# Romanian translation of Will Nice Pay(未来很美统一收银系统) (9.2.2)
# Copyright (c) 2023 by the Romanian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Will Nice Pay(未来很美统一收银系统) (9.2.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-13 23:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Romanian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((n==0)||(((n%100)>0)&&((n%100)<20)))?(1):2));\n"
msgid "Forms"
msgstr "Formulare"
msgid "Home"
msgstr "Acasă"
msgid "User interface"
msgstr "Interfața utilizatorului"
msgid "Title"
msgstr "Titlu"
msgid "Body"
msgstr "Conținut"
msgid "Next"
msgstr "Următor"
msgid "user"
msgstr "utilizator"
msgid "Pages"
msgstr "Pagini"
msgid "Save configuration"
msgstr "Salvați configurația"
msgid "weight"
msgstr "greutate"
msgid "delete"
msgstr "șterge"
msgid "Status"
msgstr "Stare"
msgid "Register"
msgstr "Înscriere"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Creează un cont nou de utilizator."
msgid "Markup"
msgstr "Cod HTML"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufix"
msgid "Approve"
msgstr "Aprobă"
msgid "Delete"
msgstr "Șterge"
msgid "Submit"
msgstr "Trimite"
msgid "Operations"
msgstr "Operațiuni"
msgid "Content"
msgstr "Conținut"
msgid "Moderated content"
msgstr "Conținut moderat"
msgid "Attribute"
msgstr "Atribut"
msgid "Value"
msgstr "Valoare"
msgid "Username"
msgstr "Nume utilizator"
msgid "Email address"
msgstr "Adresă email"
msgid "Development"
msgstr "Dezvoltare"
msgid "Groups"
msgstr "Grupuri"
msgid "Group"
msgstr "Grup"
msgid "Type"
msgstr "Tip"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Replies"
msgstr "Replici"
msgid "Closed"
msgstr "Închis"
msgid "yes"
msgstr "da"
msgid "List"
msgstr "Listă"
msgid "Subject"
msgstr "Subiect"
msgid "Send email"
msgstr "Trimite email"
msgid "closed"
msgstr "închis"
msgid "Actions"
msgstr "Acțiuni"
msgid "disabled"
msgstr "dezactivat"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmă"
msgid "Cancel"
msgstr "Anulare"
msgid "Remove"
msgstr "Elimină"
msgid "Last comment"
msgstr "Ultimul comentariu"
msgid "Description"
msgstr "Descriere"
msgid "Language"
msgstr "Limba"
msgid "RSS feed"
msgstr "resurse RSS"
msgid "more"
msgstr "mai multe"
msgid "Enable"
msgstr "Activare"
msgid "Disable"
msgstr "Dezactivare"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Explicaţii şi sugestii de publicare"
msgid "Email settings"
msgstr "Setări e-mail"
msgid "Article"
msgstr "Articol"
msgid "Disabled"
msgstr "Dezactivat"
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"
msgid "Articles"
msgstr "Articole"
msgid "Administration"
msgstr "Administrare"
msgid "footer"
msgstr "subsol"
msgid "Comments"
msgstr "Comentarii"
msgid "More"
msgstr "Mai multe"
msgid "not verified"
msgstr "neverificat"
msgid "Action"
msgstr "Acțiune"
msgid "Last updated"
msgstr "Ultima actualizare"
msgid "On"
msgstr "Pornit"
msgid "For"
msgstr "Pentru"
msgid "new"
msgstr "nou"
msgid "error"
msgstr "eroare"
msgid "Tags"
msgstr "Etichete"
msgid "Block title"
msgstr "Titlul blocului"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Titlul blocului, aşa cum apare utilizatorului."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomie"
msgid "Logging"
msgstr "Logare"
msgid "Yes"
msgstr "Da"
msgid "No"
msgstr "Nu"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Content types"
msgstr "Tipuri de conținut"
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"
msgid "Home page"
msgstr "Acasă"
msgid "Download"
msgstr "Descarcă"
msgid "Version"
msgstr "Versiune"
msgid "view"
msgstr "afișează"
msgid "updated"
msgstr "actualizat"
msgid "Overview"
msgstr "Privire de ansamblu"
msgid "File information"
msgstr "Informaţii fişier"
msgid "File"
msgstr "Fișier"
msgid "Tag"
msgstr "Marcaj"
msgid "File path"
msgstr "Cale fişier"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opțiuni avansate"
msgid "Release notes"
msgstr "Note de lansare"
msgid "Edit"
msgstr "Editați"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Mărime"
msgid "Links"
msgstr "Legături"
msgid "Search"
msgstr "Căutare"
msgid "Reset"
msgstr "Resetează"
msgid "Daily"
msgstr "Zilnic"
msgid "Weekly"
msgstr "Săptămânal"
msgid "Monthly"
msgstr "Lunar"
msgid "None"
msgstr "Nimic"
msgid "Use count"
msgstr "Număr de utilizări"
msgid "Display settings"
msgstr "Setări de afişare"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Această acţiune nu are cale de întoarcere."
msgid "Test"
msgstr "Test"
msgid "Number"
msgstr "Număr"
msgid "Message"
msgstr "Mesaj"
msgid "No log messages available."
msgstr "Nu este disponibil niciun mesaj log."
msgid "Account Name"
msgstr "Nume cont"
msgid "Password"
msgstr "Parolă"
msgid "Block settings"
msgstr "Setările blocului"
msgid "Captcha"
msgstr "Captcha"
msgid "- None -"
msgstr "- Niciuna -"
msgid "Country"
msgstr "Ţară"
msgid "Weight"
msgstr "Greutate"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Opțiunile de configurare au fost salvate."
msgid "Variable"
msgstr "Variabilă"
msgid "Link"
msgstr "Legătură"
msgid "Image"
msgstr "Imagine"
msgid "Center"
msgstr "Centru"
msgid "Container"
msgstr "Recipient"
msgid "Help text"
msgstr "Text de ajutor"
msgid "Types"
msgstr "Tipuri"
msgid "Multiple"
msgstr "Multiplă"
msgid "Free tagging"
msgstr "Etichetare liberă"
msgid "Required"
msgstr "Necesar"
msgid "root"
msgstr "rădăcină"
msgid "Parent"
msgstr "Părinte"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Paginile de la un anume nivel sunt ordonate după greutate şi apoi "
"după titlu."
msgid "Depth"
msgstr "Adâncime"
msgid "none"
msgstr "nimic"
msgid "Category"
msgstr "Categorie"
msgid "Add container"
msgstr "Adaugă container"
msgid "Settings"
msgstr "Setări"
msgid "Feed"
msgstr "Flux"
msgid "Name"
msgstr "Nume"
msgid "edit container"
msgstr "editează containerul"
msgid "edit"
msgstr "modifică"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Mergi la pagina anterioară"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Mergi la pagina părinte"
msgid "Go to next page"
msgstr "Mergeți la pagina următoare"
msgid "Import"
msgstr "Import"
msgid "Book"
msgstr "Carte"
msgid "Export"
msgstr "Export"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termen taxonomie"
msgid "Description field"
msgstr "Câmp descriere"
msgid "settings"
msgstr "setări"
msgid "Back"
msgstr "Înapoi"
msgid "Node ID"
msgstr "ID Nod"
msgid "Field"
msgstr "Câmp"
msgid "Outline"
msgstr "Structură"
msgid "header"
msgstr "header"
msgid "Label"
msgstr "Etichetă"
msgid "Preview"
msgstr "Previzualizare"
msgid "Save"
msgstr "Salvare"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "A fost deschisă sesiunea pentru %name."
msgid "Help"
msgstr "Ajutor"
msgid "Image settings"
msgstr "Setări pentru imagine"
msgid "True"
msgstr "Adevărat"
msgid "False"
msgstr "Fals"
msgid "Preset Name"
msgstr "Nume Prestabilit"
msgid "Default"
msgstr "Implicit"
msgid "Summary"
msgstr "Sumar"
msgid "Update"
msgstr "Actualizare"
msgid "Open"
msgstr "Deschideți"
msgid "Blank"
msgstr "Gol"
msgid "Small"
msgstr "Mic"
msgid "Large"
msgstr "Mare"
msgid "Sunday"
msgstr "Duminică"
msgid "Monday"
msgstr "Luni"
msgid "Tuesday"
msgstr "Marți"
msgid "Wednesday"
msgstr "Miercuri"
msgid "Thursday"
msgstr "Joi"
msgid "Friday"
msgstr "Vineri"
msgid "Saturday"
msgstr "Sâmbătă"
msgid "Core"
msgstr "Nucleu"
msgid "High"
msgstr "Ridicată"
msgid "Low"
msgstr "Joasă"
msgid "Archive"
msgstr "Arhivă"
msgid "Album"
msgstr "Album"
msgid "Artist"
msgstr "Artist"
msgid "Icon"
msgstr "Pictogramă"
msgid "Add new"
msgstr "Adaugă nou"
msgid "Time"
msgstr "Ora"
msgid "Views"
msgstr "Vizualizări"
msgid "Access"
msgstr "Acces"
msgid "Add"
msgstr "Adaugă"
msgid "View"
msgstr "Afişează"
msgid "Length"
msgstr "Lungime"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
msgid "History"
msgstr "Istoric"
msgid "hidden"
msgstr "ascuns"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Cale"
msgid "Filename"
msgstr "Nume fișier"
msgid "File extensions"
msgstr "Extensiile fișierului"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabulare"
msgid "Modules"
msgstr "Module"
msgid "Form ID"
msgstr "ID-ul formularului"
msgid "Clear index"
msgstr "Curăţă index"
msgid "General discussion"
msgstr "Discuţie generală"
msgid "edit forum"
msgstr "editează forumul"
msgid "Forum name"
msgstr "Numele forumului"
msgid "forum"
msgstr "forum"
msgid "Manage"
msgstr "Administrați"
msgid "Refresh"
msgstr "Reîncarcă"
msgid "Region"
msgstr "Regiune"
msgid "link"
msgstr "link"
msgid "Anchor"
msgstr "Ancoră"
msgid "Display"
msgstr "Afișaj"
msgid "Node type"
msgstr "Tip nod"
msgid "Menu"
msgstr "Meniu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Setări avansate"
msgid "Teaser"
msgstr "Teaser"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "never"
msgstr "nicioadă"
msgid "Updated"
msgstr "Actualizat"
msgid "actions"
msgstr "operaţiuni"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgid "Theme"
msgstr "Temă"
msgid "Layout"
msgstr "Prezentare"
msgid "Select a layout"
msgstr "Selectați un aspect"
msgid "aggregator"
msgstr "agregator"
msgid "Update interval"
msgstr "Interval de actualizare"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Adresa URL complet calificată a resursei."
msgid "Add forum"
msgstr "Adaugă forum"
msgid "Add term"
msgstr "Adaugă termen"
msgid "Search keywords"
msgstr "Cuvinte cheie pentru căutare"
msgid "Timestamp"
msgstr "Timestamp-ul"
msgid "Keywords"
msgstr "Cuvinte cheie"
msgid "Search Keywords"
msgstr "Cuvinte cheie pentru căutare"
msgid "Preview comment"
msgstr "Previzualizare comentariu"
msgid "Component"
msgstr "Componentă"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistici"
msgid "Advanced search"
msgstr "Căutare avansată"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Nu ai perrmisiunile necesare pentru a accesa această pagină"
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"
msgid "Attachment"
msgstr "Anexă"
msgid "States"
msgstr "Stări"
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "Upload"
msgstr "Încarcă"
msgid "Picture"
msgstr "Imagine"
msgid "Upload image"
msgstr "Încărcaţi imagine"
msgid "Taxonomy settings"
msgstr "Setări de taxonomie"
msgid "content type"
msgstr "tipul de conţinut"
msgid "Mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Before"
msgstr "Anterior"
msgid "After"
msgstr "După"
msgid "Database type"
msgstr "Tip bază de date"
msgid "User"
msgstr "Utilizator"
msgid "Content type"
msgstr "Tip conținut"
msgid "action"
msgstr "acţiune"
msgid "Continue"
msgstr "Continuare"
msgid "Configure"
msgstr "Configurează"
msgid "Email"
msgstr "email"
msgid "Files"
msgstr "Fișiere"
msgid "file"
msgstr "fisier"
msgid "User ID"
msgstr "ID utilizator"
msgid "Error"
msgstr "Eroare"
msgid "Options"
msgstr "Opţiuni"
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
msgid "no"
msgstr "nu"
msgid "New user: %name %email."
msgstr "Utilizator nou: %name %email."
msgid "Created"
msgstr "Creat"
msgid "Node"
msgstr "Nod"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "A fost trimis un e-mail către %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Subiectul mesajului."
msgid "Number of columns"
msgstr "Număr de coloane"
msgid "Data type"
msgstr "Tip de date"
msgid "Create"
msgstr "Crează"
msgid "Separator"
msgstr "Separator"
msgid "Include"
msgstr "Include"
msgid "Exclude"
msgstr "Exclude"
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Deschidere legătură în fereastră nouă"
msgid "term"
msgstr "termen"
msgid "Expanded"
msgstr "Expandat"
msgid "Parent item"
msgstr "Articol părinte"
msgid "Add child page"
msgstr "Adaugă sub-pagină"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Versiune tipar"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "Tip de conţinut pentru paginile copii"
msgid "Update options"
msgstr "Opţiuni de actualizare"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Şterge din structură"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Format de export necunoscut."
msgid "All"
msgstr "Toate"
msgid "Active"
msgstr "Activ"
msgid "Last post"
msgstr "Ultima adăugare"
msgid "Access denied"
msgstr "Acces respins"
msgid "Year"
msgstr "Anul"
msgid "Date format"
msgstr "Format dată"
msgid "Add content"
msgstr "Adăugați conținut"
msgid "Area"
msgstr "Zonă"
msgid "Page title"
msgstr "Titlul paginii"
msgid "Block"
msgstr "Bloc"
msgid "Add block"
msgstr "Adaugă blocul"
msgid "Override title"
msgstr "Suprascrie titlul"
msgid "CSS class"
msgstr "Clasă CSS"
msgid "Add view"
msgstr "Adaugă vizualizare"
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
msgid "Pager ID"
msgstr "ID paginator"
msgid "View arguments"
msgstr "Argumente view"
msgid "Bottom"
msgstr "Partea de jos"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 minute"
msgid_plural "@count minutes"
msgstr[0] "@count minut"
msgstr[1] "@count minute"
msgstr[2] "@count de minute"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 oră"
msgstr[1] "@count ore"
msgstr[2] "@count de ore"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 zi"
msgstr[1] "@count zile"
msgstr[2] "@count de zile"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Configuraţia a fost salvată."
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Termenii taxonomiei"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Breadcrumb"
msgid "Logo"
msgstr "Siglă"
msgid "Site name"
msgstr "Numele sitului"
msgid "Site slogan"
msgstr "Sloganul sitului"
msgid "Good"
msgstr "Bun"
msgid "Node types"
msgstr "Tipuri de noduri"
msgid "User settings"
msgstr "Configurare utilizator"
msgid "Site"
msgstr "Sit"
msgid "Web Server"
msgstr "Server Web"
msgid "Database"
msgstr "Bază de date"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Module"
msgstr "Modul"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Oprit"
msgid "Host"
msgstr "Gazdă"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Available updates"
msgstr "Actualizări disponibile"
msgid "Manual update check"
msgstr "Verificare manuală actualizări"
msgid "Never"
msgstr "Niciodată"
msgid "Check manually"
msgstr "Verifică manual"
msgid "Up to date"
msgstr "Actualizat"
msgid "Update available"
msgstr "Actualizare disponibilă"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Starea actualizării core Drupal"
msgid "Out of date"
msgstr "Expirat"
msgid "Header"
msgstr "Cap"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Coloană stânga"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Coloană dreapta"
msgid "Footer"
msgstr "Subsol"
msgid "Inline"
msgstr "Inline"
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatari"
msgid "Selected"
msgstr "Selectat"
msgid "Your name"
msgstr "Numele dumneavoastră"
msgid "Menu link"
msgstr "Link Meniu"
msgid "To"
msgstr "Către"
msgid "From"
msgstr "De la"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Flux agregator"
msgid "Aggregator feed ID"
msgstr "ID feed agregator"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Element agregator"
msgid "Aggregator item ID"
msgstr "ID element agregator"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizat"
msgid "Throttle"
msgstr "Throttle"
msgid "Visibility"
msgstr "Vizibilitate"
msgid "Roles"
msgstr "Roluri"
msgid "Role ID"
msgstr "ID-ul rolului"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID-ul revizuirii"
msgid "Comment"
msgstr "Comentariu"
msgid "Comment ID"
msgstr "Id-ul comentariului"
msgid "Hostname"
msgstr "Hostname"
msgid "Score"
msgstr "Scor"
msgid "Published"
msgstr "Publicat"
msgid "Signature"
msgstr "Semnătura"
msgid "Cacheable"
msgstr "Disponibil pentru caching"
msgid "Filter"
msgstr "Filtru"
msgid "Location"
msgstr "Locaţia"
msgid "Source string"
msgstr "Șirul de caractere sursă"
msgid "Locale"
msgstr "Locale"
msgid "System path"
msgstr "Calea sistemului"
msgid "Title field label"
msgstr "Etichetă câmp titlu"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promovat pe prima pagină"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Lipicios în capul listelor"
msgid "Revisions"
msgstr "Revizii"
msgid "Log message"
msgstr "Mesaj jurnal"
msgid "URL alias"
msgstr "Pseudonim URL"
msgid "File ID"
msgstr "ID-ul fișierului"
msgid "File name"
msgstr "Numele fișierului"
msgid "File MIME type"
msgstr "Tip MIME pentur fișier"
msgid "File size"
msgstr "Dimensiunea fișierului"
msgid "Node revision ID"
msgstr "ID-ul reviziei nodului"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabular"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID-ul vocabularului"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Nume clasificare"
msgid "Term"
msgstr "Termen"
msgid "Term ID"
msgstr "ID-ul termenului"
msgid "User role"
msgstr "Rol utilizator"
msgid "Role name"
msgstr "Numele rolului"
msgid "Last access"
msgstr "Ultima accesare"
msgid "Last login"
msgstr "Ultima logare"
msgid "Time zone"
msgstr "Fusul orar"
msgid "Severity"
msgstr "Gravitate"
msgid "Field name"
msgstr "Nume câmp"
msgid "Field type"
msgstr "Tip câmp"
msgid "Global settings"
msgstr "Setări generale"
msgid "Multiple values"
msgstr "Valori multiple"
msgid "Fields"
msgstr "Câmpuri"
msgid "Widget type"
msgstr "Tip control"
msgid "Contains"
msgstr "Conține"
msgid "Does not contain"
msgstr "Nu conţine"
msgid "Is less than"
msgstr "Este mai mic decât"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Este mai mic sau egal cu"
msgid "Is equal to"
msgstr "Este egal cu"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Este mai mare sau egal ca"
msgid "Is greater than"
msgstr "Este mai mare decât"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Nu este egal cu"
msgid "Average"
msgstr "Medie"
msgid "Count"
msgstr "Contor"
msgid "Overridden"
msgstr "Suprascrisă"
msgid "Add action"
msgstr "Adaugă acţiune"
msgid "Set name"
msgstr "Setare nume"
msgid "Original image"
msgstr "Imaginea originală"
msgid "Link to URL"
msgstr "Legătură către URL"
msgid "Heading"
msgstr "Heading"
msgid "Watchdog"
msgstr "Monitorizare"
msgid "Search settings"
msgstr "Opţiuni căutare"
msgid "Mode"
msgstr "Mod"
msgid "Warning"
msgstr "Avertizare"
msgid "blocked"
msgstr "blocat"
msgid "active"
msgstr "activ"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "OPML feed"
msgstr "resurse OPML"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Numărul articolelor de ştiri în bloc"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Afişează ştirile acestei resurse."
msgid "Feed overview"
msgstr "Sumar resurse"
msgid "Items"
msgstr "Articole"
msgid "Last update"
msgstr "Ultima actualizare"
msgid "Next update"
msgstr "Următoarea actualizare"
msgid "%time ago"
msgstr "%time în urmă"
msgid "%time left"
msgstr "%time încă"
msgid "Nodes"
msgstr "Noduri"
msgid "Authored by"
msgstr "Autor"
msgid "Advanced"
msgstr "Avansat"
msgid "Processor"
msgstr "Procesor"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Resursa %feed a fost actualizată."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Resursa %feed a fost adăugată."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Resursa %feed a fost adăugată."
msgid "Sort order"
msgstr "Ordine de sortare"
msgid "Up"
msgstr "Sus"
msgid "Performance"
msgstr "Performanță"
msgid "Width"
msgstr "Lățime"
msgid "Height"
msgstr "Înălțime"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Textfield"
msgstr "Câmp de text"
msgid "Display options"
msgstr "Opțiuni de afișare"
msgid "Maximum"
msgstr "Maxim"
msgid "Scale"
msgstr "Scalare"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatură"
msgid "Medium"
msgstr "Mediu"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Sortable"
msgstr "Sortabil"
msgid "Plain text"
msgstr "Text simplu"
msgid "standard"
msgstr "standard"
msgid "Caching"
msgstr "Caching"
msgid "Month"
msgstr "Lună"
msgid "Details"
msgstr "Detalii"
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
msgid "Last reply"
msgstr "Ultima replică"
msgid "System"
msgstr "Sistem"
msgid "Domain"
msgstr "Domeniu"
msgid "Processors"
msgstr "Procesatoare"
msgid "Unlimited"
msgstr "Nelimitat"
msgid "Current"
msgstr "Actual"
msgid "State"
msgstr "Status"
msgid "Desc"
msgstr "Descendent"
msgid "Filter by"
msgstr "Filtrare dupa"
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Trebuie introdus un nume de utilizator valid."
msgid "Owner"
msgstr "Proprietar"
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatar"
msgid "By"
msgstr "De"
msgid "Payment settings"
msgstr "Opţiuni metode de plată"
msgid "OR"
msgstr "OR"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Adaugă un rol utilizatorilor selectaţi"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Şterge un rol utilizatorilor selectaţi"
msgid "node"
msgstr "nod"
msgid "Administer content"
msgstr "Administrați conținut"
msgid "General"
msgstr "General"
msgid "Directory"
msgstr "Director"
msgid "Egypt"
msgstr "Egipt"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
msgid "Israel"
msgstr "Izrael"
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
msgid "New Zealand"
msgstr "Noua Zeelandă"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brazilia"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
msgid "Japan"
msgstr "Japonia"
msgid "Libya"
msgstr "Libia"
msgid "Poland"
msgstr "Polonia"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugalia"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapore"
msgid "Turkey"
msgstr "Turcia"
msgid "Day"
msgstr "Zi"
msgid "Table"
msgstr "Tabel"
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
msgid "Tue"
msgstr "Marți"
msgid "Wed"
msgstr "Mie"
msgid "Thu"
msgstr "Jo"
msgid "Fri"
msgstr "Vin"
msgid "Sat"
msgstr "Sâm"
msgid "Sun"
msgstr "Dum"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Start date"
msgstr "Data de început"
msgid "End date"
msgstr "Data de sfârşit"
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
msgid "Configuration"
msgstr "Configurație"
msgid "Other"
msgstr "Altele"
msgid "Align"
msgstr "Aliniere"
msgid "Loop"
msgstr "Buclă"
msgid "Display title"
msgstr "Afișează titlul"
msgid "Background color"
msgstr "Culoare fundal"
msgid "Text color"
msgstr "Culoare text"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigator"
msgid "Basic"
msgstr "Simplu"
msgid "Color"
msgstr "Culoare"
msgid "Appearance"
msgstr "Aspect"
msgid "Link URL"
msgstr "URL Link"
msgid "List type"
msgstr "Tip listă"
msgid "Attributes"
msgstr "Atribute"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "Select all"
msgstr "Selectaţi tot"
msgid "Allow"
msgstr "Permite"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoră"
msgid "User data"
msgstr "Datele utilizatorului"
msgid "User login"
msgstr "Autentificare utilizatori"
msgid "Log in"
msgstr "Log in"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "Am actualizat adresa URL pentru resursa %title la %url."
msgid "Link text"
msgstr "Link text"
msgid "Add new comment"
msgstr "Adaugă comentariu nou"
msgid "No terms available."
msgstr "Nu sunt termeni disponibili."
msgid "Destination"
msgstr "Destinație"
msgid "Counter"
msgstr "Numărător"
msgid "String"
msgstr "Șir text"
msgid "Case"
msgstr "Caz"
msgid "External"
msgstr "Extern"
msgid "Users"
msgstr "Utilizatori"
msgid "Not installed"
msgstr "Nu este instalat."
msgid "Referrer"
msgstr "Referinţă"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site este momentan în mentenanță. Vom reveni cât de curând. Vă "
"mulțumim pentru înțelegere."
msgid "Default front page"
msgstr "Pagina de start prestabilită"
msgid "Button"
msgstr "Buton"
msgid "Both"
msgstr "Ambele"
msgid "Maximum length"
msgstr "Lungime maximă"
msgid "Rows"
msgstr "Rânduri"
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonim"
msgid "Provider"
msgstr "Furnizor"
msgid "Uninstall"
msgstr "Dezinstalați"
msgid "Install"
msgstr "Instalare"
msgid "Save and edit"
msgstr "Salvează şi editează"
msgid "Tools"
msgstr "Instrumente"
msgid "Edit view"
msgstr "Editați vizualizarea"
msgid "Administer views"
msgstr "Administrați vizualizările"
msgid "Ascending"
msgstr "Crescător"
msgid "Descending"
msgstr "Descrescător"
msgid "Expose"
msgstr "Expune"
msgid "Option"
msgstr "Opţiune"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumente"
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"
msgid "Optional"
msgstr "Opţional"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Filtre expuse"
msgid "Sort Criteria"
msgstr "Criterii de sortare"
msgid "Views UI"
msgstr "UI Vizualizări"
msgid "Recent comments"
msgstr "Comentarii recente"
msgid "Random"
msgstr "Aleatoriu"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Necategorisit"
msgid "Plain"
msgstr "Simplu"
msgid "Position"
msgstr "Poziţie"
msgid "Integer"
msgstr "Număr întreg"
msgid "IP Address"
msgstr "Adresă IP"
msgid "Pattern"
msgstr "Model"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Comentariul şi toate replicile lui au fost şterse."
msgid "Cron settings"
msgstr "Setări cron"
msgid "Preformatted"
msgstr "Preformatat"
msgid "Anonymous users"
msgstr "Utilizatori anonimi"
msgid "Clear cache"
msgstr "Golire cache"
msgid "Close"
msgstr "Închideți"
msgid "Page Title"
msgstr "Titlu Pagină"
msgid "fields"
msgstr "câmpuri"
msgid "Add group"
msgstr "Adaugă grup"
msgid "Save settings"
msgstr "Salvare opţiuni"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Duration"
msgstr "Durată"
msgid "Multiplier"
msgstr "Multiplicator"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "A fost închisă sesiunea pentru %name."
msgid "Tracker"
msgstr "Urmărire"
msgid "Defaults"
msgstr "Implicite"
msgid "Your search yielded no results."
msgstr "Căutarea dumneavoastră nu are nici un rezultat."
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "Germania"
msgid "Logout"
msgstr "Logout"
msgid "Sort by"
msgstr "Sortare după"
msgid "Created date"
msgstr "Data creării"
msgid "Updated date"
msgstr "Data actualizării"
msgid "comments"
msgstr "comentarii"
msgid "Full"
msgstr "Complet"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 nou"
msgstr[1] "@count noi"
msgstr[2] "@count noi"
msgid "Default language"
msgstr "Limbă implicită"
msgid "Condition"
msgstr "Condiție"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistan"
msgid "Albania"
msgstr "Albania"
msgid "Algeria"
msgstr "Algeria"
msgid "American Samoa"
msgstr "American Samoa"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarctica"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
msgid "Austria"
msgstr "Austria"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaijan"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belarus"
msgstr "Belarus"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgia"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvet Island"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambogia"
msgid "Cameroon"
msgstr "Camerun"
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Capul Verde"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Insulele Cayman"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Republica Central Africană"
msgid "Chad"
msgstr "Ciad"
msgid "China"
msgstr "China"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Christmas Island"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Insulele Cocos (Keeling)"
msgid "Colombia"
msgstr "Columbia"
msgid "Comoros"
msgstr "Comoros"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Insulele Cook"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
msgid "Cyprus"
msgstr "Cipru"
msgid "Denmark"
msgstr "Danemarca"
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Republica Dominicană"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinea Ecuatorială"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
msgid "Estonia"
msgstr "Estonia"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Ethiopia"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Insulele Feroe"
msgid "Finland"
msgstr "Finlanda"
msgid "France"
msgstr "Franţa"
msgid "French Guiana"
msgstr "Guiana Franceză"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinezia Franceză"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Greece"
msgstr "Grecia"
msgid "Greenland"
msgstr "Groenlanda"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Ungaria"
msgid "Iceland"
msgstr "Islanda"
msgid "India"
msgstr "India"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonezia"
msgid "Iraq"
msgstr "Irac"
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
msgid "Jordan"
msgstr "Iordania"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazahstan"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kyrgyzstan"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Latvia"
msgstr "Lituania"
msgid "Lebanon"
msgstr "Liban"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituania"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburg"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaezia"
msgid "Maldives"
msgstr "Maldives"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Insulele Marshall"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinica"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauretania"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexic"
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronesia"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldova"
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Maroc"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambic"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "Netherlands"
msgstr "Olanda"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antilele Olandeze"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Noua Caledonie"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolk Island"
msgid "North Korea"
msgstr "Coreea de Nord"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Insulele Mariana de nord"
msgid "Norway"
msgstr "Norvegia"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pachistan"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Noua Guinea"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
msgid "Philippines"
msgstr "Filipine"
msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "Insulele Pitcairn"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
msgid "Romania"
msgstr "România"
msgid "Russia"
msgstr "Rusia"
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabia Saudită"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelles"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovacia"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenia"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Insulele Solomon"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
msgid "South Africa"
msgstr "Africa de Sud"
msgid "Spain"
msgstr "Spania"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
msgid "Sweden"
msgstr "Suedia"
msgid "Switzerland"
msgstr "Elveţia"
msgid "Syria"
msgstr "Siria"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tajikistan"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
msgid "Thailand"
msgstr "Thailanda"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisia"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucraina"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emiratele Arabe Unite"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Regatul Unit al Marii Britanii"
msgid "United States"
msgstr "Statele Unite"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguai"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Vatican City"
msgstr "Vatican"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
msgid "Yemen"
msgstr "Yemen"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
msgid "Identity"
msgstr "Identitate"
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
msgid "Database username"
msgstr "Utilizator bază de date"
msgid "Database password"
msgstr "Parolă bază de date"
msgid "Database name"
msgstr "Nume bază de date"
msgid "Add user"
msgstr "Adaugă utilizator"
msgid "Port"
msgstr "Port"
msgid "Regular expression"
msgstr "Expresie regulată"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Dimensiune câmp text"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informaţii despre autor"
msgid "Authored on"
msgstr "Scris pe"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Lăsaţi liber pentru %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Ascuns"
msgid "Display Name"
msgstr "Nume afișat"
msgid "Are you sure you want to delete %name?"
msgstr "Sunteți sigur că doriți să ștergeți %name?"
msgid "Undefined"
msgstr "Nedefinit"
msgid "Queued"
msgstr "Pus în coada de așteptare"
msgid "Default configuration"
msgstr "Setări implicite"
msgid "Show"
msgstr "Arată"
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid "Other queries"
msgstr "Alte interogări"
msgid "Key"
msgstr "Cheie"
msgid "Link to node"
msgstr "Legătură către nod"
msgid "File Upload"
msgstr "Încărcare Fișier"
msgid "block"
msgstr "bloc"
msgid "Site language"
msgstr "Limba sitului"
msgid "Change"
msgstr "Modificare"
msgid "English"
msgstr "Engleză"
msgid "Spanish"
msgstr "Spaniolă"
msgid "in"
msgstr "în"
msgid "Messages"
msgstr "Mesaje"
msgid "Edit term"
msgstr "Modifică termen"
msgid "Switch"
msgstr "Comută"
msgid "Import OPML"
msgstr "Import OPML"
msgid "OPML File"
msgstr "Fişier OPML"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Taguri HTML permise"
msgid "Sources"
msgstr "Surse"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 articol"
msgstr[1] "@count articole"
msgstr[2] "@count de articole"
msgid "Feed items"
msgstr "Elementele feed-ului"
msgid "Add menu"
msgstr "Adaugă meniu"
msgid "menu"
msgstr "meniu"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ anterior"
msgid "next ›"
msgstr "următor ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Nu sunt elemente selectate."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Actualizarea a fost efectuată."
msgid "Node title"
msgstr "Titlu nod"
msgid "Result"
msgstr "Rezultat"
msgid "Browser"
msgstr "Browser"
msgid "View user profile."
msgstr "Vezi profilul utilizatorului."
msgid "Titles only"
msgstr "Doar titluri"
msgid "Full text"
msgstr "Text întreg"
msgid "Feed settings"
msgstr "Setările fluxului"
msgid "Source"
msgstr "Sursă"
msgid "published"
msgstr "publicat"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Modificările au fost salvate."
msgid "Undo"
msgstr "Undo"
msgid "Member for"
msgstr "Membru pentru"
msgid "@time ago"
msgstr "în urmă cu @time"
msgid "No users selected."
msgstr "Nu sunt utilizatori selectaţi."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Selectați toate rândurile din acest tabel"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Deselectați toate rândurile din acest tabel"
msgid "User search"
msgstr "Căutare utilizator"
msgid "Search results"
msgstr "Rezultatele căutării"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Vă rugăm să introduceţi câteva cuvinte cheie."
msgid "Front page"
msgstr "Pagina principală"
msgid "unlimited"
msgstr "nelimitat"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Modele de înlocuire"
msgid "Deleted"
msgstr "Şters"
msgid "Successful"
msgstr "A avut succes"
msgid "Display name"
msgstr "Nume de afişare"
msgid "Languages"
msgstr "Limbi"
msgid "Topics"
msgstr "Subiecte"
msgid "Topic"
msgstr "Subiect"
msgid "Definition"
msgstr "Definiție"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Lista valori permise"
msgid "Textfield size"
msgstr "Dimensiunea câmpului de tip text"
msgid "Activity"
msgstr "Activitate"
msgid "Edit menu"
msgstr "Modifică meniu"
msgid "Delete menu"
msgstr "Şterge meniu"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opţiuni de publicare"
msgid "Create new revision"
msgstr "Creează o nouă revizie"
msgid "Lists"
msgstr "Liste"
msgid "Limit"
msgstr "Limită"
msgid "Minimum height"
msgstr "Înălțime minimă"
msgid "Minimum width"
msgstr "Lățime minimă"
msgid "Query"
msgstr "Interogare"
msgid "Locale settings"
msgstr "Setări locale"
msgid "Search fields"
msgstr "Câmpuri de căutare"
msgid "Configure block"
msgstr "Configurați blocul"
msgid "Block name"
msgstr "Numele blocului"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Câte elemente să fie afişate în lista \"zi\"."
msgid "Jan"
msgstr "Ian"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
msgid "Apr"
msgstr "Apr"
msgid "Jun"
msgstr "Iunie"
msgid "Jul"
msgstr "Iul"
msgid "Aug"
msgstr "Aug"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
msgid "Oct"
msgstr "Oct"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
msgid "Dec"
msgstr "Dec"
msgid "Hour"
msgstr "Oră"
msgid "Minute"
msgstr "Minut"
msgid "Second"
msgstr "Secundă"
msgid "Select list"
msgstr "Listă selecţie"
msgid "Text field"
msgstr "Câmp text"
msgid "Granularity"
msgstr "Granularitate"
msgid "Posts"
msgstr "Articole"
msgid "Map"
msgstr "Hartă"
msgid "Node settings"
msgstr "Setările nodului"
msgid "Alignment"
msgstr "Aliniere"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Configurare permisiuni"
msgid "Workflow"
msgstr "Fluxul de lucru"
msgid "Randomize"
msgstr "Aleator"
msgid "Link label"
msgstr "Legătură etichetă"
msgid "author"
msgstr "autor"
msgid "Entity"
msgstr "Entitate"
msgid "AND"
msgstr "AND"
msgid "Fixed"
msgstr "Fix"
msgid "Revert"
msgstr "Revenire"
msgid "Negate"
msgstr "Neagă"
msgid "Empty"
msgstr "Gol"
msgid "Path alias"
msgstr "Alias cale"
msgid "Greater than"
msgstr "Mai mare"
msgid "Less than"
msgstr "Mai mic"
msgid "Notice"
msgstr "Notificare"
msgid "Caption"
msgstr "Legendă"
msgid "Buttons"
msgstr "Butoane"
msgid "Sidebar"
msgstr "Bară laterală"
msgid "Log out"
msgstr "Deconectați-vă"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Numărul de zile la care se afişează cel mai vizitat pe zi"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Numărul de vizite ale tuturor timpurilor"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Numărul afişărilor recente"
msgid "Extend"
msgstr "Extindeți"
msgid "characters"
msgstr "caractere"
msgid "First day of week"
msgstr "Prima zi a săptămânii"
msgid "Add workflow"
msgstr "Adaugă flux de lucru"
msgid "Add state"
msgstr "Adăugați stare"
msgid "Transition"
msgstr "Tranziție"
msgid "Post comment"
msgstr "Scriere comentariu"
msgid "Left"
msgstr "Stânga"
msgid "Right"
msgstr "Dreapta"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Mesajul tău a fost trimis."
msgid "Create new account"
msgstr "Crează cont nou"
msgid "Seconds"
msgstr "Secunde"
msgid "role"
msgstr "rol"
msgid "User registration"
msgstr "Înregistrare utilizator"
msgid "Info"
msgstr "Informație"
msgid "People"
msgstr "Persoane"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Noul termen %term a fost creat."
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Termenul %name a fost şters."
msgid "Site information"
msgstr "Informațiile site-ului"
msgid "Notify user when account is activated"
msgstr "Informează utilizatorul când contul este activat"
msgid "Blocked"
msgstr "Blocat"
msgid "Notify user when account is blocked"
msgstr "Notifică utilizatorul când contul este blocat"
msgid "Author Name"
msgstr "Numele autorului"
msgid "Reference"
msgstr "Referință"
msgid "Enabled filters"
msgstr "Filtre active"
msgid "Updating"
msgstr "Actualizare"
msgid "or"
msgstr "sau"
msgid "Getting Started"
msgstr "Noțiuni de bază"
msgid "Aggregate JavaScript files"
msgstr "Agregare de fișiere de tip JavaScript"
msgid "Convert"
msgstr "Convertire"
msgid "Binary"
msgstr "Binar"
msgid "Delete term"
msgstr "Șterge termen"
msgid "List terms"
msgstr "Afişează termeni"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Ştergerea unui termen implică automat şi ştergerea eventualilor "
"descendenţi. Această acţiune nu are cale de întoarcere."
msgid "Parent term"
msgstr "Părintele termenului"
msgid "Parent terms"
msgstr "Termeni părinte"
msgid "Syndicate"
msgstr "Fluxuri Distribuţie"
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgid "Books"
msgstr "Cărţi"
msgid "Style"
msgstr "Stil"
msgid "Forums"
msgstr "Forumuri"
msgid "Glossary"
msgstr "Glosar"
msgid "Superscript"
msgstr "Exponent"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Revizii pentru %title"
msgid "Revision"
msgstr "Revizie"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Parolele specificate nu se potrivesc."
msgid "Session"
msgstr "Sesiune"
msgid "Missing"
msgstr "Lipsește"
msgid "No forums defined"
msgstr "Nu sunt forumuri definite"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Acest subiect a fost mutat"
msgid "Permissions"
msgstr "Permisiuni"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Setările au fost salvate."
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "Installed"
msgstr "Instalat"
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
msgid "Link color"
msgstr "Culoare link"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicat"
msgid "Display label"
msgstr "Etichetă de afișare"
msgid "Reversed"
msgstr "Inverstat"
msgid "Changed"
msgstr "Schimbat"
msgid "Date created"
msgstr "Dată creată"
msgid "Reverse"
msgstr "Inversează"
msgid "Testing"
msgstr "Testare"
msgid "Unauthorized"
msgstr "Neautorizat"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
msgid "Interval"
msgstr "Interval"
msgid "Ascension Island"
msgstr "Insula Ascension"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Insulele Falkland"
msgid "South Korea"
msgstr "Coreea de Sud"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Teritoriile Franceze de Sud"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Insulele Virgine Britanice"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "Insulele Virgine U.S."
