# Test translation of Will Nice Pay(未来很美统一收银系统) (9.2.1)
# Copyright (c) 2021 by the Test translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Will Nice Pay(未来很美统一收银系统) (9.2.1)\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-20 12:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Test\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Pages"
msgstr "Sider"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Opret en brugerkonto."
msgid "Submit"
msgstr "Indsend"
msgid "Value"
msgstr "Værdi"
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
msgid "Send email"
msgstr "Send e-mail"
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"
msgid "disabled"
msgstr "deaktiveret"
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
msgid "more"
msgstr "mere"
msgid "Enable"
msgstr "Aktiver"
msgid "Disable"
msgstr "Deaktiver"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Forklaring eller retningslinjer."
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
msgid "not verified"
msgstr "ikke efterprøvet"
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
msgid "Block title"
msgstr "Titel"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Blokkens titel. Vises til brugerne."
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Homepage"
msgstr "Hjemmeside"
msgid "Download"
msgstr "Hent"
msgid "Version"
msgstr "Version"
msgid "updated"
msgstr "opdateret"
msgid "Overview"
msgstr "Overblik"
msgid "Advanced options"
msgstr "Avancerede indstillinger"
msgid "Release notes"
msgstr "Udgivelsesnoter"
msgid "Daily"
msgstr "Dagligt"
msgid "Weekly"
msgstr "Ugentligt"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
msgid "Display settings"
msgstr "Indstillinger for visning"
msgid "Number"
msgstr "Antal"
msgid "No log messages available."
msgstr "Ingen log-beskeder til rådighed."
msgid "- None -"
msgstr "- Ingen -"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Indstillingerne er blevet gemt."
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Image"
msgstr "Billede"
msgid "Help text"
msgstr "Hjælpetekst"
msgid "Add container"
msgstr "Tilføj beholder"
msgid "edit container"
msgstr "redigér beholder"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Ord i ordforråd"
msgid "Node ID"
msgstr "Indholdselement ID"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Session åbnet for %name."
msgid "Small"
msgstr "Lille"
msgid "Large"
msgstr "Stor"
msgid "High"
msgstr "Høj"
msgid "Low"
msgstr "Lav"
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"
msgid "History"
msgstr "Historik"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Ordforråd"
msgid "edit forum"
msgstr "redigér forum"
msgid "Forum name"
msgstr "Forumnavn"
msgid "forum"
msgstr "forum"
msgid "Region"
msgstr "Region"
msgid "link"
msgstr "link"
msgid "Node type"
msgstr "Indholdstype"
msgid "actions"
msgstr "Aktionen"
msgid "aggregator"
msgstr "indsamler"
msgid "Add forum"
msgstr "Tilføj forum"
msgid "Add term"
msgstr "Tilføj ord"
msgid "Timestamp"
msgstr "Tidspunkt"
msgid "Preview comment"
msgstr "Gennemse kommentar"
msgid "Advanced search"
msgstr "Avanceret søgning"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Du har ikke adgang til at tilgå siden."
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
msgid "Picture"
msgstr "Billede"
msgid "Content type"
msgstr "Indholdstype"
msgid "Continue"
msgstr "Fortsæt"
msgid "file"
msgstr "fil"
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
msgid "Created"
msgstr "Oprettet"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "E-mail sendt til %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Meddelelsens emne."
