"若勾選，所有 Webform "
"的分頁、草稿儲存、預覽、提交及確認操作將不會觸發頁面重新載入。"
msgid ""
"Selecting a custom POST or GET method will automatically disable "
"wizards, previews, drafts, submissions, limits, purging, "
"confirmations, emails, computed elements, and handlers."
msgstr ""
"選擇自訂的 POST 或 GET "
"方法將會自動停用引導、預覽、草稿、提交、限制、清除、確認、電子郵件、計算元素與處理器。"
msgid ""
"Please make sure users are allowed to 'view any submission' and 'edit "
"any submission'."
msgstr "請確認使用者擁有「檢視所有提交」與「編輯所有提交」的權限。"
msgid ""
"Please make sure authenticated users are allowed to 'view own "
"submission' and 'edit own submission'."
msgstr "請確認已驗證使用者擁有「檢視自己提交」與「編輯自己提交」的權限。"
msgid "Custom parameters"
msgstr "自訂參數"
msgid ""
"Enter additional custom parameters to be appended to the email "
"message's parameters. Custom parameters are used by <a "
"href=\":href\">email related add-on modules</a>."
msgstr ""
"輸入要附加至電子郵件參數的額外自訂參數。這些參數可由<a "
"href=\":href\">與電子郵件相關的附加模組</a>使用。"
msgid "Update wizard progress bar's pages based on conditions"
msgstr "依據條件更新引導進度條頁面"
msgid ""
"If checked, to submissions token will be removed from the Confirmation "
"URL and the [webform_submission] tokens will not be available within "
"the confirmation message."
msgstr ""
"若勾選，提交的 Token "
"將從確認網址中移除，且在確認訊息中將無法使用 "
"[webform_submission] 的 Token。"
msgid ""
"You may use tokens to pass query string parameters. Make sure all "
"tokens include the urlencode suffix. (i.e. "
"[webform_submission:values:email:urlencode])"
msgstr ""
"您可以使用 Token 傳遞查詢字串參數。請確保所有 Token "
"均包含 urlencode "
"後綴（例如：[webform_submission:values:email:urlencode]）。"
msgid "Allow users to view a submission using a secure token"
msgstr "允許使用者透過安全 Token 檢視提交"
msgid ""
"If checked users will be able to view a submission using the webform "
"submission's URL appended with the submission's (secure) token."
msgstr ""
"若勾選，使用者可以透過附帶提交（安全）Token "
"的網址檢視提交內容。"
msgid ""
"Please note: You can select which <strong>user roles</strong> are "
"available to receive webform emails by going to the Webform module's "
"<a href=\":href\">admin settings</a> form."
msgstr ""
"請注意：您可以透過 Webform 模組的 <a "
"href=\":href\">管理設定</a> "
"表單，選擇哪些<strong>使用者角色</strong>可接收 Webform "
"的電子郵件。"
msgid "Enter @none to hide this message."
msgstr "輸入 @none 可隱藏此訊息。"
msgid "Form overview settings"
msgstr "表單總覽設定"
msgid "Filter webforms default category"
msgstr "篩選 Webform 預設類別"
msgid ""
"Select the filter webforms default category selected on the <a "
"href=\":href\">webform overview page</a>."
msgstr ""
"選擇在 <a href=\":href\">Webform 總覽頁面</a>上預設篩選的 "
"Webform 類別。"
msgid "Filter webforms default state"
msgstr "篩選 Webform 預設狀態"
msgid ""
"Select the filter webforms default state selected on the <a "
"href=\":href\">webform overview page</a>."
msgstr ""
"選擇在 <a href=\":href\">Webform 總覽頁面</a>上預設篩選的 "
"Webform 狀態。"
msgid "Form URL path settings"
msgstr "表單 URL 路徑設定"
msgid "Form Ajax settings"
msgstr "表單 Ajax 設定"
msgid ""
"This is used after a submission has been saved and finalized to the "
"database."
msgstr "這會在提交內容儲存並正式寫入資料庫後使用。"
msgid "Included email values/markup"
msgstr "包含的電子郵件值／標記"
msgid "If checked, empty elements will be excluded from the email values."