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "User name"
msgstr "Nume utilizator"
msgid "Theme settings"
msgstr "Setări temă"
msgid "Authentication"
msgstr "Autentificare"
msgid "Not published"
msgstr "Nepublicat"
msgid "File settings"
msgstr "Configurare fișiere"
msgid "Menu settings"
msgstr "Opţiuni de meniu"
msgid "Color scheme"
msgstr "Schemă culori"
msgid "Gray"
msgstr "Gri"
msgid "width"
msgstr "lățime"
msgid "height"
msgstr "înălțime"
msgid "Unformatted"
msgstr "Neformatat"
msgid "Formats"
msgstr "Formate"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title şters."
msgid "RSS Feed"
msgstr "Flux RSS"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Extensii de fişiere permise"
msgid "New comments"
msgstr "Comentarii noi"
msgid "New"
msgstr "Nou"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Redirecţionare către URL"
msgid "Top left"
msgstr "Stânga sus"
msgid "Top right"
msgstr "Dreapta sus"
msgid "Bottom right"
msgstr "Dreapta jos"
msgid "Bottom left"
msgstr "Stânga jos"
msgid "Relationships"
msgstr "Relaţii"
msgid "Relationship"
msgstr "Relaţie"
msgid "relationships"
msgstr "relaţii"
msgid "Migrate"
msgstr "Migrare"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Utilizatorul %namen nu a fost activat, sau are accesul interzis."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Încercare eşuată de autentificare pentru %user."
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ Anterior"
msgid "Next ›"
msgstr "Următor ›"
msgid "Oldest first"
msgstr "Cele vechi primele"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Criterii de sortare"
msgid "Base path"
msgstr "Cale de bază"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Revizia %title de la data %date"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr "Numele utilizatorului către care se doreşte alocarea proprietăţii."
msgid "Delete action"
msgstr "Şterge acţiune"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "Acţiunea a fost salvată cu succes."
msgid "Themes"
msgstr "Teme"
msgid "Multilingual"
msgstr "Multilingv"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Calitate JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "comment"
msgstr "comentariu"
msgid "Unpublished"
msgstr "Nepublicat"
msgid "Content options"
msgstr "Opțiuni conținut"
msgid "Last changed"
msgstr "Ultima actualizare"
msgid "not published"
msgstr "nepublicat"
msgid "Published comments"
msgstr "Comentarii publicate"
msgid "Loading..."
msgstr "Încărcare..."
msgid "Protected"
msgstr "Protejat"
msgid "Live"
msgstr "Live"
msgid "Comment settings"
msgstr "Opţiuni comentarii"
msgid "Sticky"
msgstr "Lipicios"
msgid "Default options"
msgstr "Opţiuni implicite"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Contact settings"
msgstr "Setări de contact"
msgid "Ban"
msgstr "Ban"
msgid "Tabs"
msgstr "Taburi"
msgid "Reset password"
msgstr "Resetare parolă"
msgid "Processing"
msgstr "În procesare"
msgid "Output format"
msgstr "Formatul de ieşire"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Director de fişiere temporare"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Eroare la încărcarea fişierului. Nu s-a putut muta fişierul."
msgid "User status"
msgstr "Statusul utilizatorului"
msgid "Next page"
msgstr "Pagina următoare"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Scurtături"
msgid "Shortcut"
msgstr "Scurtătură"
msgid "E-mail from name"
msgstr "E-mail de la numele"
msgid "E-mail from address"
msgstr "E-mail de la adresa"
msgid "Default value"
msgstr "Valoare implicită"
msgid "Timezone"
msgstr "Fus orar"
msgid "Password strength:"
msgstr "Tăria parolei:"
msgid "Passwords match:"
msgstr "Verificare parolă:"
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Vizitator"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Numele folosit pentru a indica vizitatorii anonimi."
msgid "Alternate text"
msgstr "Text alternativ"
msgid "Image crop"
msgstr "Decupare imagine"
msgid "URI"
msgstr "URL"
msgid "@message"
msgstr "@message"
msgid "Apply"
msgstr "Aplică"
msgid "Enabled modules"
msgstr "Module activate"
msgid "Translation language"
msgstr "Limba de traducere"
msgid "Please wait..."
msgstr "Vă rugăm să așteptați..."
msgid "Not translated"
msgstr "Netradus"
msgid "Select"
msgstr "Alege"
msgid "Translatable"
msgstr "Traductibil"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Localizarea formularului de trimitere a comentariilor"
msgid "Show blocks"
msgstr "Arată blocurile"
msgid "Go to first page"
msgstr "Mergi la prima pagină"
msgid "Go to last page"
msgstr "Mergeți la ultima pagină"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Introduceţi termenii doriţi pentru căutare."
msgid "Bold"
msgstr "Îngroșat"
msgid "Underlined"
msgstr "Subliniat"
msgid "Copy"
msgstr "Copiază"
msgid "Variables"
msgstr "Variabile"
msgid "Tasks"
msgstr "Sarcini"
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin-uri"
msgid "Delete role"
msgstr "Şterge rolul"
msgid "PHP Code"
msgstr "Cod PHP"
msgid "Basic configuration"
msgstr "Configurare de bază"
msgid "No caching"
msgstr "Fără caching"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Teritoriul Britanic din Oceanul Indian"
msgid "Croatia"
msgstr "Croația"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sahara de Vest"
msgid "Language switcher"
msgstr "Comutator limbi"
msgid "Block description"
msgstr "Descrierea blocului"
msgid "Translation"
msgstr "Traducere"
msgid "Translation status"
msgstr "Stare traducere"
msgid "Blocks"
msgstr "Blocuri"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Configurați ce blocuri de conținut apar în barele laterale și în "
"alte regiuni ale site-ului."
msgid "Delete block"
msgstr "Şterge blocul"
msgid "Save blocks"
msgstr "Salvează blocuri"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Opţiunile blocului au fost actualizate."
msgid "Save block"
msgstr "Salvați blocul"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Configuraţia blocului a fost salvată."
msgid "Menus"
msgstr "Meniuri"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Toate personalizările vor fi pierdute. Această acţiune nu are cale "
"de întoarcere."
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"Permite administratorilor să personalizeze meniul de navigare în "
"sit."
msgid "taxonomy term"
msgstr "termen de taxonomie"
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Adaugă clasificare"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Modifică clasificare"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Clasificarea %name a fost creată."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Clasificarea %name a fost actualizată."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Sigur doriţi să ştergeţi clasificarea %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Ştergerea unei clasificări implică automat şi ştergerea tuturor "
"termenilor conţinuţi. Această acţiune nu are cale de întoarcere."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Clasificarea %name a fost ştearsă."
msgid "Above"
msgstr "Deasupra"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min şi @max"
msgid "Default time zone"
msgstr "Fusul orar predefinit"
msgid "Add another item"
msgstr "Adugă alt element"
msgid "Manage fields"
msgstr "Gestionați câmpurile"
msgid "Add field"
msgstr "Adaugă câmp"
msgid "Trimmed"
msgstr "Scurtat"
msgid "Text area"
msgstr "Zonă de text"
msgid "Used in"
msgstr "Utilizat în"
msgid "Add a new field"
msgstr "Adaugă un câmp nou"
msgid "Save field settings"
msgstr "Salvare configurare câmp"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Actualizarea a întâmpinat o eroare."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 obiect a fost procesat cu succes:"
msgstr[1] "@count obiecte au fost procesate cu succes:"
msgstr[2] "@count de obiecte au fost procesate cu succes:"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Furnizaţi o listă de argumente separate prin virgule care să fie "
"transmise view-ului."
msgid "Decimal"
msgstr "Zecimal"
msgid "Float"
msgstr "Virgulă mobilă"
msgid "Minimum"
msgstr "Minim"
msgid "Precision"
msgstr "Precizie"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Numărul total de cifre care vor fi stocate în baza de date, inclusiv "
"cele din dreapta zecimalelor."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Numărul de cifre de la dreapta zecimalei."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Separator zecimale"
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Casetele de selectare/butoane radio"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Căsuță on/off singură"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Definiți selecția, căsuță de selectare și widget-urile "
"butoanelor radio pentru câmpurile de text şi câmpurile numerice."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Zonă de text (rânduri multiple)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Defineşte tipuri de câmp de text simplu."
msgid "Index"
msgstr "Index"
msgid "Permalink"
msgstr "Link permanent"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Opţiuni specifice mecanismului temei"
msgid "Form"
msgstr "Formular"
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
msgid "Exceptions"
msgstr "Excepții"
msgid "Publish"
msgstr "Publică"
msgid "Unpublish"
msgstr "Anulați publicarea"
msgid "The parent comment"
msgstr "Comentariul părinte"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minut"
msgid "Permission"
msgstr "Permisiune"
msgid "@module module"
msgstr "modulul @module"
msgid "More information"
msgstr "Mai multe informaţii"
msgid "Grid"
msgstr "Grilă"
msgid "Redo"
msgstr "Refacere"
msgid "Italic"
msgstr "Cursiv"
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor Text"
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
msgid "Hide"
msgstr "Ascunde"
msgid "Date range"
msgstr "Interval dată"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Comentariu anonim"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Autorii anonimi nu-şi pot introduce datele de contact"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Autorii anonimi îşi pot introduce datele de contact"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Autorii anonimi trebuie să-şi introducă datele de contact"
msgid "Default comment setting"
msgstr "opţiunile predefinite pentru comentarii"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Conţinutul acestui câmp va fi considerat confidenţial şi nu va fi "
"făcut public."
msgid "parent"
msgstr "părinte"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Dată - cele mai noi întâi"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Date - cele mai vechi întâi"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 comentariu"
msgstr[1] "@count comentarii"
msgstr[2] "@count de comentarii"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 comentariu nou"
msgstr[1] "@count comentarii noi"
msgstr[2] "@count de comentarii noi"
msgid "Save content type"
msgstr "Salvează tipul de conţinut"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Arată descrieri"
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtitlu"
msgid "Audio file"
msgstr "Fișier audio"
msgid "Language code"
msgstr "Codul limbii"
msgid "Not present"
msgstr "Nu este prezent"
msgid "Authenticated user"
msgstr "Utilizator autentificat"
msgid "Source code"
msgstr "Cod sursă"
msgid "Contact link"
msgstr "Legătură către contact"
msgid "Menu link title"
msgstr "Titlul legăturii de meniu"
msgid "Menu name"
msgstr "Numele meniului"
msgid "1 second"
msgid_plural "@count seconds"
msgstr[0] "1 secundă"
msgstr[1] "@count secunde"
msgid "RDF"
msgstr "RDF"
msgid "Edit profile"
msgstr "Editează profilul"
msgid "Edit container"
msgstr "Editează containerul"
msgid "Plugin settings"
msgstr "Setările plugin-ului"
msgid "Subscript"
msgstr "Indice"
msgid "Indent"
msgstr "Indentare"
msgid "Outdent"
msgstr "Indentare exterioara"
msgid "Unlink"
msgstr "Înlăturați legătura"
msgid "Thread"
msgstr "Fir de execuţie"
msgid "Reply"
msgstr "Replică"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Pragul pentru un subiect fierbinte"
msgid "Topics per page"
msgstr "Subiecte pe pagină"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Articole - cele mai active la început"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Articole - cele mai puţin active la început"
msgid "URL path settings"
msgstr "Opţiuni cale URL"
msgid "Title text"
msgstr "Textul titlului"
msgid "Mapping"
msgstr "Mapare"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "Sigur doriţi revenirea la revizia din %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Sigur doriţi să ştergeţi revizia din %revision-date?"
msgid "Distinct"
msgstr "Distinct"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Dimensiune maximă încărcare"
msgid "Extension"
msgstr "Extensie"
msgid "Space"
msgstr "spațiu"
msgid "New forum topics"
msgstr "Subiectele noi din forum"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: pentru %title revizia %revision a fost ştearsă."
msgid "Page not found"
msgstr "Pagina nu a fost găsită"
msgid "More help"
msgstr "Ajutor suplimentar"
msgid "Bullet list"
msgstr "Listă de tip bullet"
msgid "Account blocked"
msgstr "Cont blocat"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
msgid "Change layout"
msgstr "Schimbați aspectul"
msgid "Provided by"
msgstr "Furnizat de"
msgid "Aggregate"
msgstr "Agreghează"
msgid "Node access"
msgstr "Acces către nod"
msgid "Sizes"
msgstr "Dimensiuni"
msgid "Add terms"
msgstr "Adaugă termeni"
msgid "« first"
msgstr "« primul"
msgid "last »"
msgstr "ultimul »"
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionare"
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Directorul %directory nu există."
msgid "Blockquote"
msgstr "Citat"
msgid "No comments available."
msgstr "Nu sunt comentarii disponibile."
msgid "empty"
msgstr "gol"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Reface permisiunile"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title actualizat."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: %title adăugat."
msgid "Restore"
msgstr "Restaurează"
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
msgid "Add role"
msgstr "Adaugă un rol"
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Calea către logo-ul personal"
msgid "Supported formats"
msgstr "Formate acceptate"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Termenul %term a fost actualizat."
msgid "- None selected -"
msgstr "- Nici o selecţie -"
msgid "Parser"
msgstr "Parser"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Ignoră articolele mai vechi de"
msgid "Aggregator"
msgstr "Agregator"
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Nu există conţinut nou sindicat de la %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Există conţinut nou sindicat de la %site."
msgid "URL to the feed."
msgstr "URL către feed."
msgid "Last time feed was checked for new items, as Unix timestamp."
msgstr ""
"Ultima dată când feed-ul a fost verificat pentru elemente noi, ca "
"și amprentă de timp Unix"
msgid "An image representing the feed."
msgstr "O imagine care reprezintă feed-ul."
msgid "Entity tag HTTP response header, used for validating cache."
msgstr ""
"Tagul de entitate al antetului de răspuns, folosit pentru a valida "
"cachul."
msgid "When the feed was last modified, as a Unix timestamp."
msgstr ""
"Când feed-ul a fost modificat ultima dată, ca și o amprentă de "
"timp Unix."
msgid "Primary Key: Unique ID for feed item."
msgstr "Cheie primară: ID-ul unic al elementului de feed."
msgid "Title of the feed item."
msgstr "Titlul articolului din flux."
msgid "Link to the feed item."
msgstr "Legătură către elementul feed."
msgid "Author of the feed item."
msgstr "Autorul articolului din flux."
msgid "Body of the feed item."
msgstr "Corupul articolului din flux"
msgid "Post date of feed item, as a Unix timestamp."
msgstr "Data postării elementului de feed, ca amprentă de timp Unix."
msgid "Unique identifier for the feed item."
msgstr "Identificator unic pentru elementul feed."
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
msgid "Values"
msgstr "Valori"
msgid "Account settings"
msgstr "Setări de cont"
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Introduceţi cuvintele cheie"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Adrese URL curate"
msgid "My account"
msgstr "Contul meu"
msgid "Number of topics"
msgstr "Numărul subiectului"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Subiectele active ale forumului"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Citeşte ultimele subiecte."
msgid "GD library"
msgstr "Librărie GD"
msgid "Attach to"
msgstr "Ataşat la"
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Un utilizator este considerat online pe această durată de timp după "
"ultima accesare a unei pagini din site."
msgid "Context"
msgstr "Context"
msgid "Book navigation"
msgstr "Răsfoire cărţi"
msgid "Pager"
msgstr "Paginator"
msgid "Identifier"
msgstr "Identificator"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Vocabular taxonomie"
msgid "Remove this item"
msgstr "Eliminaţi acest element"
msgid "Keyword"
msgstr "Cuvânt cheie"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 an"
msgstr[1] "@count ani"
msgstr[2] "@count de ani"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 săptămână"
msgstr[1] "@count săptămâni"
msgstr[2] "@count de săptămâni"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "@count minute"
msgstr[2] "@count de minute"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 sec"
msgstr[1] "@count sec"
msgstr[2] "@count de sec"
msgid "Columns"
msgstr "Coloane"
msgid "Module name"
msgstr "Numele modulului"
msgid "Layout settings"
msgstr "Setările de aspect"
msgid "Page settings"
msgstr "Setări pagină"
msgid "Use pager"
msgstr "Folosiţi paginatorul"
msgid "Items to display"
msgstr "Elemente de afișat"
msgid "Offset"
msgstr "Decalaj"
msgid "More link"
msgstr "Legătură \"Mai mult\""
msgid "More link text"
msgstr "Text \"Mai mult\""
msgid "Top level book"
msgstr "Nivelul superior de carte"
msgid "German"
msgstr "Germană"
msgid "Link to file"
msgstr "Legătură către fișier"
msgid "contains"
msgstr "conţine"
msgid "Send message"
msgstr "Trimiteţi mesaj"
msgid "Machine name"
msgstr "Numele mașinii"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Se permite mărirea"
msgid "Rotation angle"
msgstr "Unghi rotire"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Un număr de grade reprezentând unghiul de rotație al imaginii. "
"Numerele pozitive reprezintă rotirea în sensul acelor de ceasornic, "
"numerele negative reprezintă rotirea inversă acelor de ceasornic."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Generare aleatorie a unghiului de rotație pentru fiecare imagine. "
"Unghiul specificat mai sus va fi folosit ca maxim."
msgid "Flush"
msgstr "Golire"
msgid "Print"
msgstr "Printare"
msgid "Locked"
msgstr "Blocat"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Instrucţiunile de schimbare a parolei au fost trimise spre %name la "
"adresa %email."
msgid "types"
msgstr "tipuri"
msgid "Data"
msgstr "Dată"
msgid "Selection type"
msgstr "Tipul de selecţie"
msgid "Check for updates"
msgstr "Verifică pentru actualizări"
msgid "All newer versions"
msgstr "Toate versiunile mai noi"
msgid "Only security updates"
msgstr "Numai actualizări de securitate"
msgid "No update data available"
msgstr "Nu există actualizări"
msgid "Not secure!"
msgstr "Nu este securizat!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Revocat!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Versiune nesuportată"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Nu poate fi determinată starea"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(versiunea @version este disponibilă)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr ""
"Consultați pagina de actualizări disponibile pentru mai multe "
"informații:"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Există o actualizare de securitate disponibilă pentru versiunea dvs. "
"de Drupal. Pentru a asigura securitatea serverului, ar trebui să "
"efectuați actualizarea imediat!"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Versiunea dumneavoastră Drupal a fost revocată şi nu mai este "
"disponibilă pentru descărcare. Actualizarea este foarte "
"recomandată!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"Versiunea instalată a cel puțin unuia dintre module sau teme s-a "
"revocat şi nu mai este disponibilă pentru descărcare. Actualizarea "
"sau dezinstalarea este recomandată!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Versiunea dumneavoastră de Drupal nu mai este suportată. Vă "
"recomandăm cu tărie aducerea la zi a aplicaţiei!"
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Există actualizări disponibile pentru versiunea de Drupal. Pentru a "
"asigura buna funcţionare a sitului dumneavoastră, ar trebui să "
"actualizaţi cât mai curând posibil."
msgid "Project not secure"
msgstr "Proiectul nu este sigur"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Acest proiect a fost etichetat ca fiind nesigur de către echipa de "
"securitate Drupal şi nu mai este disponibil pentru descărcare. Este "
"foarte recomandat să dezactivați tot ce este inclus în acest "
"proiect!"
msgid "Project revoked"
msgstr "Proiect revocat"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Acest proiect a fost revocat şi nu mai este disponibil pentru "
"descărcare. Dezactivați tot ce este inclus în acest proiect sau "
"actualizați!"
msgid "Project not supported"
msgstr "Proiectul nu este suportat"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Acest proiect nu mai este susținut şi nu mai este disponibil pentru "
"descărcare. Dezactivați tot ce este inclus în acest proiect sau "
"actualizați!"
msgid "No available releases found"
msgstr "Nu s-au găsit versiuni disponibile"
msgid "Release revoked"
msgstr "Lansare revocată"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Versiunea instalată în prezent a fost revocată şi nu mai este "
"disponibilă pentru descărcare. Dezactivați tot ce este inclus în "
"această versiune sau actualizați!"
msgid "Release not supported"
msgstr "Versiune nesuportată"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Versiunea instalată momentan nu mai are suport şi nu mai este "
"disponibilă pentru descărcare. Dezactivați tot ce este inclus în "
"această versiune sau actualizați!"
msgid "Invalid info"
msgstr "Informaţii invalide"
msgid "Security update required!"
msgstr "Actualizare de securitate necesară!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Nu este suportat"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Versiune recomandată:"
msgid "Security update:"
msgstr "Actualizare de securitate:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Ultima versiune:"
msgid "Development version:"
msgstr "Versiune de dezvoltare:"
msgid "Also available:"
msgstr "De asemene disponibile:"
msgid "No name"
msgstr "Fără nume"
msgid "Node count"
msgstr "Contor noduri"
msgid "File MIME"
msgstr "Fișier MIME"
msgid "User Role"
msgstr "Rol Utilizator"
msgid "Search help"
msgstr "Ajutor căutare"
msgid "Field settings"
msgstr "Opţiuni câmp"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Sari la conținutul principal"
msgid "Edit forum"
msgstr "Editează forumul"
msgid "Default order"
msgstr "Ordinea predefinită"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Acesta este vocabularul alocat forumului. Unele opţiuni specifice "
"vocabularului au fost înlăturate."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Lasă o umbră"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Dacă mutaţi acest subiect, puteţi lăsa un link către noua "
"locaţie în vechiul forum."
msgid "Container name"
msgstr "Numele containerului"
msgid "forum container"
msgstr "container forum"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Noul @type %term a fost creat."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "@type %term a fost actualizat."
msgid "AJAX"
msgstr "AJAX"
msgid "Emails"
msgstr "E-mail-uri"
msgid "Favicon"
msgstr "Favicon"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Care conţine oricare din cuvintele"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Conţinând fraza"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Care nu conţine nici unul din cuvintele"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Numai de tip(uri)"
msgid "Content ranking"
msgstr "Ordonare conţinut"
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Relevanţă cuvânt-cheie"
msgid "Number of comments"
msgstr "Număr de comentarii"
msgid "Number of views"
msgstr "Numărul de afişări"
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
msgid "Content search"
msgstr "Căutare conținut"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Extinde formatul pentru a include descrierile."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Ascunde descrierile"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Comprimați aspectul ascunzând descrierile."
msgid "Or"
msgstr "Sau"
msgid "Color set"
msgstr "Set culori"
msgid "Content ID"
msgstr "ID Conținut"
msgid "Underline"
msgstr "Subliniat"
msgid "Cut"
msgstr "Tăiere"
msgid "Paste"
msgstr "Lipire"
msgid "Ordered list"
msgstr "Listă ordonată"
msgid "Unordered list"
msgstr "Listă neordonată"
msgid "About"
msgstr "Despre"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensibil la majuscule"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Lungimea maximă pentru şirul text"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"URL-urile mai lungi decât acest număr de caractere vor fi trunchiate "
"pentru a preveni şirurile de caractere lungi care rup formatul. "
"Linkul va fi reţinut, doar partea text a linkului va fi trunchiată."
msgid "Reports"
msgstr "Rapoarte"
msgid "Setting"
msgstr "Setare"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Dacă nu aveţi acces fişier direct la server, folosiţi acest câmp "
"pentru a încărca sigla."
msgid "Link class"
msgstr "Clasă link"
msgid "Install profile"
msgstr "Profil de instalare"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage din acest sit a fost indexat."
msgid "File directory"
msgstr "Folder fişiere"
msgid "Default theme"
msgstr "Tema implicită"
msgid "Teaser length"
msgstr "Lungimea teaser-ului"
msgid "not set"
msgstr "nu este setat"
msgid "Web server"
msgstr "Server web"
msgid "Memory limit"
msgstr "Limită memorie"
msgid "regex"
msgstr "regex"
msgid "Indexes"
msgstr "Indexuri"
msgid "Cardinality"
msgstr "Cardinalitate"
msgid "Fid"
msgstr "Fid"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Mai este 1 articol de indexat."
msgstr[1] "Mai sunt @count articole de indexat."
msgstr[2] "Mai sunt @count de articole de indexat."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "Permisiunile de acces la conţinut au fost refăcute."
msgid "Column"
msgstr "Coloană"
msgid "Default sort"
msgstr "Sortare implicită"
msgid "sort by @s"
msgstr "sortare @s"
msgid "Publish content"
msgstr "Publicare conținut"
msgid "and"
msgstr "şi"
msgid "Manage actions"
msgstr "Gestiune acţiuni"
msgid "Action type"
msgstr "Tip acţiune"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Afişează un mesaj utilizatorului"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Retrage comentariu"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "Nepublicare comentariu care conţine cuvintele cheie"
msgid "Page path"
msgstr "Calea paginii"
msgid "- Select -"
msgstr "-Selectaţi-"
msgid "Content language"
msgstr "Limba de conținut"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Permite categorizarea conţinutului."
msgid "Path prefix"
msgstr "Prefix de cale"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Auto-reply"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Auto-reply opţional. Lasă liber dacă nu doreşti să trimiţi "
"utilizatorului un mesaj auto-reply."
msgid "Add @type"
msgstr "Adaugă @type"
msgid "Synchronize"
msgstr "Sincronizează"
msgid "Set as default"
msgstr "Setați ca implicit"
msgid "Not promoted"
msgstr "Nepromovat"
msgid "Not sticky"
msgstr "Nelipicios"
msgid "Errors"
msgstr "Erori"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Comentariul părinte"
msgid "Author's website"
msgstr "Site-ul autorului"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Afișează adâncimea comentariului dacă este structurată."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Sortare după ordinea înșiruirii. Acest lucru va păstra "
"comentariile copil împreună cu părinţii lor."
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Furnizează o legătură simplă pentru a răspunde la comentariu."
msgid "Text to display"
msgstr "Text ce trebuie afişsat"
msgid "UI settings"
msgstr "Setări UI"
msgid "Newest first"
msgstr "Cele noi primele"
msgid "field"
msgstr "câmp"
msgid "Update settings"
msgstr "Actualizați setările"
msgid "nodes"
msgstr "noduri"
msgid "Formatter"
msgstr "Tip de formatare"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Unele module necesare trebuie activate"
msgid "New posts"
msgstr "Postări noi"
msgid "View settings"
msgstr "Setări views"
msgid "Week @week"
msgstr "Săptămâna @week"
msgid "Delete view"
msgstr "Şterge vizualizarea"
msgid "Accessibility features"
msgstr "Funcționalități de accesibilitate"
msgid "Translate"
msgstr "Traducere"
msgid "Translation file"
msgstr "Fişier de traducere"
msgid "File to import not found."
msgstr "Fişierul pentru import nu a fost găsit."
msgid "Save translations"
msgstr "Salvează traducerile"
msgid "Cache options"
msgstr "Opțiuni cache"
msgid "Target"
msgstr "Ţintă"
msgid "Time ago"
msgstr "Timp în urmă"
msgid "Admin menu"
msgstr "Meniul de administrare"
msgid "Create @name"
msgstr "Creează @name"
msgid "Crop"
msgstr "Tăiere"
msgid "Not enabled"
msgstr "Nu este activat"
msgid "Insert Image"
msgstr "Inserează Imagine"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.
Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Instrucţiuni care vor fi prezentate utilizatorului sub câmp în "
"formular.
Marcaje HTML permise: @tags"
msgid "Sort direction"
msgstr "Direcţie de sortare"
msgid "Steps"
msgstr "Pași"
msgid "Element"
msgstr "Element"
msgid "Radios"
msgstr "Butoane radio"
msgid "Block type"
msgstr "Tipul blocului"
msgid "@module (disabled)"
msgstr "@module (dezactivat)"
msgid "Web services"
msgstr "Servicii web"
msgid "Field options"
msgstr "Opțiuni câmp"
msgid "Save permissions"
msgstr "Salvează permisiunile"
msgid "Effect"
msgstr "Efect"
msgid "Route"
msgstr "Rută"
msgid "Sequence"
msgstr "Secvență"
msgid "starting from @count"
msgstr "începând de la @count"
msgid "Embed"
msgstr "Încorporat"
msgid "Error message"
msgstr "Mesaj de eroare"
msgid "Menu block"
msgstr "Bloc de meniu"
msgid "Quick edit"
msgstr "Editare rapidă"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Schimbă cartea (actualizează lista părinţilor)"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Gestionaţi structurile cărţilor de pe sit."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Din motive de securitate fişierul încărcat a fost redenumit în "
"%filename."
msgid "Entity type"
msgstr "Tip de entitate"
msgid "Installed version"
msgstr "Versiunea instalată"
msgid "Recommended version"
msgstr "Versiunea recomandată"
msgid "User roles"
msgstr "Roluri utilizator"
msgid "User account"
msgstr "Cont utilizator"
msgid "Acronym"
msgstr "Acronim"
msgid "More link path"
msgstr "Calea către legătura \"mai mult\""
msgid "No vocabularies available."
msgstr "Nu există clasificări disponibile."
msgid "original"
msgstr "original"
msgid "Main navigation"
msgstr "Navigare principală"
msgid "Starting level"
msgstr "Nivel de pornire"
msgid "Title only"
msgstr "Doar titlu"
msgid "Notification settings"
msgstr "Setări de notificare"
msgid "Dates"
msgstr "Date"
msgid "Not defined"
msgstr "Nedefinit"
msgid "Validator"
msgstr "Validator"
msgid "Debugging"
msgstr "Depanare"
msgid "Inherit"
msgstr "Moşteneşte"
msgid "No preview"
msgstr "Fără previzualizare"
msgid "Preview image"
msgstr "Previzualizare imagine"
msgid "pixels"
msgstr "pixeli"
msgid "Use default"
msgstr "Folosire implicită"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 lună"
msgstr[1] "@count luni"
msgstr[2] "@count de luni"
msgid "Parameter"
msgstr "Parametru"
msgid "done"
msgstr "gata"
msgid "Display format"
msgstr "Formatul la afișare"
msgid "Custom format"
msgstr "Format personalizat"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Data ultimei actualizări a nodului."
msgid "Direction"
msgstr "Direcție"
msgid "Drupal core"
msgstr "Nucleu Drupal"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Afişare bloc navigare carte"
msgid "Relations"
msgstr "Relaţii"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "ID-ul de afișare @display nu este valid"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Eroare: handler-ul pentru @table > @field nu există!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Nu folosiți o relație"
msgid "Password field is required."
msgstr "Câmpul parolă este obligatoriu."
msgid "Display type"
msgstr "Tipul de afișare"
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirmare parolă"
msgid "button"
msgstr "buton"
msgid "Not applicable"
msgstr "Nu se aplică"
msgid "No content available."
msgstr "Nu este conținut disponibil."
msgid "Administration theme"
msgstr "Temă administrare"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Cache-ul a fost șters."
msgid "Isle of Man"
msgstr "Isle of Man"
msgid "Montenegro"
msgstr "Muntenegru"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbia"
msgid "Uri"
msgstr "Uri"
msgid "Kosovo"
msgstr "Kosovo"
msgid "Diego Garcia"
msgstr "Diego Garcia"
msgid "Tristan da Cunha"
msgstr "Tristan da Cunha"
msgid "Role ID."
msgstr "ID-ul rolului."
msgid "Run cron"
msgstr "Rulează cron"
msgid "Run updates"
msgstr "Rulează actualizările"
msgid "Warning message"
msgstr "Mesaj avertizare"
msgid "Combine"
msgstr "Combină"
msgid "of"
msgstr "din"
msgid "Tour"
msgstr "Tur"
msgid "Title field"
msgstr "Câmp titlu"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "Fişierul %file nu a putut fi salvat; eroare necunoscută."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "Fişierul specificat %name nu a putut fi încărcat."
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr "Numele fişierului este gol. Trebuie dat un nume fişierului."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Doar fişierele cu următoarele extensii sunt acceptate: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Fişierul are %filesize depăşind mărimea maximă a unu fişier de "
"%maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Fişierul are %filesize ceea ce depăşeşte limita de %quota de pe "
"disc."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Eroare la încărcare. Nu s-a putut muta fişierul încărcat %file la "
"destinaţia %destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Adaugă la structură carte"
msgid "Stark"
msgstr "Stark"
msgid "New set"
msgstr "Set nou"
msgid "No link"
msgstr "Niciun link"
msgid "Add Link"
msgstr "Adaugă legătură"
msgid "Edit Link"
msgstr "Editați legătura"
msgid "outdated"
msgstr "expirat"
msgid "Is not one of"
msgstr "Nu este unul dintre"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"Gestionați etichetarea, categorizarea și clasificarea conținutului "
"dvs."
msgid "Re-index site"
msgstr "Re-indexare sit"
msgid "Log searches"
msgstr "Căutări în log"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Sigur doriţi să reindexaţi acest sit?"
msgid "Save and continue"
msgstr "Salvează şi continuă"
msgid "Row"
msgstr "Rând"
msgid "Date settings"
msgstr "Setări dată"
msgid "Table name prefix"
msgstr "Prefix nume tabelă"
msgid "Migration"
msgstr "Migrare"
msgid "IP address"
msgstr "Adresă IP"
msgid "Maximum height"
msgstr "Înălțime maximă"
msgid "Maximum width"
msgstr "Lățime maximă"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Potrivire completare automată"
msgid "Starts with"
msgstr "Începe cu"
msgid "Link options"
msgstr "Opţiunile legăturii"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Timor-Leste"
msgid "Åland Islands"
msgstr "Insulele Åland"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Filele principale"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Taburi secundare"
msgid "Properties"
msgstr "Proprietăți"
msgid "Cached"
msgstr "Memorat în cache"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Completare automată"
msgid "Boolean"
msgstr "Boolean"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Rezoluţie maximă imagine"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Am detectat o opţiune nepermisă. Vă rugăm să contactaţi "
"administratorul sitului."
msgid "Tips"
msgstr "Sfaturi"
msgid "First sidebar"
msgstr "Prima bară laterală"
msgid "Bundles"
msgstr "Tipuri"
msgid "Status report"
msgstr "Raport de situație"
msgid "Not writable"
msgstr "Nu se poate scrie"
msgid "Bundle"
msgstr "Pachet"
msgid "Decimal point"
msgstr "Separator zecimal"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanent"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporar"
msgid "Configuration name"
msgstr "Numele configurării"
msgid "No files available."
msgstr "Nu sunt fișiere disponibile."
msgid "Custom date format"
msgstr "Format de dată personalizat"
msgid "Book outline"
msgstr "Structură carte"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Aceasta va fi pagina rădăcină în această carte."
msgid "Revision information"
msgstr "Informaţii revizie"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Înştiinţează utilizatorul că a fost creat contul nou."
msgid "Created timestamp"
msgstr "Amprenta de timp a creării"
msgid "Is one of"
msgstr "Este unul dintre"
msgid "Form mode"
msgstr "Mod formular"
msgid "View comment"
msgstr "Vezi comentariul"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Accesul se va acorda utilizatorilor cu şirul de permisiuni "
"specificat."
msgid "Decimal value"
msgstr "Valoare zecimală"
msgid "Comma"
msgstr "virgulă"
msgid "Show All"
msgstr "Arată Toate"
msgid "Uses"
msgstr "Foloseşte"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Calea către logo-ul personal"
msgid "Your email address"
msgstr "Adresa dumneavoastră de e-mail"
msgid "Frontpage"
msgstr "Prima pagină"
msgid "‹"
msgstr "‹"
msgid "›"
msgstr "›"
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Utilizatorii care au creat conturi pe site-ul dumneavoastră."
msgid "Edit action"
msgstr "Editează acțiunea"
msgid "Current user"
msgstr "Utilizatorul curent"
msgid "Delete comment"
msgstr "Șterge comentariu"
msgid "Reply to comment"
msgstr "Replică la acest comentariu"
msgid "Default display mode"
msgstr "Modul predefinit de afişare"
msgid "Default comments per page"
msgstr "Numărul predefinit de comentarii pe pagină"
msgid "Comment subject field"
msgstr "Câmpul subiectului mesajului"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Toate replicile la acest comentariu se vor pierde. Această acţiune "
"nu are cale de întoarcere."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Publică comentariile selectate"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Nu publica comentariile selectate"
msgid "(No subject)"
msgstr "(Fără subiect)"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Este gol (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "nu este gol"
msgid "Access type"
msgstr "Tip acces"
msgid "Default image"
msgstr "Imagine implicită"
msgid "Add feed"
msgstr "Adaugă o sursă"
msgid "List links"
msgstr "Listare legături"
msgid "Text settings"
msgstr "Setări text"
msgid "MIME type"
msgstr "Tip MIME"
msgid "File system"
msgstr "Sistem de fișiere"
msgid "Ends with"
msgstr "Se termină cu"
msgid "Toolbar"
msgstr "Bara de unelte"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Introduceţi numele utilizator @s."
msgid "Posted in"
msgstr "Publicat în"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Comentariu: comentariu neautorizat sau comentariu trimis către un "
"nodul închis %subject."
msgid "Upload date"
msgstr "Data încărcării"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Legați acest câmp la utilizatorul său"
msgid "RDF mapping"
msgstr "Mapare RDF"
msgid "Parent ID"
msgstr "ID Părinte"
msgid "Default style"
msgstr "Stil implicit"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "Nid-ul nodului."
msgid "Tab weight"
msgstr "Greutatea tabului"
msgid "Delete all revisions"
msgstr "Ștergeți toate revizuirile"
msgid "No role"
msgstr "Nici un rol"
msgid "Block title."
msgstr "Titlu bloc."
msgid "Search index"
msgstr "Index căutare"
msgid "Video file"
msgstr "Fișier video"
msgid "1 view"
msgid_plural "@count views"
msgstr[0] "1 vizualizare"
msgstr[1] "@count vizualizări"
msgid "The file's MIME type."
msgstr "Tipul MIME al fișierului."
msgid "The size of the file."
msgstr "Dimensiunea acestui fişier."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Tip MIME al fişierului."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title a fost creat."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title a fost actualizat."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Articolul nu a putut fi salvat."
msgid "Menu link ID"
msgstr "ID legătură meniu"
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 caracter"
msgstr[1] "@count caractere"
msgstr[2] "@count de caractere"
msgid "Filter settings"
msgstr "Setări filtru"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Nu aveţi nici o permisiune administrativă."
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Nu există mesaje de ajutor pentru modulul %module."
msgid "@module administration pages"
msgstr "pagini administrare @module"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtrează views-ul la utilizatorul conectat în prezent."
msgid "Save translation"
msgstr "Salvează traducerea"
msgid "Add language"
msgstr "Adaugare limbă"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "PHP extensions"
msgstr "Extensii PHP"
msgid "Comments per page"
msgstr "Comentarii per pagină"
msgid "Publish comment"
msgstr "Publicare comentariu"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Fişierul nu a putut fi încărcat."
msgid "Export configuration"
msgstr "Exportați configurația"
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid "Collaboration"
msgstr "Colaborare"
msgid "Administration pages"
msgstr "Pagini de administrare"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Scrie cu majusculă prima literă"
msgid "The website encountered an unexpected error. Please try again later."
msgstr ""
"Site-ul web a întâmpinat o eroare neașteptată. Vă rugăm să "
"încercați din nou mai târziu."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Utilizatorul %name a folosit linkul unic de autentificare la momentul "
"%timestamp."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Înregistrare cu succes. Acum sunteţi autentificat."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "Text personalizat"
msgid "Sum"
msgstr "Sumă"
msgid "The comment body."
msgstr "Corpul comentariului."
msgid "Default argument"
msgstr "Argument implicit"
msgid "sorted by"
msgstr "sortat după"
msgid "Feed display options"
msgstr "Opțiuni de afișare feed"
msgid "Available actions"
msgstr "Acţiuni disponibile"
msgid "Remove group"
msgstr "Înlătură grup"
msgid "The comment ID."
msgstr "ID-ul comentariului."
msgid "Add link"
msgstr "Adăugare legătură"
msgid "Link settings"
msgstr "Setările legăturii"
msgid "Numbered list"
msgstr "Listă numerotată"
msgid "View comments"
msgstr "Vizualizați comentariile"
msgid "Not set"
msgstr "Nu este setat"
msgid "Set password"
msgstr "Setare parolă"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: acest câmp nu poate conţine mai mult de @count valori."
msgid "No fields available."
msgstr "Nici un câmp nu este disponibili."
msgid "Content author"
msgstr "Autor conținut"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Taburi verticale"
msgid "Not in book"
msgstr "Nu este în carte"
msgid "New book"
msgstr "Carte nouă"
msgid "By @name on @date"
msgstr "De @name la @date"
msgid "By @name"
msgstr "De @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "Nu este în meniu"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Fără alias"
msgid "Source language"
msgstr "Limbă sursă"
msgid "Initializing."
msgstr "iniţializare."
msgid "An error has occurred."
msgstr "A apărut o eroare."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Pagina dumneavoastră va fi parte a cărţii selectate."
msgid "Numeric"
msgstr "Numeric"
msgid "mobile"
msgstr "mobil"
msgid "Media settings"
msgstr "Setări media"
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "Custom URL"
msgstr "URL personalizat"
msgid "Notify user"
msgstr "Notifică utilizatorul"
msgid "0 sec"
msgstr "0 secunde"
msgid "Submit button text"
msgstr "Text pentru butonul de trimitere"
msgid "Is published"
msgstr "E publicat"
msgid "Configure @block"
msgstr "Configurează @block"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Filtrare mesaje log"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Trebuie selectat ceva după care să se filtreze."
msgid "New revision"
msgstr "Revizie nouă"
msgid "Callback"
msgstr "Callback"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Pentru a schimba parola curentă, introduceţi parola nouă în ambele "
"câmpuri."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Aţi încercat utilizarea unui link one-time care a expirat. Vă "
"rugăm solicitaţi unul nou utilizând formularul de mai jos."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Această autentificare poate fi folosită o singură dată."
msgid "Add comment link"
msgstr "Legătură către adaugă comentariu"
msgid "Strike-through"
msgstr "Tăiat"
msgid "Align left"
msgstr "Aliniere la stânga"
msgid "Align center"
msgstr "Aliniere la centru"
msgid "Align right"
msgstr "Aliniere la dreapta"
msgid "Justify"
msgstr "Uniformizat"
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Linie orizontală"
msgid "Paste Text"
msgstr "Lipire Text"
msgid "Paste from Word"
msgstr "Lipire din Word"
msgid "Remove format"
msgstr "Eliminaţi formatarea"
msgid "Character map"
msgstr "Hartă de caractere"
msgid "HTML block format"
msgstr "Format de bloc HTML"
msgid "Font style"
msgstr "Stil font"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Prescurtare"
msgid "Inserted"
msgstr "Inserat"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Introduceţi o parolă pentru noul cont."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Nu pot fi aduse modificări unei vizualizări blocate."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Creați liste și interogări personalizate din baza dvs. de date."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Handler deteriorat/lipsă"
msgid "Current date"
msgstr "Data curentă"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Ora la care a fost creat nodul actual"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Ora la care a fost actualizat nodul actual"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Nu afişa elementele cu nici o valoare în sumar"
msgid "Invalid input"
msgstr "Intrare nevalidă"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Eșuare validare simplă dacă un argument este dat"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Prin bifarea acestui câmp, puteți folosi aceasta pentru a fi sigur "
"că views-urile cu mai multe argumente decât cele necesare eșuează "
"la validare."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Mod glosar"
msgid "Character limit"
msgstr "Limită de caractere"
msgid "No transform"
msgstr "Fără transformare"
msgid "Upper case"
msgstr "Majuscule"
msgid "Lower case"
msgstr "Minuscule"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Scrie cu majusculă fiecare cuvânt"
msgid "Case in path"
msgstr "Scrie cu majuscule în cale"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Transformă spațiile în cratime în URL"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Exclude din afișare"
msgid "Link path"
msgstr "Cale legătută"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Cale Drupal sau un URL absolut pentru acest link. Puteți introduce "
"date în această vizualizare din \"Modele de înlocuire\" de mai jos."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "Clasă CSS pentru aceast link."
msgid "Prefix text"
msgstr "Text prefix"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Orice text ce va fi afişat înainte de acest link. Puteți include "
"cod HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Text sufix"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Orice text ce va fi afişat după acest link. Puteți include cod "
"HTML."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Taie numai la marginea unui cuvânt."