msgid "Create"
msgstr "Opret"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Åben link i nyt vindue"
msgid "Expanded"
msgstr "Udvidet"
msgid "Add child page"
msgstr "Tilføj underside"
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "Last post"
msgstr "Seneste indlæg"
msgid "Access denied"
msgstr "Adgang nægtet"
msgid "Page title"
msgstr "Sidetitel"
msgid "Add block"
msgstr "Tilføj blok"
msgid "Page"
msgstr "Side"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Indstillinger gemt"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Site name"
msgstr "Sitets navn"
msgid "Site slogan"
msgstr "Sitets slogan"
msgid "Node types"
msgstr "Indholdstyper"
msgid "User settings"
msgstr "Brugerindstillinger"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "Værtsnavn"
msgid "Available updates"
msgstr "Opdateringer"
msgid "Manual update check"
msgstr "Søg manuelt efter opdateringer"
msgid "Check manually"
msgstr "Manuelt tjek"
msgid "Update available"
msgstr "Opdatering tilgængelig"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Opdateringsstatus for Drupal-kernen"
msgid "Footer"
msgstr "Sidefod"
msgid "Custom"
msgstr "Tilpasset"
msgid "Visibility"
msgstr "Synlighed"
msgid "Comment ID"
msgstr "Kommentar ID"
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
msgid "Location"
msgstr "Placering"
msgid "Title field label"
msgstr "Navn på titelfelt"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Forfremmet til forside"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Klæbrig"
msgid "Revisions"
msgstr "Versioner"
msgid "Log message"
msgstr "Logbesked"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Ordforråd"
msgid "Role name"
msgstr "Navn"
msgid "Last access"
msgstr "Seneste tilgang"
msgid "Time zone"
msgstr "Tidszone"
msgid "Severity"
msgstr "Grad"
msgid "Global settings"
msgstr "Globale indstillinger"
msgid "Count"
msgstr "Antal"
msgid "Mode"
msgstr "Opførsel"
msgid "blocked"
msgstr "blokeret"
msgid "active"
msgstr "aktiv"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML feed"
msgid "Performance"
msgstr "Ydelse"
msgid "Display options"
msgstr "Indstillinger for visning"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Thumbnail"
msgid "Last reply"
msgstr "Sidste svar"
msgid "Owner"
msgstr "Ejer"
msgid "Recipient"
msgstr "Modtager"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Tilføj en rolle til de valgte brugere"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Fjern en rolle fra de valgte brugere"
msgid "node"
msgstr "indholdselement"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Table"
msgstr "Tabel"
msgid "Mon"
msgstr "man"
msgid "Tue"
msgstr "tir"
msgid "Wed"
msgstr "ons"
msgid "Thu"
msgstr "tor"
msgid "Fri"
msgstr "fre"
msgid "Sat"
msgstr "lør"
msgid "Sun"
msgstr "søn"
msgid "May"
msgstr "maj"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Other"
msgstr "Anden"
msgid "Text color"
msgstr "Tekstfarve"
msgid "Link URL"
msgstr "Link URL"
msgid "Allow"
msgstr "Tillad"
msgid "User login"
msgstr "Log ind"
msgid "Log in"
msgstr "Log ind"
msgid "Add new comment"
msgstr "Tilføj kommentar"
msgid "No terms available."
msgstr "Ingen ord til rådighed."
msgid "String"
msgstr "Tekst"
msgid "Not installed"
msgstr "Ikke installeret."
msgid "Default front page"
msgstr "Standardforside"
msgid "Uninstall"
msgstr "Afinstallér"
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"
msgid "Recent comments"
msgstr "Seneste kommentarer"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Kommentaren og alle dens svar er blevet slettet."
msgid "Preformatted"
msgstr "Præformateret"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Session lukket for %name."
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Add user"
msgstr "Tilføj bruger"
msgid "Authoring information"
msgstr "Forfatter"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Lad feltet stå tomt for %anonymous."
msgid "block"
msgstr "blok"
msgid "English"
msgstr "Engelsk"
msgid "Spanish"
msgstr "Spansk"
msgid "Edit term"
msgstr "Redigér ord"
msgid "Add menu"
msgstr "Tilføj menu"
msgid "‹ previous"
msgstr "« forrige"
msgid "next ›"
msgstr "næste »"
msgid "No items selected."
msgstr "Ingen elementer valgt."
msgid "Node title"
msgstr "Titel"
msgid "Result"
msgstr "Resultat"
msgid "Titles only"
msgstr "Kun titler"
msgid "Full text"
msgstr "Fuld tekst"
msgid "published"
msgstr "udgivet"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Ændringerne er blevet gemt."
msgid "Member for"
msgstr "Medlem i"
msgid "No users selected."
msgstr "Ingen brugere valgt."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Vælg alle rækker i tabellen"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Fravælg alle rækker i tabellen"
msgid "unlimited"
msgstr "ubegrænset"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Makroer"
msgid "Deleted"
msgstr "Slettet"
msgid "Topics"
msgstr "Emner"
msgid "Topic"
msgstr "Emne"
msgid "Edit menu"
msgstr "Redigér menu"
msgid "Delete menu"
msgstr "Slet menu"
msgid "Publishing options"
msgstr "Udgivelse"
msgid "Create new revision"
msgstr "Opret ny version"
msgid "Locale settings"
msgstr "Lokalitet"
msgid "Configure block"
msgstr "Indstil blok"
msgid "Jan"
msgstr "jan"
msgid "Feb"
msgstr "feb"
msgid "Mar"
msgstr "mar"
msgid "Apr"
msgstr "apr"
msgid "Jun"
msgstr "jun"
msgid "Jul"
msgstr "jul"
msgid "Aug"
msgstr "aug"
msgid "Sep"
msgstr "sep"
msgid "Oct"
msgstr "okt"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
msgid "Dec"
msgstr "dec"
msgid "Posts"
msgstr "Indlæg"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Tilladelser"
msgid "Revert"
msgstr "Gendan"
msgid "Greater than"
msgstr "Større end"
msgid "Less than"
msgstr "Mindre end"
msgid "Log out"
msgstr "Log ud"
msgid "First day of week"
msgstr "Første dag i ugen"
msgid "Create new account"
msgstr "Opret konto"
msgid "role"
msgstr "rolle"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Nyt ord %term oprettet"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Ordet %name slettet."