msgstr "若勾選，將不包含空白元素於電子郵件值中。"
msgid "If checked, empty checkboxes will be excluded from the email values."
msgstr "若勾選，將不包含未勾選的核取方塊於電子郵件值中。"
msgid "Exclude file elements with attachments"
msgstr "排除含附加檔案的檔案元素"
msgid ""
"If checked, file attachments will be excluded from the email values, "
"but the selected element files will still be attached to the email."
msgstr "若勾選，附加檔案將不列入電子郵件值中，但所選元素的檔案仍會作為附件附加於電子郵件中。"
msgid ""
"Automatically save as draft when paging, previewing, and when there "
"are validation errors"
msgstr "分頁、預覽或驗證錯誤時自動儲存為草稿"
msgid ""
"Automatically save partial submissions when users click the \"Next "
"Page\", \"Previous Page\", or \"Preview\" buttons or when validation "
"errors prevent a webform from being submitted."
msgstr "當使用者點擊「下一頁」、「上一頁」或「預覽」按鈕，或表單因驗證錯誤無法提交時，系統將自動儲存部分內容為草稿。"
msgid "Always include elements with private and restricted access"
msgstr "一律包含具有私密或受限權限的元素"
msgid "Archive options"
msgstr "壓縮檔案選項"
msgid "Archive file type"
msgstr "壓縮檔案類型"
msgid ""
"Select the archive file type for submission file uploads and generated "
"documents."
msgstr "選擇提交內容檔案上傳與產生文件所使用的壓縮檔案類型。"
msgid "Tar archive (*.tar.gz)"
msgstr "Tar 壓縮檔 (*.tar.gz)"
msgid "ZIP file (*.zip)"
msgstr "ZIP 壓縮檔 (*.zip)"
msgid "Allow users to customize the submission results table"
msgstr "允許使用者自訂提交結果表格"
msgid ""
"If checked, users can customize the submission results table for this "
"webform."
msgstr "若勾選，使用者可自訂此 Webform 的提交結果表格。"
msgid "Default wizard show all elements label"
msgstr "預設引導顯示所有元素標籤"
msgid "Default wizard hide all elements label"
msgstr "預設引導隱藏所有元素標籤"
msgid ""
"If checked, the wizard's progress bar's pages will be hidden or shown "
"based on each pages conditional logic."
msgstr "若勾選，引導進度條的頁面將依據各頁的條件邏輯顯示或隱藏。"
msgid ""
"The 'tokenized' URL to view a submission will be available when "
"viewing a submission's information and can be inserted into an email "
"using the [webform_submission:token-view-url] token."
msgstr ""
"檢視提交的 Token "
"化網址可於檢視提交資訊時取得，並可使用 "
"[webform_submission:token-view-url] 插入至電子郵件中。"
msgid ""
"The 'tokenized' URL to update a submission will be available when "
"viewing a submission's information and can be inserted into an email "
"using the [webform_submission:token-update-url] token."
msgstr ""
"更新提交的 Token "
"化網址可於檢視提交資訊時取得，並可使用 "
"[webform_submission:token-update-url] 插入至電子郵件中。"
msgid "Disable the tracking of user IP address"
msgstr "停用使用者 IP 位址追蹤"
msgid "If checked, a user's IP address will not be recorded for this webform."
msgstr "若勾選，將不會為此 Webform 記錄使用者 IP 位址。"
msgid ""
"This is the \"To:\" email header which will be the person(s) "
"responsible for receiving this webform."
msgstr ""
"這是「收件者」電子郵件標頭，指定誰將收到此 "
"Webform 表單。"
msgid ""
"This is the \"From:\" email header which should come from "
"<em>you</em>.  It should be your brand, company, organization, or "
"website entity."
msgstr "這是「寄件者」電子郵件標頭，應該來自<em>你</em>，例如你的品牌、公司、組織或網站。"
msgid "Reply to (individual/organization)"
msgstr "回覆對象（個人／組織）"
msgid ""
"The \"Reply-To:\" email header is used for replying to the email that "
"is received.  For example, if you collect a customers email, you would "
"want to reply-to them. If you collect a lead generation form and want "
"to reply to the coordinator, you would reply-to them."