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Dacă este bifat, acest cîmp va fi tăiat doar la marginea unui "
"cuvânt. Aceasta garantează tăierea numărului maxim de caractere "
"declarate sau mai puțin. Dacă nu există margini ale cuvântului, nu "
"se va executa tăierea."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Curăță elementele HTML"
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Câmpul poate conține cod HTML"
msgid "File size display"
msgstr "Afişare dimensiune fişier"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formatat (în KB sau MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Octeţi brut"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Dacă este bifat, adevărat va fi afișat ca fals."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Timp în urmă (cu \"în urmă\" adăugat)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Perioadă de timp (cu \"în urmă/de aici\" atașat)"
msgid "Round"
msgstr "Rotunjit"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Dacă este bifat, numărul va fi rotunjit."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Specificaţi câte zecimale să se afişeze după virgulă."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Ce caracter unic va fi utilizat ca separator zecimal."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Ce caracter singular va fi utilizat ca separator de mii."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "Text de pus înainte de număr, cum ar fi simbolul monetar."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Text de pus după număr, cum ar fi simbolul monetar."
msgid "Simple separator"
msgstr "Separator simplu"
msgid "Display as link"
msgstr "Afișare ca și legătură"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Identificator de operator"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr "Acesta va apărea în URL după ? pentru a identifica acest operator."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Identificator filtru"
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Acest filtru expus este opţional şi adaugă opţiuni pentru ca "
"acesta să nu fie setat."
msgid "Remember"
msgstr "Memorare"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "Memorează ultima setare pe care utilizatorul a dat-o acestui filtru."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Identificatorul este necesar dacă filtrul este expus."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Acest identificator nu este permis."
msgid "- Any -"
msgstr "- Oricare -"
msgid "exposed"
msgstr "expus"
msgid "Value type"
msgstr "Tipul valorii"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"O dată în orice format ligibil de calculator. CCYY-MM-DD HH:MM:SS "
"este preferat."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Format de dată invalid."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Limitează lista la elementele selectate"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Dacă este bifat, numai elementele selectate aici vor fi prezentate "
"utilizatorului."
msgid "not in"
msgstr "nu este în"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Este tot de"
msgid "Is none of"
msgstr "Nu este nici unul dintre"
msgid "not"
msgstr "nu"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Este între"
msgid "between"
msgstr "între"
msgid "Is not between"
msgstr "Nu este între"
msgid "not between"
msgstr "nu este între"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "And max"
msgstr "Şi max"
msgid "And"
msgstr "Şi"
msgid "Contains any word"
msgstr "Conţine orice cuvânt"
msgid "has word"
msgstr "are cuvântul"
msgid "Contains all words"
msgstr "Conţine toate cuvintele"
msgid "has all"
msgstr "are toate"
msgid "begins"
msgstr "începe"
msgid "ends"
msgstr "sfârşeşte"
msgid "!has"
msgstr "!are"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Necesită această relaţie"
msgid "asc"
msgstr "asc"
msgid "desc"
msgstr "desc"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"Granularitatea este cea mai mică unitate folosită la determinare "
"dacă două date sunt aceleaşi; de exemplu, dacă granularitaea este "
"\"An\" apoi toate datele în 1999, indiferent dacă acestea se "
"încadrează în 1999, vor fi considerate aceeași dată."
msgid "Broken"
msgstr "Deteriorare"
msgid "Displays"
msgstr "Afișări"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr ""
"Aceste interogări au fost executate în timpul randării "
"vizualizării:"
msgid "This display has no path."
msgstr "Această afișare nu are cale."
msgid "Query build time"
msgstr "Timpul de construire a interogării"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Timpul de execuție a interogării"
msgid "View render time"
msgstr "Timpul de randare a view-ului"
msgid "No query was run"
msgstr "Nici o interogare nu a fost executată"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Imposibil de previzualizat datorită erorilor de validare."
msgid "View name"
msgstr "Numele vizualizării"
msgid "Break lock"
msgstr "Rupeți blocajul"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr ""
"Sistemul de blocare a fost rupt şi acum puteți edita această "
"vizualizare."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Mergeți la pagina reală pentru această afișare."
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Lipsește plugin-ul de stil"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Modifică setările pentru acest stil"
msgid "View analysis"
msgstr "Analiza view-ului"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Rearanjare @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "@id -ul câmpului deteriorat"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Nu există @types disponibile pentru a fi adăugate."
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Configurare setări suplimentare pentru @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Goliţi cache-ul vizualizărilor"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Adăugați semnătură Views la toate interogările SQL"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Dezactivarea cache-ului de date a vizualizărilor"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Cache-ul vizualizărilor despre tabele, module și vizualizări "
"disponibile pentru a crește performanțele. Dacă bifați această "
"opțiune, vizualizările vor ignora cache-ul și va reconstrui "
"întotdeauna datele necesare afișării. Acest lucru poate avea un "
"impact grav privind performanțele sitului dumneavoastră."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Arătați alte interogări în timpul randării și previzualizării "
"live"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupalul are potențialul de a rula mai multe interogări în timp ce "
"un view este randat. Bifând această căsuță, va afişa fiecare "
"interogare ce rulează în timpul randării view-ului ca parte a "
"previzualizării live."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "Analiza vizualizării nu a găsit nimic de raport."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Această vizualizare are doar afișarea implicită și în "
"consecință, nu va fi plasată nicăieri în site; probabil doriți "
"să adăugați o afișare de pagină sau bloc."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Reducere duplicate"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Setările implicite pentru această vizualizare."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Afișați view-ul ca pagină cu URL si legături în meniu."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Afișează vizualizarea ca un bloc."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Atașamente adăugate la alte afișări pentru a obține mai multe "
"vizualizări în același view."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Afișați view-ul ca un feed, cum ar fi feed-ul RSS."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Afişează rândurile unul după altul."
msgid "HTML List"
msgstr "Listă HTML"
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Afișare rânduri într-o grilă."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Afișează rândurile într-un tabel."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Afişează rezumatul implicit ca o listă."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Afișează sumarul fără formatare, cu opțiunea de unul după altul "
"sau pe linie."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Generează un flux RSS din vizualizare."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Afișează câmpurile cu un șablon opțional."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Va fi disponibil pentru toţi utilizatorii."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Accesul se va acorda utilizatorilor cu oricare din rolurile "
"specificate."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Nici un cache de date pentru Views."
msgid "Time-based"
msgstr "Bazat pe timp"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Caching de date simplu și bazat pe timp"
msgid "sort criteria"
msgstr "criterii de sortare"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Criteriu de sortare"
msgid "sort criterion"
msgstr "criteriu de sortare"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Elementele pentru Agregator sunt importate din RSS-uri externe și "
"fluxuri de știri Atom."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "Titlul elementului de agregator."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "Legătura către sursa URL originală a elementului."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "Autorul elementului original importat."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "Conţinutul actual al elementului importat."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"Data la care elementul de feed original a fost publicat. (Cu unele "
"feed-uri, aceasta va fi data la care a fost importat)."
msgid "Feed ID"
msgstr "ID flux"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "ID-ul unic al feed-ului agregatorului."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "Titlul feed-ului agregatorului."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Legătura către sursa URL-ului feed-ului."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr ""
"Data la care a fost verificat ultima dată feed-ul pentru conținut "
"nou."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "Descrierea feed-ului agregatorului."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"Afișați elementul agregatorului folosind datele din sursa "
"originală."
msgid "The book the node is in."
msgstr "Cartea în care este nodul."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Greutatea paginii de carte."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"Adâncimea paginii de carte într-o ierarhie. Cărțile de nivel "
"superior au o adâncime 1."
msgid "The parent book node."
msgstr "Nodul părinte al cărții."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Titlul comentariului"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Numele autorului comentariilor. Poate fi randat ca o legătură către "
"pagina autorului."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Adresa sitului web a autorului comentariului. Poate fi randat ca o "
"legătură. Va fi gol dacă autorul este un utilizator înregistrat."
msgid "Post date"
msgstr "Data postării"
msgid "Node link"
msgstr "Legătură către nod"
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "ID-ul utilizatorului care a adăugat comentariul."
msgid "Parent CID"
msgstr "CID-ul părintului"
msgid "Last comment time"
msgstr "Data ultimului comentariu"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Data şi ora la care a fost postat ultimul comentariu."
msgid "Last comment author"
msgstr "Autorul ultimului comentariu"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Numele autorului ultimului comentariu."
msgid "Comment count"
msgstr "Contor comentarii"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Numărul de comentarii pe care le are un nod."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Data actualizării/comentării"
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Numărul de comentarii noi ale nodului."
msgid "Comment status"
msgstr "Status comentariu"
msgid "User posted or commented"
msgstr "Utilizatorul a postat sau a comentat"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Afişați nodurile numai în cazul în care un utilizator a postat "
"nodul sau a postat un comentariu la nod."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Afișează comentariul ca RSS."
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr ""
"Furnizează o legătură simplă către pagina de contact a "
"utilizatorului."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Dacă nodul este sau nu publicat."
msgid "Created year + month"
msgstr "Anul + luna creării"
msgid "Created year"
msgstr "Anul creării"
msgid "Created month"
msgstr "Luna creării"
msgid "Created day"
msgstr "Ziua creării"
msgid "Created week"
msgstr "Săptămâna creării"
msgid "Updated year + month"
msgstr "An + lună actualizate"
msgid "Updated year"
msgstr "An actualizat"
msgid "Updated month"
msgstr "Luna actualizată"
msgid "Updated day"
msgstr "Ziua actualizată"
msgid "Updated week"
msgstr "Saptămâna actualizată"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Furnizează o legătură simplă pentru restabilirea reviziei."
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtrați după acces."
msgid "Has new content"
msgstr "Are conținut nou"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"Afișarea %display nu are nici un control al accesului dar nu conține "
"un filtru pentru nodurile publicate."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Scorul elementul căutat. Acest lucru nu va fi utilizat dacă filtrul "
"de căutare nu este prezent."
msgid "Total views"
msgstr "Numărul total de views-uri"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Numărul total de vizualizări ale nodului."
msgid "Views today"
msgstr "Afişări azi"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Numărul total de vizualizări ale nodului astăzi."
msgid "Most recent view"
msgstr "Ultima vizualizare"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Cel mai recent moment când nodul a fost vizualizat."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Fişiere întreţinute de Drupal şi diverse module."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Termenii taxonomiei sunt atașați la nod."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Filtrează rezultatele \"Taxonomie: Termen\" către un vocabular "
"special."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Afişează toți termenii taxonomiei asociați cu un nod din "
"vocabularele specificate."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Termenul părinte al termenului. Acest lucru poate produce intrări "
"dublate, dacă folosiți un vocabular care permite mai mulți "
"părinţi."
msgid "The user ID"
msgstr "ID-ul utilizatorului"
msgid "The user or author name."
msgstr "Nume utilizator sau autor."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"Adresa de email pentru un anumit utilizator. În mod normal acest "
"câmp nu este arătat utilizatorilor, deci fiți precaut(ă) când îl "
"folosiți."
msgid "User ID from URL"
msgstr "ID utilizator din URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "ID-ul utilizatorului autentificat"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Generare aleatorie a ordinii de afișare."
msgid "Null"
msgstr "Nul"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Furnizează texte sau legături personalizate."
msgid "View result counter"
msgstr "Contorizare resultate view"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Afişați poziția actuală a rezultatelor vizualizării"
msgid "No user"
msgstr "Niciun utilizator"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Afişați legătura de la stilul rezumat"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Legați acest câmp la comentarii noi"
msgid "contact"
msgstr "contact"
msgid "Contact %user"
msgstr "Contactat %user"
msgid "Unknown language"
msgstr "Limbă necunoscută"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Verificați dacă există comentarii noi"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Sortare alternativă"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alternează ordinea de sortare"
msgid "On empty input"
msgstr "Pe o intrare goală"
msgid "Show None"
msgstr "Nu arăta Nimic"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase OR. "
"For example, cats OR dogs."
msgstr ""
"Se caută după oricare din termeni folosind SAU. De "
"exemplu, câini SAU pisici."
msgid "Display score"
msgstr "Afişează scorul"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Legați acest câmp către descărcarea fişierul"
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"Adâncimea care se potrivește nodurilor etichetate în ierarhie. De "
"exemplu, dacă aveți termenul \"fruct\" și un termen copil \"măr\", "
"cu o adâncime de 1 (sau mai mare), filtrarea pentru termenul "
"\"fruct\" va returna noduri care sunt etichetate cu \"măr\" precum "
"și \"fruct\". Dacă este negativ, reversul este adevărat; căutarea "
"după \"măr\" va returna noduri etichetate cu \"fruct\" dacă "
"adâncimea este -1 (sau inferioară)."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Nici un vocabular"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Legați acest câmp către pagina termenului"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Limitare termeni după vocabular"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr "Selectați care vocabular va expune termenii în opțiuni normale."
msgid "Dropdown"
msgstr "Listă verticală"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Afişează ierarhia în listă verticală"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"Este selectat un vocabular invalid. Vă rugăm să-l modificaţi în "
"opţiuni."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Selectaţi termenii din vocabularul @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Selectaţi termeni"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Este utilizatorul autentificat"
msgid "Usernames"
msgstr "Nume de utilizatori"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Introduceţi o listă cu nume de utilizatori separată prin virgulă."
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Caută şi un nod şi foloseşte autorul acestuia"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Restricționați utilizatorul în funcție de rol"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Restricționat la rolurile selectate"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Dacă nici un rol nu este selectat, vor fi permiși utilizatori din "
"oricare rol."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Nerestricţionat"
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Nu există rol(uri) selectat(e)"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Roluri multiple"
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr ""
"Trebuie să selectaţi cel puţin un rol dacă tipul este \"după "
"rol\""
msgid "PHP validate code"
msgstr "Cod PHP pentru validare"
msgid "Never cache"
msgstr "Nu salva niciodată temporar"
msgid "Query results"
msgstr "Rezultatele interogării"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr ""
"Durata de timp, rezultatele interogării care trebuie memorate în "
"cache."
msgid "Rendered output"
msgstr "Ieșire randată"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"Durata de timp a randării HTML de ieşire ce trebuie memorată în "
"cache."
msgid "Broken field"
msgstr "Câmp deteriorat"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Modificați titlul ce va fi utilizat de această afişare."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Folosiți AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Modificaţi dacă această afişare va folosi AJAX."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Modificaţi setarea de paginație pentru această afișare."
msgid "Items per page"
msgstr "Elemente pe pagină"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr ""
"Specificaţi dacă acestă afișare va oferi o legătură \"Mai "
"mult\"."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Specificaţi tipul de acces pentru această afișare."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Schimbați setările pentru acest tip de acces."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Specificați tipul de cache pentru această afișare."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Schimbați setările pentru acest tip de cache."
msgid "Link display"
msgstr "Legătură către afișare"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Formular expus în bloc"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Permite formularul expus să apară într-un bloc în loc de această "
"vizualizare."
msgid "The title of this view"
msgstr "Titlul acestei vizualizări"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Acest titlu va fi afișat cu vizualizarea, ori de câte ori titlurile "
"sunt afișate normal, de exemplu: ca titlul paginii, titlu de bloc, "
"etc."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Dacă nu aveţi probleme cu paginarea legate de această vizualizare, "
"ar trebui să lăsaţi acest la 0. Dacă se utilizează mai multe "
"paginări pe o singură pagină trebuie să setaţi acest număr la o "
"valoare mai mare pentru a nu intra în conflict cu ?page= array. "
"Valorile mari adăuga o mulţime de virgule la URL-uri, deci evitați "
"pe cît posibil acest lucru."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr ""
"Adăugaţi o legătură către \"Mai mult\" în partea de jos a "
"afișării."
msgid "Create more link"
msgstr "Creați legătura \"Mai mult\""
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "Textul ce va fi afișat pentru legătura \"Mai mult\""
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Aceasta va face ca vizualizarea să afișeze numai elemente distincte. "
"Dacă sunt mai multe elemente identice, fiecare va fi afișat numai o "
"singură dată. Puteți folosi aceasta pentru a încerca să "
"eliminați dublurile dintr-un view, deși nu funcționează "
"întotdeauna. Reţineţi că aceasta poate încetini interogările, "
"deci utilizați această funcție cu prudență."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Restricții de acces"
msgid "Access options"
msgstr "Opţiuni de acces"
msgid "Caching options"
msgstr "Opțiuni de cache"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Afişați chiar dacă view-ul nu are nici un rezultat"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Cum ar trebui stilizată această vizualizare"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Dacă stilul pe care l-ați ales are setări, asiguraţi-vă că "
"faceţi clic pe butonul de setări care va apărea alături în "
"Setările de bază ale View-ului."
msgid "Style options"
msgstr "Opţiuni de stil"
msgid "Row style options"
msgstr "Opțiuni de stilizare a rândurilor"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Cum ar trebui stilizat fiecare rând din acest view"
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Care afişare va fi utilizată pentru cale"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Ce afișare va fi utilizată pentru a obține calea acestei afișări "
"pentru elemente ca: legături sumar, legături de feed rss, legături "
"\"mai mult\", etc."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Puneți formularul expus într-un bloc"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Dacă setaţi, orice widget-uri expuse nu vor apărea cu această "
"vizualizare. În schimb, un bloc va fi disponibil în sistemul Drupal "
"de administrare a blocurilor, şi formularul expus va apărea acolo. "
"Reţineţi că acest bloc trebuie să fie activat manual."
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"Afișarea \"@display\" utilizează câmpuri dar nu este definit nici "
"unul pentru aceasta sau toate sunt excluse."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr "Afișarea \"@display\" folosește o cale dar calea nu este definită."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "Afișarea \"@display\" are un plugin de stil invalid."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Formular expus: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Setări ale ataşamentului"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Moştenire filtre expuse"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Afișări multiple"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Ar trebui ca această afișare să moștenească valorile sale din "
"filtrul expus din afișarea părinte la care este atașată?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Ataşează înainte sau după afişarea părinte?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Selectați la care afișare sau afișări ar trebui atașată acesta."
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "Block admin description"
msgstr "Descrierea administrativă a blocului"
msgid "Using the site name"
msgstr "Folosire numele site-ului"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Folosiţi numele sitului pentru titlu"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"Iconița feed-ului va fi disponibilă numai pentru afișările "
"selectate."
msgid "No menu"
msgstr "Nici un meniu"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Tab: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Modificaţi opţiunile pentru meniul părinte"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Calea de meniu sau URL-ul acestei vizualizări"
msgid "No menu entry"
msgstr "Fără intrare în meniu"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Intrare în meniu normală"
msgid "Menu tab"
msgstr "Meniu tip filă"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Meniu tip filă implicit"
msgid "Default tab options"
msgstr "Opțiunile tab-ului implicit"
msgid "Already exists"
msgstr "Există deja"
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\" nu poate fi utilizat ca primul segment dintr-o cale."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr "O afișare a cărei cale se termină cu % nu poate fi un tab."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Titlul este necesar pentru acest tip de meniu."
msgid "Inline fields"
msgstr "Câmpuri integrate"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Separatorul poate fi plasat între câmpurile în linie pentru a le "
"menţine legate. Puteți utilizaţi cod HTML în acest câmp."
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Opţional specificaţi un câmp pentru a grupa înregistrările. "
"Lăsaţi necompletat pentru a nu grupa."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"Stilul @style necesită un stil de linie dar plugin-ul de linie este "
"invalid."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"Alinierea orizontală va plasa elementele începând din partea "
"superioară stângă şi se deplasează în dreapta. Alinierea "
"verticală va plasa elementele începând din partea superioară "
"stângă şi se deplasează în jos."
msgid "RSS description"
msgstr "Descriere RSS"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Aceasta va apărea în același flux RSS."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Afișarea numărului înregistrărilor ca și legătură"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Suprascrie numărul elementelor afișate"
msgid "Display items inline"
msgstr "Afișează elementele integrat"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Aveţi nevoie de cel puţin un câmp înainte să configuraţi "
"setările tabelului"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr "Suprascrie sortarea normală dacă sortarea este utilizată"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Efectele lipiciose pentru antet nu vor fi active pentru "
"previzualizările de mai jos, numai la iesirea live.)"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Plasare câmpuri în coloane. Puteți combina mai multe câmpuri în "
"aceeaşi coloană. Dacă efectuați combinarea mai multor câmpuri, "
"separatorul din coloana specificată va fi utilizat pentru a separa "
"câmpurile. Bifați coloana \"Sortabil\" pentru a face coloana "
"sortabilă și coloana \"Sortare implicită\" pentru a determina ce "
"coloană va fi sortată în mod implicit. Puteți controla ordinea "
"coloanelor și etichetele câmpurilor în secțiunea câmpurilor."
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "Parent link ID"
msgstr "ID legătură părinte"
msgid "Administration menu"
msgstr "Meniul de administrare"
msgid "Placeholder"
msgstr "Înlocuitor"
msgid "Language settings"
msgstr "Configurare limbă"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Încercare de a reporni cron cât timp rulează deja."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Cron a rulat cu succes."
msgid "- All -"
msgstr "- Toate -"
msgid "Visitors"
msgstr "Vizitatori"
msgid "Compact"
msgstr "Compact"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Permite valori multiple"
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "Lungimea maximă a câmpului în caractere."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Nume care poate fi citit de mașină"
msgid "Module dependencies"
msgstr "Dependențe modul"
msgid "Update translations"
msgstr "Actualizați traduceri"
msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated."
msgstr ""
"Un boolean care indică dacă această traducere trebuie să fie "
"actualizată."
msgid "Publishing status"
msgstr "Statusul publicării"
msgid "Who's new"
msgstr "Cine e nou"
msgid "Language name"
msgstr "Nume Limbaj"
msgid "Edit language"
msgstr "Modifică limbă"
msgid "External links only"
msgstr "Doar legături externe"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Criterii de filtrare"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Tipul de conţinut %name a fost actualizat."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Tipul de conţinut %name a fost adăugat."
msgid "Contact form"
msgstr "Formular de contact"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Trage pentru a rearanja"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Modificările efectuate în acest tabel nu vor fi salvate până când "
"formularul nu este trimis."
msgid "Pagination"
msgstr "Paginație"
msgid "Block Content"
msgstr "Conținutul blocului"
msgid "Blue Lagoon (default)"
msgstr "Lagună Albastră (implicit)"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "Pagina solicitată nu a putut fi găsită."
msgid "Standard deviation"
msgstr "Deviație standard"
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "Contul de utilizator %id nu există."
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr "Încercare de anulare a unui cont de utilizator inexistent: %id."
msgid "Requirements problem"
msgstr "Problemă de cerinţe"
msgid "Database configuration"
msgstr "Configuraţia bazei de date"
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Selectaţi un profil de instalare"
msgid "Choose language"
msgstr "Alegeţi limba"
msgid "Select language"
msgstr "Selectaţi limba"
msgid "No profiles available"
msgstr "Nici un profil disponibil"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal este deja instalat."
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Se instalează @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "O eroare a apărut în timpul instalării."
msgid "Configure site"
msgstr "Configurează"
msgid "Installed %module module."
msgstr "Modulul %module instalat."
msgid "Choose profile"
msgstr "Algeţi profilul"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Verifică cerinţele"
msgid "Set up database"
msgstr "Configuraţi baza de date"
msgid "Set up translations"
msgstr "Configurare traduceri"
msgid "Install site"
msgstr "Instalează sit"
msgid "Finish translations"
msgstr "Finalizare traduceri"
msgid "Update notifications"
msgstr "Actualizați notificările"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Verifică existenţa actualizărilor în mod automat"
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 octet"
msgstr[1] "@count octeţi"
msgstr[2] "@count de octeţi"
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Opţiunea %choice este interzisă pentru elementul %name."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "Setul de instrumente de manipulare a imaginii GD2"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Definiţi calitatea imaginilor pentru interfaţa JPEG. Rang de la 0 la "
"100. Valorile mai mari înseamnă calitate mai mare dar şi fişiere "
"mai mari."
msgid "Right to left"
msgstr "Dreapta la stânga"
msgid "Left to right"
msgstr "De la stânga la dreapta"
msgid "Add custom language"
msgstr "Adaugă limbă personalizată"
msgid "Save language"
msgstr "Salvează limbă"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Direcţia textului pentru această limbă."
msgid "String contains"
msgstr "Șirul de caractere conține"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Lăsați necompletat pentru a afișa toate șirurile de caractere. "
"Căutarea ține cont de majuscule și minuscule."
msgid "Search in"
msgstr "Căutați în"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Atât șirurile de caractere traduse, cât și cele netraduse"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Numai șirurile de caractere traduse"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Numai șirurile de caractere netraduse"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Limbi ce nu au fost adăugate încă"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Limba %language a fost creată."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "Textul trimis conține HTML interzis %string"
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Importă traducerea interfeţei"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Eroare la importul traducerii interfeţei"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"Încercare de trimitere a unui şir de traducere conţinând HTML "
"nepermis: %string"
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Fişierul de traduceri JavaScript pentru limba %language a fost "
"încărcat"
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Fişierul de traduceri JavaScript pentru limba %language a fost creat."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"A apărut o eroare în timpul creeri fişierului de traduceri "
"JavaScript pentru limba %language."
msgid "Standard PHP"
msgstr "PHP standard"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "Extensie PHP Mbstring"
msgid "Unicode library"
msgstr "Librărie Unicode"
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr "Numele fluxului (sau numele sitului care funizează fluxul)."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Adăugaţi un flux în format RSS, RDF sau Atom. Un flux poate avea "
"numai o singură intrare."
msgid "Update items"
msgstr "Actualizează articole"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Nu sunt blocuri în această regiune"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Blocul %info a fost alocat regiunii invalide %region și a fost "
"dezactivat."
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"Tipul de conținut pentru linkul %add-child trebuie să fie unul din "
"cele permise pentru structură."
msgid "Save book pages"
msgstr "Salvează paginile cărţii"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Această carte a fost modificată de un alt utilizator, modificările "
"nu au putut fi salvate."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Titlul a fost modificat din %original în %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Am actualizat cartea %title."
msgid "book: updated %title."
msgstr "carte: actualizat %title."
msgid "Update book outline"
msgstr "Actualizare structură carte"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Indepărtat din structura cărţii"
msgid "No changes were made"
msgstr "Nu au fost făcute schimbări."
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"Articolul a fost adăugat la cartea selectată. Acum puteți să îi "
"modificați poziția relativ la alte pagini."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Structura cărţii a fost actualizată."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "A survenit o eroare la adăugarea în carte a articolului."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title are pagini copii asociate, care vor fi mutate automat pentru "
"menținerea legăturii lor cu cartea. Pentru a recrea ierarhia (așa "
"cum era înainte de înlăturarea acestei pagini), %title poate fi "
"adăugat din nou folosind tabul de structură, și fiecare din fostele "
"pagini copil vor trebui mutate manual."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr "%title poate fi adăugat din nou ierarhiei folosind tab-ul Structură."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "Sigur doriţi ştergerea %title din ierarhia cărţii?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Articolul a fost şters din carte."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Afişează o versiune formatată pentru tipărire a acestei pagini de "
"carte şi a sub-paginilor sale."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Afişează blocul pe toatepaginile"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Afişează blocul doar pe pagina cărţii."
msgid ""
"If Show block on all pages is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If Show block only on book pages is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The Page specific visibility settings or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Dacă este selectat Afișare bloc în toate paginile, blocul "
"va conține meniurile generate automat pentru toate cărțile sitului. "
"Dacă este selectat Afișare bloc numai în paginile cărți, "
"blocul va conține numai meniul corespunzător cărții paginii "
"curente. În acest caz, dacă pagina curentă nu este într-o carte, "
"niciun bloc nu va fi afișat. Setările de vizibilitate specifice "
"paginii sau alte setări de vizibilitate pot fi folosite pentru "
"afișarea selectivă a acestui bloc."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Aceasta este cea mai de sus pagină din carte."
msgid "No book selected."
msgstr "Nu a fost selectată nici o carte."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title este parte din structura unei cărți, și are pagini copil "
"asociate. Dacă veți continua cu ștergerea, paginile copil vor fi "
"mutate automat."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Reordonează paginile în carte şi modifică titlurile."
msgid "Book page"
msgstr "Pagină carte"
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Şterge comentariile selectate"
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Exemplu: 'website feedback' sau 'informaţii despre produs'."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Formular personal de contact"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Vizualizați evenimentele care au fost înregistrate recent."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Primele erori de tipul \"pagină negăsită\""
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Vizualizați erorile \"pagina nu a fost găsită\" (404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Primele erori de tipul \"acces restricționat\""
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Vizualizați erorile \"acces refuzat\" (403)."
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Nici un rol nu poate folosi acest format"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Taguri HTML permise @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Ancorele sunt folosite pentru a face legături către alte pagini."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgid "Text with
line break"
msgstr "Text cu
terminatori de linie"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Primul paragraf."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Paragraful al doilea."
msgid "Strong"
msgstr "Aldin"
msgid "Emphasized"
msgstr "Accentuat"
msgid "Cited"
msgstr "Citat"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Text codificat pentru a exemplifica sursele codurilor de programare"
msgid "Coded"
msgstr "Codat"
msgid "Bolded"
msgstr "Îngroşat"
msgid "Italicized"
msgstr "Cursiv"
msgid "Superscripted"
msgstr "Superscris"
msgid "Superscripted"
msgstr "Superscris"
msgid "Subscripted"
msgstr "Subliniat"
msgid "Subscripted"
msgstr "Subscris"
msgid "Abbrev."
msgstr "Presc."
msgid "TLA"
msgstr "ADPL"
msgid "Block quoted"
msgstr "Citat bloc"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Citat în linie"
msgid "Table header"
msgstr "Cap de tabel"
msgid "Table cell"
msgstr "Celula de tabel"
msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr ""
"Listă ordonată - pentru a începe fiecare element din listă "
"utilizează <li>"
msgid "First item"
msgstr "Primul articol"
msgid "Second item"
msgstr "Al doilea articol"
msgid "Unordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr ""
"Listă neordonată - pentru a începe fiecare element din listă "
"utilizează <li>"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins "
"the definition list, <dt> begins the definition term and "
"<dd> begins the definition description."
msgstr ""
"Listele de definiţii sunt similare cu alte liste HTML. <dl> "
"începe lista de defint, <dt> începe termenul de definit şi "
"<dd> începe descrierea de definit."
msgid "First term"
msgstr "Primul termen"
msgid "First definition"
msgstr "Prima definiţie"
msgid "Second term"
msgstr "Al doilea termen"
msgid "Second definition"
msgstr "A doua definiţie"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Subtitlu trei"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Subtitlu patru"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Subtitlu cinci"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Subtitlu şase"
msgid "Tag Description"
msgstr "Descrierea tag-ului"
msgid "You Type"
msgstr "Tu scrii"
msgid "You Get"
msgstr "Tu primeşti"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Nu exista ajutor pentru tag-ul %tag."
msgid "Ampersand"
msgstr "Ampersand"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Ghilimele"
msgid "Character Description"
msgstr "Descrierea caracterului"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Liniile şi paragrafele sunt rupte automat."
msgid "Compose tips"
msgstr "Sfaturi pentru compunere"
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr ""
"Numele scurt dar sugestiv pentru această colecţie structurată de "
"discuţii."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr "Descrierea şi regulile discuţiilor din acest forum."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr "Numele scurt dar sugestiv al acestei colecţii de forumuri înrudite."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Numărul implicit de subiecte din forum afişate pe pagină."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Ordinea implicită pentru ordonarea subiectelor."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Containerele sunt plasate de obicei la la nivelul de sus (rădăcină) "
"dar pot fi plasate, de asemenea, în interiorul altui container sau "
"forum."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Forumurile pot fi plasate la nivelul de sus (rădăcină) sau în "
"interiorul altui container sau forum."
msgid "Forum topic"
msgstr "Subiectul forumului"
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "Nu aveți dreptul de a posta conţinut nou în forum."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Gestionează afişarea de ajutor online."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (.po) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(.pot) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Această pagină exportă siruri traduse, utilizate de către site-ul "
"dumneavoastră. Un fişier de export poate fi în formatul \"Gettext "
"Portable Object\" (.po), care include ambele, şirurile "
"originale şi cele traduse (folosit pentru a partaja traducerile cu "
"alţii), sau sub formă de \"Gettext Portable Object Template\" "
"(.pot), care include numai șirurile originale (utilizate "
"pentru a crea noi traduceri cu un editor de traducere Gettext)."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Configuraţie formular"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Numele lizibil de computer poate conţine doar litere mici, numere şi "
"liniuţe de subliniere (underscores)."
msgid "Added content type %name."
msgstr "Am adăugat tipul de conţinut %name."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] ""
"A fost modificat tipul de conţinut pentru 1 articol din %old-type în "
"%type."
msgstr[1] ""
"A fost modificat tipul de conţinut pentru @count articole din "
"%old-type în %type."
msgstr[2] ""
"A fost modificat tipul de conţinut pentru @count de articole din "
"%old-type în %type."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr "Sigur reconstruiţi permisiunile conţinutului din acest sit?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Această operaţie reface toate permisiunile asupra conţinutului "
"sitului şi poate fi un proces îndelungat. Această acţiune nu are "
"cale de întoarcere."
msgid "language"
msgstr "limba"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "A apărut o eroare şi procesarea nu a fost finalizată."
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Copie a reviziei de la data de %date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "Revizia din %revision-date a @type %title a fost ştearsă."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: readus la reviyia %revision a %title."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "Permisiunile asupra conţinutului trebuie refăcute."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Se refac permisiunile de acces asupra conţinutului"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "Permisiunile de conţinut au fost reconstruite."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr "Permisiunile de acces la conţinut nu au fost reconstruite cu succes."
msgid "Add content type"
msgstr "Adaugă tip conţinut"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Revenire la o versiune anterioară"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Şterge versiune anterioară"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr "Permite trimiterea de conţinut spre a fi publicat pe acesta."
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "Alias-ul %alias este deja în uz pentru această limbă."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Alias-ul a fost salvat."
msgid "Filter aliases"
msgstr "Filtrează aliasuri"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Introduceţi calea pentru care doriţi să creaţi alias-ul, urmată "
"de numele noului alias."
msgid "URL aliases"
msgstr "Pseudonime URL"
msgid "Add alias"
msgstr "Adaugă alias"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Permite utilizatorilor să redenumească adresele URL."
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Pragul de indexare"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Numărul de articole de indexat la fiecare activitate cron"
msgid "Indexing settings"
msgstr "Setări de indexare"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Lungimea minimă a cuvintelor indexate"
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Manipulare Simple CJK"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Când să se aplice un tokenizer simplu Chinese/Japanese/Korean. Turn "
"this off if you want to use an external preprocessor for this instead. "
"Does not affect other languages."
msgid "Search form"
msgstr "Formular de căutare"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Top fraze căutate"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Vizualizaţi cele mai populare fraze de căutare."
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Configuraţie contor vizualizare conţinut"
msgid "Count content views"
msgstr "Numără vizualizările de conţinut"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr ""
"Incrementează un contor de fiecare dată când este vizualizat "
"conţinutul."
msgid "Popular content"
msgstr "Conţinut popular"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr "Câte lemente conţinut să fie afişate în lista \"all time\"."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr "Câte articole să afişez în lista \"afişate recent\"."
msgid "Today's:"
msgstr "Azi:"
msgid "All time:"
msgstr "De la început:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Ultimele afişate:"
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr "Înregistrează în syslog evenimentele de sistem."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Imaginea autorului în articole"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Imaginea autorului în comentarii"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Iconiţa shortcut"
msgid "Upload logo image"
msgstr "Încărcare imagine antet"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Opţiuni iconiţă shortcut"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Nu este necesar să aveţi acces direct la server, utilizaţi acest "
"câmp pentru a încărca ideograma de scurtătură."
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and all data from these modules will be lost!"
msgstr ""
"Următoarele module vor fi complet dezinstalate din sit şi toate "
"datele acestor module vor fi pierdute!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Confirmă dezinstalare"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "Continuaţi dezinstalarea de mai sus?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Nu au fost selectate module."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Modulele selectate au fost dezinstalate."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Pagina implicită de eroare 403 (acces interzis)"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Pagina implicită de eroare 404 (nu am gasit pagina)"
msgid "Caches cleared."
msgstr "Datele din cache au fost şterse."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Selectaţi un kit de procesare imagini"
msgid "Feed content"
msgstr "Conţinut flux"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Titlu plus începutul articolului"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Setări globale pentru afișarea implicită a elementelor din "
"conținutul fiecărui flux."
msgid "Formatting"
msgstr "Formatare"
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Cron a rulat cu succes"
msgid "Cron run failed."
msgstr "Rularea cron a eşuat"
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Nu sunt disponibile module pentru dezinstalare."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Acestă pagină arată toate sarcinile de administrare disponibile "
"pentru fiecare modul."
msgid ""
"The Powered by Drupal block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"Blocul Powered by Drupal este un link opţional către pagina "
"de pornire a proiectul Drupal. Deși nu există absolut nici o "
"cerință ca site-urile să afișeze acest link, poate fi utilizat "
"pentru a afişa suportul pentru Drupal."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Construit pe Drupal"
msgid "Compact mode"
msgstr "Mod compact"
msgid "Image toolkit"
msgstr "Set de instrumente de imagine"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Alegeți ce set de instrumente de imagine să utilizați dacă ați "
"instalat seturi de instrumente opționale."
msgid "RSS publishing"
msgstr "Publicarea RSS"
msgid "Date and time"
msgstr "Data şi timp"
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Nelimitat)"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "Limită memorie PHP"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Luați în considerare mărirea limitei de memorie PHP la "
"%memory_minimum_limit pentru a ajuta la evitarea erorilor în procesul "
"de instalare."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Luați în considerare mărirea limitei de memorie PHP la "
"%memory_minimum_limit pentru a ajuta la evitarea erorilor în procesul "
"de actualizare."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"În funcție de configurația dvs., Drupal poate rula cu o "
"%memory_limit limitată de memorie PHP. Cu toate acestea, limita de "
"memorie PHP %memory_minimum_limit sau mai mare se recomandă, în "
"special dacă site-ul dumneavoastră utilizează suplimente "
"personalizate sau contribuții de module."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Creşteți limita de memorie prin editarea parametrul memory_limit din "
"fişierul %configuration-file și apoi reporniţi serverul de web (sau "
"contactați administratorul de sistem sau furnizorul de hosting pentru "
"asistență)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Contactaţi administratorul de sistem sau furnizorul de hosting pentru "
"asistenţă pentru creşterea limitei de memorie PHP."
msgid "Not protected"
msgstr "Neprotejat"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Fişierul %file nu este protejat la modificări ceea ce reprezintă un "
"risc de securitate. Trebuie să modificaţi permisiunile fişierului "
"pentru a preveni scrierea lui."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Cron nu a rulat recent."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Sarcini de întreținere Cron"
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Nu se poate scrie în directorul %directory"
msgid "Writable (public download method)"
msgstr "Metodă de descărcare (public care poate fi scrisă"
msgid "Writable (private download method)"
msgstr "Acceptă scriere (private download method)"
msgid "Database updates"
msgstr "Actualizări baza de date"
msgid "Access to update.php"
msgstr "Acces la update.php"
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "Configurarea generală a sitului pentru administratori."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Iniţializat la alfabetic"
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr ""
"Termenii sunt afişați în ordine crescătoare în funcție de "
"greutate."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "Valoarea greutăţii trebuie să fie numerică."