msgid "Site information"
msgstr "Generel information"
msgid "Blocked"
msgstr "Blokeret"
msgid "List terms"
msgstr "Vis ord"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Slettes et ord slettes alle underliggende ord. Denne handling kan ikke "
"fortrydes."
msgid "Parent terms"
msgstr "Overordnede ord"
msgid "Syndicate"
msgstr "Udgiv"
msgid "Forums"
msgstr "Forummer"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Versioner af %title"
msgid "Revision"
msgstr "Version"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "De angivne adgangskoder er forskellige."
msgid "No forums defined"
msgstr "Ingen forummer oprettet"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Emne flyttet"
msgid "Permissions"
msgstr "Tilladelser"
msgid "Link color"
msgstr "Linkfarve"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Menu settings"
msgstr "Menuindstillinger"
msgid "Color scheme"
msgstr "Farvevalg"
msgid "Gray"
msgstr "Grå"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title slettet."
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Omdirigér til URL"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Brugernavnet %name er blokeret eller ikke aktiveret."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Login-forsøg mislykkedes for %user."
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Version af %title fra %date"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr "Brugernavnet på brugeren som skal tildeles ejerskab."
msgid "Delete action"
msgstr "Slet handling"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "Handlingen er blevet gemt."
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG-kvalitet"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "comment"
msgstr "kommentar"
msgid "not published"
msgstr "ikke udgivet"
msgid "Published comments"
msgstr "Udgivne kommentarer"
msgid "Loading..."
msgstr "Indlæser..."
msgid "Protected"
msgstr "Beskyttet"
msgid "Comment settings"
msgstr "Kommentarer"
msgid "Default options"
msgstr "Standardindstillinger"
msgid "Reset password"
msgstr "Nulstil adgangskode"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Mappe til midlertidige filer"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Fejl ved filoverførsel. Kunne ikke flytte den overførte fil."
msgid "Password strength:"
msgstr "Adgangskodekvalitet:"
msgid "Passwords match:"
msgstr "Adgangskoder er ens:"
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Anonym bruger"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Navnet der tildeles anonyme brugere."
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Placering af formular"
msgid "Go to first page"
msgstr "Gå til første side"
msgid "Go to last page"
msgstr "Gå til sidste side"
msgid "Underlined"
msgstr "Understreget"
msgid "Delete role"
msgstr "Slet rolle"
msgid "Language switcher"
msgstr "Sprogvælger"
msgid "Block description"
msgstr "Beskrivelse"
msgid "Blocks"
msgstr "Blokke"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr "Bestem hvilke blokke der vises i sitets sidepaneler og andre regioner."
msgid "Delete block"
msgstr "Slet blok"
msgid "Save blocks"
msgstr "Gem blokke"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Blokindstillinger opdateret."
msgid "Save block"
msgstr "Gem blok"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Blokindstillinger gemt."
msgid "Menus"
msgstr "Menuer"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr "Alle tilpasninger vil gå tabt. Denne handling kan ikke fortrydes."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Tilføj ordforråd"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Redigér ordforråd"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Ordforråd %name oprettet."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Ordforråd %name opdateret."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Ønsker du at slette ordforrådet %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Slettes et ordforråd slettes alle ordene i det. Denne handling kan "
"ikke fortrydes."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Ordforråd %name slettet."
msgid "Default time zone"
msgstr "Standardtidszone"
msgid "Add field"
msgstr "Tilføj felt"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Opdateringen stødte på en fejl."