msgstr "「Reply-To」電子郵件標頭用於指定回覆的對象。例如，若你收集到客戶的電子郵件，就會希望回覆他們；若你收到潛在客戶表單，則可能需要回覆聯絡人或協調人。"
msgid "Send from (website/domain)"
msgstr "寄件來源（網站／網域）"
msgid "Less than/Equal to"
msgstr "小於/等於"
msgid "Greater than/Equal to"
msgstr "大於/等於"
msgid "Default delete button label"
msgstr "預設刪除按鈕標籤"
msgid ""
"This is displayed after a draft or submission has been saved to the "
"database. The delete button is also included within the submission "
"information."
msgstr "這段文字會在草稿或提交內容儲存至資料庫後顯示。刪除按鈕也會包含在提交資訊中。"
msgid "Open delete confirmation form in a modal dialog."
msgstr "以彈出視窗開啟刪除確認表單。"
msgid "Disable next submission number"
msgstr "停用下一個提交編號"
msgid ""
"If checked the next number will be automatically set to the internal "
"submission id."
msgstr "若勾選，下一個編號將自動設定為內部提交 ID。"
msgid "The URL or path to redirect the user to upon successful submission."
msgstr "使用者成功提交後要重新導向的網址或路徑。"
msgid ""
"Paths beginning with a forward slash (/) will redirect be treated as "
"root-relative. Paths without a forward slash (/) will redirect be "
"treated as Drupal relative path."
msgstr ""
"以斜線 (/) "
"開頭的路徑將被視為根目錄相對路徑；未以斜線開頭的路徑將被視為 "
"Drupal 相對路徑。"
msgid ""
"Entered text will be displayed on the handlers administrative page and "
"replace this handler's default description."
msgstr "輸入的文字將顯示在處理程序的管理頁面上，並取代該處理程序的預設描述。"
msgid "Allow users to delete a submission using a secure token"
msgstr "允許使用者透過安全 Token 刪除提交"
msgid ""
"If checked users will be able to delete a submission using the "
"webform's URL appended with the submission's (secure) token."
msgstr ""
"若勾選，使用者可透過附帶提交（安全）Token "
"的網址刪除提交內容。"
msgid ""
"Only webforms that are open to new submissions can be deleted using "
"the secure token."
msgstr "只有開放提交的新 Webform 可透過安全 Token 進行刪除。"
msgid ""
"If checked, the generated file's carriage returns will be compatible "
"with Excel and a marker flagging the data as UTF-8 will be added at "
"the beginning."
msgstr ""
"若勾選，所產生的檔案換行符號將與 Excel "
"相容，並在開頭加入 UTF-8 標記。"
msgid ""
"If multiple email addresses are entered the '@name' will be not "
"included in the email."
msgstr ""
"若輸入多個電子郵件地址，將不會包含 '@name' "
"的顯示名稱。"
msgid "The base path has to start with a slash and cannot end with a slash."
msgstr "基本路徑必須以斜線開頭，且不能以斜線結尾。"
msgid "Submission access token settings"
msgstr "提交存取 Token 設定"
msgid ""
"If checked, users will be able save and resume multiple drafts. Please "
"note: Authenticated user need to be able 'view own submissions' to "
"access saved drafts."
msgstr "若勾選，使用者將可儲存並恢復多個草稿。請注意：已驗證使用者必須有「檢視自己提交」權限才能存取草稿。"
msgid "Form bulk operations settings"
msgstr "表單批次操作設定"
msgid "Enabled webform bulk operations"
msgstr "啟用 Webform 批次操作"
msgid ""
"If checked, bulk operations will be displayed on the form manager "
"page."
msgstr "若勾選，將在表單管理頁面上顯示批次操作功能。"
msgid "Star/flag submission"
msgstr "標記提交的內容"
msgid "Help tooltip"
msgstr "說明提示"
msgid "Webforms per page"
msgstr "每頁顯示的 Webform 數量"
msgid ""
"The below CSS and JavaScript will be loaded on all pages that "
"reference and load this webform."