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr "Sigur iniţializaţi în ordine alfabetică clasificarea %title?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Resetând vocabularul, va înlătura toate ordonările personalizate "
"și sortările alfabetice ale elementelor."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "Iniţializează clasificarea %name în ordine alfabetică."
msgid "Translation settings"
msgstr "Configuraţie traducere"
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Această traducere trebuie să fie actualizată"
msgid "Unknown release date"
msgstr "Dată lansare necunoscută"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Ultima verificare: în urmă cu @time"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Ultima verificare: niciodată"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Include: %includes"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Selectaţi cât de des doriţi să verificați automat apariții noi "
"ale modulelor și temelor instalate în prezent."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Aici puteţi găsi informaţii despre actualizările disponibile "
"pentru modulele și temele instalate. Reţineţi că fiecare modul sau "
"temă este parte a unui \"proiect\", care poate sau nu poate avea "
"acelaşi nume şi ar putea include mai multe module sau teme în "
"interiorul său."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Starea actualizării modulelor și temei"
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Există actualizări de securitate disponibile pentru unul sau mai "
"multe module sau teme. Pentru a asigura securitatea serverului, ar "
"trebui să actualizaţi imediat!"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Există actualizări disponibile pentru unul sau mai multe module sau "
"teme. Pentru a asigura funcționarea corectă a site-ului dvs., ar "
"trebui să actualizați cât mai curând posibil."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Obțineți un raport de stare privind actualizările disponibile "
"pentru modulele și temele instalate."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name a fost şters."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Trebuie să introduceţi un nume de utilizator."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Numele de utilizator nu poate începe cu un spaţiu."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Numele de utilizator nu se poate termina cu un spaţiu."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "Numele de utilizator nu poate conţine mai multe spaţii consecutive."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Numele de utilizator conţine un caracter ilegal."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Numele de utilizator %name este prea lung: trebuie să aibă %max "
"caractere sau mai puţin."
msgid "Who's online"
msgstr "Cine e online"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Introduceţi parola corespunzătoare numelui de utilizator."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Deblochează utilizatorii selectaţi"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Blochează utilizatorii selectaţi"
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Am şters cont utilizator: %name %email."
msgid "Edit role"
msgstr "Editează rol"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr ""
"Gestionează înregistrarea utilizatorilor şi sistemul de "
"autentificare."
msgid "Language list"
msgstr "Lista limbi"
msgid "File extension"
msgstr "Extensia fișierului"
msgid "wide"
msgstr "larg"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Titlul este folosit ca un sfat când utilizatorul trece cu mouse-ul "
"peste imagine."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Indicator progres"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Bară cu indicator de progres"
msgid "Throbber"
msgstr "Throbber"
msgid "Path settings"
msgstr "Setări cale"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "încărcarea fişierului a eşuat. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "URL către fişier"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"O eroare iremediabilă a avut loc. Fişierul încărcat probabil "
"depășește dimensiunea maximă de fişier (@ size) pe care acest "
"server o acceptă."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Pornire încărcare ..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Se încarcă ... (@current din @total)"
msgid ""
"Enabled (PECL "
"uploadprogress)"
msgstr ""
"Activat (PECL "
"uploadprogress)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Progres încărcare"
msgid "Preferred language"
msgstr "Limba preferată"
msgid "Number field"
msgstr "Câmp numeric"
msgid "Styles"
msgstr "Stiluri"
msgid "Item ID"
msgstr "ID-ul elementului"
msgid "Posted on"
msgstr "Postat la"
msgid "Page count"
msgstr "Contor pagini"
msgid "The size of the file in bytes."
msgstr "Mărimea fişierului în octeţi."
msgid "Interface"
msgstr "Interfaţă"
msgid "Thresholds"
msgstr "Praguri"
msgid "@size KB"
msgstr "@size KB"
msgid "@size MB"
msgstr "@size MB"
msgid "@size GB"
msgstr "@size GB"
msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"
msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"
msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"
msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"
msgid "All messages"
msgstr "Toate mesajele"
msgid "Serialized"
msgstr "Serializat"
msgid "« First"
msgstr "« Primul"
msgid "Last »"
msgstr "Ultimul »"
msgid "Discard changes"
msgstr "Renunțare la modificări"
msgid "Text format"
msgstr "Formatare text"
msgid "No new posts"
msgstr "Nu sunt postări noi"
msgid "Sticky topic"
msgstr "Subiect lipicios"
msgid "Emergency"
msgstr "Urgență"
msgid "Sort descending"
msgstr "Sortează descrescător"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Sortează crescător"
msgid "Your virtual face or picture."
msgstr "Fața virtuală sau poza dumneavoastră."
msgid "The name of the site."
msgstr "Numele sitului."
msgid "The name of the term."
msgstr "Numele termenului."
msgid "Optional features"
msgstr "Funcționalități opționale"
msgid "Administrative title"
msgstr "Titlu administrativ"
msgid "Administrative description"
msgstr "Descriere administrativă"
msgid "Allow settings"
msgstr "Permite setări"
msgid "Title override"
msgstr "Suprascrieți titlul"
msgid "Style settings"
msgstr "Setări de stil"
msgid "Views Block"
msgstr "Blocul Views-ului"
msgid "Show description"
msgstr "Arată descrierea"
msgid "Alert"
msgstr "Alertă"
msgid "Critical"
msgstr "Critic"
msgid "Top center"
msgstr "Sus centru"
msgid "Bottom center"
msgstr "Jos centru"
msgid "Content Translation"
msgstr "Traducere Conținut"
msgid "Warnings"
msgstr "Avertizări"
msgid "Format string"
msgstr "Format şir"
msgid "Add format"
msgstr "Adăugare format"
msgid "Delete date format"
msgstr "Ştergere format dată"
msgid "Content type name"
msgstr "Numele tipului de conţinut"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Termen Taxonomie"
msgid "Slate"
msgstr "Ardezie"
msgid "Author name"
msgstr "Nume autor"
msgid "Check settings"
msgstr "Verifică setările"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Blocat)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Selectaţi tip câmp -"
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Selectaţi câmp existent -"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Adăugare câmp nou: trebuie să furnizați o etichetă."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Câmpul %field este blocat şi nu poate fi editat."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name trebuie să fie un număr."
msgid "Field formatter"
msgstr "Formatare câmp"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(primul element este 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(începe de la ultimele valori)"
msgid "New group"
msgstr "Grup nou"
msgid "Regional settings"
msgstr "Setări regionale"
msgid "Content moderation"
msgstr "Moderare conținut"
msgid "Unsigned"
msgstr "Nesemnat"
msgid "Number of pages"
msgstr "Numărul de pagini"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Breadcrumbs"
msgid "The weight of this term in relation to other terms."
msgstr "Greutatea acestui termen în relație cu alți termeni."
msgid "Help text to display for the vocabulary."
msgstr "Text de ajutor pentru a fi afişat pentru clasificare."
msgid ""
"Whether or not related terms are enabled within the vocabulary. (0 = "
"disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Termenii înrudiți sunt sau nu activați în cadrul vocabularului. (0 "
"= dezactivat, 1 = activat)"
msgid ""
"The type of hierarchy allowed within the vocabulary. (0 = disabled, 1 "
"= single, 2 = multiple)"
msgstr ""
"Tipul ierarhiei permise în cadrul vocabularului. (0 = disabled, 1 = "
"singur, 2 = multiplu)"
msgid ""
"Whether or not multiple terms from this vocabulary may be assigned to "
"a node. (0 = disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Termenii multipli din acest vocabular trebuie sau nu atribuiți unui "
"nod. (0 = dezactivat, 1 = activat)"
msgid ""
"Whether or not terms are required for nodes using this vocabulary. (0 "
"= disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Termenii sunt sau nu necesari pentru nodurile care folosesc acest "
"vocabular. (0 = dezactivat, 1 = activat)"
msgid ""
"Whether or not free tagging is enabled for the vocabulary. (0 = "
"disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Etichetarea liberă este sau nu activată pentru vocabular. (0 = "
"dezactivat, 1 = activat)"
msgid "The weight of the vocabulary in relation to other vocabularies."
msgstr "Greutatea vocabularului în relație cu alte vocabulare."
msgid "Views settings"
msgstr "Setările vizualizării"
msgid "Rotate"
msgstr "Rotire"
msgid "Relative date"
msgstr "Dată relativă"
msgid "Remove selected"
msgstr "Eliminați ceea ce e selectat"
msgid "Facility"
msgstr "Facilitate"
msgid "Page top"
msgstr "Susul paginii"
msgid "Page bottom"
msgstr "Josul paginii"
msgid "Show links"
msgstr "Arată legăturile"
msgid "Lock"
msgstr "Blocat"
msgid "Status messages"
msgstr "Status mesaje"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Bara laterală mai întâi"
msgid "Delete content"
msgstr "Ștergeți conținut"
msgid "Limited"
msgstr "Limitat"
msgid "Current revision"
msgstr "Revizie actuală"
msgid "Definitions"
msgstr "Definiții"
msgid "URL of the origin of the event."
msgstr "URL-ul originii evenimentului."
msgid "Referer"
msgstr "Sursa"
msgid "Hostname of the user who triggered the event."
msgstr "Numele de gazdă al utilizatorului care a declanșat evenimentul."
msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr "Baza de date este encodată în UTF-8"
msgid ""
"Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
"UTF-8"
msgstr ""
"Drupal nu a putut determina dacă encodarea bazei de date a fost "
"setată ca UTF-8"
msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr "PostgreSQL s-a iniţializat singur."
msgid "Structure"
msgstr "Structură"
msgid "Workflows"
msgstr "Fluxuri de lucru"
msgid "Default values"
msgstr "Valori implicite"
msgid "Saving"
msgstr "Se salvează"
msgid "Search block"
msgstr "Bloc Căutare"
msgid "Node status"
msgstr "Stare nod"
msgid "Edit style"
msgstr "Editare stil"
msgid "All content"
msgstr "Tot conținutul"
msgid "Moderation state"
msgstr "Starea de moderare"
msgid "Maximum file size"
msgstr "Dimensiunea maximă a fișierului"
msgid "Machine name:"
msgstr "Nume maşină:"
msgid "Content statistics"
msgstr "Statistici de conținut"
msgid "Translation files"
msgstr "Fișiere de traducere"
msgid "Upgrade"
msgstr "Actualizare"
msgid "Delete items"
msgstr "Șterge elemente"
msgid "Fetcher"
msgstr "Script aducere"
msgid "Published status"
msgstr "Statusul publicat"
msgid "This permission is inherited from the authenticated user role."
msgstr ""
"Această permisiune este moștenită de la rolul utilizatorului "
"autentificat."
msgid "Alternative text"
msgstr "Text alternativ"
msgid "Seven"
msgstr "Seven"
msgid "Filter format"
msgstr "Format filtru"
msgid "Pager type"
msgstr "Tipul paginatorului"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Ţintă link cum ar fi _blank, _parent sau numele unui element iframe. "
"Acest cîmp este folosit rar."
msgid "@argument title"
msgstr "Titlul @argument"
msgid "@argument input"
msgstr "Intrare @argument"
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Contorizează numărul 0 ca gol"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Ascundeți dacă este gol"
msgid "Starting value"
msgstr "Valoare de pornire"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Specificaţi numărul de la care ar trebui să înceapă contorul."
msgid "Does not start with"
msgstr "Nu începe cu"
msgid "not_begins"
msgstr "not_begins"
msgid "Does not end with"
msgstr "Nu se termină cu"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "Vizualizarea %name a fost salvată."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Acest filtru poate determina elementele care au mai mult de una din "
"opțiunile selectate să apară ca rezultate duplicate. Dacă acest "
"filtru produce duplicarea rezultatelor, această căsuță "
"selectabilă poate reduce aceste duplicate, cu toate acestea, cu cât "
"mai muți termeni sunt căutați, cu atât performanțele de "
"interogare vor scădea așa că folosiți această funcție cu "
"precauție. Nu trebuie setat atunci când există o singură valoare "
"într-un câmp deoarece aceasta duce la dispariția din afișare dacă "
"este folosit într-un câmp incompatibil."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"Email-ul utilizatorului care a postat comentariul. Va fi gol dacă "
"autorul este un utilizator înregistrat."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "ID-ul termenului de taxonomie pentru termen."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Numele termenului de taxonomie pentru termen."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Numele pentru vocabularul de care aparţine termenul."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Alegeţi la care vocabulare doriţi să se refere. Amintiţi-vă că "
"fiecare termen găsit va crea o nouă înregistrare, deci această "
"relaţie este utilizată cel mai bine cu un vocabular care are doar un "
"singur termen pe nod."
msgid "The name of the role."
msgstr "Numele rolului."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Ascundeți câmpurile goale"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr ""
"Nu afişa câmpuri, etichete sau marcaje pentru câmpurile care sunt "
"goale."
msgid "Title of the feed."
msgstr "Titlul feed-ului."
msgid "Monthly archive"
msgstr "Arhivă lunară"
msgid "Language select"
msgstr "Selectare limbă"
msgid "Site email address"
msgstr "Adresa de e-mail a sitului"
msgid ""
"The From address in automated emails sent during registration "
"and new password requests, and other notifications. (Use an address "
"ending in your site's domain to help prevent this email being flagged "
"as spam.)"
msgstr ""
"Adresa expeditorului din email-urile trimise automat la "
"înregistrare, la cererile de resetare a parolei, precum și în cazul "
"altor notificări. (Folosiți o adresă ce se termină în domeniul "
"sitului dumneavoastră pentru a preveni marcarea acestui email ca "
"spam.)"
msgid "Administer forums"
msgstr "Administrați forumuri"
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "Acest identificator este utilizat de către un alt handler."
msgid "Length is shorter than"
msgstr "Lungimea este mai scurtă decât"
msgid "shorter than"
msgstr "mai scurt decât"
msgid "Length is longer than"
msgstr "Lungimea este mai lungă decât"
msgid "longer than"
msgstr "mai lung decât"
msgid "SQL Query"
msgstr "Interogare SQL"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr ""
"Interogarea va fi generată și rulată folosind API-ul bazei de date "
"Drupal."
msgid "revision user"
msgstr "revizia utilizatorului"
msgid "Exposed form"
msgstr "Formular expus"
msgid "Cancel account"
msgstr "Anulare cont"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Meniu secundar"
msgid "Maximum number of characters"
msgstr "Numărul maxim de caractere"
msgid "Current Theme"
msgstr "Tema curentă"
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependențe"
msgid "Base table"
msgstr "Tabelul de bază"
msgid "Administrator role"
msgstr "Rol administrator"
msgid "Inherit pager"
msgstr "Moştenire pager"
msgid "Render pager"
msgstr "Randare pager"
msgid "Render"
msgstr "Randare"
msgid "Image scale"
msgstr "Scalare imagine"
msgid "No revision"
msgstr "Nicio revizie"
msgid "Requires a title"
msgstr "Titlul este obligatoriu"
msgid "CKEditor"
msgstr "CKEditor"
msgid "Formatter settings"
msgstr "Setări de formatare"
msgid "Filter value"
msgstr "Valoarea de filtrare"
msgid "Entities"
msgstr "Entități"
msgid "Private files"
msgstr "Fişiere private"
msgid "Not restricted"
msgstr "Nerestricționat"
msgid "Operations links"
msgstr "Legături de operare"
msgid "Toolbar buttons"
msgstr "Butoane bară de instrumente"
msgid "Book ID"
msgstr "ID-ul cărții"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "ID unic al comentariului."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "Adresa IP a calculatorului de pe care s-a postat comentariul."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "Adresa de e-mail lăsată de autorul comentariului."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "Pagina de URL-ul lăsată de autorul comentariului."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "Conținutul formatat al comentariului în sine."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "Adresa URL a comentariului."
msgid "Edit URL"
msgstr "Modifică URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "URL-ul paginii de editare a comentariului."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Data când a fost postat comentariul."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr "Părintele comentariului, dacă grupul de discuții este activ"
msgid "New comment count"
msgstr "Noul contor comentarii"
msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr "ID-ul unic al ultimei revizii a nodului."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "Numele lizibil mașină al tipului de nod."
msgid "The URL of the node."
msgstr "URL-ul nodului."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "URL-ul paginii de editare a nodului."
msgid "Date changed"
msgstr "Dată schimbată"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "Cea mai recentă dată la care nodul a fost modificat."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "Numărul vizitatorilor care au citit nodul."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "Numărul vizitatorilor care au citit nodul astăzi."
msgid "Last view"
msgstr "Ultima afişare"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "Data în care un vizitator a citit ultima dată nodul."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Sloganul sitului."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Adresa de e-mail administrativă a sitului."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "URL-ul primei pagini a sitului."
msgid "Login page"
msgstr "Pagină login"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "URL-ul paginii de autentificare a sitului."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "ID unic al fişierului încărcat."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Numele fișierului pe disc."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "URL-ul fișierului accesibil de pe web."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "Data la care fișierul a fost schimbat cel mai recent."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "Utilizatorul care a încărcat inițial fișierul."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "ID-ul unic al termenului de taxonomie."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Numele termenului de taxonomie."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "Descrierea opţională a termenului de taxonomie."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "Numărul nodurilor etichetate cu termenul taxonomie."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "URL-ul termenului taxonomie."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "Vocabularul căruia aparține termenul taxonomie."
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr "Termenul părinte al termenului taxonomie, dacă există."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "ID-ul unic al vocabularului pentru taxonomie."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Numele vocabularului taxonomiei."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Descrierea opţională a vocabularului taxonomiei."
msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr ""
"Numărul nodurilor etichetate cu termenii care aparțin vocabularului "
"taxonomie."
msgid "Term count"
msgstr "Contor termeni"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "Numărul termenilor care aparțin vocabularului taxonomie."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "ID unic al contului de utilizator."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Numele de autentificare a contul utilizatorului."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "Adresa de email a contului de utilizator."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "URL-ul paginii de profil a contului."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "Data ultimei autentificări a utilizatorului pe sit."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "Data la care a fost creat contul de utilizator."
msgid "Review log"
msgstr "Revizie intrare în jurnal"
msgid "Sender name"
msgstr "Numele expeditorului"
msgid "Sender email"
msgstr "Adresa de email a expeditorului"
msgid "Field types"
msgstr "Tipuri de câmp"
msgid "Time zone settings"
msgstr "Setări de fus orar"
msgid "Total rows"
msgstr "Total rânduri"
msgid "Main page content"
msgstr "Conţinut principal pagină"
msgid "Content Moderation"
msgstr "Moderare conținut"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "Nu aveţi acces la această pagină."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "Autorizare modificări sistem de fişiere"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr "Se pare că ai ajuns în această pagină din greşeală."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr "Cron nu a putut rula pentru că a fost folosită o cheie invalidă."
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr "Cron nu a putut rulapentru că situl este în modul de mentenanţă."
msgid "Default country"
msgstr "Ţara implicită"
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"În fișierul %settings_file ați configurat @drupal să folosească "
"un server %driver, cu toate acestea versiunea PHP instalată nu are "
"suport momentan pentru acest tip de bază de date."
msgid ""
"We were unable to find any installation profiles. Installation "
"profiles tell us what modules to enable and what schema to install in "
"the database. A profile is necessary to continue with the installation "
"process."
msgstr ""
"Nu am putut să găsim nici un profil de instalare. Profilul de "
"instalare ne arată ce module va trebui să activăm şi ce fel de "
"schemă să instaurăm în baza de date. Un profil este necesar pentru "
"a continua procesul de instalare."
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Felicitări, ai instalat @drupal!"
msgid "Settings file"
msgstr "Fişier setări"
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Cont mentenanţă sit"
msgid "No pending updates."
msgstr "Nu sunt actualizări în aşteptare."
msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "1 actualizare disponibilă"
msgstr[1] "@count actualizări disponibile"
msgstr[2] "@count de actualizări disponibile"
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr ""
"Nu se poate continua, nu sunt disponibile metode de transfer de "
"fişiere"
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr "Pentru a continua, trebuie introduse detaliile conexiunii la server"
msgid "Connection method"
msgstr "Metodă de conectare"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "Introducere setări conectare"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "setări coenctare la @backend"
msgid "Change connection type"
msgstr "Schimbare tipul de conexiune"
msgid "No active batch."
msgstr "Niciun batch activ."
msgid "Site under maintenance"
msgstr "Site în mentenanță"
msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr ""
"Fişierul %source nu a putut fi încărcat pentru că un fişier cu "
"acest nume există deja în folderul destinaţie %directory."
msgid ""
"The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the "
"file and try again."
msgstr ""
"Numele fişierului depăşeşte limita de 240 de caractere. Trebuie "
"redenumit fişierul şi încercat din nou."
msgid "The file permissions could not be set on %uri."
msgstr "Permisiunile fișierul nu pot fi setate pentru %uri."
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "Finalizate @current din @total."
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"Executarea tuturor sarcinilor împotriva serverului bazei de date a "
"eșuat. Sarcina %task nu a fost găsită."
msgid "Required modules"
msgstr "Module cerute"
msgid "Required modules not found."
msgstr "Nu au fost găsite modulele cerute."
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "Modulul %module a fost dezinstalat."
msgid "No strings available."
msgstr "Nu sunt şiruri disponibile."
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "Fişierul de traduceri JavaScript %file.js s-a pierdut."
msgid "(active tab)"
msgstr "(tab activ)"
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "Funcţionează în mod mentenanţă."
msgid "Status message"
msgstr "Mesaj de stare"
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr "Nu s-a putut crea %directory din următoarea cauză: %reason"
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "S-a produs o eroare AJAX HTTP."
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "Cod rezultat HTTP: !status"
msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally."
msgstr "O solicitare AJAX HTTP s-a încheiat în mod neașteptat."
msgid "Debugging information follows."
msgstr "Urmează informații de depanare."
msgid "Path: !uri"
msgstr "Cale: !uri"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "Text de stare: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "RăspunsText: !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "ReadyState: !readyState"
msgid "Upload an OPML file containing a list of feeds to be imported."
msgstr ""
"Încărcați un fișier OPML care conține o listă de feed-uri care "
"urmează să fie importate."
msgid "OPML Remote URL"
msgstr "URL remote OPML"
msgid ""
"Enter the URL of an OPML file. This file will be downloaded and "
"processed only once on submission of the form."
msgstr ""
"Introduceți URL-ul unui fișier OPML. Acest fișier va fi descărcat "
"și procesat o singură dată la trimiterea formularului."
msgid "No new feed has been added."
msgstr "Nu a fost adăugat nici un feed nou."
msgid "The URL %url is invalid."
msgstr "URL-ul %url este invalid."
msgid "A feed named %title already exists."
msgstr "Un feed intitulat %title există deja."
msgid "A feed with the URL %url already exists."
msgstr "Un feed cu URL-ul %url există deja."
msgid ""
"Fetchers download data from an external source. Choose a fetcher "
"suitable for the external source you would like to download from."
msgstr ""
"Colectorii descarcă informația dintr-o sursă externă. Alegeți "
"colectorul potrivit pentru sursa externă de unde doriți să "
"descărcați."
msgid ""
"Parsers transform downloaded data into standard structures. Choose a "
"parser suitable for the type of feeds you would like to aggregate."
msgstr ""
"Parsatorii transformă informația descărcată în structuri "
"obișnuite. Alegeți parsatorul potrivit pentru tipul de feed pe care "
"doriți să-l agregați."
msgid ""
"Processors act on parsed feed data, for example they store feed items. "
"Choose the processors suitable for your task."
msgstr ""
"Procesoarele acționează asupra datelor din feed, de exemplu ele "
"salvează elementul de feed. Alegeți procesorul potrivit pentru "
"task-ul dvs."
msgid "For most aggregation tasks, the default settings are fine."
msgstr ""
"Pentru majoritatea task-urilor de agregare, setările implicite sunt "
"bune."
msgid "Default fetcher"
msgstr "Colector implicit"
msgid "Downloads data from a URL using Drupal's HTTP request handler."
msgstr ""
"Descarcă informația de la un URL folosind HTTP request handler a "
"Drupalului."
msgid "Default parser"
msgstr "Parser implicit"
msgid "Default processor"
msgstr "Procesator implicit"
msgid "Creates lightweight records from feed items."
msgstr "Creează înregistrări ultraușoare din elemente de feed."
msgid "Default processor settings"
msgstr "Setări procesator implicit"
msgid "Number of items shown in listing pages"
msgstr "Numărul elementelor afișate pe paginile de listare"
msgid "Length of trimmed description"
msgstr "Lungimea descrierii prescurtate"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of "
"content."
msgstr ""
"Numărul maxim de caractere ce va fi folosit în versiunea "
"prescurtată a conținutului."
msgid "Viewing feeds"
msgstr "Afişare fluxuri"
msgid "Adding, editing, and deleting feeds"
msgstr "Adăugare, editare și ștergere fluxuri."
msgid "Configuring cron"
msgstr "Configurarea cron"
msgid "Administer news feeds"
msgstr "Administrare fluxuri de noutăţi"
msgid "View news feeds"
msgstr "Afişare fluxuri de noutăţi"
msgid "Controlling visibility"
msgstr "Controlare vizibilitate"
msgid "Creating custom blocks"
msgstr "Creare blocuri personalizate"
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "Demonstrare regiuni blocuri (@theme)"
msgid "Administer blocks"
msgstr "Administrați blocuri"
msgid ""
"Controls the visual building blocks a page is constructed with. Blocks "
"are boxes of content rendered into an area, or region, of a web page."
msgstr ""
"Controlează blocurile vizuale cu care este construită o pagină. "
"Blocurile sunt cutii de conținut randate într-o zonă sau regiune a "
"paginii web."
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Limitat la anumite pagini"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr "Blocul nu poate fi plasat în această regiune"
msgid "No books available."
msgstr "Nu există cărți disponibile."
msgid "Content types allowed in book outlines"
msgstr "Tipuri de conținut permise în structura cărților."
msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types."
msgstr ""
"Utilizatorii care au permisiunea %outline-perm pot adăuga toate "
"tipurile de conținut."
msgid "Administer book outlines"
msgstr "Administrați schița cărții"
msgid "Adding and managing book content"
msgstr "Adăugare sau administrare conținut pentru carte."
msgid "Printing books"
msgstr "Tipărire cărți"
msgid ""
"Users with the View printer-friendly books permission can "
"select the printer-friendly version link visible at the "
"bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display "
"of the page and all of its subsections."
msgstr ""
"Utilizatorii cu permisiunea Vizualizare tipăribilă a "
"cărților pot selecta legătura versiune tipăribilă "
"vizibilă în josul paginii la conținutul unei pagini a cărții, "
"pentru a genera o afișare tipăribilă a paginii și a "
"subsecțiunilor ei."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"content pages, collectively known as a book. When viewed, this content "
"automatically displays links to adjacent book pages, providing a "
"simple navigation system for creating and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"Modulul de carte oferă o metodă de a organiza o colecție de "
"conținuturi de pagini înrudite, numite colectiv carte. La "
"vizualizare, acest conținut va arăta automat legături către pagini "
"adiacente a cărții, furnizând un sistem de navigare simplu pentru "
"crearea și revizuirea conținutului structurat."
msgid "Create new books"
msgstr "Creați cărți noi"
msgid "View printer-friendly books"
msgstr "Vizualizare cărți în format de tipărire"
msgid ""
"View a book page and all of its sub-pages as a single document for "
"ease of printing. Can be performance heavy."
msgstr ""
"Vizualizează o pagină a cărții și toate subpaginile ei ca un "
"singur document pentru tipărire ușoară. Poate fi solicitant din "
"punct de vedere al performanței."
msgid ""
"Books have a built-in hierarchical navigation. Use for "
"handbooks or tutorials."
msgstr ""
"Cărțile au o navigație ierarhică încorporată. Se "
"utilizează pentru manuale sau tutoriale."
msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
msgstr ""
"Permite utilizatorilor crearea și organizarea conținutului referitor "
"într-o structură."
msgid "Changing colors"
msgstr "Schimbare culori"
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr ""
"Selectați unul sau mai multe comentarii pe care doriți să le "
"actualizați."
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "Comentariul @cid și replicile sale au fost șterse."
msgid "Comment approved."
msgstr "Comentariu aprobat."
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr "Tokenuri pentru comentarii postate pe sit."
msgid "Full comment"
msgstr "Comentariu complet"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "Comentarii neaprobate (@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr "Administrați comentariile și setările pentru comentarii"
msgid "Edit own comments"
msgstr "Editați propriile comentarii"
msgid "Threading"
msgstr "Grupare pe nivele"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr "Afişarea comentariilor într-o listă grupată pe nivele."
msgid "Allow comment title"
msgstr "Se permite titlu la comentariu"
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr "Afişare formular de răspuns pe aceeaşi pagină cu comentariile"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr ""
"Utilizatorii cu permisiuni de \"Postare comentarii\" pot scrie "
"comentarii."
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr ""
"Utilizatorii nu pot posta comentarii, dar comentariile deja existente "
"vor fi afișate."
msgid "Comments are hidden from view."
msgstr "Comentariile sunt ascunse din afişare."
msgid "Users cannot post comments."
msgstr "Utilizatorii nu pot posta comentarii."
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Comentariul dumneavoastră a fost pus în coada de așteptare pentru "
"revizuirea de către administratorii sitului și va fi publicat după "
"aprobare."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "Comentariul a fost postat."
msgid "Save comment"
msgstr "Salvare comentariu"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Comentariul nu va fi publicat dacă conține oricare dintre sintagmele "
"de mai sus. Utilizați o listă de sintagme sensibile la majuscule, "
"separate prin virgulă. Exemplu: amuzant, bungee jumping, \"Company, "
"Inc.\""
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"Listează și editează comentariile site-ului și coada de aprobare a "
"comentariilor."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Comentarii neaprobate"
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"Nu se pot trimite mai mult de %limit mesaje în @interval. Încercaţi "
"din nou mai târziu."
msgid "Contact @username"
msgstr "Contactare @username"
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr ""
"Administrați formularele de contact și setările formularelor de "
"contact"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "Utilizați formularul de contact la nivelul întregului site"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr "Utilizați formularele personale de contact ale utilizatorilor"
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr "Schimbarea acestei opțiuni nu va afecta utilizatorii deja existenți."
msgid "Displaying contextual links"
msgstr "Afișați legăturile contextuale"
msgid "Use contextual links"
msgstr "Utilizați linkuri contextuale"
msgid "Contextual links"
msgstr "Legături contextuale"
msgid "Database log cleared."
msgstr "Jurnal bază de date eliminat."
msgid "Monitoring your site"
msgstr "Monitorizează site-ul"
msgid "Debugging site problems"
msgstr "Depanarea problemelor site-ului"
msgid "List (text)"
msgstr "Listă(text)"
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "Taguri HTML permise în etichete: @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"Valoarea acestui câmp este determinată de funcția %function și nu "
"poate fi schimbată."
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr ""
"Lista valorilor permise: fiecare cheie trebuie să fie un număr "
"întreg sau zecimal valid."
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"Lista valorilor permise: fiecare cheie trebuie să fie un șir text "
"lung de cel mult 255 caractere."
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr "Lista valorilor permise: cheile trebuie să fie numere întregi."
msgid "This field stores a number in the database as an integer."
msgstr "Acest câmp stochează un număr ca un întreg în baza de date."
msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr ""
"Acest câmp stochează un număr în baza de date într-un format "
"zecimal fix."
msgid "This field stores a number in the database in a floating point format."
msgstr ""
"Acest câmp stochează un număr în baza de date într-un format "
"virgulă mobilă."
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr ""
"Valoarea minimă care ar trebui să fie permisă în acest câmp. "
"Lăsați necompletat pentru nici o valoare minimă."
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr ""
"Valoarea maximă care ar trebui permisă în acest câmp. Lăsați "
"necompletat pentru nici o maximă."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'€ '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Definiți un șir text care să fie prefixat valorii, precum '$' sau "
"'€ '. Lăsați liber pentru niciunul. Separați valorile de "
"singular și plural printr-o bară verticală ('liră|lire')."
msgid "Summary input"
msgstr "Sumar"
msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"Aceasta permite utilizatorilor să introducă un anumit rezumat, "
"pentru a fi afișat în loc de textul tăiat în mod automat când "
"folosiți tipul de afișare \"Rezumat sau tăiat\"."
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "Sumar sau tăiat"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "Zonă de text cu rezumat"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr "Lăsaţi liber pentru a folosi valoarea tăiată ca și rezumat."
msgid "Hide summary"
msgstr "Ascunde rezumat"
msgid "Edit summary"
msgstr "Editează rezumat"
msgid "Edit field settings."
msgstr "Editează setările cămpului"
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. These "
"settings impact the way that data is stored in the database and cannot "
"be changed once data has been created."
msgstr ""
"Aceste setări se aplică la câmpul %field oriunde este utilizat. "
"Aceste setări influențează modul cum este informația stocată în "
"baza de date și nu poate fi schimbat odată ce a fost creat."
msgid "Updated field %label field settings."
msgstr "Setările câmpului %label au fost actualizate."
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr "Încercarea de actualizare a câmpului %label a eșuat: %message."
msgid "The field %field has been deleted from the %type content type."
msgstr "Câmpul %field a fost șters din tipul de conținut %type."
msgid "There was a problem removing the %field from the %type content type."
msgstr "A fost o problemă la eliminarea %field din tipul de conținut %type."
msgid "Required field"
msgstr "Câmp obligatoriu"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr ""
"Valoare implicită pentru acest câmp, folosită la crearea de "
"conținut nou."
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "Configurație %label salvată."
msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr ""
"Această listă arată toate câmpurile folosite momentan pentru o "
"referință mai ușoară."
msgid "Field list"
msgstr "Lista de câmpuri"
msgid "Manage display"
msgstr "Gestionați afișajul"
msgid "Field UI"
msgstr "UI câmp"
msgid "This field stores the ID of a file as an integer value."
msgstr "Acest câmp stochează ID-ul unui fișier ca o valoare întreagă."
msgid "Enable Display field"
msgstr "Activați câmpul de Afișare"
msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr ""
"Opțiunea de afișare permite utilizatorilor să aleagă dacă un "
"fișier ar trebui arătat când conținutul este vizualizat."
msgid "Files displayed by default"
msgstr "Fișiere afișate în mod implicit"
msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr ""
"Această setare are efect doar dacă opțiunea de afișare este "
"activată."
msgid "Upload destination"
msgstr "Destinația încărcării"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"Selectați unde ar trebui stocate fișierele finale. Stocarea "
"fișierelor private produce un consum de resurse mai mare decât a "
"celor publice, dar permite acesul restricționat la fișiere în "
"cadrul acestui câmp."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Subdirector opțional în cadrul destinației de încărcare unde "
"fișierele vor fi păstrate. Nu includeți liniuțe oblice anterioare "
"sau posterioare."
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit %limit)."
msgstr ""
"Introduceți o valoare ca \"512\" (octeți), \"80 KB\" (kiloocteți) "
"sau \"50 MB\" (megaocteți) în scopul de a restrânge dimensiunea "
"fișierului permis. Dacă este lăsat gol, dimensiunile fișierelor "
"vor fi limitate numai de max_post_size și "
"upload_max_filesize din PHP (limită actuală "
"%limit)."
msgid "Enable Description field"
msgstr "Activare câmp Descriere"
msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr ""
"Câmpul descriere permite utilizatorilor adăugarea unei descrieri "
"despre fișierul încărcat."
msgid "Generic file"
msgstr "Fișier generic"
msgid "Table of files"
msgstr "Tabel de câmpuri"
msgid "Add a new file"
msgstr "Adaugă un nou fișier"
msgid "Include file in display"
msgstr "Include fișier în afișare"
msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr ""
"Descrierea poate fi folosită ca și eticheta legăturii către "
"fișier."
msgid "All roles may use this format"
msgstr "Toate rolurile pot folosi acest format"
msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr "Ordonarea formatelor de text a fost salvată."
msgid "Add text format"
msgstr "Adaugă format text"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"Toate rolurile pentru acest format de text trebuie să fie activate "
"și nu pot fi schimbate."
msgid "Filter processing order"
msgstr "Ordinea de procesare a filtrelor"
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"Numele formatelor de text trebuie să fie unice. Un format intitulat "
"%name există deja."
msgid "Added text format %format."
msgstr "Formatul de text %format a fost adăugat."
msgid "The text format %format has been updated."
msgstr "Formatul de text %format a fost actualizat."
msgid "Text formats"
msgstr "Formate de text"
msgid "Choosing a text format"
msgstr "Alegerea unui format de text"
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"Atenție: Este posibil ca această permisiune să aibă implicații de "
"securitate în funcție de modul în care formatul de text este "
"configurat."
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <br>
and "
"<p>
)"
msgstr ""
"Transformă terminatorii de linie în HTML (ex. "
"<br>
și <p>
)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "Convertiți URL-urile în legături"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "Corecteză HTML-ul greșit și tăiat"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "Afișați orice HTML ca și simplu text"
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr "Afișează ajutor de bază pentru HTM în sfaturi de filtrare lungi"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "Adăugăți rel=\"nofollow\" pentru toate legăturile"
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"Acest sit permite conținut în format HTML. În timp ce învățatul "
"întregului limbaj HTML poate părea înspăimântător, învățatul "
"despre cum să folosiți un număr foarte mic a celor mai de bază "
"taguri HTML este foarte ușor. Acest tabel oferă exemple pentru "
"fiecare tag care este activat pe sit."
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr ""
"Cele mai neobișnuite caractere pot fi introduse direct, fără nici o "
"problemă."
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "Etichetele HTML nu sunt permise."
msgid "Filters content in preparation for display."
msgstr "Filtrează conținutul în curs de pregătire pentru afișare."
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"Numărul de răspunsuri pe care trebuie să-l aibă un forum pentru a "
"fi considerat \"fierbinte\"."
msgid "Starting a discussion"
msgstr "Inițierea unei discuții"
msgid "Moving forum topics"
msgstr "Mutarea subiectelor de forum"
msgid ""
"A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic. When moving a "
"forum topic between forums, the Leave shadow copy option "
"creates a link in the original forum pointing to the new location."
msgstr ""
"Un subiect de forum (și toate comentariile sale) poate fi mutat "
"între forumuri prin selectarea unui forum diferit în timpul "
"editării unui subiect de forum. Când mutați un subiect de forum "
"între forumuri, opțiunea Lasă o copie creează o "
"legătură în forumul original care indică către noua locație."
msgid "Locking and disabling comments"
msgstr "Blocare și dezactivare comentarii"
msgid ""
"Selecting Closed under Comment settings while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. "
"Selecting Hidden under Comment settings while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"Selectând închis de pe setările comentariului în "
"timpul editării unui topic de forum va bloca (va împiedica crearea "
"noilor comentarii) un fir de discuție. Selectând ascuns de "
"pe setările comentariului în timpul editării unui topic de "
"forum va ascunde toate comentariile dintr-un fir de discuție și va "
"împiedica crearea de noi comentarii."
msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
msgstr ""
"Forumurile conțin subiecte de forum. Folosiți containere pentru a "
"grupa forumurile înrudite."
msgid "Use containers to group related forums."
msgstr "Utilizați containere pentru a grupa forumuri care au legătură."
msgid "A forum holds related forum topics."
msgstr "Un forum deține subiecte de forum înrudite."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "Adăugare @node_type nou"
msgid ""
"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
"forums below instead."
msgstr ""
"Elementul %forum este un container de forum, nu un forum. Selectați, "
"în schimb, unul dintre forumurile de mai jos."
msgid "A forum topic starts a new discussion thread within a forum."
msgstr ""
"Un subiect de forum începe un nou fir de discuție în "
"cadrul unui forum."
msgid "Control forum hierarchy settings."
msgstr "Controlați setările ierarhiei forumului."
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "Vocabularul de navigare al forumului"
msgid "Provides discussion forums."
msgstr "Furnizează forumuri de discuții."