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Tema-motor-specifikke indstillinger"
msgid "Publish"
msgstr "Udgiv"
msgid "Unpublish"
msgstr "Træk tilbage"
msgid "Permission"
msgstr "Tilladelse"
msgid "@module module"
msgstr "@module modul"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Anonyme kommentarer"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Anonyme brugere må ikke indtaste kontakt information"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Anonyme brugere kan indtaste kontakt information"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Anonyme brugere skal indtaste kontakt information"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Standardindstilling"
msgid "parent"
msgstr "forrige"
msgid "Save content type"
msgstr "Gem indholdstype"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Vis beskrivelser"
msgid "Subtitle"
msgstr "Underrubrik"
msgid "Language code"
msgstr "Sprogkode"
msgid "Menu link title"
msgstr "Titel"
msgid "Menu name"
msgstr "Navn"
msgid "Edit container"
msgstr "Redigér beholder"
msgid "Reply"
msgstr "Svar"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Popularitetsgrænse"
msgid "Topics per page"
msgstr "Emner pr. side"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Indlæg - mest aktive først"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Indlæg - mindst aktive først"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "Ønsker du at vende tilbage til versionen fra %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Ønsker du at slette versionen fra %revision-date?"
msgid "New forum topics"
msgstr "Nye emner"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title version %revision slettet."
msgid "Page not found"
msgstr "Side ikke fundet"
msgid "« first"
msgstr "« første"
msgid "last »"
msgstr "sidste »"
msgid "No comments available."
msgstr "Ingen kommentarer tilgængelige."
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Gendan tilladelser"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title opdateret."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: %title tilføjet."
msgid "Add role"
msgstr "Tilføj rolle"
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Sti til logo"
msgid "Updated term %term."
msgstr "%term opdateret."
msgid "- None selected -"
msgstr "- Ingen valgt -"
msgid "Account settings"
msgstr "Kontoindstillinger"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Rene URLer"
msgid "My account"
msgstr "Min konto"
msgid "Number of topics"
msgstr "Antal emner"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Aktive emner"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Læs de seneste emner."
msgid "GD library"
msgstr "GD-bibliotek"
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"En bruger bliver opfattet som online i dette tidsrum efter hun sidst "
"har set en side."
msgid "German"
msgstr "Tysk"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Instruktioner om nulstilling af adgangskode sendt til %name på "
"%email."
msgid "Check for updates"
msgstr "Søg efter opdateringer"
msgid "All newer versions"
msgstr "Alle nyere versioner"
msgid "Only security updates"
msgstr "Kun sikkerhedsopdateringer"
msgid "No update data available"
msgstr "Ingen opdateringsdata tilgængelige."
msgid "Not secure!"
msgstr "Ikke sikker!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Tilbagekaldt!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Udgivelse ikke understøttet"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Kan ikke afgøre status."
msgid "(version @version available)"
msgstr "(version @version tilgængelig)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "Se listen over opdateringer for mere information:"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Der findes en sikkerhedsopdatering til din version af Drupal. Du bør "
"opgradere så hurtigt som muligt."
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Din version af Drupal er blevet tilbagekald og kan ikke længere "
"hentes. Det anbefales kraftigt at opgradere!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"Den installerede version af mindst et af dine moduler eller temaer er "
"blevet tilbagekaldt. Det anbefales kraftigt at opgradere eller "
"deaktivere!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Din version af Drupal er ikke længere understøttet. Det anbefales "
"kraftigt at opgradere!"
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Der findes opdateringer til din version af Drupal. For at sikre at dit "
"site virker korrekt bør du opgradere så snart som muligt."
msgid "Project not secure"
msgstr "Projekt ikke sikkert"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Projektet er markeret usikkert af Drupal sikkerhedsgruppe, og kan ikke "
"længere hentes. Det anbefales at deaktivere alt der vedrører dette "
"projekt."
msgid "Project revoked"
msgstr "Projekt tilbagekaldt"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Projektet er tilbagekaldt, og kan ikke længere hentes. Det anbefales "
"at deaktivere alt der vedrører dette projekt."
msgid "Project not supported"
msgstr "Projekt ikke understøttet"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Projektet er ikke længere understøttet, og kan ikke længere hentes. "
"Det anbefales at deaktivere alt der vedrører dette projekt."
msgid "No available releases found"
msgstr "Ingen udgivelser til rådighed"
msgid "Release revoked"
msgstr "Udgivelse tilbagekaldt"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Den installerede udgivelse er blevet tilbagekaldt og kan ikke længere "
"hentes. Det anbefales at deaktivere alt der vedrører dette projekt "
"eller opgradere."
msgid "Release not supported"
msgstr "Udgivelse ikke understøttet"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Den installerede udgivelse understøttes ikke og kan ikke længere "
"hentes. Det anbefales at deaktivere alt der vedrører dette projekt "
"eller opgradere."
msgid "Invalid info"
msgstr "Ugyldig information"
msgid "Security update required!"
msgstr "Sikkerhedsopdatering påkrævet!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Ikke understøttet!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Anbefalet version:"
msgid "Security update:"
msgstr "Sikkerhedsopdatering:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Seneste version:"
msgid "Development version:"
msgstr "Udviklingsversion:"
msgid "Also available:"
msgstr "Også tilgængelig:"
msgid "Field settings"
msgstr "Feltindstillinger"
msgid "Edit forum"
msgstr "Redigér forum"
msgid "Default order"
msgstr "Sortering"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Dette ordforråd bruges af forummer. Nogle af de almindelige "
"ordforrådsmuligheder er blevet fjernet."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Efterlad kopi"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Hvis du flytter emnet, kan du oprette et link fra den gamle til den "
"nye placering."
msgid "Container name"
msgstr "Beholdernavn"
msgid "forum container"
msgstr "forumbeholder"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Nyt @type %term oprettet."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "@type %term opdateret."