msgstr ""
"以下的 CSS 和 JavaScript 將會載入至所有引用並載入此 "
"Webform 的頁面。"
msgid ""
"Uses the Google <a href=\":href\">reCAPTCHA</a> web service to improve "
"the CAPTCHA system."
msgstr ""
"使用 Google <a href=\":href\">reCAPTCHA</a> 網路服務來強化 "
"CAPTCHA 系統。"
msgid ""
"Provides the \"Scheduled email\" handler, which sends Webform "
"submissions via scheduled email using cron."
msgstr ""
"提供「排程電子郵件」處理器，透過排程（cron）以電子郵件傳送 "
"Webform 回應。"
msgid ""
"The 'tokenized' URL to delete a submission will be available when "
"viewing a submission's information and can be inserted into an email "
"using the [webform_submission:token-delete-url] token."
msgstr ""
"刪除提交的 Token "
"化網址可於檢視提交資訊時取得，並可使用 "
"[webform_submission:token-delete-url] 插入至電子郵件中。"
msgid "Wizard page type"
msgstr "引導頁面類型"
msgid "Wizard page title tag"
msgstr "引導頁面標題標籤"
msgctxt "Add check mark"
msgid "Checked"
msgstr "有勾選"
msgctxt "Remove check mark"
msgid "Unchecked"
msgstr "未勾選"
msgid "Confirmation page/modal title"
msgstr "確認頁面/對話框標題"
msgid "The container used to display a wizard page."
msgstr "用於顯示引導頁面的容器。"
msgid "The page's title HTML tag."
msgstr "頁面標題的 HTML 標籤。"
msgid "Allow users to post submissions from a dedicated URL for all webform"
msgstr "允許使用者透過專屬的 URL 對所有 Webform 提交資料"
msgid ""
"If unchecked, all webform must added to your website using a node, "
"block, or paragraph."
msgstr ""
"若未勾選，所有 Webform "
"必須透過節點、區塊或段落的方式新增至網站中。"
msgid "Option text and description"
msgstr "選項文字與說明"
msgid ""
"Hiding the %label button can cause unexpected issues. If checked, make "
"sure there is another 'Submit button(s)' element in your form."
msgstr ""
"隱藏 %label "
"按鈕可能導致意料之外的問題。若勾選此項，請確保表單中還有其他『提交按鈕』元件存在。"
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> Opening %type files with spreadsheet "
"applications may expose you to <a href=\":injection_href\">formula "
"injection</a> or other security vulnerabilities. When the submissions "
"contain data from untrusted users and the downloaded file will be used "
"with Microsoft Excel, use the <a href=\":excel_href\">Webform XLSX "
"export</a> module."
msgstr ""
"<strong>警告：</strong>使用試算表應用程式開啟 %type "
"檔案，可能導致<a "
"href=\":injection_href\">公式注入</a>或其他安全性漏洞。若提交內容來自不受信任的使用者，且下載的檔案將用於 "
"Microsoft Excel，請改用 <a href=\":excel_href\">Webform XLSX "
"匯出</a>模組。"
msgid "Default webform categories"
msgstr "預設 Webform 類別"
msgid ""
"Enter default webform categories that will always be available when "
"users are creating and managing a form."
msgstr ""
"輸入預設的 Webform "
"類別，這些類別在使用者建立和管理表單時將永遠可用。"
msgid "Default confirmation robots noindex"
msgstr "預設確認頁面 robots noindex 設定"
msgid ""
"If checked, a meta tag robots noindex directive  will be added to the "
"confirmation page of all webforms."
msgstr ""
"若勾選，所有 Webform 的確認頁面將加入 meta tag 的 "
"robots noindex 指令。"
msgid ""
"If checked, the browser back button will submit the previous page and "
"navigate back emulating the behavior of user clicking a wizard or "
"preview page's back button."
msgstr "若勾選，瀏覽器返回鍵將會提交前一頁並返回，就像使用者點擊引導或預覽頁的返回按鈕一樣。"
msgid ""
"This is used for the Previous Page button on the page before this page "
"break."
msgstr "這會用於分頁前一頁的「上一步」按鈕文字。"
msgid ""
"This is used for the Next Page button on the page after this page "
"break."
msgstr "這會用於分頁後一頁的「下一步」按鈕文字。"