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr ""
"Urmați acești pași pentru a configura și pentru a începe "
"folosirea sitului dvs. web:"
msgid "Providing a help reference"
msgstr "Furnizarea unei referințe de ajutor"
msgid "Image style name"
msgstr "Numele stilului de imagine"
msgid "Select a new effect"
msgstr "Selectează un efect nou"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "Selectare efect de adăugat"
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "Efectul a fost aplicat cu succes."
msgid "Style name"
msgstr "Nume stil"
msgid "Create new style"
msgstr "Creare stil nou"
msgid "Style %name was created."
msgstr "Stilul %name a fost creat."
msgid "Replacement style"
msgstr "Stilul înlocuit"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr "Opțional, selectați un stil înainte să ștergeți %style"
msgid "Edit %label effect"
msgstr "Editare efect %label"
msgid "Add %label effect"
msgstr "Adăugare efect %label"
msgid "Update effect"
msgstr "Actualizare efect"
msgid "Add effect"
msgstr "Adăugare efect"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr ""
"Sunteți sigur că doriți să ștergeți efectul @effect din stilul "
"%style ?"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "Efectul imaginii %name a fost șters."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr "Lățimea și înălțimea nu pot fi ambele nule."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr "Partea imaginii care va fi păstrată în cursul decupării."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"Culoarea de fundalul pentru spațiile expuse ale imaginii. Folosi-ți "
"un cod de culoare hex, stil web (#FFFFFF pentru alb, #000000 pentru "
"negru). Lăsați liber pentru transparență la imaginile care permit "
"transparența."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"Momentan nu există niciun efect în acest stil. Adăugați unul "
"selectând o opțiune de mai jos."
msgid "view actual size"
msgstr "vezi la dimensiunea reală"
msgid "Sample original image"
msgstr "Exemplu de imagine originală"
msgid "Sample modified image"
msgstr "Exemplu de imagine modificată"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"Redimensionarea va crea imagini de dimensiuni exacte. Acest lucru "
"poate cauza lățirea sau micșorarea imaginilor în mod "
"disproporționat."
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"Scalarea va menține raportul de aspect al imaginii originale. Dacă "
"este specificată doar o singură dimensiune, cealaltă dimensiune va "
"fi calculată."
msgid "Scale and crop"
msgstr "Scalare şi decupare"
msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr ""
"Scalare și decupare va menține raportul de aspect a imaginii "
"originale, apoi decupează dimensiunea mai mare. Acest lucru este cel "
"mai util pentru crearea de miniaturi perfect pătrate fără a se "
"întinde imaginea."
msgid "Desaturate"
msgstr "Desaturare"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr "Desaturarea converteşte o imagine la tonuri de gri."
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"Rotarea imaginii poate cauza mărirea dimensiunilor imaginii ca să "
"se potrivească diagonalei."
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Redimensionarea imaginii a eșuat la folosirea kit-ului %toolkit pe "
"%path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Scalarea imaginii a eșuat la folosirea kit-ului %toolkit pe %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Decuparea imaginii a eșuat la folosirea kit-ului %toolkit pe %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Scalarea și decuparea imaginii au eșuat la folosirea kit-ului "
"%toolkit pe %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Desaturarea imaginii a eșuat la folosirea kit-ului %toolkit pe %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Rotirea imaginii a eșuat la folosirea kit-ului %toolkit pe %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value."
msgstr ""
"Acest câmp păstrează ID-ul unui fișier de imagine ca o valoare "
"întreagă."
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr ""
"Dacă nici o imagine nu este încărcată, această imagine va fi "
"afișată."
msgid "Minimum image resolution"
msgstr "Rezoluție minimă a imaginii"
msgid "Enable Alt field"
msgstr "Activează câmpul Alt"
msgid "Enable Title field"
msgstr "Activează câmpul Titlu"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"Atributul title este utilizat drept tooltip atunci când "
"cursorul mouse-ului se află deasupra imaginii."
msgid "Preview image style"
msgstr "Previzualizare stil imagine"
msgid "no preview"
msgstr "fără previzualizare"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr ""
"Imaginea de previzualizare va fi afișată în timpul editării "
"conținutului."
msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr ""
"Stilurile de imagini sunt folosite în mod uzual pentru miniaturi prin "
"redimensionarea și tăierea imaginilor, dar pot adăuga și diferite "
"efecte înainte ca o imagine să fie afișată. Când o imagine este "
"afișată cu un anume stil, este creat un nou fișier iar imaginea "
"originală este păstrată intactă."
msgid "Administer image styles"
msgstr "Administrați stiluri de imagine"
msgid "No defined styles"
msgstr "Nu sunt definite stiluri"
msgid "Error generating image."
msgstr "Eroare la generare imagine."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr "Imposibil de generat imaginea derivată localizată la %path."
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr "Eroare la crearea directorului de stiluri: %directory"
msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""
"Fișierul de tip imagine %destination memorat în cache există deja. "
"S-ar putea să fie o problemă cu configurația dumneavoastră de "
"rescriere."
msgid "Image styles"
msgstr "Stiluri de imagine"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Configurați stiluri care pot fi utilizate pentru redimensionarea sau "
"ajustarea imaginilor la afișare."
msgid "Edit image effect"
msgstr "Editați efectul imaginii"
msgid "Delete image effect"
msgstr "Ștergeți efectul de imagine"
msgid "Add image effect"
msgstr "Adăugați un efect de imagine"
msgid "Detection method"
msgstr "Metodă de detectare"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "Parte a URL-ului care determină limba"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "Parametrul cererii/sesiunii"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"Numele parametrului din cerere/sesiune care va fi folosit pentru a "
"determina limba dorită."
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "Filtrarea șirurilor de caractere traductibile"
msgid "Date type"
msgstr "Tip de dată"
msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"Determină limba dintr-un parametru al cererii/sesiunii. Exemplu: "
"\"http://example.com?language=de\" setează limba la germană bazat pe "
"folosirea \"de\" în interiorul parametrului \"language\"."
msgid "Administer languages"
msgstr "Administrați limbi"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"Ordinea metodelor de detectare a limbii pentru conținut. Dacă o "
"versiune a conținutului este disponibilă în limba detectată, va fi "
"afișată."
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr "Respectă preferința de limbă a utilizatorului."
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "Comutator de limbi(@type)"
msgid "Detection and selection"
msgstr "Detectare și selecție"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "Configurarea detectării limbii URL-ului"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr "Configurarea detectării limbii sesiunii"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "Ianuarie"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "Februarie"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "Martie"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "Aprilie"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "Iunie"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "Iulie"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "August"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "Septembrie"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "Octombrie"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "Noiembrie"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "Decembrie"
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "Textul care va fi folosit pentru această legătură din meniu"
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"Legăturile de meniu care nu sunt active nu vor fi listate în niciun "
"meniu."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Afișați ca extins"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Dacă este selectat şi această legătură de meniu are copii, meniul "
"va fi afişat tot timpul expandat."
msgid "Parent link"
msgstr "Legătură părinte"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "Legătura %title a meniului a fost ștearsă."
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr ""
"Sunteți sigur că doriți să resetați legătura %item la setările "
"implicite?"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr "Legătura din meniu a fost resetată la setările implicite."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr "Meniu personalizat %title șters cu toate legăturile sale."
msgid "Managing menus"
msgstr "Administrare meniuri"
msgid "Displaying menus"
msgstr "Afișarea meniurilor"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Furnizează legătura în meniu"
msgid "Available menus"
msgstr "Meniuri disponibile"
msgid "The menus available to place links in for this content type."
msgstr ""
"Meniurile disponibile pentru a plasa legăturile pentru acest tip de "
"conținut."
msgid "Edit menu link"
msgstr "Editare legătură meniu"
msgid "Reset menu link"
msgstr "Resetați legătura din meniu"
msgid "Delete menu link"
msgstr "Ștergeți legătura din meniu"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Previzualizare înainte de trimitere"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"Acest text va fi afișat în partea de sus a paginii atunci când se "
"creează sau se editează conținut de acest tip."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr ""
"Numele de utilizator al autorului și data publicării vor fi "
"afișate."
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr ""
"Numele lizibil mașină nu este valid. Introduceți un nume diferit de "
"%invalid."
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr "Promovare conținut selectat pe prima pagină"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr "Scoate conținutul selectat de pe prima pagină"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr "Fă conținutul selectat lipicios"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr "Fă conținutul selectat nelipicios"
msgid "Edit @type @title"
msgstr "Editare @type @title"
msgid "Revision log message"
msgstr "Mesaj din jurnalul de revizuire"
msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr ""
"Token-uri referitoare la elemente de conținut individuale sau "
"\"noduri\"."
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "ID-ul unic al elementului de conținut sau \"nod\"."
msgid "The main body text of the node."
msgstr "Textul din corpul principal al nodului."
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr "Rezumatul textului din corpul principal al nodului."
msgid "Creating content"
msgstr "Creare conținut"
msgid "Creating custom content types"
msgstr "Creare tipuri de conținut personalizate"
msgid "Administering content"
msgstr "Administrarea conținutului"
msgid "Creating revisions"
msgstr "Creare revizii"
msgid ""
"The Node module also enables you to create multiple versions of any "
"content, and revert to older versions using the Revision "
"information settings."
msgstr ""
"Modulul Node, de asemenea, vă permite să creați versiuni multiple "
"pentru orice conținut și să restabilească versiunile mai vechi "
"folosind setările Informații revizie."
msgid "User permissions"
msgstr "Permisiunile utilizatorului"
msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr ""
"Tipurile individuale de conținut pot avea câmpuri, comportamente și "
"permisiuni diferite atribuite acestora."
msgid ""
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
"Full content, Print, RSS, etc. Teaser is a short format that "
"is typically used in lists of multiple content items. Full "
"content is typically used when the content is displayed on its "
"own page."
msgstr ""
"Elementele de conținut pot fi afișate folosind diferite tipuri de "
"afișare: reclamă, conținut deplin, printare, RSS, etc. "
"Reclamă este un format scurt de obicei folosit în liste cu "
"mai multe elemente de conținut. Conținut deplin este de "
"obicei utilizat când conținutul este afișat pe propria pagină."
msgid ""
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
"displayed in each view mode."
msgstr ""
"Aici puteți defini care câmpuri sunt afișate și care ascunse când "
"conținutul %type este afișat în fiecare tip de vizualizare și să "
"definiți cum sunt afișate câmpurile în fiecare tip de vizualizare."
msgid "Full content"
msgstr "Întregul conținut"
msgid "Administer content types"
msgstr "Administrați tipurile de conținut"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Avertisment: A se acorda numai rolurilor care prezintă încredere; "
"această permisiune are implicații de securitate."
msgid "View published content"
msgstr "Vizualizați conținutul publicat"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "Ocoliți controlul accesului la conținut"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "Vizualizați propriul conținut nepublicat"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "Conținutul este lipicios la începutul listelor"
msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr "Conținutul este promovat pe prima pagină"
msgid "Recent content"
msgstr "Conținut recent"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr "Încă nu există conținut creat pentru prima pagină."
msgid "Unpublish content"
msgstr "Retrage conținut"
msgid "Make content sticky"
msgstr "Evidențiați conținutul"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "Făceți conținutul neevidențiat"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "Promovare conținut pe prima pagină"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "Elimină conținutul de pe prima pagină"
msgid "Change the author of content"
msgstr "Schimbă autorul conținutului"
msgid "Save content"
msgstr "Salvare conținut"
msgid "Unpublish content containing keyword(s)"
msgstr "Retrage conținutul care conține următoarele cuvinte cheie"
msgid ""
"The content will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Conținutul va fi nepublicat dacă acesta conține oricare dintre "
"frazele de mai sus. Folosiți o listă de fraze sensibile la "
"majuscule, separate prin virgulă. Exemplu: funny, bungee jumping, "
"\"Company, Inc.\""
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "Permisiuni de acces la nod"
msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] "O permisiune în folosință"
msgstr[1] "@count permisiuni în folosință"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Găsire și administrare conținut"
msgid "Don't display post information"
msgstr "Nu afișa informații postare"
msgid "Creating aliases"
msgstr "Creare alias-uri"
msgid "Managing aliases"
msgstr "Administrarea alias-urilor"
msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Un alias definește un nume diferit pentru o cale URL deja existentă "
"- de exemplu, aliasul 'despre' pentru calea URL 'node/1'. O cale URL "
"poate avea mai multe aliasuri."
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "Administrați aliasuri URL"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "Creați și editați aliasuri URL"
msgid ""
"Enriches your content with metadata to let other applications (e.g. "
"search engines, aggregators) better understand its relationships and "
"attributes."
msgstr ""
"Îmbogățiți propriul conținut cu metadate pentru a permite altor "
"aplicații (ex. motoare de căutare, agregatoare) să înțeleagă mai "
"bine relațiile și atributele conținutului."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "%type căutat după %keys."
msgid "Administer search"
msgstr "Administrare căutare"
msgid "Use search"
msgstr "Folosire căutare"
msgid "Use advanced search"
msgstr "Folosire căutare avansată"
msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr "Alegeți un set de comenzi rapide pe care să-l folosiți"
msgid "Choose a set of shortcuts for this user"
msgstr "Alegeți un set de comenzi rapide pentru acest utilizator"
msgid ""
"%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit "
"it from this page."
msgstr ""
"%user foloseste acum un nou set de scurtături numit %set_name. Se "
"poate edita din această pagină."
msgid "You are now using the %set_name shortcut set."
msgstr "Acum folosiți setul de comenzi rapide %set_name."
msgid "%user is now using the %set_name shortcut set."
msgstr "%user foloseşte acum setul de scurtături %set_name."
msgid "Change set"
msgstr "Schimbare set"
msgid "The shortcut set has been updated."
msgstr "Setul de comenzi rapide a fost actualizat."
msgid "The name of the shortcut."
msgstr "Numele comenzii rapide."
msgid "The shortcut %link has been updated."
msgstr "Comanda rapidă %link a fost actualizată."
msgid "Added a shortcut for %title."
msgstr "Comandă rapidă adăugată pentru %title."
msgid "The shortcut %title has been deleted."
msgstr "Comanda rapidă %title a fost ștearsă."
msgid "Unable to add a shortcut for %title."
msgstr "Imposibil de adăugat o comandă rapidă pentru %title."
msgid "Adding and removing shortcuts"
msgstr "Adăugarea și ștergerea comenzilor rapide"
msgid "Displaying shortcuts"
msgstr "Afișare comenzi rapide"
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "Administrați scurtăturile"
msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Adăugați %shortcut_set la comenzi rapide"
msgid "Add to shortcuts"
msgstr "Adaugă la comenzi rapide"
msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Șterge din scurtăturile %shortcut_set"
msgid "Remove from shortcuts"
msgstr "Elimină din comenzi rapide"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "Editare scurtături"
msgid "Add shortcut"
msgstr "Adaugă comandă rapidă"
msgid "Allows users to manage customizable lists of shortcut links."
msgstr ""
"Permite utilizatorilor să gestioneze listele personalizabile a "
"legăturilor de comenzi rapide."
msgid "Displaying popular content"
msgstr "Afișare conținut popular"
msgid "Page view counter"
msgstr "Contor de vizualizări a paginii"
msgid "Administer statistics"
msgstr "Administrare statistici"
msgid "View content hits"
msgstr "Vizualizări conținut"
msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X"
msgstr "Jurnalizare pentru UNIX, Linux și Mac OS X"
msgid "Logging for Microsoft Windows"
msgstr "Jurnalizare pentru Microsoft Windows"
msgid ""
"On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using "
"the code LOG_USER
."
msgstr ""
"Pe Microsoft Windows, mesajele sunt trimise întotdeauna către "
"jurnalul evenimentului folosind codul LOG_USER
."
msgid "Syslog facility"
msgstr "Facilitate syslog"
msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr ""
"În funcție de configurația sistemului, Syslog și alte unelte de "
"logare, folosesc acest cod pentru a identifica sau filtra mesajele din "
"cadrul întregului jurnal de sistem."
msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"Imaginea %file nu a putut fi rotită deoarece funcția imagerotate() "
"nu este disponibilă în această instalare PHP."
msgid "default theme"
msgstr "tema implicită"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"Alege \"Temă implicită\" pentru a folosi mereu aceeaşi temă ca în "
"restul sitului."
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr "Folosire temă de administrare la creare sau editare conţinut"
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "Tema %theme nu a fost găsită."
msgid ""
"Please note that the administration theme is still set to the "
"%admin_theme theme; consequently, the theme on this page remains "
"unchanged. All non-administrative sections of the site, however, will "
"show the selected %selected_theme theme by default."
msgstr ""
"Trebuie luat în considerare că tema de administrare este în "
"continuare %admin_theme; în consecinţă, tema din această pagină "
"rămâne neschimbată. Toate secţiunile non-administrative ale "
"sitului, vor afişa în mod implicit tema %selected_theme."
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr "%theme este acum tema implicită."
msgid "User verification status in comments"
msgstr "Statusul verificării utilizatorului în comentarii"
msgid ""
"These settings only exist for the themes based on the %engine theme "
"engine."
msgstr ""
"Aceste setări există numai pentru temele care sunt bazate pe motorul "
"de teme %engine."
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "Calea către logo-ul personalizat este invalidă."
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "Calea favicon-ului personalizat nu este validă."
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "Doriți să continuați cu cele de mai sus?"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "Introduceți o adresă IP corectă."
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "Adresa IP %ip a fost ștearsă."
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr "Folosirea acestei informații depinde de tema sitului dumneavoastră."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Această pagină este afișată când documentul cerut este "
"restricționat pentru utilizatorul curent. Lăsați necompletat pentru "
"a afișa o pagină generică \"acces interzis\"."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Această pagină este afișată atunci când nu există conținut care "
"poate satisface cererea. Lăsați necompletat pentru a afișa o "
"pagină generică \"nu s-a putut găsi\"."
msgid "Errors and warnings"
msgstr "Erori și atenționări"
msgid "Clear all caches"
msgstr "Golește tot cache-ul"
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "Optimizare lățime de bandă"
msgid "Public file system path"
msgstr "Cale pentru sistemul de stocare public"
msgid "Private file system path"
msgstr "Cale pentru sistemul de stocare privat"
msgid "Default download method"
msgstr "Metoda de descărcare implicită"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""
"Această setare este folosită ca metoda preferată pentru "
"descărcare. Folosirea fișierelor publice este mai eficientă, dar nu "
"permite controlul accesului."
msgid "Time zones"
msgstr "Fusuri orare"
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"Se aplică doar dacă utilizatorii își pot seta propriul lor fus "
"orar."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Fus orar pentru utilizatorii noi"
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Pune site-ul în modul de întreținere"
msgid "Displayed as %date"
msgstr "Afișat ca %date"
msgid "Save format"
msgstr "Salvați format"
msgid "Custom date format updated."
msgstr "Format de dată personalizat actualizat."
msgid "Custom date format added."
msgstr "Format de dată personalizat adăugat."
msgid "Available actions:"
msgstr "Acțiuni disponibile:"
msgid "Create an advanced action"
msgstr "Creați o acțiune avansată"
msgid "Deleted %ip"
msgstr "%ip șters"
msgid "You must enable the @required module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @required modules to install @module."
msgstr[0] "Trebuie să activați modulul @required pentru a instala @module."
msgstr[1] "Trebuie să activați modulele @required pentru a instala @module."
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr ""
"Tokenuri pentru setările la nivel de site și alte informații "
"generale."
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "Token-uri referitoare la ore și date calendaristice."
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "Tokenuri legate de fișierele încărcate."
msgid "URL (brief)"
msgstr "URL (prescurtat)"
msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr "URL-ul paginii principale a sitului fără protocol."
msgid "Short format"
msgstr "Format presucrtat"
msgid "A date in 'short' format. (%date)"
msgstr "O dată în format 'scurt'. (%date)"
msgid "Medium format"
msgstr "Format mediu"
msgid "A date in 'medium' format. (%date)"
msgstr "O dată în format 'mediu'. (%date)"
msgid "Long format"
msgstr "Format lung"
msgid "A date in 'long' format. (%date)"
msgstr "O dată în format 'lung'. (%date)"
msgid "Time-since"
msgstr "Timp de când"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "Marca temporală brută"
msgid "A date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr "O dată în formatul amprentă de timp UNIX (%date)"
msgid "Managing modules"
msgstr "Gestionare module"
msgid "Managing themes"
msgstr "Gestionare teme"
msgid "Configuring basic site settings"
msgstr "Configurarea setărilor de bază ale sitului"
msgid "Administer modules"
msgstr "Administrați module"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "Administrați configurația site-ului"
msgid "Administer themes"
msgstr "Administrați teme"
msgid "Administer actions"
msgstr "Administrare acțiuni"
msgid "Use the administration pages and help"
msgstr "Utilizați paginile de administrare și ajutor"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "Utilizați site-ul în modul de întreținere"
msgid "View site reports"
msgstr "Vizualizați rapoartele site-ului"
msgid "Public files"
msgstr "Fișiere publice"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr "Fișiere locale publice servite de webserver."
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr "Fișiere locale private deservite de Drupal."
msgid "Temporary files"
msgstr "Fișiere temporare"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr "Fișiere locale temporare pentru încărcare și previzualizări."
msgid "Update modules"
msgstr "Actualizare module"
msgid "Update themes"
msgstr "Actualizare teme"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"Parola dumneavoastră nu este salvată in baza de date. Va fi "
"folosită doar pentru a realiza o conexiune."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"Conexiunea va fi creată între serverul dvs. web și mașina "
"(calculatorul) care găzduiește fișierele acestuia. În marea "
"majoritate a cazurilor este vorba de aceeași mașină, și "
"\"localhost\" este corect."
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Selectați fusul și ora locală dorite. Datele și orele din acest "
"sit vor fi afișate folosind acest fus orar."
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "Directorul %directory nu există și nu a putut fi creat."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"Directorul %directory există dar nu poate fi scris și nu poate fi "
"facut scriptibil."
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr "Administrați blocuri, tipuri de conținut, meniuri etc."
msgid "Delete IP address"
msgstr "Ștergeți adresa IP"
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Mod de întreținere"
msgid "Logging and errors"
msgstr "Consemnări și erori"
msgid "Regional and language"
msgstr "Regional și lingvistic"
msgid "Edit date format"
msgstr "Editare format dată"
msgid "Search and metadata"
msgstr "Căutare și metadata"
msgid "Content authoring"
msgstr "Autorizarea conținutului"
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "more information"
msgstr "Mai multe informații"
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr "Token-uri referitoare la termenii taxonomie."
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr "Token-uri referitoare la vocabularele taxonomie."
msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr ""
"Taxonomia este folosită pentru categorisirea conținutului. Termenii "
"sunt grupați în vocabulare. De exemplu, un vocabular numit "
"\"Fructe\" ar conține termenii \"Măr\" și \"Banană\"."
msgid ""
"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
"them under and to the right of the parent."
msgstr ""
"Puteți reorganiza termenii din %capital_name folosind handler-urile "
"pentru tragere și plasare și grupați termenii sub un termen "
"părinte trăgându-i dedesubt și la dreapta părintelui."
msgid ""
"%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can "
"reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop "
"handles."
msgstr ""
"%capital_name conţine termeni grupaţi sub termeni părinte. Se pot "
"reordona termenii din %capital_name folosind mânerele drag-and-drop."
msgid ""
"%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of "
"terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by editing each term to include only a single "
"parent."
msgstr ""
"%capital_name conţine termeni cu părinţi multipli. Drag and drop "
"pentru termenii cu părinţi multipli nu este suportat, dar se poate "
"re-activa suportul pentru drag-and-drop prin editarea fiecărui termen "
"să includă un singur părinte."
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "Administrați vocabulare și termeni"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Pagina unui termen de taxonomie"
msgid "Tracking new and updated site content"
msgstr "Urmărirea conținutului nou și actualizat al sitului"
msgid "Tracking user-specific content"
msgstr "Urmărirea conținutului specific utilizatorului"
msgid "My recent content"
msgstr "Conținut recent propriu"
msgid "Enables tracking of recent content for users."
msgstr "Activează urmărirea conținutului recent pentru utilizatori."
msgid "Translating content"
msgstr "Traducerea conținutului"
msgid "Installing updates"
msgstr "Instalare atualizări"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "Pregătire pentru actualizarea sitului dumneavoastră"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr ""
"Actualizarea a fost finalizată cu succes. Situl dumneavoastră a fost "
"scos din mentenanță."
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "Actualizarea a fost finalizată cu succes."
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"Actualizarea a eșuat! Vedeți intrarea din jurnal de mai jos pentru "
"mai multe informații."
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"Actualizarea a eșuat! Vedeți intrarea din jurnal de mai jos pentru "
"mai multe informații. Situl dumneavoastră este încă în modul de "
"mentenanță."
msgid "Failed to get available update data."
msgstr "Nu a reușit să obțină date de actualizare disponibile."
msgid "No available update data"
msgstr "Nu există date actualizate disponibile"
msgid "Checking available update data"
msgstr "Verificare date de actualizare disponibile"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr "Încercarea de a verifica date de actualizare disponibile ..."
msgid "Error checking available update data."
msgstr "Eroare la verificarea datelor de actualizare disponibile."
msgid "Checking available update data ..."
msgstr "Verificarea datelor de actualizare disponibile ..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr "S-au verificat actualizările pentru %title."
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr ""
"Eșuarea verificării datelor de actualizare disponibile pentru "
"%title."
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr ""
"A apărut o eroare la încercarea de a obține date de actualizare "
"disponibile."
msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] "S-au verificat actualizările pentru un proiect."
msgstr[1] "S-au verificat actualizările pentru @count proiecte."
msgid "Failed to get available update data for one project."
msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
msgstr[0] "Nu a reușit să obțină actualizările pentru un proiect."
msgstr[1] "Nu a reușit să obțină actualizările pentru @count proiecte."
msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
msgstr ""
"A fost o problemă la obținerea informațiilor de actualizare. "
"Încercați din nou mai târziu."
msgid "(Theme)"
msgstr "(Temă)"
msgid "(Security update)"
msgstr "(Actualizare de securitate)"
msgid "(Unsupported)"
msgstr "(Nu are suport)"
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr "Toate proiectele sunt la zi."
msgid "Download these updates"
msgstr "Descărcați aceste actualizări"
msgid "Manual updates required"
msgstr "Necesită actualizări manuale"
msgid "You must select at least one project to update."
msgstr "Trebuie să alegi cel puțin un proiect pentru actualizare."
msgid "Downloading updates"
msgstr "Se descarcă actualizările"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr "Pregătire pentru descărcarea actualizărilor selectate"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "Descărcarea de actualizări a eșuat:"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr "Actualizările au fost descărcate cu succes."
msgid "Fatal error trying to download."
msgstr "Eroare fatală la încercarea de a descărca."
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr ""
"Efectuați actualizările cu situl în mod de mentenanță (foarte "
"recomandat)"
msgid "For example: %url"
msgstr "De exemplu: %url"
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr "De exemplu: %filename de pe calculatorul dumneavoastră local"
msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url."
msgstr "Imposibil de recuperat proiectul Drupal de pe %url."
msgid "Provided archive contains no files."
msgstr "Arhiva furnizată nu conține fișiere."
msgid "Unable to determine %project name."
msgstr "Nu am putut determina numele %project."
msgid "Downloading %project"
msgstr "Descarcă %project"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "Nu a reușit descărcarea %project de la %url"
msgid "Includes:"
msgstr "Include:"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "Activat: %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "Dezactivat: %disabled"
msgid "Checking for available updates"
msgstr "Verificare actualizări disponibile"
msgid ""
"You can automatically install your missing updates using the Update "
"manager:"
msgstr ""
"Puteți instala automat actualizările lipsă folosind Managerul de "
"actualizări:"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended. See "
"the project homepage for more details."
msgstr ""
"Versiunea instalată a cel puțin unui modul sau a unei teme nu mai "
"are suportat. Este recomandată actualizarea sau dezactivarea. Vedeți "
"pagina proiectului pentru mai multe detalii."
msgid "Ready to update"
msgstr "Gata de actualizare"
msgid "Update manager"
msgstr "Manager actualizări"
msgid ""
"Checks for available updates, and can securely install or update "
"modules and themes via a web interface."
msgstr ""
"Verifică dacă există actualizări disponibile și poate instala în "
"siguranță sau actualiza module și teme printr-o interfață web."
msgid "No people available."
msgstr "Nici o persoană disponibilă."
msgid ""
"This role will be automatically assigned new permissions whenever a "
"module is enabled. Changing this setting will not affect existing "
"permissions."
msgstr ""
"Acestui rol îi vor fi asignate automat noile permisiuni oricând un "
"modul este activat. Schimbarea acestei setări nu va afecta "
"permisiunile deja existente."
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "Înregistrare și anulare"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "Cine poate înregistra conturi?"
msgid "Administrators only"
msgstr "Numai administratorii"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr "Vizitatori, dar e necesară aprobarea unui administrator"
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "Când se anulează un cont de utilizator"
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "Selectați metoda de anulare a contului"
msgid "Administer users"
msgstr "Administrați utilizatorii"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Bun venit (utilizator nou creat de administrator)"
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Bun venit (așteaptă aprobare)"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Bun venit (aprobarea nu este necesară)"
msgid "Password recovery"
msgstr "Recuperare parolă"
msgid "Account activation"
msgstr "Activare cont"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Confirmarea anulării contului"
msgid "Account canceled"
msgstr "Cont anulat"
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr ""
"Legătura pentru autentificare o-singură-dată pe care ați făcut "
"clic nu este validă."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to log in. Please change your password."
msgstr ""
"Tocmai ați utilizat legătura de autentificare unică. Nu mai este "
"necesar să utilizați această legătură în vederea "
"autentificării. Vă rugăm să vă schimbați parola."
msgid ""
"
This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.
Click on this button to log in to the site and "
"change your password.
"
msgstr ""
"Aceasta este o autentificare utilizabilă o singură dată pentru "
"%user_name și va expira în %expiration_date.
Apăsați acest "
"buton pentru a vă autentifica pe sit și a vă schimba parola.
"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Ați încercat să folosiți o legătură pentru autentificare "
"o-singură-dată care fie a fost utilizată, fie nu mai este validă. "
"Vă rugăm solicitați o legătură nouă folosind formularul de mai "
"jos."
msgid "When cancelling your account"
msgstr "La anularea contului dumneavoastră"
msgid "When cancelling the account"
msgstr "La anularea contului"
msgid "Are you sure you want to cancel your account?"
msgstr "Sunteți sigur că vreți să ștergeți contul dumneavoastră?"
msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?"
msgstr "Sunteți sigur(ă) că doriți să anulați contul %name?"
msgid "Select the method to cancel the account above."
msgstr "Selectați metoda pentru anularea contului de mai sus."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will be hidden from everyone but administrators."
msgstr ""
"Contul dumeavoastră va fi blocat și nu veți mai fi capabil să vă "
"înregistrați. Tot conținutul dumneavoastră va fi ascuns de toată "
"lumea, în afară de administratori."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will be assigned to the %anonymous-name user."
msgstr ""
"Contul dumeavoastră va fi eliminat și toate informațiile contului "
"șterse. Tot conținutul dumneavoastră va fi atribuit utilizatorului "
"%anonymous-name."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will also be deleted."
msgstr ""
"Contul dumeavoastră va fi eliminat și toate informațiile contului "
"șterse. Tot conținutul dumneavoastră va fi de asemenea șters."
msgid ""
"You have tried to use an account cancellation link that has expired. "
"Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Ați încercat să folosiți o legătură de anulare a contului care a "
"expirat. Vă rugăm solicitați o legătură nouă folosind formularul "
"de mai jos."
msgid "Sent account cancellation request to %name %email."
msgstr "Trimiteți o cerere de anulare a contului la %name %email."
msgid "Tokens related to individual user accounts."
msgstr "Token-uri legate de conturile utilizatorilor individuali."
msgid "Tokens related to the currently logged in user."
msgstr "Token-uri legate de utilizatorul autentificat curent."
msgid "Creating and managing users"
msgstr "Creare și administrare utilizatori"
msgid ""
"This form lets administrators configure how fields should be displayed "
"when rendering a user profile page."
msgstr ""
"Acest formular lasă administratorii să configureze cum trebuie "
"afișate câmpurile la redarea unei pagini de profil a utilizatorului."
msgid "Change own username"
msgstr "Schimbați propriul nume de utilizator"
msgid "Cancel own user account"
msgstr "Anulează propriul cont de utilizator"
msgid "Cancelling account"
msgstr "Anulare cont"
msgid "Cancelling user account"
msgstr "Anulare cont utilizator"
msgid "%name has been disabled."
msgstr "%name a fost dezactivat."
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr "Un administrator a creat un cont pentru dumneavoastră la [site:name]"
msgid "Cancel the selected user accounts"
msgstr "Anulați conturile utilizatorilor selectaţi"
msgid "When cancelling these accounts"
msgstr "La anularea acestor conturi"
msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?"
msgstr "Sunteți sigur că doriți să anulați aceste conturi de utilizator?"
msgid "Cancel accounts"
msgstr "Anulează conturi"
msgid "Add lowercase letters"
msgstr "Adãugați litere mici"
msgid "Add uppercase letters"
msgstr "Adăugați caractere majuscule"
msgid "Add numbers"
msgstr "Adăugați cifre"
msgid "Add punctuation"
msgstr "Adãugați semne de punctuație"
msgid "Make it different from your username"
msgstr "Să fie diferit de propriul nume de utilizator"
msgid "Weak"
msgstr "Slabă"
msgid "Fair"
msgstr "Rezonabilă"
msgid "Blocked user: %name %email."
msgstr "Utilizator blocat: %name %email."
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr "Identificați și administrați utilizatorii sitului dumneavoastră."
msgid "Confirm account cancellation"
msgstr "Confirmă anularea contului"
msgid "Minimal"
msgstr "Minimal"
msgid "Basic page"
msgstr "Pagină simplă"
msgid ""
"Use basic pages for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Folosiți pagini simple pentru conținut static, cum ar fi o "
"pagină 'Despre noi'."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr "Folosiți taguri pentru a grupa articolele similare în categorii."
msgid "Install with commonly used features pre-configured."
msgstr ""
"Instalare cu funcţionalităţi pre-configurate utilizate în mod "
"frecvent."
msgid "Contact forms"
msgstr "Formulare de contact"
msgid "Flood control"
msgstr "Control flux"
msgid "Entity ID"
msgstr "ID-ul entității"
msgid "Image style"
msgstr "Stil imagine"
msgid "Exposed"
msgstr "Expus"
msgid "Remove this display"
msgstr "Elimină această afișare"
msgid "Operator to use on all groups"
msgstr "Operator utilizat pe toate grupurile"
msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"\"grup 0 ȘI grup 1 ȘI grup 2\" sau \"grup 0 SAU grup 1 SAU grup 2\", "
"etc"
msgid "Remove group @group"
msgstr "Șterge grupul @group"
msgid "Default group"
msgstr "Grup implicit"
msgid "Group @group"
msgstr "Grupul @group"
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "Filtre negrupabile"
msgid "Basic exposed form"
msgstr "Formular de bază expus"
msgid "Input required"
msgstr "Intrare obligatorie"
msgid ""
"An exposed form that only renders a view if the form contains user "
"input."
msgstr ""
"Un formular expus care randează doar un view dacă formularul "
"conține intrări ale utilizatorului."
msgid "Display all items"
msgstr "Afișează toate elementele"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "Afișează un număr specific de elemente"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr ""
"Afișează un număr limitat de elemente pe care acest view le poate "
"găsi."
msgid "Paged output, full pager"
msgstr "Ieșire paginată, paginator complet"
msgid "Paged output, full Drupal style"
msgstr "Rezultat paginat, stil Drupal complet"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "Ieșire paginată, mini paginator"
msgid "Name (raw)"
msgstr "Nume (brut)"
msgid "Machine Name"
msgstr "Nume mașină"
msgid "Change the machine name of this display."
msgstr "Schimbați numele mașină al acestei afișări."
msgid "Change settings for this pager type."
msgstr "Schimbați setările pentru acest tip de paginator."
msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields."
msgstr "Permite gruparea și agregarea (calcularea) câmpurilor."
msgid "Exposed form style"
msgstr "Stilul formularului expus"
msgid "Select the kind of exposed filter to use."
msgstr "Selectați tipul de filtru expus pentru utilizare."
msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
msgstr "Setările formularului expus pentru acest stil de formular expus."
msgid "The machine name of this display"
msgstr "Numele mașină al acestei afișări"
msgid ""
"If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are "
"selected for grouping will be collapsed to one record per distinct "
"value. Other fields which are selected for aggregation will have the "
"function run on them. For example, you can group nodes on title and "
"count the number of nids in order to get a list of duplicate titles."
msgstr ""
"Dacă este activat, unele câmpuri pot deveni indisponibile. Toate "
"câmpurile care sunt selectate pentru a fi grupate vor fi comprimate "
"la o valoare pe valoare distinctă. Alte câmpuri care sunt selectate "
"pentru agregare vor avea funcția de rulare pe ele. De exemplu, "
"puteți grupa nodurile după titlu și contoriza numărul de nid-uri "
"în scopul de a obține o listă de titluri duplicate."
msgid "Exposed Form"
msgstr "Formă expusă"
msgid "Exposed form options"
msgstr "Opțiuni formular expus"
msgid "Pager options"
msgstr "Opțiuni paginator"
msgid "Display id should be unique."
msgstr "ID-ul afișării ar trebui să fie unic."
msgid "Include reset button"
msgstr "Include butonul de resetare"
msgid "Reset button label"
msgstr "Eticheta butonului de anulare"
msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
msgstr "Textul butonului anulare (reset) afișat pe formularul expus."
msgid "Exposed sorts label"
msgstr "Eticheta sortării expuse"
msgid "Select any filter and click on Apply to see results"
msgstr ""
"Selectați orice filtru și faceți clic pe Aplică pentru a vedea "
"rezultatele"
msgid "Text on demand"
msgstr "Text la cerere"
msgid "Exposed options"
msgstr "Opțiuni expuse"
msgid "Items per page label"
msgstr "Etichetă pentru \"Elemente pe pagină\""
msgid "Exposed items per page options"
msgstr "Opțiuni de elemente expuse pe pagină"
msgid "Expose Offset"
msgstr "Expune decalajul"
msgid "Offset label"
msgstr "Eticheta decalajului"
msgid "Mini pager, @count item, skip @skip"
msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "Mini paginator, @count element, omite @skip"
msgstr[1] "Mini paginator, @count elemente, omite @skip"
msgid "Mini pager, @count item"
msgid_plural "Mini pager, @count items"
msgstr[0] "Mini paginator, @count element"
msgstr[1] "Mini paginator, @count elemente"
msgid "All items, skip @skip"
msgstr "Toate elementele, omite @skip"
msgid "All items"
msgstr "Toate elementele"
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "@count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count element, omite @skip"
msgstr[1] "@count elemente, omite @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count articole"
msgstr[1] "@count de articole"
msgid "Group results together"
msgstr "Grupează rezultatele"
msgid "Unlock"
msgstr "Deblocare"
msgid "Bundle ID"
msgstr "ID bundle"
msgid "Add custom block"
msgstr "Adăugare bloc personalizat"
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
msgid ""
"1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible "
"skipped)"
msgid_plural ""
"@count pending updates (@number_applied to be applied, "
"@number_incompatible skipped)"
msgstr[0] ""
"1 actualizare în aşteptare (@number_applied de aplicat, "
"@number_incompatible ignorate)"
msgstr[1] ""
"@count actualizări în aşteptare (@number_applied de aplicat, "
"@number_incompatible ignorate)"
msgstr[2] ""
"@count de actualizări în aşteptare (@number_applied de aplicat, "
"@number_incompatible ignorate)"
msgid "Author textfield"
msgstr "Câmp text autor"
msgid "Field API to add fields to entities like nodes and users."
msgstr ""
"Field API pentru a adăuga câmpuri entităților precum noduri și "
"utilizatori."
msgid "Overview of fields on all entity types."
msgstr "Prezentare generală a câmpurilor din toate tipurile de entități."
msgid "Collapse"
msgstr "Restrângeți"
msgid "Error messages to display"
msgstr "Ce mesaje de eroare se vor afișa"
msgid ""
"It is recommended that sites running on production environments do not "
"display any errors."
msgstr ""
"Este recomandat ca siturile ce rulează în producție să nu afișeze "
"niciun fel de erori."
msgid "Current password"
msgstr "Parola actuală"
msgid ""
"Your current password is missing or incorrect; it's required to change "
"the %name."
msgstr ""
"Parola dumneavoastră curentă lipsește sau e incorectă; e "
"obligatoriu să schimbați %name."
msgid "Configure user accounts."
msgstr "Configurați conturile de utilizator."
msgid "Terminology"
msgstr "Terminologie"
msgid "Inline Form Errors"
msgstr "Erori Integrate în Formular"
msgid "Last access timestamp"
msgstr "Amprenta de timp a ultimului acces"
msgid "Last login timestamp"
msgstr "Amprenta de timp a ultimei autentificări"
msgid "Severity level"
msgstr "Nivel de securitate"
msgid "Forum settings"
msgstr "Setări forum"
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizare"
msgid "Update preview"
msgstr "Actualizare previzualizare"
msgid "No media available."
msgstr "Nu există suport media disponibil."
msgid "Administer media"
msgstr "Administrați media"
msgid "View media"
msgstr "Vizualizați media"
msgid "Remove block"
msgstr "Eliminați blocul"
msgid "all languages"
msgstr "toate limbile"
msgid "%module module installed."
msgstr "Modulul %module a fost instalat."