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Indeholdende et af ordene"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Indeholdende sætningen"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Indeholdende ingen af ordene"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Kun af typen"
msgid "Content ranking"
msgstr "Rangliste"
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Nøgleordsrelevans"
msgid "Number of comments"
msgstr "Antal kommentarer"
msgid "Number of views"
msgstr "Antal visninger"
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Skift til visning med beskrivelser."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Skjul beskrivelser"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Skift til visning uden beskrivelser."
msgid "Color set"
msgstr "Farvevalg"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Maksimal længde af link-tekst"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"URLer, der er længere end det angive antal tegn, beskæres. Linket "
"forbliver intakt, men teksten bliver forkortet."
msgid "Reports"
msgstr "Rapporter"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Har du ikke direkte adgang til serveren kan du bruge dette felt til at "
"uploade dit logo."
msgid "Web server"
msgstr "Webserver"
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "Indholdstilladelser genopbygget."
msgid "sort by @s"
msgstr "sorter efter @s"
msgid "Manage actions"
msgstr "Håndtér handlinger"
msgid "Action type"
msgstr "Handlingstype"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Vis en meddelelse til brugeren"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Skjul kommentarer"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "Skjul kommentarer efter nøgleord"
msgid "Path prefix"
msgstr "Stipræfiks"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Nogle påkrævede moduler skal aktiveres"
msgid "File to import not found."
msgstr "Importfilen ikke fundet."
msgid "Save translations"
msgstr "Gem oversættelser"
msgid "Create @name"
msgstr "Opret @name"
msgid "Not enabled"
msgstr "Ikke aktiveret"
msgid "@module (disabled)"
msgstr "@module (deaktiveret)"
msgid "Save permissions"
msgstr "Gem tilladelser"
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr "Af sikkerhedsgrunde er den uploadede fil omdøbt til %filename."
msgid "User account"
msgstr "Brugerkonto"
msgid "Acronym"
msgstr "Akronym"
msgid "No vocabularies available."
msgstr "Ingen kategorier til rådighed."
msgid "Custom format"
msgstr "Tilpasset format"
msgid "Direction"
msgstr "Retning"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal-kernen"
msgid "Password field is required."
msgstr "Adgangskoden er obligatorisk."
msgid "Confirm password"
msgstr "Bekræft adgangskode"
msgid "Administration theme"
msgstr "Administrationstema"
msgid "Run cron"
msgstr "Kør cron"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "Filen %file kan ikke gemmes. En ukendt fejl opstod."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "Kun filer af følgende typer er tilladt: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Filen er %filesize, som overskrider den maksimale filstørrelse på "
"%maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr "Filen er på %filesize, som overskrider din kvote på %quota."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr "Fejl ved upload. Kunne ikke flytte den filen %file til %destination."
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr "Håndterer kategorisering og klassifikation af indhold."
msgid "Status report"
msgstr "Statusrapport"
msgid "Not writable"
msgstr "Ikke skrivbar"
msgid "Revision information"
msgstr "Versioner"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Påmind bruger om ny konto"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Sti til tilpasset ikon"
msgid "Delete comment"
msgstr "Slet kommentar"
msgid "Reply to comment"
msgstr "Svar på kommentar"
msgid "Default display mode"
msgstr "Standardvisning"
msgid "Default comments per page"
msgstr "Kommentarer pr. side"
msgid "Comment subject field"
msgstr "Emnefelt"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Alle svar på denne kommentar vil gå tabt. Handlingen kan ikke "
"fortrydes."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Udgiv de valgte kommentarer"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Skjul de valgte kommentarer"
msgid "(No subject)"
msgstr "(Ingen titel)"
msgid "Access type"
msgstr "Adgangstype"
msgid "File system"
msgstr "Filsystem"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Indtast dit @s brugernavn."
msgid "Posted in"
msgstr "Indsendt til"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Kommentar: uautoriseret kommentar indsendt eller kommentar indsendt "
"til lukket indholdselement %subject."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title oprettet."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title opdateret."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Indlægget kunne ikke gemmes."
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Du har ingen administrationselementer."
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Ingen hjælp tilgængelig for modulet %module."
msgid "@module administration pages"
msgstr "@modules' administrationssider"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr "Brugeren %name brugte et engangslogind-link %timestamp."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Registrering lykkedes. Du er nu logget ind."
msgid "No fields available."
msgstr "Ingen felter til rådighed."
msgid "Initializing."
msgstr "Initialiserer."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Der er opstået en fejl."
msgid "0 sec"
msgstr "0 sek"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Filtrér meddelelser"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Du skal vælge, hvad du vil filtrere efter."
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Indtast den nye adgangskode i begge felter for at ændre din "
"nuværende adgangskode."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Du har forsøgt at bruge en engangslogind-URL som er udløbet. Brug "
"formularen herunder til at anmode om en ny."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Dette logind kan kun bruges én gang."
msgid "Abbreviation"
msgstr "Forkortelse"
msgid "Inserted"
msgstr "Indsat"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Vælg en adgangskode til den nye konto."
msgid "Language settings"
msgstr "Sprogindstillinger"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Prøver at køre cron igen selvom det allerede kører."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Cron-opgave fuldført."
msgid "Who's new"
msgstr "Nye brugere"
msgid "Language name"
msgstr "Sprognavn"
msgid "Edit language"
msgstr "Redigér sprog"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Indholdstypen %name opdateret."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Indholdstypen %name tilføjet."
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Træk for at (om)sortere"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr "Ændringer i tabellen bliver ikke gemt, før du indsender formularen."
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "Den ønskede side findes ikke."
msgid "Update notifications"
msgstr "Opdateringer"
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "GD2 billedbehandling"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Angiv billedkvaliteten af JPEG-manipulationer. Går fra 0 til 100. "
"Højere værdier betyder bedre kvalitet men større filer."
msgid "Right to left"
msgstr "Højre til venstre"
msgid "Left to right"
msgstr "Venstre til højre"
msgid "Add custom language"
msgstr "Tilføj brugerdefineret sprog"
msgid "Save language"
msgstr "Gem sprog"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Sprogets tekstretning."
msgid "String contains"
msgstr "Tekststreng indeholder"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Lad feltet stå tomt for at vise alle tekster. Der skelnes mellem "
"store og små bogstaver."
msgid "Search in"
msgstr "Søg i"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Både oversatte og uoversatte tekster"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Kun oversatte tekster"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Kun uoversatte tekster"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Sprog der endnu ikke er tilføjet"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Sproget %language oprettet."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "Den indsendte tekststreng indeholder ugyldig HTML: %string"
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Importerer oversættelse af brugergrænseflade"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Fejl ved import af oversættelser."
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr "Forsøg på at indsende oversættelse med ugyldig HTML: %string"
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "JavaScript oversættelse til sproget %language opdateret."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "JavaScript oversættelse til sproget %language oprettet."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Der opstod en fejl under oprettelsen af JavaScript "
"oversættelsensfilen for sproget %language."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Standard PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP mbstring-udvidelse"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode-bibliotek"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Ingen blokke i regionen"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Blokken %info blev knyttet til den ugyldig region %region og er blevet "
"deaktiveret."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Slet de valgte kommentarer"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Vis seneste hændelser."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Hyppige 'side ikke fundet'-fejl"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Vis 'side ikke fundet'-fejl (404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Hyppige 'adgang nægtet'-fejl"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Vis 'adgang nægtet'-fejl (403)."
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Ingen roller kan bruge dette format"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Tilladte HTML tags: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Ankre bruges til at lave links til andre sider."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Linjeskift-tags tilføjes normalt automatisk, men du kan bruge dette "
"tag til at tilføje ekstra linjeskift. Dette tag optræder ikke i et "
"start/slut par som alle andre tags. Brug det ekstra \"/\"-tegn i "
"tagget for at sikre kompatibilitet med XHTML 1.0."
msgid "Text with
line break"
msgstr "Tekst med
linjeskift"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Afsnits-tags tilføjes normalt automatisk, men du kan bruge dette tag "
"til at indsætte ekstra afsnit."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Afsnit et."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Afsnit to."
msgid "Strong"
msgstr "Stærk"
msgid "Emphasized"
msgstr "Fremhævet"
msgid "Cited"
msgstr "Citeret"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Kode bruges til at vise kildekode"
msgid "Coded"
msgstr "Kode"
msgid "Bolded"
msgstr "Fed"
msgid "Italicized"
msgstr "Kursiv"
msgid "Superscripted"
msgstr "Hævet"
msgid "Superscripted"
msgstr "Hævettekst"
msgid "Subscripted"
msgstr "Sænket"
msgid "Subscripted"
msgstr "Sænkettekst"
msgid "Abbrev."