msgid "Administer text formats and filters"
msgstr "Administrați formate de text și filtre"
msgid "@type language detection"
msgstr "Detecția limbii @type"
msgid "Use the detected interface language."
msgstr "Folosiți limba interfeței detectată."
msgid "You are currently using the %set-name shortcut set."
msgstr "Momentan folosiți setul de comenzi rapide %set-name."
msgid "Create new set"
msgstr "Crează un set nou"
msgid ""
"The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this "
"page."
msgstr ""
"Setul de comenzi rapide %set_name a fost creat. Îl puteți edita de "
"pe această pagină."
msgid "Updated set name to %set-name."
msgstr "Nume set actualizat la %set-name."
msgid ""
"If you have chosen this shortcut set as the default for some or all "
"users, they may also be affected by deleting it."
msgstr ""
"Dacă ați ales acest set de scurtături ca și implicit pentru unii "
"sau toți utilizatorii, ei vor fi de asemenea afectați de ștergerea "
"lui."
msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set."
msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set."
msgstr[0] "1 utilizator a ales sau a fost atribuit acestui set de scurtături."
msgstr[1] ""
"@count utilizatori au ales sau au fost atribuiți acestui set de "
"scurtături."
msgid "Administering shortcuts"
msgstr "Administrarea comenzilor rapide"
msgid "Choosing shortcut sets"
msgstr "Alegerea seturilor de comenzi rapide"
msgid ""
"Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut "
"set to use from the Shortcuts tab of their user account page."
msgstr ""
"Utilizatorii care au permisiunea de a comuta seturile de comenzi "
"rapide pot alege un set de comenzi rapide pentru a-l folosi în tabul "
"de comenzi rapide de pe pagina contului lor de utilizator."
msgid "Edit current shortcut set"
msgstr "Editați setul de comenzi rapide curente"
msgid ""
"Editing the current shortcut set will affect other users if that set "
"has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any "
"shortcut set\" permission along with this permission will grant "
"permission to edit any shortcut set."
msgstr ""
"Editarea setului curent de comenzi rapide va afecta ceilalți "
"utilizatori dacă acel set a fost atribuit sau selectat de alți "
"utilizatori. Acordarea permisiunii \"Selectați orice set de comenzi "
"rapide\" împreună cu această permisiune va acorda permisiunea de a "
"edita orice set de comenzi rapide."
msgid "Select any shortcut set"
msgstr "Selectați orice set de comenzi rapide"
msgid ""
"From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this "
"permission, an administrator selects shortcut sets for users."
msgstr ""
"Din toate seturile de scurtături, selectați unul care să fie "
"propriul set activ. Fără această permisiune, administratorul "
"selectează seturile de scurtături pentru utilizatori."
msgid "Add and modify shortcut sets."
msgstr "Adăugați și modificați seturi de comenzi rapide."
msgid "Add shortcut set"
msgstr "Adăugare set de comenzi rapide"
msgid "Edit set name"
msgstr "Editați numele setului"
msgid "Delete shortcut set"
msgstr "Șterge set de comenzi rapide"
msgid "@remote could not be saved to @path."
msgstr "@remote nu poate fi salvat către @path."
msgid "Database support"
msgstr "Suport pentru bază de date"
msgid "Cache type"
msgstr "Tipul de cache"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Nu este gol (NOT NULL)"
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Utilizaţi un link absolut (începe cu \"http://\")"
msgid "Output machine name"
msgstr "Ieșire nume de mașină"
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr ""
"Modificaţi numele claselor CSS care vor fi adăugate la această "
"afișare."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr ""
"Clasele CSS trebui să conțină numai caractere alfanumerice și "
"linii întrerupte."
msgid ""
"Set between which values the user can choose when determining the "
"items per page. Separated by comma."
msgstr ""
"Stabiliți dintre ce valori poate alege utilizatorul la determinarea "
"elementelor per pagină. Separate prin virgulă."
msgid "Update @name"
msgstr "Actualizare @name"
msgid "Link field"
msgstr "Câmp de tip legătură"
msgid "Attachment before"
msgstr "Atașament deasupra"
msgid "Attachment after"
msgstr "Atașament dedesubt"
msgid "Feed icon"
msgstr "Pictogramă feed"
msgid "visible"
msgstr "vizibil"
msgid "Transitions"
msgstr "Tranziții"
msgid "Cache configuration"
msgstr "Configurare cache"
msgid "Editing"
msgstr "Editare"
msgid "GD library PNG support"
msgstr "Suport PNG pentru biblioteca GD"
msgid "The date the comment was most recently updated."
msgstr "Data când a fost actualizat comentariul."
msgid "Comment posted: %subject."
msgstr "Comentariu postat: %subject."
msgid ""
"This field has been disabled because you do not have sufficient "
"permissions to edit it."
msgstr ""
"Câmpul a fost dezactivat deoarece nu aveți permisiuni suficiente "
"pentru a-l edita."
msgid ""
"View, edit and delete all content regardless of permission "
"restrictions."
msgstr ""
"Vizualizați, editați și ștergeți tot conținutul indiferent de "
"restricțiile de permisiune."
msgid "Syslog format"
msgstr "Format syslog"
msgid ""
"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
"both the size and number of requests made to your website."
msgstr ""
"Resursele externe pot fi optimizate automat, ceea ce poate reduce "
"atât dimensiunea cât și numărul cererilor făcute către situl "
"dumneavoastră."
msgid "A date in 'time-since' format. (%date)"
msgstr "O dată în format 'timp de la'. (%date)"
msgid "The location of the file relative to Drupal root."
msgstr "Locația fișierului relativ către rădăcina Drupal."
msgid "Your modules have been downloaded and updated."
msgstr "Modulul dumneavoastră a fost descărcat și actualizat."
msgid ""
"Use articles for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Folosiți articole pentru conținut dependent de timp, cum ar "
"fi știri, comunicate de presă sau articole de blog."
msgid "Translation update status"
msgstr "Status actualizare traducere"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Fișierul selectat %filename nu poate fi încărcat. Este persimă "
"încărcarea fișierelor cu următoarele extensii: %extensions"
msgid "Filter modules"
msgstr "Module de filtrare"
msgid "Vocabulary machine name"
msgstr "Numele de mașină al vocabularului"
msgid "Current page"
msgstr "Pagina curentă"
msgid "Bartik"
msgstr "Bartik"
msgid "Highlighted"
msgstr "Evidențiat"
msgid "Main background"
msgstr "Fundal principal"
msgid "Sidebar background"
msgstr "Imagine de fundal laterală"
msgid "Sidebar borders"
msgstr "Margini laterale"
msgid "Footer background"
msgstr "Culoare de fundal a subsolului paginii"
msgid "Plum"
msgstr "Prună"
msgid "Site logo"
msgstr "Logo sit"
msgid "Title link"
msgstr "Titlu legătură"
msgid "@module"
msgstr "@module"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. Disallowed tags are stripped from the content."
msgstr ""
"O listă de tag-uri HTML separate cu spațiu care sunt permise în "
"conținutul elementelor unui feed. Tag-urile nepermise vor fi "
"înlăturate din conținut."
msgid "%field cannot contain any markup."
msgstr "%field nu poate conţine marcaje html."
msgid ""
"These options control the display settings for the %name theme. When "
"your site is displayed using this theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Aceste opțiuni controlează setările de afișare pentru tema %name. "
"Aceste setări vor fi utilizate la afișarea sitului dumneavoastră "
"folosind această temă."
msgid "Administer software updates"
msgstr "Administrați actualizări de software"
msgid "@required_name (Missing)"
msgstr "@required_name (Lipsă)"
msgid "@required_name (Version @compatibility required)"
msgstr "@required_name (Necesită versiunea @compatibility)"
msgid "Unresolved dependency"
msgstr "Dependență nerezolvată"
msgid "@name requires this module."
msgstr "@name necesită acest modul."
msgid ""
"@name requires this module and version. Currently using @required_name "
"version @version"
msgstr ""
"@name necesită acest modul și versiune. Momentan se folosește "
"@required_name versiunea @version"
msgid "Previous page"
msgstr "Pagina anterioară"
msgid "Fetch settings"
msgstr "Scoatere setări"
msgid "Site details"
msgstr "Detaliile sitului"
msgid "Subscribe to @title"
msgstr "Abonează-te la @title"
msgid "The email address %mail is not valid."
msgstr "Adresa de email %mail nu este validă."
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfețe"
msgid "Title and slogan"
msgstr "Titlu și slogan"
msgid "Firehouse"
msgstr "Firehouse"
msgid "Ice"
msgstr "Gheață"
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The "
"table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"Tabelul prefix, %prefix, al bazei de date pe care l-ați introdus este "
"invalid. Tabelul prefix poate conține numai caractere alfanumerice, "
"perioade, sau de subliniere."
msgid "Default settings file"
msgstr "Fișier de configurare implicit"
msgid "The default settings file does not exist."
msgstr "Fișierul de configurare implicit nu există."
msgid "Show row weights"
msgstr "Arată greutățile rândurilor"
msgid "Hide row weights"
msgstr "Ascunde greutățile rândurilor"
msgid "%name: the value may be no less than %min."
msgstr "%name: valoarea nu poate fi mai mică decât %min."
msgid "%name: the value may be no greater than %max."
msgstr "%name: valoarea nu poate fi mai mare decât %max."
msgid "Custom display settings"
msgstr "Opțiuni de particularizare afișare"
msgid "Node module element"
msgstr "Element din modulul Nod"
msgid "not yet assigned"
msgstr "neasignat încă"
msgid "not yet created"
msgstr "necreat încă"
msgid "Comment type"
msgstr "Tip de comentariu"
msgid "Edit permissions"
msgstr "Editează permisiuni"
msgid "None (original image)"
msgstr "Nimic (imagine originală)"
msgid "Reusable"
msgstr "Reutilizabil"
msgid "Configuration files"
msgstr "Fișiere de configurare"
msgid "Row class"
msgstr "Clasă rând"
msgid "Latest version"
msgstr "Ultima versiune"
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "URL-ul paginii de editare a contului."
msgid "Bulk update"
msgstr "Actualizare în masă"
msgid "Edit translations"
msgstr "Editare traduceri"
msgid "- Use default -"
msgstr "- Utilizare implicit -"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Query type"
msgstr "TIpul interogării"
msgid "Search page"
msgstr "Pagină de căutare"
msgid "Search pages"
msgstr "Pagini de căutare"
msgid "Add search page"
msgstr "Adaugă o pagină de căutare"
msgid "Redirect path"
msgstr "Cale pentru redirecționare"
msgid "Unknown content type"
msgstr "Tip de conținut necunoscut"
msgid "Drupal Upgrade"
msgstr "Actualizare Drupal"
msgid "Summary options"
msgstr "Opțiuni rezumat"
msgid "Back to site"
msgstr "Înapoi la site"
msgid "Never (manually)"
msgstr "Niciodată (manual)"
msgid ""
"The data could not be saved because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_save_data() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Datele nu au putut fi salvate deoarece destinația %destination nu "
"este validă. De obicei acest lucru este cauzat de folosirea "
"necorespunzătoare a funcției file_save_data() sau de lipsa unui "
"stream wrapper."
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.- Is the database server "
"running?
- Does the database exist, and have you entered the "
"correct database name?
- Have you entered the correct username "
"and password?
- Have you entered the correct database "
"hostname?
"
msgstr ""
"Conectare nereușită la serverul bazei de date. Serverul a raportat "
"următorul mesaj: %error.- Serverul bazei de date este în "
"funcțiune?
- Există baza de date și ați introdus corect "
"numele acesteia?
- Ați introdus corect numele utilizatorului "
"și parola acestuia?
- Ați introdus corect numele serverului "
"bazei de date?
"
msgid "Exit block region demonstration"
msgstr "Ieşire din regiunea de demonstraţie a blocurilor"
msgid "Database log messages to keep"
msgstr "Mesaje jurnal bază de date de păstrat"
msgid "Recent log messages"
msgstr "Mesaje recente din jurnal"
msgid ""
"Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' "
"kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with "
"a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Definiți un șir text care urmează să fie sufixat valorii, precum "
"'m' sau 'kb/s; '. Lăsați liber pentru niciunul. Separați valorile "
"de singular și plural printr-o bară verticală ('liră|lire')."
msgid "Thousand marker"
msgstr "Marcaj cifra miilor"
msgid "Display prefix and suffix."
msgstr "Afișează sufix și prefix"
msgid "Display with prefix and suffix."
msgstr "Afișează cu sufix și prefix"
msgid "- Select a value -"
msgstr "- Selectați o valoare -"
msgid "Trim length"
msgstr "Taie din lungime"
msgid "No field is displayed."
msgstr "Niciun câmp nu este afișat."
msgid "No field is hidden."
msgstr "Niciun câmp nu este ascuns."
msgid "Format settings:"
msgstr "Setări format:"
msgid ""
"Text formats are presented on content editing pages in the order "
"defined on this page. The first format available to a user will be "
"selected by default."
msgstr ""
"Formatele de text sunt prezente pe paginile de editare a conținutului "
"în ordinea definită pe această pagină. Primul format disponibil "
"utilizatorului va fi selectat ca implicit."
msgid "Link image to"
msgstr "Legați imagine la"
msgid "Image style: @style"
msgstr "Stil imagine: @style"
msgid "Linked to content"
msgstr "Legat de conținut"
msgid "Linked to file"
msgstr "Legat de fișier"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr "Afișat la trecerea peste legătura din meniu"
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Format: %time. Formatul datei este YYYY-MM-DD, iar %timezone este "
"diferența de fus orar de la UTC. Lăsați necompletat pentru a folosi "
"timpul la care a fost salvat formularul."
msgid "Syslog identity"
msgstr "Identitate syslog"
msgid ""
"A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If "
"you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique "
"identity per site makes it easy to tell the log entries apart."
msgstr ""
"La începutul fiecărui mesaj înregistrat în Syslog va fi adăugat "
"un șir de caractere. Dacă aveți mai multe situri la același "
"Syslog, un identificator unic per-site va face mai facilă filtrarea "
"înregistrărilor."
msgid "Error pages"
msgstr "Pagini de eroare"
msgid "Run cron every"
msgstr "Rulează cron la fiecare"
msgid "Manage automatic site maintenance tasks."
msgstr "Administrare sarcini executate automat."
msgid "Weight for added term"
msgstr "Greutatea termenului adăugat"
msgid ""
"Minimal profile for running tests. Includes absolutely required "
"modules only."
msgstr ""
"Profil minimal pentru rularea testelor. Include numai module absolut "
"necesare."
msgid "View mode"
msgstr "Mod de vizualizare"
msgid "Preset ID"
msgstr "ID Preset"
msgid "Administrative name"
msgstr "Nume administrativ"
msgid "Weight for @block block"
msgstr "Greutatea blocului @block"
msgid "Region for @block block"
msgstr "Regiunea blocului @block"
msgid "Post comments"
msgstr "Postează comentarii"
msgid "Skip comment approval"
msgstr "Omite aprobarea comentariilor"
msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?"
msgstr "Sunteți sigur că vreți să dezactivați formatul de text %format?"
msgid ""
"Disabled text formats are completely removed from the administrative "
"interface, and any content stored with that format will not be "
"displayed. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Formatele de text dezactivate sunt eliminate complet din interfața de "
"administrare și orice conținut stocat cu acel format nu va mai fi "
"afișat. Această acțiune nu poate fi anulată."
msgid "Disabled text format %format."
msgstr "Formatul de text %format a fost dezactivat."
msgid "Text Formats"
msgstr "Formate pentru text"
msgid "Disable text format"
msgstr "Dezactivare format text"
msgid "Hot topic, new comments"
msgstr "Subiect fierbinte, comentarii noi"
msgid "Hot topic"
msgstr "Subiect fierbinte"
msgid "Normal topic"
msgstr "Subiect normal"
msgid "Closed topic"
msgstr "Subiect închis"
msgid "Reference for usage, configuration, and modules."
msgstr "Referință pentru utilizare, configurare și module."
msgid "Configure @module permissions"
msgstr "Configurați permisiunile pentru @module"
msgid "Administer settings."
msgstr "Administrați setările."
msgid "View reports, updates, and errors."
msgstr "Vizualizați rapoarte, actualizări și erori."
msgid "Install new module"
msgstr "Instalați un modul nou"
msgid "Install new theme"
msgstr "Instalați o temă nouă"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "Gestionați conturile de utilizator, rolurile și permisiunile."
msgid "Changed date"
msgstr "Data modificării"
msgid "Nothing"
msgstr "Nimic"
msgid "Update @title"
msgstr "Actualizare @title"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Un nume citibil-mașină unic. Poate conține doar litere minuscule, "
"numere și liniuțe de subliniere."
msgid "The machine-readable name must contain unique characters."
msgstr ""
"Numele descifrabil de calculator trebuie să conţină caractere "
"unice."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"Numele descifrabil de calculator trebuie să conţină doar litere "
"mici, cifre şi cratime."
msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique."
msgstr ""
"Numele descifrabil de calculator este deja utilizat. Acesta trebuie "
"să fie unic."
msgid "Weight for @title"
msgstr "Greutate pentru @title"
msgid "Weight for row @number"
msgstr "Greutate pentru rândul @number"
msgid "Label display for @title"
msgstr "Eticheta de afișare pentru @title"
msgid "Formatter for @title"
msgstr "Format pentru @title"
msgid "Parents for @title"
msgstr "Părinți pentru @title"
msgid ""
"There is data for this field in the database. The field settings can "
"no longer be changed."
msgstr ""
"Există date în baza de date pentru acest câmp. Setările câmpului "
"nu mai pot fi schimbate."
msgid "Weight for new file"
msgstr "Greutatea noului fișier"
msgid "Choose a file"
msgstr "Alege un fișier"
msgid "Weight for new effect"
msgstr "Greutatea noului efect"
msgid "Enable @title menu link"
msgstr "Activați legătura @title din meniu"
msgid ""
"A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain "
"lowercase letters, numbers and hyphens."
msgstr ""
"Un nume unic pentru a construi URL-ul meniului. Trebuie să conțină "
"doar litere minuscule, numere și cratime."
msgid "Schema version"
msgstr "Versiunea schemei"
msgid "Theme name"
msgstr "Numele temei"
msgid "URL fallback"
msgstr "URL de rezervă"
msgid "Use an already detected language for URLs if none is found."
msgstr ""
"Folosiți o limbă detectată deja pentru URL-uri dacă nici una nu "
"este găsită."
msgid "%type_name: Create new content"
msgstr "%type_name: Creați conținut nou"
msgid "%type_name: Edit own content"
msgstr "%type_name: Editați propriul conținut"
msgid "%type_name: Edit any content"
msgstr "%type_name: Editați orice conținut"
msgid "%type_name: Delete own content"
msgstr "%type_name: Ștergeți propriul conținut"
msgid "%type_name: Delete any content"
msgstr "%type_name: Ștergeți orice conținut"
msgid "New object was not saved, no error provided"
msgstr "Noul obiect nu a fost salvat, nici o eroare returnată"
msgid "The author's host name."
msgstr "Numele serverului gazda al autorului."
msgid "The published status of a comment. (0 = Published, 1 = Not Published)"
msgstr "Starea publicării unui comentariu. (0 = Publicat, 1 = Nepublicat)"
msgid "The comment author's name."
msgstr "Numele autorului comentariului."
msgid "Next steps"
msgstr "Pașii următori"
msgid "@driver_name settings"
msgstr "Setări @driver_name"
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
msgid "Database file"
msgstr "Fișier bază de date"
msgid ""
"The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This "
"must be writable by the web server and should exist outside of the web "
"root."
msgstr ""
"Calea absolută către fișierul în care datele @drupal vor fi "
"stocate. E important ca acesta să fie scriptibil de către serverul "
"web și ar trebui să existe în afara rădăcinii web."
msgid "No fields are present yet."
msgstr "Nici un câmp nu este prezent încă."
msgctxt "Font weight"
msgid "Strong"
msgstr ""
"Îngroşat\r\n"
"în context: Grosime font"
msgid "Uninstall @module module"
msgstr "Dezinstalați modulul @module"
msgid "Enable newly added modules"
msgstr "Activează modulele nou adăugate"
msgid "View the administration theme"
msgstr "Vezualizați tema de administrare"
msgid "Database system"
msgstr "Sistem de baze de date"
msgid "Database system version"
msgstr "Versiunea sistemului bazei de date"
msgid "Indexed %count content items for tracking."
msgstr "%count elemente de conținut indexate pentru urmărire."
msgid "Release notes for @project_title"
msgstr "Notificări de lansare pentru @project_title"
msgid "The role settings have been updated."
msgstr "Setările rolului au fost actualizate."
msgid "Disable the account and keep its content."
msgstr "Dezactivează contul si păstrează conținutul."
msgid "Disable the account and unpublish its content."
msgstr "Dezactivează contul și retrage conținutul publicat."
msgid ""
"Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name "
"user."
msgstr ""
"Ștergeți contul și atribuiți conținutul său utilizatorului "
"%anonymous-name."
msgid "Delete the account and its content."
msgstr "Șterge contul și tot conținutul care îi aparține."
msgid "Drupal system listing compatible test"
msgstr "Test compatibil cu sistemul de listare din Drupal"
msgid "Support module for testing the drupal_system_listing function."
msgstr "Modul de suport pentru testarea funcției drupal_system_listing."
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
msgid "Fixed value"
msgstr "Valoare fixă"
msgid "String settings"
msgstr "Setări șir"
msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label"
msgstr "Folosiți eticheta câmpului în locul etichetei \"On value\""
msgid "List (integer)"
msgstr "Listă (întregi)"
msgid ""
"This field stores integer values from a list of allowed 'value => "
"label' pairs, i.e. 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => "
"1 month."
msgstr ""
"Acest câmp stochează valori întregi dintr-o listă de perechi "
"'valoare => etichetă', ex.: 'Durata de viață în zile': 1 => o zi, "
"7 => o săptămână, 31 => o lună."
msgid "List (float)"
msgstr "Listă (virgulă mobilă)"
msgid ""
"This field stores float values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1."
msgstr ""
"Acest câmp stochează valori de tip virgulă mobilă dintr-o listă "
"de perechi 'valoare => etichetă' permise, ex. 'Fracția': 0 => 0, .25 "
"=> 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1."
msgid ""
"This field stores text values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana."
msgstr ""
"Acest câmp stochează valori de tip text dintr-o listă de perechi "
"'valoare => etichetă', ex.: 'State US': IL => Illinois, IA => Iowa, "
"IN => Indiana."
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label."
msgstr ""
"Valorile posibile pe care le poate avea acest câmp. Introduceți "
"câte o valoare pe linie, sub forma cheie|valoare."
msgid ""
"The key is the stored value, and must be numeric. The label will be "
"used in displayed values and edit forms."
msgstr ""
"Cheia este valoarea stocată, și trebuie să fie de tip numeric. "
"Eticheta va fi folosită la valorile afișate și la formularele de "
"editare."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single number, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"Eticheta este opțională: dacă o linie conține un singur număr, "
"acesta va fi folosit ca cheie și etichetă."
msgid ""
"Lists of labels are also accepted (one label per line), only if the "
"field does not hold any values yet. Numeric keys will be automatically "
"generated from the positions in the list."
msgstr ""
"Liste de etichete sunt, de asemenea,permise (câte o etichetă pe "
"linie), doar dacă câmpul nu conține nici o valoare încă. Chei "
"numerice vor fi generate automat în funcție de poziția în listă."
msgid ""
"The key is the stored value. The label will be used in displayed "
"values and edit forms."
msgstr ""
"Cheia este valoarea stocată. Eticheta va fi folosită la valorile "
"afișate și la formularele de editare."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single string, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"Eticheta este opțională: Dacă o linie conține un singur șir, "
"acesta va fi folosit ca cheie și valoare."
msgid "Allowed values list: invalid input."
msgstr "Lista valorilor permise: intrare nevalidă."
msgid ""
"Allowed values list: some values are being removed while currently in "
"use."
msgstr ""
"Lista valorilor permise: unele valori au fost eliminate în timp ce "
"sunt folosite în prezent."
msgid "The entity type."
msgstr "Tipul entității."
msgid "Footer menu"
msgstr "Meniu subsol"
msgid "Center left"
msgstr "Centru stânga"
msgid "Center right"
msgstr "Centru dreapta"
msgid "Asc"
msgstr "Ascendent"
msgid "HTML element"
msgstr "Element HTML"
msgid "Label HTML element"
msgstr "Elementul HTML al etichetei"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "Adăugați două puncte după etichetă"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "Element wrapper HTML"
msgid "Wrapper class"
msgstr "Clasa wrapper-ului"
msgid "Add default classes"
msgstr "Adăugați clase implicite"
msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr ""
"Folosiți clasele implicite ale Views-ului pentru a identifica "
"eticheta câmpului, câmpul și conținutul câmpului."
msgid "Use absolute path"
msgstr "Folosiți calea absolută"
msgid "Rel Text"
msgstr "Text Rel"
msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"Includeți atributul Rel pentru utilizarea în lightbox2 sau alte "
"servicii javascript."
msgid "Preserve certain tags"
msgstr "Păstrați anumite tag-uri"
msgid ""
"List the tags that need to be preserved during the stripping process. "
"example "<p> <br>" which will preserve all p and "
"br elements"
msgstr ""
"Listați etichetele care trebuie să fie conservate în timpul "
"procesului de înlăturare. De exemplu: "<p> "
"<br>" care vor conserva toate elementele p și br"
msgid "Format plural"
msgstr "Format de plural"
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr ""
"Dacă este bifat, o manipulare (handling) specială va fi utlizată "
"pentru plural."
msgid "Singular form"
msgstr "Formă de singular"
msgid "Plural form"
msgstr "Formă de plural"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"Textul folosit pentru forma de plural, @count va fi înlocuit cu "
"valoarea."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Un nume de mașină lizibil și unic pentru acest View. Aceasta "
"trebuie să conțină numai litere mici, numere și liniuţe de "
"subliniere (underscores)."
msgid "Weight for @display"
msgstr "Greutatea afișării @display"
msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr ""
"Acest titlu va fi afișat pe pagina de editare a views-ului în loc de "
"cel implicit. Acest lucru ar putea fi util dacă aveți același "
"element de două ori."
msgid "The unique ID of the aggregator item."
msgstr "ID-ul unic al elementului agregatorului."
msgid "The guid of the original imported item."
msgstr "Guid-ul elementului original importat."
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "Data și ora creării comentariului."
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr "Data și ora la care comentariul a fost actualizat ultima oară."
msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr ""
"Dacă comentariul este aprobat (sau este încă în coada de "
"așteptare de moderare)."
msgid "Last comment CID"
msgstr "CID-ul ultimului comentariu"
msgid "Last Comment"
msgstr "Ultimul Comentariu"
msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"Unele roluri nu au dreptul de a accesa conţinut, dar afişarea "
"%display nu are control de acces."
msgid "The extension of the file."
msgstr "Extensia fișierului."
msgid "File Usage"
msgstr "Utilizare fișier"
msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr ""
"Un fișier care este asociat cu acest nod, de obicei din cauză că "
"acesta este într-un câmp în nod."
msgid ""
"A user that is associated with this file, usually because this file is "
"in a field on the user."
msgstr ""
"Un utilizator care este asociat cu acest fișier, de obicei din cauză "
"că acest fișier este într-un câmp în utilizator."
msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr ""
"Un fișier care este asociat cu acest utilizator, de obicei din cauză "
"că acesta este într-un câmp în utilizator."
msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr ""
"Un comentariu care este asociat cu acest fișier, de obicei din cauză "
"că acest fișier este într-un câmp în comentariu."
msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr ""
"Un fișier care este asociat cu acest comentariu, de obicei din cauză "
"că acesta este într-un câmp în comentariu."
msgid ""
"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
"this file is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Un termen taxonomie care este asociat cu acest fișier, de obicei din "
"cauză că acest fișier este într-un câmp în termenul taxonomie."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Un fișier care este asociat cu acest termen taxonomie, de obicei din "
"cauză că acesta este într-un câmp în termenul taxonomie."
msgid "The module managing this file relationship."
msgstr "Modulul care administrează această relație dintre fișiere."
msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr "Tipul entității care este legată de fișier."
msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr "De câte ori este folosit fișierul de această entitate."
msgid ""
"Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the "
"field on. The default is usually fine."
msgstr ""
"Folosit de Stil: Tabelul pentru a determina coloana reală pentru "
"sortare prin clic a câmpului. De obicei, valoarea implicită este "
"bună."
msgid "Group column"
msgstr "Grupare după coloană"
msgid ""
"Select the column of this field to apply the grouping function "
"selected above."
msgstr ""
"Pentru a aplica funcția de grupare selectată mai sus, selectați "
"coloana câmpului pentru care se va aplica."
msgid "Group columns (additional)"
msgstr "Grupați coloane (suplimentar)"
msgid ""
"Select any additional columns of this field to include in the query "
"and to group on."
msgstr ""
"Selectați orice coloane suplimentare ale acestui câmp pentru a le "
"include în interogare și pentru a le grupa."
msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Numele mașină al vocabularului de care aparține termenul."
msgid "Display error message"
msgstr "Afișează mesaj de eroare"
msgid "Comment or document this display."
msgstr "Comentați sau documentați această afișare."
msgid "Query settings"
msgstr "Setări ale interogării"
msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
msgstr ""
"Permiteți stabilirea unor setări avansate pentru plugin-ul "
"interogării."
msgid "The name and the description of this display"
msgstr "Numele și descrierea acestei afișări"
msgid "Query options"
msgstr "Opțiunile interogării"
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr ""
"Ar trebui ca această afișare să moștenească valorile de "
"paginație de la afișarea părinte la care este atașată?"
msgid ""
"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
"if inheriting a pager."
msgstr ""
"Ar trebui ca această afișare să randeze valorile pager-ului? Acest "
"lucru este semnificativ doar dacă moștenește un pager."
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> structure "
">> blocks."
msgstr ""
"Acesta va apărea ca nume al acestui bloc în administrare >> "
"structură >> blocuri."
msgid ""
"Text to display instead of results until the user selects and applies "
"an exposed filter."
msgstr ""
"Textul ce va fi afișat în locul rezultatelor până când "
"utilizatorul selectează și aplică un filtru expus."
msgid "Include all items option"
msgstr "Include opțiunea toate elementele"
msgid "All items label"
msgstr "Eticheta toate elementele"
msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "Dezactivați rescrierea SQL"
msgid "The class to provide on each row."
msgstr "Clasă furnizată pe fiecare rând."
msgid ""
"You may use field tokens from as per the \"Replacement patterns\" used "
"in \"Rewrite the output of this field\" for all fields."
msgstr ""
"Puteți utiliza tokenuri de câmp în conformitate cu \"Modelele de "
"înlocuire\" utilizate în \"Rescrie rezultatul (output) acestui "
"câmp\" pentru toate câmpurile."
msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
msgstr "Clasa furnizată pe wrapper, în afara listei."
msgid "List class"
msgstr "Clasa listei"
msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr "Clasa de furnizat pe elementul din listă în sine."
msgid ""
"Define the base path for links in this summary\n"
" view, i.e. "
"http://example.com/your_view_path/archive.\n"
" Do not include beginning and ending forward slash. If this "
"value\n"
" is empty, views will use the first path found as the base "
"path,\n"
" in page displays, or / if no path could be found."
msgstr ""
"Definiți calea de bază pentru legăturile din acest rezumat\r\n"
" view, ex. "
"http://example.com/your_view_path/archive.\r\n"
" Nu includeți liniuța oblică de început și de sfârșit. "
"Dacă această valoare\r\n"
" este goală, viewsul va folosi prima cale găsită drept cale "
"de bază,\r\n"
" în afișările paginii, sau / dacă nici o cale nu a putut fi "
"găsită."
msgid "files"
msgstr "fișiere"
msgid "Not specified"
msgstr "Nu este specificat"
msgid "Content access"
msgstr "Acces la conținut"
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "am"
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Sticky status"
msgstr "Status lipicios"
msgid "RSS category"
msgstr "Categorie RSS"
msgid "RSS enclosure"
msgstr "Conținut RSS"
msgid "Paste your configuration here"
msgstr "Lipiți configurația dumneavoastră aici"
msgid "Import configuration"
msgstr "Importați configurația"
msgid "5 minute"
msgstr "5 minute"
msgid "15 minute"
msgstr "15 minute"
msgid "URL to image"
msgstr "URL către imagine"
msgid "Content revisions"
msgstr "Revizii conținut"
msgid "Custom block"
msgstr "Bloc personalizat"
msgid "Recipient ID"
msgstr "ID-ul destinatarului"
msgid "%time hence"
msgstr "%time de aici înainte"
msgid "Language selection"
msgstr "Selectează limba"
msgid "Delete all translations"
msgstr "Șterge toate traducerile"
msgid "No Access"
msgstr "Fără Acces"
msgid "Default moderation state"
msgstr "Starea de moderare implicită"
msgid "Search page path"
msgstr "Calea paginii de căutare"
msgid "Many to one"
msgstr "Multe la unul"
msgid "All Day"
msgstr "Toată ziua"
msgid "Upscale"
msgstr "Mărire"
msgid "Logo settings"
msgstr "Configurări logo"
msgid "Delete field."
msgstr "Șterge câmp."
msgid "No results behavior"
msgstr "Fără rezultate de comportament"
msgid "Edit @section"
msgstr "Editați @section"
msgid "View to insert"
msgstr "View-ul de inserat"
msgid "The view to insert into this area."
msgstr "View-ul ce va fi introdus în această zonă."
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Moștenește filtrele contextuale"
msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr ""
"Dacă este bifat, acest view va primi aceleași filtre contextuale ca "
"și părintele său."
msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr "Recursivitate detectată în vizualizarea @view afișarea @display."
msgid "When the filter value is NOT in the URL"
msgstr "Când valoarea de filtrare NU este în URL"
msgid "Exception value"
msgstr "Valoarea excepției"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr ""
"Dacă este primită această valoare, filtrul va fi ignorat; de ex, "
"\"toate valorile\""
msgid "When the filter value IS in the URL or a default is provided"
msgstr ""
"Când valoarea de filtrare ESTE în URL sau una prestabilită "
"este furnizată"
msgid "Provide title"
msgstr "Furnizează titlul"
msgid "Specify validation criteria"
msgstr "Specifică un criteriu de validare"
msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr "Acțiunea de întreprins dacă valoarea de filtrare nu se validează"
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr "Afișează toate rezultatele pentru câmpul specificat"
msgid "Provide default value"
msgstr "Furnizează o valoare implicită"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "Arată \"Pagina nu a fost găsită\""
msgid "Display a summary"
msgstr "Afișați un rezumat"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "Afișează conținutul din \"Nu au fost găsite rezultate\""
msgid "Skip default argument for view URL"
msgstr "Ignorați argumentul implicit pentru URL-ul vizualizării"
msgid ""
"Select whether to include this default argument when constructing the "
"URL for this view. Skipping default arguments is useful e.g. in the "
"case of feeds."
msgstr ""
"Selectați dacă să includă acest argument implicit când se "
"construiește URL-ul pentru acest view. Omiterea argumentelor "
"implicite este utilă, de ex., în cazul feedurilor."
msgid "Number of records"
msgstr "Număr de înregistrări"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "Sortare implicită"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "Dată"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "Numeric"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Dacă este selectat, utilizatorii pot introduce valori multiple sub "
"forma 1+2+3 (pentru SAU) sau 1,2,3 (pentru ȘI)."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this filter can work together, as "
"though multiple values were supplied to the same filter. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Dacă este selectată, mai multe instanțe a acestui câmp pot lucra "
"împreună, ca și cum mai multe valori au fost furnizate aceluiași "
"filtru. Această setare nu este compatibilă cu setarea \"Reducerea "
"duplicatelor\"."
msgid ""
"If selected, the numbers entered for the filter will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Dacă este selectat, numerele introduse pentru filtru vor fi mai "
"degrabă excluse decât limitarea vizualizării."
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"filter value, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"Modul glosar aplică o limită numărului de caractere folosite în "
"valoarea de filtrare, ceea ce permite vizualizării rezumate să se "
"comporte ca un glosar."
msgid ""
"How many characters of the filter value to filter against. If set to "
"1, all fields starting with the first letter in the filter value would "
"be matched."
msgstr ""
"Împotriva a cât de multe caractere a valorii de filtrare să "
"filtrezi. Dacă este setat la 1, toate câmpurile care încep cu prima "
"valoare din valoarea de filtrare vor fi potrivite."
msgid ""
"When printing the title and summary, how to transform the case of the "
"filter value."
msgstr ""
"Când printați titlul și rezumatul, cum să transformați cazul "
"valorii filtrate."
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetic"
msgid "Create a label"
msgstr "Creează o etichetă"
msgid ""
"Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to "
"use as token in another field."
msgstr ""
"Activat să încarce acest câmp drept ascuns. Folosit adesea să "
"grupeze câmpurile sau să le utilizeze ca token în alt câmp."
msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Alegeți elementul HTML care să fie plasat în jurul acestui câmp, "
"de exemplu, H1, H2, etc."
msgid "Create a CSS class"
msgstr "Creați o clasă CSS"
msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Alegeți elementul HTML care să fie plasat în jurul aceastei "
"etichete, de exemplu, H1, H2, etc."
msgid "Rewrite results"
msgstr "Rescrie rezultatele"
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "Înlocuiți spațiile cu liniuțe"
msgid "External server URL"
msgstr "URL server extern"
msgid ""
"Links to an external server using a full URL: e.g. "
"'http://www.example.com' or 'www.example.com'."
msgstr ""
"Legături către un server extern, folosind un URL complet, de ex: "
"http://www.example.com' sau 'www.example.com'."
msgid "Convert newlines to HTML <br> tags"
msgstr "Converți liniile noi <br> la etichete HTML"
msgid "No results text"
msgstr "Text pentru \"nici un rezultat\""
msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr ""
"Bifați activarea afișării textului \"nici un rezultat\" în cazul "
"în care câmpul conține numărul 0."
msgid "Time hence"
msgstr "Timp de aici înainte"
msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
msgstr "Timp de aici înainte (cu \"de aici înainte\" anexat)"
msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Perioadă de timp (datele din viitor au \"-\" prefixat)"
msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Perioadă de timp (datele din trecut au \"-\" prefixat)"
msgid ""
"How should the serialized data be displayed. You can choose a custom "
"array/object key or a print_r on the full output."
msgstr ""
"Cum ar trebui să fie afișate datele serializate. Puteți alege o "
"cheie personalizată pentru matrice (array)/obiect sau un print_r "
"pentru rezultat (output) complet."
msgid "Full data (unserialized)"
msgstr "Date complete (neserializate)"
msgid "Full data (serialized)"
msgstr "Date complete (serializate)"
msgid "A certain key"
msgstr "O anumită cheie"
msgid "Which key should be displayed"
msgstr "Care cheie ar trebui afișată"
msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data."
msgstr ""
"Trebuie să introduceți o cheie dacă doriți să afișați o cheie a "
"datelor."
msgid "How many different units to display in the string."
msgstr "Câte unități de afișat diferite în șir."
msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Acest filtru nu este expus. Expuneți-l pentru a permite "
"utilizatorilor să-l schimbe."
msgid "Expose filter"
msgstr "Expuneți filtrul"
msgid ""
"This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to "
"change it."
msgstr ""
"Acest filtru este expus. Dacă îl ascundeți, utilizatorii nu vor "
"putea să-l schimbe."
msgid "Hide filter"
msgstr "Ascunde filtrul"
msgid "Expose operator"
msgstr "Expuneți operatorul"
msgid "Allow the user to choose the operator."
msgstr "Permite utilizatorului să aleagă operatorul."
msgid "Allow multiple selections"
msgstr "Permite selecții multiple"
msgid "Enable to allow users to select multiple items."
msgstr ""
"Activați pentru a permite utilizatorilor să selecteze elemente "
"multiple."
msgid "Remember the last selection"
msgstr "Memorează ultima selecție"
msgid "Enable to remember the last selection made by the user."
msgstr "Activați pentru a memora ultima selecție făcută de utilizator."
msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter."
msgstr ""
"Trebuie să selectați o valoare dacă acesta nu este un filtru expus "
"non-necesar."
msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship"
msgstr "Permite ascunderea elementelor care nu conțin această relație"
msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Această sortare nu este expusă. Expuneți-o pentru a permite "
"utilizatorilor să o schimbe."
msgid "Expose sort"
msgstr "Expuneți sortarea"
msgid ""
"This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change "
"it."
msgstr ""
"Această sortare este expusă. Dacă o ascundeți, utilizatorii nu vor "
"putea să o schimbe."
msgid "Hide sort"
msgstr "Ascunde sortarea"
msgid "Provide description"
msgstr "Furnizează descriere"
msgid "Update \"@title\" choice"
msgstr "Actualizează opțiunea \"@title\""
msgid "Update \"@title\" choice (@number)"
msgstr "Actualizați \"@title\" ales (@number)"
msgid "Auto preview"
msgstr "Previzualizare automată"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr "Previzualizare cu filtre contextuale:"
msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr ""
"Separați valorile filtrelor contextuale cu un \"/\". De exemplu, "
"%example."