msgstr "Forkort."
msgid "TLA"
msgstr "TBF"
msgid "Block quoted"
msgstr "Blokcitat"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Citat"
msgid "Table header"
msgstr "Tabelhovede"
msgid "Table cell"
msgstr "Tabelcelle"
msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr "Ordnet liste - brug <li> for at starte et punkt på listen"
msgid "First item"
msgstr "Første punkt"
msgid "Second item"
msgstr "Andet punkt"
msgid "Unordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr "Uordnet liste - brug <li> for at starte et punkt på listen"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins "
"the definition list, <dt> begins the definition term and "
"<dd> begins the definition description."
msgstr ""
"Definitionslister svarer til de andre HTML lister. <dl> startet "
"definitionslisten, <dt> starter et ord og <dd> starter "
"beskrivelsen af ordet."
msgid "First term"
msgstr "Første ord"
msgid "First definition"
msgstr "Første definition"
msgid "Second term"
msgstr "Andet ord"
msgid "Second definition"
msgstr "Anden definition"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Underrubrik tre"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Underrubrik fire"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Underrubrik fem"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Underrubrik seks"
msgid "Tag Description"
msgstr "Beskrivelse af mærke"
msgid "You Type"
msgstr "Du indtaster"
msgid "You Get"
msgstr "Du får"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Ingen hjælp tilgængelig for mærket %tag."
msgid "Ampersand"
msgstr "Ampersand"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Citationstegn"
msgid "Character Description"
msgstr "Tegn"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Linjer og afsnit ombrydes automatisk."
msgid "Compose tips"
msgstr "Vejledning"
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr "Kort men sigende navn for denne samling af diskussioner."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr "Beskrivelse og retningslinjer for forummet."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr "Kort men sigende navn for denne samling af forummer."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Antal indlæg der vises pr. side."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Standardsortering af indlæg."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Beholdere vises normalt i toppen af dit forum, men du kan også "
"placere en beholder inden i en anden beholder eller i et andet forum."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Forummer kan placeres på det øverste niveau (roden) eller inden i en "
"anden beholder eller i et andet forum."
msgid "Forum topic"
msgstr "Forumemne"
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (.po) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(.pot) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Denne side eksporterer oversatte tekster fra dit site. Eksporten kan "
"være i Gettext Portable Object (.po) format, som inkludere "
"både den oprindelige tekst og oversættelsen (bruges til at dele "
"oversættelser med andre), eller i Gettext Portable Object Template "
"(.pot) format, som kun indeholder de originale tekster "
"(bruges til at oprette nye oversættelser med en Gettext-editor)."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Redigeringsformular"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Det maskinlæsbare navn kan kun indeholde små bogstaver, "
"understregninger og tal."
msgid "Added content type %name."
msgstr "Indholdstype %name tilføjet."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr "Ønsker du at gendanne tilladelser?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Handlingen gendanner alle tilladelser og kan tage lang tid. Handlingen "
"kan ikke fortrydes."
msgid "language"
msgstr "sprog"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Der opstod en fejl og handlingen blev ikke gennemført."
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Kopi af versionen fra %date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "Version af @type %title fra %revision-date slettet."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title version %revision gendannet."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "Indholdstilladelser skal genopbygges."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Genopbygger indholdstilladelser."
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "Indholdstilladelser genopbygget."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr "Indholdstilladelser ikke genopbygget korrekt."
msgid "Add content type"
msgstr "Tilføj indholdstype"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Gendan tidligere version"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Slet tidligere version"
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Brugerbilleder i indlæg"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Brugerbilleder i kommentarer"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Genvejsikon"
msgid "Upload logo image"
msgstr "Upload logobillede"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Indstillinger for genvejsikon"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Har du ikke direkte adgang til serveren kan du bruge dette felt til at "
"uploade dit genvejsikon."
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and all data from these modules will be lost!"
msgstr ""
"Følgende moduler afinstalleres fra dit site og alle data fra "
"disse moduler går tabt!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Fortsæt afinstallering"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "Ønsker du at afinstallere ovennævnte?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Ingen moduler markeret."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "De valgte moduler er blevet afinstalleret."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Standard 403 (adgang nægtet) side"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Standard 404 (ikke fundet) side"
msgid "Caches cleared."
msgstr "Cacher tømt"
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Vælg et værktøj til billedbehandling"
msgid "Feed content"
msgstr "Feed-indhold"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Titler og resuméer"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Global indstilling for standardvisning af indholdselementer i hvert "
"feed."
msgid "Formatting"
msgstr "Formatering"
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Cron-opgave fuldført."
msgid "Cron run failed."
msgstr "Cron-opgave mislykkedes."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Der er ingen moduler at afinstallere."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Denne side viser dig alle tilgængelige administrative handlinger for "
"hvert modul."
msgid ""
"The Powered by Drupal block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"Blokken Drevet af Drupal er et valgfrit link til Drupals "
"hjemmeside. Det er ikke et krav at sites bruger dette link, men det "
"kan bruges til at vise støtte til Drupal."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Drives af Drupal"
msgid "Compact mode"
msgstr "Kompakt visning"
msgid "Image toolkit"
msgstr "Billedværktøj"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr "Vælg hvilket billedværktøj du ønsker at bruge."
msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS-udgivelse"
msgid "Date and time"
msgstr "Dato og tid"
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Ubegrænset)"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "PHP hukommelsesgrænse"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Du bør overveje at øge PHPs hukommelsesgrænse til "
"%memory_minimum_limit for at undgå fejl under installationen."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Du bør overveje at øge PHPs hukommelsesgrænse til "
"%memory_minimum_limit for at undgå fejl under opdateringen."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"Afhængigt af din konfiguration er det muligt at køre Drupal med en "
"PHP hukommelsesgrænse på %memory_limit. Vi anbefaler dog at du "
"sætter hukommelsesgrænsen til %memory_minimum_limit eller derover, "
"især hvis dit site bruger mange moduler."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Øg hukommelsesgrænsen ved at redigere memory_limit i "
"%configuration-file og derefter genstarte webserveren (eller kontakt "
"din systemadministrator eller udbyder for at få hjælp)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Kontakt din systemadministrator eller udbyder for at få hjælp til at "
"øge PHPs hukommelsesgrænse."
msgid "Not protected"
msgstr "Ikke beskyttet"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Filen %file er ikke beskyttet mod ændringer og udgør en "
"sikkerhedsrisiko. Du skal ændre filens tilladelser så der ikke kan "
"skrives til den."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Cron har ikke kørt for nylig."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Cron-opgaver"
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Der kan ikke skrives til mappen %directory."
msgid "Writable (public download method)"
msgstr "Skrivbar (offentlig download-metode)"
msgid "Writable (private download method)"
msgstr "Skrivbar (privat download-metode)"
msgid "Database updates"
msgstr "Databaseopdateringer"
msgid "Access to update.php"
msgstr "Adgang til update.php"
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Nulstil til alfabetisk"
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Ord vises i stigende orden sorteret efter vægt."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "Vægtens værdi skal være numerisk."
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr "Ønsker du at nulstille kategorien %title til alfabetisk sortering?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Nulstilles ordforrådet kasseres al sortering og elementerne sorteres "
"alfabetisk."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "Kategorien %name nulstillet til alfabetisk sortering."
msgid "Unknown release date"
msgstr "Ukendt udgivelsesdato"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Sidst kontrolleret: @time siden"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Sidst kontrolleret: aldrig"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Indeholder: %includes"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Vælg hvor hyppigt du ønsker at søge efter nye udgivelser af dine "
"installerede moduler og temaer."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Her findes information om opdateringer til dine installerede moduler "
"og temaer. Bemærk at hvert modul eller tema er en del af et "
"projekt, som ikke nødvendigvis har samme navn, og som kan "
"indeholde flere moduler eller temaer."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Opdateringsstatus for moduler og temaer"
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Der er en sikkerhedsopdatering til et eller flere af dine moduler "
"eller temaer. For at sikre din server bør du opgradere med det samme!"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Der findes opdateringer til et eller flere af dine moduler eller "
"temaer. For at sikre at dit site virker korrekt bør du opgradere så "
"snart som muligt."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Få en statusrapport om opdateringer til installerede moduler og "
"temaer."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name slettet."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Du skal indtaste et brugernavn."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Brugernavnet må ikke begynde med et mellemrum."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Brugernavnet må ikke slutte med et mellemrum."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "Brugernavnet må ikke indholde flere mellemrum i træk."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Brugernavnet indeholder et ugyldigt tegn."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Brugernavnet %username er for langt. Det skal være kortere end %max "
"tegn."
msgid "Who's online"
msgstr "Hvem er online"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Indtast adgangskoden der hører til dit brugernavn."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Fjern blokering af valgte brugere"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Bloker valgte brugere"
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Bruger slettet: %name %email."
msgid "Edit role"
msgstr "Redigér rolle"