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "Apply and continue"
msgstr "Aplică și continuă"
msgid "@current of @total"
msgstr "@current din @total"
msgid "All displays (except overridden)"
msgstr "Toate afișările (exceptând cele suprascrise)"
msgid "All displays"
msgstr "Toate afișările"
msgid "This @display_type (override)"
msgstr "Această @display_type (suprascrie)"
msgid "Create new filter group"
msgstr "Creează un grup de filtre nou"
msgid "No filters have been added."
msgstr "Nu a fost adăugat nici un filtru"
msgid "Drag to add filters."
msgstr "Trageți pentru a adăuga filtre."
msgid "Add and configure @types"
msgstr "Adăugați și configurați @types"
msgid "Configure @type: @item"
msgstr "Configurare @type: @item"
msgid "Always show advanced display settings"
msgstr "Arată întotdeauna setările avansate de afișaj"
msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters"
msgstr ""
"Etichetă pentru valoarea \"Oricare\" în filtrele expuse care "
"presupun selecție simplă și parametri non-necesari"
msgid "Live preview settings"
msgstr "Setări de previzualizare în direct"
msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr "Actualizare automată a previzualizării când apar schimbări"
msgid "Show information and statistics about the view during live preview"
msgstr ""
"Arată informațiile și statisticile despre view în timpul "
"previzualizării în direct"
msgid "Above the preview"
msgstr "Deasupra previzualizării"
msgid "Below the preview"
msgstr "Sub previzualizare"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "Arată interogarea SQL"
msgid "Show performance statistics"
msgstr "Arată statistici de performanță"
msgid "Display"
msgid_plural "Displays"
msgstr[0] "Afișare"
msgstr[1] "Afișări"
msgid "Unformatted list"
msgstr "Listă neformatată"
msgid "Contextual filters"
msgstr "Filtre contextuale"
msgid "contextual filters"
msgstr "filtre contextuale"
msgid "Contextual filter"
msgstr "Filtru contextual"
msgid "contextual filter"
msgstr "filtru contextual"
msgid "filter criteria"
msgstr "criterii de filtrare"
msgid "Filter criterion"
msgstr "Criteriu de filtrare"
msgid "filter criterion"
msgstr "criteriu de filtrare"
msgid "no results behavior"
msgstr "nici un rezultat"
msgid "The node ID."
msgstr "ID-ul nodului."
msgid "The content title."
msgstr "Titlu conținut"
msgid "The date the content was posted."
msgstr "Data la care conținutul a fost postat."
msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
msgstr ""
"Filtrează conținutul nepublicat dacă utilizatorul curent nu-l poate "
"vizualiza."
msgid "Whether or not the content is sticky."
msgstr "Conținutul este sau nu evidențiat."
msgid ""
"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
"set this to descending."
msgstr ""
"Dacă este sau nu lipicios conținutul. Pentru a lista conținutul "
"lipicios prima dată, setați-l descrescător."
msgid "Relate content to the user who created it."
msgstr "Leagă conținutul la utilizatorul care l-a creat."
msgid "User has a revision"
msgstr "Utilizatorul are o revizie"
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr "Toate nodurile pentru care un anumit utilizator are o revizie"
msgid "Content revision is a history of changes to content."
msgstr "Revizia conținutului este o istorie a schimbărilor conținutului."
msgid "Get the actual content from a content revision."
msgstr "Obțineți conținutul actual dintr-o revizie a conținutului."
msgid "Provide a simple link to delete the content revision."
msgstr ""
"Furnizați o legătură simplă pentru a șterge revizia "
"conținutului."
msgid ""
"Filter for content by view access. Not necessary if you are "
"using node as your base table."
msgstr ""
"Filtrarea conținutului după accesul la vizualizare. Nu este "
"necesară dacă utilizați node ca tabelă de bază."
msgid "Show a marker if the content is new or updated."
msgstr ""
"Arată un marcaj care indică dacă, conținutul este nou sau "
"actualizat."
msgid "Show only content that is new or updated."
msgstr "Afișează doar conținutul care e nou sau actualizat."
msgid "Display the content with standard node view."
msgstr "Afișați conținutul cu vizualizarea standard a nodului."
msgid "Content ID from URL"
msgstr "ID-ul conținutului din URL"
msgid ""
"Content that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the content."
msgstr ""
"Conținutul care este asociat cu acest fișier, de obicei din cauză "
"că acest fișier este într-un câmp în conținut."
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional contextual filter value."
msgstr ""
"Permite \"adâncime\" pentru Taxonomie: ID Termen (cu adâncime) să "
"fie modificat printr-o valoare suplimentară de filtru contextual."
msgid "Content authored"
msgstr "Conținut care aparține unui autor"
msgid ""
"Relate content to the user who created it. This relationship will "
"create one record for each content item created by the user."
msgstr ""
"Leagă conținutul de utilizatorul care l-a creat. Această relație "
"va crea o înregistrare pentru fiecare element de conținut creat de "
"utilizator."
msgid ""
"Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be "
"altered by this contextual filter value. Can be used when contextual "
"filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be "
"ignored."
msgstr ""
"Permite unei valori de filtrare contextuală să fie ignorată. "
"Interogarea nu va fi alterată de această valoare a filtrului "
"contextual. Poate fi folosit când valorile filtrului contextual "
"provin din URL și o parte a URLului necesită să fie ignorată."
msgid "View area"
msgstr "Vizualizarea zonei"
msgid "Insert a view inside an area."
msgstr "Introduceți o vizualizare în interiorul unei zone."
msgid "Enable to override this field's links."
msgstr "Permite suprascrierea legăturilor acestui câmp."
msgid "Use field template"
msgstr "Folosiți șablonul câmpului"
msgid ""
"Checking this option will cause the group Display Type and Separator "
"values to be ignored."
msgstr ""
"Bifarea aceastei opțiuni va determina ignorarea Tipului de Afișare "
"al grupului și a valorilor de separare."
msgid "Multiple field settings"
msgstr "Setări multiple ale câmpului"
msgid "Display all values in the same row"
msgstr "Afișează toate valorile pe același rând"
msgid "Display @count value(s)"
msgstr "Afișează @count valoare(i)"
msgid "Raw @column"
msgstr "@column neprelucrată"
msgid "Link this field to the original piece of content"
msgstr "Legați acest câmp la conținutul original"
msgid "Access operation to check"
msgstr "Operația de acces de verificat"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due "
"to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this filter."
msgstr ""
"Dacă este selectat, utilizatorii pot introduce valori multiple sub "
"formă de 1+2+3. Având în vedere numărul de operatori JOIN, "
"operatorul logic AND va fi considerat ca fiind OR cu acest filtru."
msgid "Load default filter from term page"
msgstr "Încărcați filtrul implicit pe pe pagina termenilor"
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values"
msgstr ""
"Transformă cratimele din URL în spații pentru valorile filtrului "
"numelui de termen"
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default filter type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Notă: nu aveți permisiunea de a modifica acest lucru. Dacă "
"schimbați tipul de filtru implicit, această setare se va pierde și "
"NU veți fi capabil să o restabiliți."
msgid "Change the way content is formatted."
msgstr "Schimbă modul în care conținutul este formatat."
msgid "Change settings for this format"
msgstr "Schimbați setările pentru acest format"
msgid "Change the way each row in the view is styled."
msgstr "Schimbați modul în care fiecare rând din vizualizare este aranjat."
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "Ascunde ataşamente în rezumat"
msgid ""
"Change whether or not to display attachments when displaying a "
"contextual filter summary."
msgstr ""
"Schimbați dacă să afișeze sau nu atașamentele când se afișează "
"un rezumat al filtrelor contextuale."
msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary"
msgstr "Ascunde atașamentele la afișarea rezumatului unui filtru contextual"
msgid "Attachment position"
msgstr "Poziție atașament"
msgid ""
"Should this display inherit its contextual filter values from the "
"parent display to which it is attached?"
msgstr ""
"Ar trebui ca această afișare să moștenească valorile filtrelor "
"contextuale de la afișarea părinte la care este atașată?"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual "
"filter you have defined in the view."
msgstr ""
"Acest view va fi afișat prin accesarea căii pe situl dvs. Este "
"recomandat ca, calea să fie ceva asemănător cu \"path/%/%/feed\" "
"sau \"path/%/%/rss.xml\", punând un % în cale pentru fiecare filtru "
"contextual pe care l-ați definit în view."
msgid ""
"Display @display is set to use a menu but the menu link text is not "
"set."
msgstr ""
"Afișarea @display este setată să folosească un meniu dar legătura "
"meniului nu este setată."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link "
"text is not set."
msgstr ""
"Afișarea @display este setată să folosească un meniu părinte dar "
"legătura meniului părinte nu este setată."
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count element, omite @skip"
msgstr[1] "Paginate, @count elemente, omite @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "Paged, @count items"
msgstr[0] "@count element"
msgstr[1] "Paginate, @count elemente"
msgid "Create a page"
msgstr "Creare pagină"
msgid "Create a menu link"
msgstr "Creează o legătură în meniu"
msgid "Include an RSS feed"
msgstr "Adăugare un flux RSS"
msgid "Feed path"
msgstr "Calea feed-ului"
msgid "Feed row style"
msgstr "Stilul rândului resursei"
msgid "Create a block"
msgstr "Creează un bloc"
msgid "of fields"
msgstr "ale câmpurilor"
msgid "of type"
msgstr "de tipul"
msgid "tagged with"
msgstr "etichetat cu"
msgid "teasers"
msgstr "teaser-uri"
msgid "full posts"
msgstr "articole complete"
msgid "titles"
msgstr "titluri"
msgid "titles (linked)"
msgstr "titluri (legătură către)"
msgid "Sorts"
msgstr "Sortări"
msgid "HTTP method"
msgstr "metodă HTTP"
msgid "Hide view"
msgstr "Ascunde view-ul"
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (date istorice)"
msgid "User limit"
msgstr "Limita utilizatorului"
msgid "Use path alias"
msgstr "Folosiți aliasul căii"
msgid "Field mappings"
msgstr "Mapări câmp"
msgid "View any unpublished content"
msgstr "Vizualizarea oricărui conținut nepublicat"
msgid "Relative default value"
msgstr "Valoare implicită relativă"
msgid "The comment UUID."
msgstr "UUID-ul comentariului."
msgid "The file UUID."
msgstr "UUID-ul fișierului."
msgid "The term UUID."
msgstr "UUID-ul termenului."
msgid "The user UUID."
msgstr "UUID-ul utilizatorului."
msgid "Field item"
msgstr "Element câmp"
msgid "Edit shortcut set"
msgstr "Editare set de comenzi rapide"
msgid "Appearance settings"
msgstr "Setări de aspect"
msgid "Delete translation"
msgstr "Șterge traducere"
msgid "Unsorted"
msgstr "Nesortate"
msgid "Changes to the style have been saved."
msgstr "Schimbările stilului au fost salvate."
msgid "Media query"
msgstr "Media query"
msgid "Aggregation type"
msgstr "Tip de agregare"
msgid "Mapping type"
msgstr "Tip de mapare"
msgid "Create media"
msgstr "Creați media"
msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr "Folosiți token-urile de înlocuire din primul rând"
msgid "Allow multiple filter values to work together"
msgstr "Permite ca multiple valori pentru filtru să funcționeze împreună"
msgid "Customize field HTML"
msgstr "Câmp personalizat HTML"
msgid ""
"You may use token substitutions from the rewriting section in this "
"class."
msgstr ""
"În această clasă puteți folosi substituții de token-uri din "
"secțiunea de rescriere."
msgid "Customize label HTML"
msgstr "Personalizare etichetă HTML"
msgid "Customize field and label wrapper HTML"
msgstr "Personalizare wrapper HTML pentru câmp și etichetă"
msgid ""
"Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, "
"H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered "
"together, such as with a table."
msgstr ""
"Alegeți elementul HTML care să fie plasat în jurul acestui câmp "
"și etichetei sale, de exemplu, H1, H2, etc. Acest lucru nu poate fi "
"folosit dacă câmpul și eticheta nu sunt redate împreună, cum ar "
"fi în cazul unui tabel."
msgid "Remove whitespace"
msgstr "Eliminare spațiu alb"
msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr "Ascunde rescrierea dacă este gol"
msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
msgstr "Nu afișați conținut rescris dacă acest câmp este gol."
msgid "Thousands marker"
msgstr "Separator de mii"
msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it"
msgstr "Expuneți acest filtru vizitatorilor pentru a le permite să-l schimbe"
msgid "Representative sort order"
msgstr "Ordine de sortare reprezentativă"
msgid "Subquery namespace"
msgstr "Numele spațiului subinterogării"
msgid ""
"Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this "
"relationship."
msgstr ""
"Avansat. Introduceți un spațiu pentru sub-interogarea utilizată de "
"această relație."
msgid "Representative view"
msgstr "View reprezentativ"
msgid ""
"Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This "
"allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view "
"here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID "
"of its base as its only field, and should have some kind of sorting."
msgstr ""
"Avansat. Folosiți o altă vizualizare pentru a genera sub-interogarea "
"relației. Aceasta vă permite să folosiți filtrarea și mai mult de "
"o sortare. Dacă alegeți o vizualizare aici, opțiunile de sortare de "
"mai sus sunt ignorate. Vizualizarea dumneavoastră trebuie să aibă "
"ID-ul bazei sale ca și câmp unic al său și trebuie să aibă un "
"fel de sortare."
msgid ""
"Will re-generate the subquery for this relationship every time the "
"view is run, instead of only when these options are saved. Use for "
"testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously "
"impairs performance."
msgstr ""
"Se va regenera subinterogarea pentru această relație de fiecare "
"dată când vizualizarea (view) este executată, în loc de numai "
"atunci când aceste opțiuni sunt salvate. Utilizați acestă opțiune "
"pentru a testa în cazul în care ați facut schimbări în altă "
"parte. AVERTISMENT: afectează serios performanța."
msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it"
msgstr ""
"Expuneți această sortare vizitatorilor pentru a le permite să o "
"schimbe"
msgid "This display is disabled."
msgstr "Acestă afișare este dezactivată."
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin is not available."
msgstr ""
"Eroare: Afișarea @display se referă la un plugin numit '@plugin', "
"dar acel plugin nu este disponibil."
msgid "Aggregation settings"
msgstr "Setări de agregare"
msgid "Display extenders"
msgstr "Afișați extinderile"
msgid "Select extensions of the views interface."
msgstr "Selectați extensiile interfeței vizualizărilor."
msgid ""
"You have configured display %display with a path which is an path "
"alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an "
"internal path."
msgstr ""
"Ați configurat afișarea %display cu o cale care este, de asemenea, "
"un alias al căii. Acest lucru ar putea conduce la efecte nedorite "
"prin urmare mai bine folosiți o cale internă."
msgid "Configure aggregation settings for @type %item"
msgstr "Configurează setările de agregare pentru @type %item"
msgid "Select the aggregation function to use on this field."
msgstr "Selectați funcția de agregare ce va fi utilizată pe acest câmp."
msgid "Empty display extender"
msgstr "Afișare de extindere goală"
msgid "Raw value from URL"
msgstr "Valoarea brută din URL"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "Aplică (toate afișările)"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "Aplică (această afișare)"
msgid "The date of the most recent new content on the feed."
msgstr "Data celui mai recent conținut din feed."
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "Apare în: @bundles."
msgid "This is an alias of @group: @field."
msgstr "Acesta este un alias al @group: @field."
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (date istorice): @field"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:delta"
msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "Delta - Apare în: @bundles."
msgid "User who uploaded"
msgstr "Utilizatorul care a încărcat"
msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget."
msgstr "Termenul taxonomie ales din widget-ul de autocompletare sau selectare."
msgid "Representative node"
msgstr "Nod reprezentativ"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each term, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Obține un singur nod reprezentativ pentru fiecare termen, potrivit "
"unui criteriu ales de sortare."
msgid "Content with term"
msgstr "Conținut cu termen"
msgid "Relate all content tagged with a term."
msgstr "Inrudiți tot conținutul etichetat cu un termen."
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "Are ID-ul termenului din taxonomie"
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr ""
"Afișați conținutul dacă acesta conține termenii de taxonomie "
"selectați."
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "Are termen în taxonomie"
msgid "Taxonomy terms on node"
msgstr "Termenii de taxonomie pe nod"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "Toți termenii taxonomie"
msgid ""
"Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of "
"the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer "
"options than the versions without depth."
msgstr ""
"Afișați conținutul dacă are termenii de taxonomie selectați sau "
"copii ai termenilor selectați. Datorită complexității "
"suplimentare, aceasta are mai puține opțiuni decât versiunea fără "
"adâncime."
msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
msgstr "Are ID-ul termenului taxonomiei (cu adâncime)"
msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
msgstr "Are termeni de taxonomie (cu adâncime)"
msgid "Has taxonomy term ID depth modifier"
msgstr ""
"Conține modificatorul de adâncime al ID-ului termenului din "
"taxonomie"
msgid "@entity using @field"
msgstr "@entity folosind @field"
msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "ID-ul termenului de taxonomie din URL"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each user, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Procură un singur nod reprezentativ pentru fiecare utilizator, "
"conform unui criteriu de sortare ales."
msgid ""
"If checked, multiple values for this field will be shown in the same "
"row. If not checked, each value in this field will create a new row. "
"If using group by, please make sure to group by \"Entity ID\" for this "
"setting to have any effect."
msgstr ""
"Dacă este bifat, valorile multiple pentru acest câmp vor fi afișate "
"în același rând. Dacă nu este bifat, fiecare valoare a acestui "
"câmp va crea un câmp nou. Dacă folosiți grupare după câmpuri, "
"vă rugăm asigurați-vă, pentru această setare, că grupați după "
"\"Entity ID\" pentru a avea vreun efect."
msgid ""
"Load default filter from node page, that's good for related taxonomy "
"blocks"
msgstr ""
"Încărcați filtrul implicit pe pe pagina nodurilor, aceasta este "
"benefică pentru blocurile taxonomiilor înrudite"
msgid "Path component"
msgstr "Componenta căii"
msgid ""
"The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, "
"the 3rd path component is \"types\"."
msgstr ""
"Numărătoarea începe de la 1, ex: pe pagina admin/structures/types, "
"a treia componentă a căii este \"types\""
msgid "Use aggregation"
msgstr "Folosire agregare"
msgid "Display title may not be empty."
msgstr "Titlul afișării nu poate fi gol."
msgid "When the filter value is NOT available"
msgstr "Când valoarea filtrului NU este disponibilă"
msgid "When the filter value IS available or a default is provided"
msgstr ""
"Când valoarea filtrului ESTE disponibilă sau una "
"prestabilită este furnizată"
msgid ""
"This display does not have a source for contextual filters, so no "
"contextual filter value will be available unless you select 'Provide "
"default'."
msgstr ""
"Acestă afișare nu are o sursă pentru filtrele contextuale, deci "
"nicio valoare de filtru contextual nu va fi disponibilă până nu "
"selectați 'Furnizați sursa implicită'."
msgid "Query Comment"
msgstr "Comentariul Interogării"
msgid ""
"If set, this comment will be embedded in the query and passed to the "
"SQL server. This can be helpful for logging or debugging."
msgstr ""
"Dacă este setat, acest comentariu va fi încorporat în interogare "
"și transmis serverului SQL. Acest lucru poate fi de ajutor pentru "
"logare sau depanare."
msgid "Count DISTINCT"
msgstr "Numără DISTINCT"
msgid "Provide default field wrapper elements"
msgstr "Oferă elemente implicite pentru wrapperul câmpului"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another. Note that some fields will ignore this if they are "
"block elements, particularly body fields and other formatted HTML."
msgstr ""
"Câmpurile în linie vor fi afișate unul lângă altul în loc de "
"unul după altul. Rețineți că unele câmpuri vor ignora acest "
"lucru, dacă acestea sunt elemente ale unui bloc, în special câmpuri "
"corp și altele care sunt formatate HTML."
msgid "Show the empty text in the table"
msgstr "Arată textul gol în tabel"
msgid "The block could not be saved."
msgstr "Blocul nu a putut fi salvat."
msgid "Datetime"
msgstr "DataTimp"
msgid "Language (fr, en, ...)"
msgstr "Limba (fr, en, ...)"
msgid "Link attributes"
msgstr "Atributele legăturii"
msgid "Max age"
msgstr "Vârstă maximă"
msgid "Layout ID"
msgstr "ID-ul aspectului"
msgid "Footer first"
msgstr "Primul subsol"
msgid "Footer second"
msgstr "Al doilea subsol"
msgid "Footer third"
msgstr "Al treilea subsol"
msgid "Last Cron Run"
msgstr "Ultima rulare Cron"
msgid "The user ID."
msgstr "ID-ul utilizatorului."
msgid "Latest revision"
msgstr "Cea mai recentă revizie"
msgid "Responsive image"
msgstr "Imagine adaptivă"
msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row."
msgstr ""
"Câmpul ce va fi folosit ca și titlul elementului RSS pentru fiecare "
"rând."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item description for "
"each row."
msgstr ""
"Câmpul ce va fi folosit ca și descrierea elementului RSS pentru "
"fiecare rând."
msgid "Creator field"
msgstr "Câmpul creatorului"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item creator for each "
"row."
msgstr ""
"Câmpul ce va fi folosit ca și creator de elemente RSS pentru fiecare "
"rând."
msgid "Publication date field"
msgstr "Câmpul care conține data publicării"
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS "
"item."
msgstr ""
"Plugin-ul stilului rândului necesită specificarea cărui câmp al "
"vizualizării să fie folosit pentru elementul RSS."
msgid "Unique watchdog event ID."
msgstr "Identificator (ID) unic al evenimentului watchdog."
msgid ""
"The severity level of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 "
"(Debug)."
msgstr ""
"Nivelul de severitate al evenimentului; variază de la 0 (Caz de "
"urgență) la 7 (Depanare)."
msgid "Logo image"
msgstr "Imagine logo"
msgid "Curaçao"
msgstr "Curaçao"
msgid "Réunion"
msgstr "Réunion"
msgid "Sint Maarten"
msgstr "Sint Maarten"
msgid "Manage view modes"
msgstr "Gestionarea modurilor de vizualizare"
msgid "JavaScript settings"
msgstr "Setări JavaScript"
msgid "Entity Reference"
msgstr "Referință entitate"
msgid "An autocomplete text field."
msgstr "Un câmp text cu autocompletare."
msgid "Display the label of the referenced entities."
msgstr "Afișați eticheta entităților referite."
msgid "Rendered entity"
msgstr "Entitate randată"
msgid "Display the referenced entities rendered by entity_view()."
msgstr "Afișați entitățile referință randate de entity_view()."
msgid "Link label to the referenced entity"
msgstr "Legați eticheta către entitatea de referință"
msgid "Link to the referenced entity"
msgstr "Legătură la entitatea de referință"
msgid "Rendered as @mode"
msgstr "Randat ca @mode"
msgid "Language types"
msgstr "Tipuri de limbă"
msgid "Add view mode"
msgstr "Adaugă mod de vizualizare"
msgid "Edit view mode"
msgstr "Editează mod de vizualizare"
msgid "Filter HTML"
msgstr "Filtru HTML"
msgid "Configuration Manager"
msgstr "Manager configurație"
msgid "Default date"
msgstr "Dată implicită"
msgid "Default end date"
msgstr "Dată de încheiere implicită"
msgid "Time increments"
msgstr "Intervale de timp"
msgid "10 minute"
msgstr "10 minute"
msgid "30 minute"
msgstr "30 minute"
msgid "Date value"
msgstr "Valoare dată"
msgid "Text of the auto-reply message."
msgstr "Textul mesajului de răspuns automat."
msgid "Entity reference"
msgstr "Referință entitate"
msgid "@name field is required."
msgstr "Câmpul @name este obligatoriu."
msgid "Fields pending deletion"
msgstr "Câmpuri în așteptarea ștergerii"
msgid "No translatable fields"
msgstr "Nici un câmp traductibil"
msgid "Translations of %label"
msgstr "Traduceri pentru %label"
msgid "This translation is published"
msgstr "Această traducere este publicată"
msgid "Are you sure you want to delete the @language translation of %label?"
msgstr ""
"Sunteți sigur(ă) că vreți să ștergeți traducerea @language "
"pentru %label?"
msgid "Shown"
msgstr "Afișate"
msgid "Translate any entity"
msgstr "Traduceți orice entitate"
msgid "Hide empty columns"
msgstr "Ascunde coloanele goale"
msgid ""
"The node ID of the node a user created or commented on. You must use "
"an argument or filter on UID or you will get misleading results using "
"this field."
msgstr ""
"ID-ul nodului pe care un utilizator l-a creat sau la care a postat "
"comentarii. Trebuie să folosiți un argument sau să filtrați după "
"UID sau veți obține rezultate care vă induc în eroare folosind "
"acest câmp."
msgid ""
"The user ID of a user who touched the node (either created or "
"commented on it)."
msgstr ""
"ID-ul utilizatorului care a atins nodul (creat sau postat comentarii "
"la el)."
msgid ""
"The date the node was last updated or commented on. You must use an "
"argument or filter on UID or you will get misleading results using "
"this field."
msgstr ""
"Data la care nodul a fost ultima dată actualizat sau comentat. "
"Trebuie să folosiți un argument sau filtru pe UID sau veți obține "
"rezultate înșelătoare folosind acest câmp."
msgid "Entity types"
msgstr "Tipuri de entități"
msgid "Change handler"
msgstr "Schimbați handler-ul"
msgid "Autocomplete (Tags style)"
msgstr "Completare automată (Stil tag-uri)"
msgid "Mail system"
msgstr "Sistemul de email"
msgid "Hide empty column"
msgstr "Ascundeți coloana goală"
msgid "Restrict images to this site"
msgstr "Limitează imagini pe acest sit"
msgid ""
"Disallows usage of <img> tag sources that are not hosted on this "
"site by replacing them with a placeholder image."
msgstr ""
"Interzice folosirea surselor de etichetă <img> care nu sunt "
"găzduite pe acest sit înlocuindu-le cu o imagine substituentă."
msgid "Maximum dimensions"
msgstr "Dimensiuni maxime"
msgid "Fallback image style"
msgstr "Stilul imaginii de rezervă"
msgid "Wide"
msgstr "Larg"
msgid "The operator is invalid on filter: @filter."
msgstr "Operatorul nu este valid pentru filtrul: @filter."
msgid "No valid values found on filter: @filter."
msgstr "Nicio valoare validă găsită pentru filtrul: @filter."
msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter"
msgstr "Valoarea @value nu este un șir pentru @operator pe fitrul: @filter"
msgid ""
"If not checked, fields that are not configured to customize their HTML "
"elements will get no wrappers at all for their field, label and field "
"+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of "
"markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Dacă nu este bifat, câmpurile care nu sunt configurate pentru a "
"personaliza elementele HTML ce le aparțin nu vor primi wrapper pentru "
"nici câmp, nici pentru etichetă și nici câmp + etichetă. Puteți "
"utiliza această opțiune pentru a reduce rapid volumul marcajului de "
"vizualizare oferit implicit, acceptând costul aplicării mai dificile "
"de CSS."
msgid "@label (@column)"
msgstr "@label (@column)"
msgid "banned IP addresses"
msgstr "Adrese IP interzise"
msgid "The IP address %ip has been banned."
msgstr "Adresa IP %ip a fost blocată."
msgid "CKEditor settings"
msgstr "Setări CKEditor"
msgid "Validate options"
msgstr "Validați opțiunile"
msgid "Whether the user is active or blocked."
msgstr "Dacă utilizatorul este activ sau blocat."
msgid "Views query"
msgstr "Interogare Views"
msgid "Language direction"
msgstr "Direcția limbii"
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr ""
"Afișarea throbber-ului nu arată starea încărcărilor dar ocupă "
"mai puțin loc. Bara de progres este folositoare pentru a monitoriza "
"progresul pentru încărcări mari."
msgid ""
"Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates "
"and indexing content for search."
msgstr ""
"Cron-ul are grijă de rularea sarcinilor periodice precum căutarea "
"actualizărilor și indexarea conținutului pentru căutare."
msgid "User name and password"
msgstr "Nume de utilizator și parolă"
msgid "User module account form elements."
msgstr "Elemente de formular ale contului furnizate de modulul User."
msgid "Manage form display"
msgstr "Gestionați afișarea formularelor"
msgid "View modes"
msgstr "Moduri de vizualizare"
msgid ""
"A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that "
"this will override the link display setting above."
msgstr ""
"O cale internă Drupal sau un URL extern către care va indica "
"legătura \"mai mult\". Rețineți că aceasta va suprascrie setarea "
"de afișare a legăturii de mai sus."
msgid "Alt field required"
msgstr "Câmpul Alt necesar"
msgid "Title field required"
msgstr "Câmpul Titlu necesar"
msgid "Link to entity"
msgstr "Legătură către entitate"
msgid "Bypass access checks"
msgstr "Evitarea verificărilor de acces"
msgid "Media type"
msgstr "Tip media"
msgid "@view : @display"
msgstr "@view : @display"
msgid "View: @view - Display: @display"
msgstr "View: @view - Afișare: @display"
msgid "Transform the case"
msgstr "Transformați cazul"
msgid "Representative sort criteria"
msgstr "Criteriu de sortare reprezentativ"
msgid ""
"The sort criteria is applied to the data brought in by the "
"relationship to determine how a representative item is obtained for "
"each row. For example, to show the most recent node for each user, "
"pick 'Content: Updated date'."
msgstr ""
"Criteriile de sortare sunt aplicate datelor aduse de relația "
"determinării modului în care este obținut un element reprezentativ "
"pentru fiecare rând. De exemplu, pentru a afișa cele mai recente "
"noduri pentru fiecare utilizator, alegeți 'Conținut: Data "
"actualizată'."
msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above."
msgstr "Ordonarea utilizată pentru criteriile de sortare selectate mai sus."
msgid "Revert to default"
msgstr "Reveniți la valorile implicite"
msgid "No fields have been used in views yet."
msgstr "Nici un câmp nu a fost folosit în views încă."
msgid "Provide a simple link to approve the comment."
msgstr "Furnizează o legătură simplă pentru aprobarea comentariului."
msgid "Author uid"
msgstr "Uid-ul autorului"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the file."
msgstr "Leagă fiecare @entity cu un @field setat către fișier."
msgid "Relate each @entity with a @field set to the image."
msgstr "Asociați fiecare @entity cu un @field setat la imagine."
msgid "The tid of a taxonomy term."
msgstr "Tid-ul unui termen taxonomie."
msgid "The user permissions."
msgstr "Permisiunile utilizatorului"
msgid "First and last only"
msgstr "Doar primul și ultimul"
msgid "Multiple-value handling"
msgstr "Operare cu valori multiple"
msgid "Filter to items that share all terms"
msgstr "Filtru la elementele care împărtășesc toți temenii"
msgid "Filter to items that share any term"
msgstr "Filtru la elementele care împărtășesc orice temen"
msgid "Use a pager"
msgstr "Folosește paginare"
msgid "Logo path"
msgstr "Cale către logo"
msgid "Responsive"
msgstr "Adaptiv"
msgid "View own unpublished media"
msgstr "Vizualizați propriile media nepublicate"
msgid "Full HTML"
msgstr "HTML complet"
msgid "Tokens related to views."
msgstr "Token-uri referitoare la views-uri."
msgid "The description of the view."
msgstr "Descrierea vizualizării."
msgid "The title of current display of the view."
msgstr "Titlul afișării curente a vizualizării."
msgid "The URL of the view."
msgstr "URL-ul vizualizării."
msgid "-Select-"
msgstr "-Selectează-"
msgid ""
"Text to place as \"title\" text which most browsers display as a "
"tooltip when hovering over the link."
msgstr ""
"Text pentru a fi plasat ca \"titlu\" text pe care majoritatea "
"browserelor îl afișează ca tooltip atunci când mausul se află "
"deasupra legăturii."
msgid ""
"Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or "
"rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the "
"style or row style settings for empty fields. To hide rewritten "
"content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox."
msgstr ""
"Bifați pentru a ascunde acest câmp dacă acesta este gol. Rețineți "
"că eticheta câmpului sau ieșirea rescrisă s-ar putea să fie "
"afișate în continuare. Pentru a ascunde etichetele, verificați "
"stilul sau setările de stil ale unui rând pentru câmpurile goale. "
"Pentru a ascunde conținutul rescris, bifați căsuța \"Ascunde "
"rescrierea dacă este gol\"."
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apostrof"
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "Data în format SSAALLZZ."
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "Data în format AAAALL."
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "Data în format AAAA."
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "Data în format LL (01 - 12)."
msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "Data în format ZZ (01 - 31)."
msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "Data în format SS (01 - 53)."
msgid ""
"If you need more fields than the uid add the comment: author "
"relationship"
msgstr ""
"În cazul în care aveți nevoie de mai multe câmpuri decât uid, "
"adăugați relația comment:user"
msgid "Last comment uid"
msgstr "UID-ul ultimului comentariu"
msgid ""
"The user authoring the content. If you need more fields than the uid "
"add the content: author relationship"
msgstr ""
"Utilizatorul care este autorul conținutului. Dacă aveți nevoie de "
"mai multe câmpuri decât uid adăugați relația conținut: autor"
msgid "Convert spaces in term names to hyphens"
msgstr "Convertiți spațiile din numele termenilor în cratime"
msgid "Use rendered output to group rows"
msgstr "Folosiți o ieșire randată pentru a grupa rândurile"
msgid ""
"If enabled the rendered output of the grouping field is used to group "
"the rows."
msgstr ""
"Dacă e activat, ieșirea randată a câmpului de grupare este folosit "
"pentru gruparea rândurilor."
msgid "Block count"
msgstr "Numărul blocurilor"
msgid "Limit to vocabulary"
msgstr "Limitat la clasificarea"
msgid ""
"You may use HTML code in this field. The following tokens are "
"supported:"
msgstr ""
"Puteți utiliza cod HTML în acest câmp. Următoarele token-uri au "
"suport:"
msgid "Result summary"
msgstr "Rezumatul rezultatului"
msgid "Shows result summary, for example the items per page."
msgstr "Afișați rezumatul rezultatului, de exemplu, elementele pe pagină."
msgid "Use site default RSS settings"
msgstr "Utilizează setările RSS implicite ale sitului"
msgid "Display list value as human readable"
msgstr "Afișează lista de valori lizibilă de oameni"
msgid "Displays the link in contextual links"
msgstr "Afișează legătura în legăturile contextuale"
msgid "Grouping field Nr.@number"
msgstr "Câmp de grupare Nr.@number"
msgid "Original language"
msgstr "Limba originală"
msgid "Response status code"
msgstr "Codul de stare al răspunsului"
msgid "Callback function"
msgstr "Funcție reapelabilă"
msgid ""
"Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count "
"terms were included in this search."
msgstr ""
"Căutarea dumneavoastră a folosit prea multe expresii ȘI/SAU. Doar "
"primii @count termeni au fost incluși în această căutare."
msgid "Other…"
msgstr "Alt..."
msgid "The selected selection handler is broken."
msgstr "Handler-ul de selecție selectat este deteriorat."
msgid "Performance settings"
msgstr "Setări de performanță"
msgid "Hide description"
msgstr "Ascundeți descrierea"
msgid "Display field as machine name."
msgstr "Afișează câmp ca și nume mașină."
msgid "Provide a display which can be embedded using the views api."
msgstr "Furnizează o afișare care poate fi comprimată folosind views api."
msgid "Only has the 'authenticated user' role"
msgstr "Are doar rolul de \"utilizator autentificat\""
msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'"
msgstr "Are roluri adiționale celui de 'utilizator autentificat'"
msgid "Remove tags from rendered output"
msgstr "Eliminați tag-urile din ieșirea randată"
msgid "Fields to be included as contextual links."
msgstr "Câmpuri care să fie incluse ca legături contextuale."
msgid "Include destination"
msgstr "Include destinația"
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the contextual action."
msgstr ""
"Include un parametru \"destinație\" în legătură pentru a redirecta "
"utilizatorul la vizualizarea originală din acțiunea contextuală."
msgid "Contextual Links"
msgstr "Legături Contextuale"
msgid "Display fields in a contextual links menu."
msgstr "Afișați câmpuri într-un meniu cu legături contextuale."
msgid "Upload directory"
msgstr "Directorul în care sunt stocate încărcările"
msgid "The file %file could not be saved because the upload did not complete."
msgstr ""
"Fișierul %file nu a putut fi salvat deoarece încărcarea nu s-a "
"finalizat."
msgid "Last page"
msgstr "Ultima pagină"
msgid "Authentication provider"
msgstr "Furnizor autentificare"
msgid "Maximum attempts"
msgstr "Numărul maxim de încercări"
msgid "Allowed values function"
msgstr "Funcția values (valori) permisă"
msgid "Third party settings"
msgstr "Configurări externe"
msgid "Date/time format"
msgstr "Format dată/timp"
msgid "Enable translation"
msgstr "Activare traducere"
msgid "Drupal Version"
msgstr "Versiune Drupal"
msgid "Default translation"
msgstr "Traducere implicită"
msgid "This field supports tokens."
msgstr "Acest câmp are suport pentru token-uri."
msgid "Twig"
msgstr "Twig"
msgid "Search score"
msgstr "Scor căutare"
msgid "Add transition"
msgstr "Adăugare tranziție"
msgid "Export options"
msgstr "Opțiuni de export"
msgid "There was a problem creating field %label: @message"
msgstr "A fost o problemă la crearea câmpului %label: @message"
msgid "No content selected."
msgstr "Nu este conținut selectat."
msgid ""
"A unique machine-readable name containing letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Un nume lizibil de mașină unic care conține litere, numere și "
"liniuțe jos."
msgid ""
"If no image is uploaded, this image will be shown on display and will "
"override the field's default image."
msgstr ""
"Dacă nici o imagine nu este încărcată, această imagine va fi "
"afișată și va suprascrie imaginea implicită a câmpului."
msgid "No blocked IP addresses available."
msgstr "Nici o adresă IP blocată nu este disponibilă."
msgid "The menu name. Primary key."
msgstr "Numele meniului. Cheie primară."
msgid "The human-readable name of the menu."
msgstr "Numele lizibil al meniului."
msgid "A description of the menu"
msgstr "O descriere a meniului"
msgid ""
"The menu name. All links with the same menu name (such as "
"'navigation') are part of the same menu."
msgstr ""
"Numele meniului. Toate legăturile cu același nume de meniu (de "
"exemplu 'navigation') fac parte din același meniu."
msgid "The menu link ID (mlid) is the integer primary key."
msgstr ""
"ID-ul legăturii meniului (mlid) este cheia primară de tip număr "
"întreg."
msgid ""
"The parent link ID (plid) is the mlid of the link above in the "
"hierarchy, or zero if the link is at the top level in its menu."
msgstr ""
"ID-ul legăturii părinte (plid) este mlid-ul legăturii de deasupra "
"în ierarhie sau zero dacă legătura este pe primul nivel în meniu."
msgid "The Drupal path or external path this link points to."
msgstr ""
"Calea în Drupal sau calea externă către care indică această "
"legătură."
msgid ""
"For links corresponding to a Drupal path (external = 0), this connects "
"the link to a {menu_router}.path for joins."
msgstr ""
"Pentru legături care corespund unei căi în Drupal (extern = 0), "
"aceasta conectează legătura la un {menu_router}.path pentru "
"join-uri."
msgid ""
"The text displayed for the link, which may be modified by a title "
"callback stored in {menu_router}."
msgstr ""
"Textul afișat pentru link, care ar putea fi modificat de un callback "
"de titlu stocat în {menu_router}."
msgid "The name of the module that generated this link."
msgstr "Numele modulului care a generat acestă legătură"
msgid ""
"A flag to indicate if the link points to a full URL starting with a "
"protocol, like http:// (1 = external, 0 = internal)."
msgstr ""
"Un marcaj care indică faptul că un link indică spre un URL întreg "
"care începe cu un protocol, precum http:// (1 = extern, 0 = intern)."
msgid ""
"Flag indicating whether any links have this link as a parent (1 = "
"children exist, 0 = no children)."
msgstr ""
"Marcaj care indică dacă orice legătură are această legătură ca "
"părinte (1 = există copii, 0 = fără copii)."
msgid ""
"Flag for whether this link should be rendered as expanded in menus - "
"expanded links always have their child links displayed, instead of "
"only when the link is in the active trail (1 = expanded, 0 = not "
"expanded)"
msgstr ""
"Marcaj pentru a indica dacă această legătură ar trebui să fie "
"randată ca extinsă în meniuri - legăturile extinse au întotdeauna "
"afișate legăturile copil, nu numai atunci când legătura este în "
"traseul activ (1 = extins, 0 = nu este extins)"
msgid "Link weight among links in the same menu at the same depth."
msgstr ""
"Greutatea legăturii între legăturile din același meniu, la "
"același nivel."
msgid ""
"The depth relative to the top level. A link with plid == 0 will have "
"depth == 1."
msgstr ""
"Adâncimea relativă la nivelul de sus. O legătură cu plid == 0 va "
"avea adâncimea == 1."
msgid ""
"A flag to indicate that the user has manually created or edited the "
"link (1 = customized, 0 = not customized)."
msgstr ""
"Un marcaj care să indice dacă utilizatorul a creat sau editat manual "
"legătura (1 = personalizat, 0 = nu este personalizat)."
msgid ""
"The first mlid in the materialized path. If N = depth, then pN must "
"equal the mlid. If depth > 1 then p(N-1) must equal the plid. All pX "
"where X > depth must equal zero. The columns p1 .. p9 are also called "
"the parents."
msgstr ""
"Primul mlid în calea materializată. Dacă N = adâncimea, atunci pN "
"trebuie să fie egală cu mlid. Dacă adâncimea > 1 atunci p(N-1) "
"trebuie să fie egal cu plid. Toate pX în care X > adâncimea trebuie "
"să fie egale cu zero. Coloanele p1 .. p9 au și denumirea de "
"părinți."
msgid "The second mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Al doilea mlid în calea concretizată. Vedeți p1."
msgid "The third mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Al treilea mlid în calea concretizată. Vedeți p1."
msgid "The fourth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Al patrulea mlid în calea concretizată. Vedeți p1."
msgid "The fifth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Al cincilea mlid în calea concretizată. Vedeți p1."
msgid "The sixth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Al șaselea mlid în calea concretizată. Vedeți p1."
msgid "The seventh mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Al șaptelea mlid în calea concretizată. Vedeți p1."
msgid "The eighth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Al optulea mlid în calea concretizată. Vedeți p1."
msgid "The ninth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Al nouălea mlid în calea concretizată. Vedeți p1."
msgid ""
"Flag that indicates that this link was generated during the update "
"from Drupal 5."
msgstr ""
"Marcaj care arată că această legătură a fost generată în timpul "
"acualizării de la Drupal 5."
msgid "Primary menu"
msgstr "Meniu principal"
msgid "Bulk operation"
msgstr "Operațiune în masă"
msgid "View used to select the entities"
msgstr "View folosit pentru a selecta entitățile"
msgid ""
"Choose the view and display that select the entities that can be "
"referenced.
Only views with a display of type \"Entity "
"Reference\" are eligible."
msgstr ""
"Alegeți view-ul și afișarea care selectează entitățile care pot "
"fi referite.
Doar views-urile cu o afișare de tipul \"Entitate "
"de Referință\" sunt eligibile."
msgid "Views: Filter by an entity reference view"
msgstr ""
"Views: Filtrare după numărul de vizualizări pentru entitatea de "
"referință"
msgid "Entity Reference Source"
msgstr "Sursa Entității de Referință"
msgid "Entity Reference list"
msgstr "Listă de Entități de referință"
msgid ""
"Display \"@display\" needs a selected search fields to work properly. "
"See the settings for the Entity Reference list format."
msgstr ""
"Afișarea \"@display\" necesită ca, câmpurile de căutare selectate "
"să funcționeze corespunzător. Vedeți setările pentru lista de "
"formatări a Entității de Referință."
msgid ""
"Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field "
"is no longer present. See the settings for the Entity Reference list "
"format."
msgstr ""
"Afișarea \"@display\" folosește câmpul %field ca și câmp de "
"căutare, dar câmpul nu mai este prezent. Vedeți setările pentru "
"lista de formatări a Entității de Referință."
msgid ""
"Note: In 'Entity Reference' displays, all fields will "
"be displayed inline unless an explicit selection of inline fields is "
"made here."
msgstr ""
"Notă: În afișările de tip 'entitate de "
"referință', toate câmpurile vor fi afișate în linie, cu excepția "
"cazurilor în care aici se face o alegere clară pentru câmpurile în "
"linie."
msgid ""
"Select the field(s) that will be searched when using the autocomplete "
"widget."
msgstr ""
"Selectați câmpul(rile) care vor fi căutate la folosirea widget-ului "
"de autocompletare."
msgid "Footer fourth"
msgstr "Al patrulea subsol"
msgid "Comment Statistics"
msgstr "Statistici comentarii"
msgid "In-place content editing."
msgstr "Editare de conținut pe loc."
msgid "You have unsaved changes"
msgstr "Aveți modificări nesalvate"
msgid "Loading…"
msgstr "Se încarcă..."
msgid "Translation for @language"
msgstr "Traducere pentru @language"
msgid "Use site name"
msgstr "Folosiți numele sitului"
msgid "Use site slogan"
msgstr "Folosiți sloganul sitului"
msgid "File status"
msgstr "Starea fișierului"
msgid "Reduce"
msgstr "Reduce"
msgid "Breakpoint"
msgstr "Punct de întrerupere"
msgid "Displaying @start - @end of @total"
msgstr "Afișare @start - @end din @total"
msgid "Needs to be updated"
msgstr "Necesită actualizare"
msgid "Does not need to be updated"
msgstr "Nu necesită actualizare"
msgid "Edit comment @subject"
msgstr "Editare comentariu @subject"
msgid ""
"Only this translation is published. You must publish at least one more "
"translation to unpublish this one."
msgstr ""
"Doar această traducere este publicată. Trebuie să publicați cel "
"puțin încă o traducere pentru a o anula pe aceasta."
msgid "Time interval"
msgstr "Interval de timp"
msgid "Used in views"
msgstr "Folosit în views-uri"
msgid "Views plugins"
msgstr "Vizualizări plugin-uri"
msgid "Overview of plugins used in all views."
msgstr ""
"Prezentare generală a plugin-urilor utilizate în toate "
"vizualizările."
msgid "Display \"Access Denied\""
msgstr "Afișează \"Acces Interzis\""
msgid "Timezone to be used for date output."
msgstr "Fusul orar folosit pentru formatul de ieșire al datei."
msgid "- Default site/user timezone -"
msgstr "- Fusul orar implicit al sitului/utilizatorului -"
msgid ""
"Grouped filters allow a choice between predefined operator|value "
"pairs."
msgstr ""
"Filtrele grupate permit o alegere între perechile operator|valoare "
"predefinite."
msgid "Filter type to expose"
msgstr "Tipul filtrului de expus"
msgid "Single filter"
msgstr "Filtru unic"
msgid "Grouped filters"
msgstr "Filtre grupate"
msgid ""
"Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you "
"select no roles, the exposed data will never be stored."
msgstr ""
"Memorează selecția expusă doar pentru rolul(urile) de utilizator "
"selectate. Dacă nu selectați nici un rol, datele expuse nu vor fi "
"stocate niciodată."
msgid ""
"Select which kind of widget will be used to render the group of "
"filters"
msgstr ""
"Selectați ce fel de widget va fi folosit pentru a randa grupul de "
"filtre"
msgid "grouped"
msgstr "grupate"
msgid "Choose fields to combine for filtering"
msgstr "Alegeți câmpurile ce vor fi combinate în filtrare"
msgid "This filter doesn't work for very special field handlers."
msgstr ""
"Acest filtru nu funcționează pentru handler-urile de câmp foarte "
"speciale."
msgid "You have to add some fields to be able to use this filter."
msgstr ""
"Trebuie să adăugați câteva câmpuri pentru a fi capabil să "
"folosiți acest filtru."
msgid "@entity types"
msgstr "Tipuri @entity"
msgid "There is no lock on view %name to break."
msgstr "Nu este nici o blocare asupra vizualizării %name de rupt."
msgid "<Any>"
msgstr "<Orice>"
msgid "There are no enabled views."
msgstr "Nu există views-uri activate."
msgid "Display fields as RSS items."
msgstr "Afișează câmpurile ca elemente RSS."
msgid "- No value -"
msgstr "- Nici o valoare -"
msgid "Provide a simple link to the revision."
msgstr "Furnizați o legătură simplă către revizie."
msgid "The ID of the entity that is related to the file."
msgstr "ID-ul entității care este asociat fișierului."
msgid "The raw numeric user ID."
msgstr "ID-ul numeric brut al utilizatorului."
msgid "Unfiltered text"
msgstr "Text nefiltrat"
msgid "Combine fields filter"
msgstr "Combinați filtrele câmpurilor"
msgid "Column used for click sorting"
msgstr "Coloană folosită pentru sortare prin clic"
msgid "Use path alias instead of internal path."
msgstr "Folosiți alias-ul căii în loc de calea internă."
msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached."
msgstr ""
"Mărimea timpul în secunde pentru care trebuie să fie plasate în "
"cache rezultatele brute ale interogării."
msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"Lungimea timpului în secunde pentru care ieșirea HTML randată "
"trebuie memorată."
msgid "Custom time values must be numeric."
msgstr "Valorile de timp personalizate trebuie să fie numerice."
msgid "Change whether or not to display contextual links for this view."
msgstr ""
"Schimbați dacă să afișeze sau nu legăturile contextuale pentru "
"această vizualizare."
msgid "Display 'more' link only if there is more content"
msgstr ""
"Afișează legătura \"mai mult\" doar dacă există mai mult "
"conținut"
msgid ""
"Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to "
"work correctly."
msgstr ""
"Filtrele expuse în afișările blocului necesită \"Folosiți AJAX\" "
"să fie setat pentru a funcționa corect."
msgid "Number of pager links visible"
msgstr "Numărul legăturilor vizibile ale paginatorului"
msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager."
msgstr ""
"Specificați numărul legăturilor spre pagini de afișat în "
"paginator."
msgid "Query Tags"
msgstr "Tag-urile Interogării"
msgid ""
"If set, these tags will be appended to the query and can be used to "
"identify the query in a module. This can be helpful for altering "
"queries."
msgstr ""
"Dacă este setat, aceste taguri vor fi adăugate la interogare și "
"poat fi utilizate pentru a identifica interogarea într-un modul. "
"Această opțiune poate fi utilă pentru interogările de alterare."
msgid ""
"The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and "
"underscores."
msgstr ""
"Tag-urile interogării pot conține doar caractere alfabetice litere "
"mici și sub liniuțe."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each "
"row. It needs to be in RFC 2822 format."
msgstr ""
"Câmpul care va fi utilizat ca element pubDate pentru fiecare rând. "
"Acesta trebuie să fie în format RFC 2822."
msgid "GUID settings"
msgstr "Setări GUID"
msgid "GUID field"
msgstr "Câmp de tip GUID"
msgid "The globally unique identifier of the RSS item."
msgstr "Identificatorul unic global al elementului RSS."
msgid "GUID is permalink"
msgstr "GUID este o legătură permanentă"
msgid "The RSS item GUID is a permalink."
msgstr "GUID-ul elementului RSS este o legătură permanentă."
msgid "Add views row classes"
msgstr "Adăugați clase pentru rândul din views"
msgid "Force using fields"
msgstr "Forțează utilizarea câmpurilor"
msgid ""
"If neither the row nor the style plugin supports fields, this field "
"allows to enable them, so you can for example use groupby."
msgstr ""
"Dacă nici rândul, nici plugin-ul de stil nu au suport pentru "
"câmpuri, acest câmp vă permite să le activați, astfel încât, de "
"exemplu, să puteți utiliza groupby."
msgid "File storage"
msgstr "Stocare fișier"
msgid ""
"A flexible, recolorable theme with many regions and a responsive, "
"mobile-first layout."
msgstr ""
"O temă flexibilă, care oferă posibilitatea de a fi recolorată, "
"compusă din mai multe regiuni și cu aranjament adaptabil la "
"dispozitivele mobile."
msgid "Enter 0 for no limit."
msgstr "Introduceți 0 pentru nicio limită."
msgid "Entity label"
msgstr "Eticheta entității"
msgid "The @type %title has been deleted."
msgstr "@type %title a fost șters."
msgid "The URL %url is not valid."
msgstr "URL-ul %url nu este valid."
msgid "All messages, with backtrace information"
msgstr "Toate mesajele, cu informații backtrace"
msgid "The views entity selection mode requires a view."
msgstr ""
"Modul de selectare a entității din vizualizări necesită o altă "
"vizualizare."
msgid "Revision user"
msgstr "Utilizatorul revizuirii"
msgid "Unknown (@langcode)"
msgstr "Necunoscut (@langcode)"
msgid ""
"The file %file could not be saved because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Fișierul %file nu a putut fi salvat deoarece depășește %maxsize, "
"dimensiunea maximă permisă pentru încărcări."
msgid ""
"The file could not be uploaded because the destination %destination is "
"invalid."
msgstr ""
"Fișierul %file nu a putut fi salvat deoarece destinația %destination "
"nu este validă."
msgid "The file %path was not deleted because it does not exist."
msgstr "Fișierul %path nu a fost șters deoarece acesta nu există."
msgid "%name field is not in the right format."
msgstr "Câmpul %name nu este în formatul corect."
msgid "%name is not a valid number."
msgstr "%name nu este un număr valid."
msgid "%name must be a valid color."
msgstr "%name trebuie să fie o culoare validă."
msgid "Theme hook %hook not found."
msgstr "Hook-ul temei, %hook, nu a fost găsit."
msgid "…"
msgstr "..."
msgid "Boolean value"
msgstr "Valoare booleană"
msgid "The referenced entity"
msgstr "Entitatea de referință"
msgid "Integer value"
msgstr "Valoare întreagă"
msgid "Language object"
msgstr "Obiect limbă"
msgid "Text value"
msgstr "Valoare text"
msgid "Show all columns"
msgstr "Afișați toate coloanele"
msgid ""
"Show table cells that were hidden to make the table fit within a small "
"screen."
msgstr ""
"Afișați celulele tabelului care au fost ascunse pentru a face ca "
"tabelul să se încadreze într-un ecran mic."
msgid "List additional actions"
msgstr "Afișați acțiunile suplimentare"
msgid ""
"A unique label for this advanced action. This label will be displayed "
"in the interface of modules that integrate with actions."
msgstr ""
"O etichetă unică pentru această acțiune avansată. Această "
"etichetă va fi afișată în interfața modulelor care se integrează "
"cu acțiuni."
msgid "Aggregator refresh"
msgstr "Reîmprospătare agregator"
msgid "The feed from %site seems to be broken because of error \"%error\"."
msgstr ""
"Feed-ul de pe situl %site pare a fi deteriorat cu mesajul de eroare "
"\"%error\"."
msgid "This IP address is already banned."
msgstr "Această adresă IP este deja interzisă."
msgid "You may not ban your own IP address."
msgstr "Nu aveți dreptul să vă blocați propria adresă IP."
msgid "Banning IP addresses"
msgstr "Blocarea adreselor IP"
msgid ""
"IP addresses listed here are banned from your site. Banned addresses "
"are completely forbidden from accessing the site and instead see a "
"brief message explaining the situation."
msgstr ""
"Adresele IP listate sunt interzise pe situl dvs. Adresele interzise nu "
"au acces pe sit și în loc de acestea vedeți un scurt mesaj care "
"explică situația."
msgid "Ban IP addresses"
msgstr "Blochează adresele IP"
msgid "IP address bans"
msgstr "Restricțiile adresei IP"
msgid "Language type"
msgstr "Tip de limbă"
msgid "No book content available."
msgstr "Niciun conținut de carte disponibil."
msgid "You must enter a valid hexadecimal color value for %name."
msgstr ""
"Trebuie să introduceți o valoare hexazecimală validă a culorii "
"pentru %name."
msgid "Database Logging"
msgstr "Jurnal Bază de date"
msgid "Trim link text length"
msgstr "Prescurtează lungimea textului legăturii"
msgid "Leave blank to allow unlimited link text lengths."
msgstr ""
"Lăsaţi gol pentru a permite lungime nelimitată pentru textul "
"legăturii."
msgid "URL only"
msgstr "Doar URL"
msgid "Show URL as plain text"
msgstr "Arată URL-ul ca text simplu"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to links"
msgstr "Adaugă rel=\"nofollow\" la legături"
msgid "Link text trimmed to @limit characters"
msgstr "Textul legăturii a fost prescurtat la @limit caractere"
msgid "Link text not trimmed"
msgstr "Textul legăturii nu a fost prescurtat"
msgid "Show URL only as plain-text"
msgstr "Arată URL-ul doar ca text simplu"
msgid "Show URL only"
msgstr "Arată doar URL-ul"
msgid "Add rel=\"@rel\""
msgstr "Adaugă rel=\"@rel\""
msgid "Provides a simple link field type."
msgstr "Oferă un tip de câmp legătură simplă."
msgid "Thin space"
msgstr "Spațiu îngust"
msgid "Processed text"
msgstr "Text procesat"
msgid "Re-use existing field: you need to provide a label."
msgstr "Reutilizarea unui câmp existent: trebuie să oferiți o etichetă."
msgid ""
"The specified file %file could not be copied because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Fișierul %file specificat nu a putut fi copiat deoarece destinația "
"nu este validă. Mai multe informații sunt disponibile în intrarea "
"de jurnal a sistemului."
msgid ""
"The specified file %file could not be moved because the destination is "
"invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Fișierul %file specificat nu a putut fi mutat deoarece destinația nu "
"este validă. Mai multe informații sunt disponibile în intrarea de "
"jurnal a sistemului."
msgid ""
"The data could not be saved because the destination is invalid. More "
"information is available in the system log."
msgstr ""
"Datele nu au putut fi salvate deoarece destinația nu este validă. "
"Mai multe informații sunt disponibile în intrarea de jurnal a "
"sistemului."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be copied because the destination "
"%destination is invalid. This is often caused by improper use of "
"file_copy() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"Fișierul %file (%realpath) nu a putut fi copiat deoarece destinația "
"%destination nu este validă. De obicei, acest lucru este cauzat de "
"folosirea necorespunzătoare a funcției file_copy() sau de lipsa unui "
"stream wrapper."
msgid ""
"File %file could not be copied because the destination %destination is "
"invalid. This is often caused by improper use of file_copy() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Fișierul %file nu a putut fi copiat deoarece destinația %destination "
"nu este validă. De obicei acest lucru este cauzat de folosirea "
"necorespunzătoare a funcției file_copy() sau de lipsa unui stream "
"wrapper."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be moved because the destination "
"%destination is invalid. This may be caused by improper use of "
"file_move() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"Fișierul %file (%realpath) nu a putut fi mutat deoarece destinația "
"%destination este invalidă. De obicei acest lucru este cauzat de "
"folosirea necorespunzătoare a funcției file_move() sau de lipsa unui "
"stream wrapper."
msgid ""
"File %file could not be moved because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_move() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Fișierul %file nu a putut fi copiat deoarece destinația %destination "
"nu este validă. De obicei acest lucru este cauzat de folosirea "
"necorespunzătoare a funcției file_move() sau de lipsa unui stream "
"wrapper."
msgid ""
"Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection "
"because it is in use by the following modules: %modules."
msgstr ""
"Nu s-a șters fișierul temporar \"%path\" în timpul acțiunii de "
"curățare deoarece este folosit de următoarele module: %modules."
msgid "Are you sure you want to delete the forum %label?"
msgstr "Sunteți sigur(ă) că doriți să ștergeți forumul %label?"
msgid "Edit style %name"
msgstr "Editare stil %name"
msgid "Error generating image, missing source file."
msgstr "Eroare la generarea imaginii, fișier sursă lipsă."
msgid "Set @title as default"
msgstr "Setați @title ca implicit"
msgid "Custom language..."
msgstr "Limbă personalizată..."
msgid ""
"Fill in the language details and save the language with Add custom "
"language."
msgstr ""
"Completați detaliile limbii și salvați limba cu Adăugați "
"limbă personalizată."
msgid "The language %language (%langcode) already exists."
msgstr "Limba %language (%langcode) există deja."
msgid "Use the Add language button to save a predefined language."
msgstr ""
"Folosiți butonul Adăugați limbă pentru a salva o limbă "
"predefinită."
msgid "The language %language has been created and can now be used."
msgstr "Limba %language a fost creată și acum poate fi folosită."
msgid "The %language (%langcode) language has been removed."
msgstr "Limba %language (%langcode) a fost eliminată."
msgid "Path prefix configuration"
msgstr "Configurarea prefixului căii"
msgid "Domain configuration"
msgstr "Configurare domeniu"
msgid "%language (%langcode) path prefix (Default language)"
msgstr "%language (%langcode) prefix de cale (Limba implicită)"
msgid "%language (%langcode) path prefix"
msgstr "%language (%langcode) prefix de cale"
msgid "%language (%langcode) domain"
msgstr "Domeniu %language (%langcode)"
msgid "The prefix may not contain a slash."
msgstr "Prefixul nu poate să conţină un slash."
msgid "The prefix for %language, %value, is not unique."
msgstr "Prefixul pentru %language, %value, nu este unic."
msgid "The domain for %language, %value, is not unique."
msgstr "Domeniul pentru %language, %value, nu este unic."
msgid "Existing languages"
msgstr "Limbi existente"
msgid "Add a new mapping"
msgstr "Adaugă o mapare nouă"
msgid "Browser language code"
msgstr "Codul limbii browser-ului"
msgid "Browser language codes must be unique."
msgstr "Codul limbii browser-ului trebuie sa fie unic."
msgid ""
"Browser language codes can only contain lowercase letters and a "
"hyphen(-)."
msgstr ""
"Codul limbii browser-ului poate conţine doar litere minuscule şi o "
"cratimă(-)."
msgid "Are you sure you want to delete %browser_langcode?"
msgstr "Sunteţi sigur că doriţi să ştergeţi %browser_langcode?"
msgid ""
"Add a language to be supported by your site. If your desired language "
"is not available, pick Custom language... at the end and "
"provide a language code and other details manually."
msgstr ""
"Adăugați o limbă care are suport pe situl dvs. Dacă limba dorită "
"nu este disponibilă, alegeți Limbă personalizată... de la "
"sfârșit și furnizați un cod pentru limbă și celelalte detalii "
"manual."
msgid "- @name -"
msgstr "- @name -"
msgid "Language from the URL (Path prefix or domain)."
msgstr "Limba din URL (Prefixul căii sau domeniul)."
msgid "Language from a request/session parameter."
msgstr "Limba dintr-un parametru de cerere/sesiune."
msgid "Language from the browser's language settings."
msgstr "Limba din setările de limbă ale browser-ului."
msgid "Account administration pages"
msgstr "Paginile de administrare ale contului"
msgid "Account administration pages language setting."
msgstr "Setarea limbii pentru paginile de administrare ale contului."
msgid "The %language (%langcode) language has been created."
msgstr "Limba %language (%langcode) a fost creată."
msgid "The %language (%langcode) language has been updated."
msgstr "Limba %language (%langcode) a fost actualizată."
msgid "Browser language detection configuration"
msgstr "Configurarea detectării limbii browser-ului"
msgid "A Gettext Portable Object file."
msgstr "Un fișier Gettext Portable Object."
msgid "Treat imported strings as custom translations"
msgstr "Tratarea șirurilor importate ca traduceri personalizate"
msgid "Overwrite non-customized translations"
msgstr "Suprascrieți traducerile nepersonalizate"
msgid "Overwrite existing customized translations"
msgstr "Suprascrieți traducerile personalizate existente"
msgid "No language available. The export will only contain source strings."
msgstr ""
"Nici o limbă disponibilă. Exportul va conține doar șiruri de text "
"sursă."
msgid "Source text only, no translations"
msgstr "Numai text sursă, fără traduceri"
msgid "Include non-customized translations"
msgstr "Includeți traduceri nepersonalizate"
msgid "Include customized translations"
msgstr "Includeți traduceri personalizate"
msgid "Include untranslated text"
msgstr "Includeți text netradus"
msgid "@count disallowed HTML string(s) in files: @files."
msgstr "@count șir(uri) HTML interzis(e) în fișierele: @files."
msgid "Translation type"
msgstr "Tip de traducere"
msgid "Non-customized translation"
msgstr "Traducere nepersonalizată"
msgid "Customized translation"
msgstr "Traducere personalizată"
msgid "The strings have been saved."
msgstr "Șirurile au fost salvate"
msgid "In Context"
msgstr "În context"
msgid "First plural form"
msgid_plural "@count. plural form"
msgstr[0] "Prima formă de plural"
msgstr[1] "@count. forme de plural"
msgid "Interface translation"
msgstr "Traducerea interfeței"
msgid "@translated/@total (@ratio%)"
msgstr "@translated/@total (@ratio%)"
msgid "not applicable"
msgstr "nu se aplică"
msgid "Enable interface translation to English"
msgstr "Permite traducerea interfeței în limba engleză"
msgid "Interface translations directory"
msgstr "Directorul traducerilor de interfață"
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language because "
"no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"Fișierul de traduceri JavaScript pentru limba %language a fost șters "
"deoarece nu există momentan traduceri pentru acea limbă."
msgid "User interface translation"
msgstr "Traducerea interfeței utilizatorului"
msgid ""
"Import of string \"%string\" was skipped because of disallowed or "
"malformed HTML."
msgstr ""
"Importul șirului de caractere \"%string\" a fost ignorat din cauza "
"unui element HTML nepermis sau format incorect."
msgid "logged in users only"
msgstr "doar utilizatorii autentificați"
msgid "Author's preferred language"
msgstr "Limba preferată a autorului"
msgid ""
"%type is used by 1 piece of content on your site. You can not remove "
"this content type until you have removed all of the %type content."
msgid_plural ""
"%type is used by @count pieces of content on your site. You may not "
"remove %type until you have removed all of the %type content."
msgstr[0] ""
"Tipul %type este folosit de o singură bucată de conținut pe situl "
"dumneavoastră. Nu puteți șterge acest tip de conținut până când "
"nu ștergeți toate conținuturile de tip %type."
msgstr[1] ""
"Tipul %type este folosit de @count bucăți de conținut pe situl "
"dumneavoastră. Nu puteți șterge tipul %type până când nu "
"ștergeți toate conținuturile de tip %type."
msgid "The language code of the language the node is written in."
msgstr "Codul limbii în care este scris nodul."
msgid "Briefly describe the changes you have made."
msgstr "Descrieți pe scurt modificările pe care le-ați făcut."
msgid "Use the default shortcut icon supplied by the theme"
msgstr "Folosește icoana de acces rapid furnizată de către temă"
msgid ""
"Examples: @implicit-public-file
(for a file in the public "
"filesystem), @explicit-file
, or @local-file
."
msgstr ""
"Exemple: @implicit-public-file
(pentru un fișier din "
"sistemul public de fișiere), @explicit-file
, sau "
"@local-file
."
msgid "Message to display when in maintenance mode"
msgstr "Mesaj de afișat în modul de întreținere"
msgid "This theme requires the base theme @base_theme to operate correctly."
msgstr ""
"Această temă necesită tema de bază @base_theme pentru a funcționa "
"corect."
msgid ""
"This theme requires the theme engine @theme_engine to operate "
"correctly."
msgstr ""
"Această temă necesită motorul temei @theme_engine pentru a opera "
"corect."
msgid ""
"Use maintenance mode when making major updates, particularly if the "
"updates could disrupt visitors or the update process. Examples include "
"upgrading, importing or exporting content, modifying a theme, "
"modifying content types, and making backups."
msgstr ""
"Utilizați modul de mentenanță atunci când se fac actualizări "
"majore, mai ales în cazul în care actualizările ar putea încurca "
"vizitatorii sau procesul de actualizare. Exemplele includ "
"modernizarea, importul sau exportul de conținut, modificarea unei "
"teme, modificarea tipurilor de conținut și efectuarea de copii de "
"rezervă."
msgid "A language object."
msgstr "Un obiect de limbă."
msgid "All kind of entities, e.g. nodes, comments or users."
msgstr "Toate tipurile de entități, ex: noduri, comentarii sau utilizatori."
msgid "An entity field containing a boolean value."
msgstr "Un câmp entitate care conține o valoare booleană."
msgid "An entity field referencing a language."
msgstr "Un câmp entitate cu referință la o limbă."
msgid "An entity field containing an entity reference."
msgstr "Un câmp al entității care conține o referință către o entitate."
msgid "Add and enable modules to extend site functionality."
msgstr ""
"Adăugați și activați module pentru a extinde funcționalitatea "
"site-ului."
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Directorul %file nu este protejat de modificări și prezintă un risc "
"de securitate. Trebuie să schimbați permisiunile directorului pentru "
"ca acesta să nu permită scrierea."
msgid "Apply pending updates"
msgstr "Aplicați actualizările în așteptare"
msgid ""
"Translation is not supported if language is always one of: "
"@locked_languages"
msgstr ""
"Traducerea nu are suport dacă limba este întotdeauna una dintre: "
"@locked_languages"
msgid "HTTP request to @url failed with error: @error."
msgstr "Cererea HTTP către @url a eșuat cu eroarea: @error."
msgid "Update Manager"
msgstr "Manager de Actualizare"
msgid ""
"The name for this role. Example: \"Moderator\", \"Editorial board\", "
"\"Site architect\"."
msgstr ""
"Numele acestui rol. De exemplu: \"Moderator\", \"Bord editorial\", "
"\"Arhitect sit\"."
msgid "User module 'member for' view element."
msgstr "Element pentru view, 'membru în', furnizat de modulul User."
msgid ""
"This is also assumed to be the primary language of this account's "
"profile information."
msgstr ""
"Aceasta se presupune să fie limba primară a informațiilor de profil "
"al acestui cont."
msgid "Administration pages language"
msgstr "Limba paginilor de administrare"
msgid ""
"Build a custom site without pre-configured functionality. Suitable for "
"advanced users."
msgstr ""
"Construiți un site personalizat, fără funcționalități "
"pre-configurate. Adecvat pentru utilizatorii avansați."
msgid "Header background top"
msgstr "Fundalul părții de sus a antetului"
msgid "Header background bottom"
msgstr "Imagine de fundal antet jos"
msgid "Site's default language (@lang_name)"
msgstr "Limba implicită a site-ului (@lang_name)"
msgid "Installation profile"
msgstr "Profil de instalare"
msgid "Selected language"
msgstr "Limba selectată"
msgid "Expose sort order"
msgstr "Expuneți ordinea de sortare"
msgid "Use a custom %field_name"
msgstr "Folosiți un %field_name personalizat"
msgid "Validation settings"
msgstr "Setări de validare"
msgid "@dir can not be opened"
msgstr "@dir nu poate fi deschis"
msgid ""
"Breakpoints can be organized into groups. Modules and themes should "
"use groups to separate out breakpoints that are meant to be used for "
"different purposes, such as breakpoints for layouts or breakpoints for "
"image sizing."
msgstr ""
"Punctele de întrerupere pot fi organizate în grupuri. Modulele și "
"temele trebuie să folosească grupuri pentru a separa punctele de "
"întrerupere care sunt menite a fi utilizate în diferite scopuri, "
"precum punctele de întrerupere pentru aspecte sau cele pentru "
"dimensionarea imaginilor."
msgid "Parent permalink"
msgstr "Legătură părinte permanentă"
msgid "Save and manage fields"
msgstr "Salvare și administrare câmpuri"
msgid "Image removed."
msgstr "Imaginea a fost ștearsă."
msgid ""
"This image has been removed. For security reasons, only images from "
"the local domain are allowed."
msgstr ""
"Această imagine a fost eliminată. Din motive de securitate, doar "
"imaginile de pe domeniul local sunt permise."
msgid "Only images hosted on this site may be used in <img> tags."
msgstr ""
"Numai imagini găzduite pe acest sit pot fi folosite în etichete "
"<img>."
msgid ""
"An error occurred trying to check available interface translation "
"updates."
msgstr ""
"A apărut o eroarea încercând să verifice actualizările traducerii "
"de interfață disponibile."
msgid "Checked available interface translation updates for one project."
msgid_plural "Checked available interface translation updates for @count projects."
msgstr[0] ""
"S-au verificat actualizările disponibile pentru traducerea "
"interfeței pentru un proiect."
msgstr[1] ""
"S-au verificat actualizările disponibile pentru traducerea "
"interfeței pentru @count proiecte."
msgstr[2] ""
"S-au verificat actualizările disponibile pentru traducerea "
"interfeței pentru @count de proiecte."
msgid "Available translation updates"
msgstr "Actualizări de traducere disponibile"
msgid ""
"Get a status report about available interface translations for your "
"installed modules and themes."
msgstr ""
"Obțineți un raport de stare privind traducerile de interfață "
"disponibile pentru modulele și temele instalate."
msgid ""
"Optionally, specify a relative URL to display as the front page. Leave "
"blank to display the default front page."
msgstr ""
"Opțional, specificați un URL relativ de afișat ca pagina "
"principală. Lăsați câmpul gol pentru afișarea paginii principale "
"implicite."
msgid "Vocabulary language"
msgstr "Limba vocabularului"
msgid "View profile"
msgstr "Vezi profilul"
msgid "User account actions"
msgstr "Acțiuni ale contului de utilizator"
msgid "The role machine-name of the role."
msgstr "Numele mașină al rolului."
msgid "The base table used for this view."
msgstr "Tabela de bază folosită de acest view."
msgid "Base field"
msgstr "Campul de bază"
msgid "The base field used for this view."
msgstr "Câmpul de bază utilizat pentru acest view."
msgid ""
"The total amount of results returned from the view. The current "
"display will be used."
msgstr ""
"Numărul total al rezultatelor returnate din vizualizare. Va fi "
"utilizată afișarea curentă."
msgid "The number of items per page."
msgstr "Numărul elementelor pe pagină."
msgid "The current page of results the view is on."
msgstr "Pagina curentă de rezultate a vizualizării active."
msgid "The total page count."
msgstr "Numărul total de pagini."
msgid ""
"Override the default view title for this view. This is useful to "
"display an alternative title when a view is empty."
msgstr ""
"Suprascrieți titlul implicit al acestei vizualizări. Acesta este "
"util la afișarea unui titlu alternativ atunci când o vizualizare nu "
"are rezultate."
msgid "Overridden title"
msgstr "Titlu suprascris"
msgid "Manage customized lists of content."
msgstr "Gestionați liste personalizate de conținut."
msgid "Tracker - User"
msgstr "Tracker - Utilizator"
msgid ""
"Whether or not the node is published. You must use an argument or "
"filter on UID or you will get misleading results using this field."
msgstr ""
"Dacă nodul este publicat sau nu. Trebuie să folosiți un argument "
"sau filtru pe UID sau veți obține rezultate înșelătoare folosind "
"acest câmp."
msgid "The translation authoring username %name does not exist."
msgstr "Numele de utilizator al autorului traducerii %name nu există."
msgid "You have to specify a valid translation authoring date."
msgstr "Trebuie să specificați o dată valabilă a creării traducerii."
msgid ""
"Database %database not found. The server reports the following message "
"when attempting to create the database: %error."
msgstr ""
"Baza de date %database nu a fost găsită. Serverul raportează "
"următorul mesaj: %error când încearcă să creeze baza de date."
msgid "Are you sure you want to unblock %ip?"
msgstr "Sunteți sigur că vreți să deblocați %ip ?"
msgid "Import all"
msgstr "Importă tot"
msgid "Another request may be synchronizing configuration already."
msgstr "O altă cerere posibil deja efectuează sincronizarea configurației."
msgid "@count new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "@count nou"
msgstr[1] "@count nou"
msgid "@count changed"
msgid_plural "@count changed"
msgstr[0] "@count schimbat"
msgstr[1] "@count schimbat"
msgid "@count removed"
msgid_plural "@count removed"
msgstr[0] "@count eliminat"
msgstr[1] "@count eliminat"
msgid "Synchronize configuration"
msgstr "Sincronizați configurația"
msgid "Flag other translations as outdated"
msgstr "Marchează alte traduceri ca fiind expirate"
msgid "Do not flag other translations as outdated"
msgstr "Nu marcați celelalte traduceri ca învechite"
msgid ""
"Provides an image formatter and breakpoint mappings to output "
"responsive images using the HTML5 picture tag."
msgstr ""
"Furnizează un formater de imagine și mapări a punctelor de "
"întrerupere pentru a afișa imaginile adaptive folosind tagul picture "
"HTML5."
msgid "Example: 'Hero image' or 'Author image'."
msgstr "Exemplu: 'Imaginea eroului' sau 'Imaginea autorului'."
msgid "Breakpoint group"
msgstr "Grup de puncte de întrerupere"
msgid "Select an image style for this breakpoint."
msgstr "Selectați un stil de imagine pentru acest punct de întrerupere."
msgid "Exposes entities and other resources as RESTful web API"
msgstr "Expune entitățile și alte resurse drept API web RESTful"
msgid "Access @method on %label resource"
msgstr "Accesează @method pe resursa %label"
msgid "User-defined shortcuts"
msgstr "Comenzi rapide definite de utilizator"
msgid "Displayed as %date_format"
msgstr "Afișat ca %date_format"
msgid "opened"
msgstr "deschis"
msgid "Enabling translation"
msgstr "Activare traducere"
msgid "Create %language translation of %title"
msgstr "Creează traducere în %language pentru %title"
msgid "Source language: @language"
msgstr "Limba sursă: @language"
msgid ""
"If you made a significant change, which means the other translations "
"should be updated, you can flag all translations of this content as "
"outdated. This will not change any other property of them, like "
"whether they are published or not."
msgstr ""
"Dacă ați făcut o schimbare semnificativă, care însemnă că, "
"celelalte traduceri trebuie să fie actualizate, puteți marca toate "
"traducerile acestui conținut drept învechite. Aceasta nu va schimba "
"orice altă proprietate a lor, cum ar fi dacă sunt sau nu publicate."
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated. "
"Uncheck when the translation is up to date again."
msgstr ""
"Când această opțiune este bifată, această traducere trebuie să "
"fie actualizată. Debifați atunci când traducerea este din nou la "
"zi."
msgid "Source language set to: %language"
msgstr "Limba sursă setată la: %language"
msgid "This will delete all the translations of %label."
msgstr "Aceasta va șterge toate traducerile pentru %label."
msgid "No path is set"
msgstr "Nici o cale nu este setată"
msgid "@type: @field"
msgstr "@type: @field"
msgid "View differences"
msgstr "Vedeți diferențele"
msgid "Menu language"
msgstr "Limbă meniu"
msgid "Block types"
msgstr "Tipuri de bloc"
msgid "@field_name"
msgstr "@field_name"
msgid "media item"
msgstr "articol media"
msgid "Client error"
msgstr "Eroare client"
msgid "Access in-place editing"
msgstr "Accesați editarea in loc"
msgid "Updated the %field-name field through in-place editing."
msgstr "Câmpul %field-name a fost actualizat în mod „pe loc”."
msgid "No item selected."
msgstr "Nici un element selectat."
msgid "Modified timestamp"
msgstr "Amprenta de timp a modificării"
msgid "Are you sure you want to delete the @entity-type %label?"
msgstr "Sunteți sigur că doriți să ștergeți @entity-type %label?"
msgid "The @entity-type %label has been deleted."
msgstr "@entity-type %label a fost ștearsă."
msgid "Edit %label"
msgstr "Editează %label"
msgid "Add @bundle"
msgstr "Adaugă @bundle"
msgid "Reference type"
msgstr "Tipul referinței"
msgid "Delete state"
msgstr "Ștergeți stare"
msgid "@label (@name)"
msgstr "@label (@name)"
msgid "Horizontal orientation"
msgstr "Orientare orizontală"
msgid "Vertical orientation"
msgstr "Orientare verticală"
msgid "Tray orientation changed to @orientation."
msgstr "Orientarea tăvii a fost schimbată în @orientation."
msgid "South Sudan"
msgstr "Sudanul de Sud"
msgid "Custom output for TRUE"
msgstr "Ieșire personalizată pentru TRUE"
msgid "Custom output for FALSE"
msgstr "Ieșire personalizată pentru FALSE"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.
In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your email "
"address."
msgstr ""
"Vă mulțumim că ați aplicat pentru un cont. În acest moment, "
"contul dumneavoastră așteaptă aprobarea administratorului.
Între timp, v-a fost trimis, pe adresa de email, un mesaj de bun "
"venit care conține și intrucțiuni suplimentare."
msgid ""
"An unrecoverable error has occurred. You can find the error message "
"below. It is advised to copy it to the clipboard for reference."
msgstr ""
"O eroare irecuperabilă a apărut. Puteți găsi mesajul de eroare mai "
"jos. Se recomandă să o copiați în clipboard pentru referință."
msgid "Place block"
msgstr "Plasează bloc"
msgid "Port number"
msgstr "Număr port"
msgid "Revision timestamp"
msgstr "Amprenta de timp areviziei"
msgid "Administer account settings"
msgstr "Administrați setările contului"
msgid "Entity language"
msgstr "Limba entității"
msgid "Hide empty"
msgstr "Ascundeți dacă este gol"
msgid "Quick Edit"
msgstr "Editare rapidă"
msgid "Revision Log message"
msgstr "Mesaj de jurnal pentru revizie"
msgid "The translation set id for this node"
msgstr "Id-ul setului de traduceri pentru acest nod"
msgid "Registered timestamp"
msgstr "Amprentă de timp înregistrată"
msgid "Signature format"
msgstr "Format semnătură"
msgid "Init"
msgstr "Inițializează"
msgid "Update form"
msgstr "Actualizează formularul"
msgid "HTTP Basic Authentication"
msgstr "HTTP Basic Authentication"
msgid "Storage settings"
msgstr "Setări de stocare"
msgid "File added"
msgstr "Fișier adăugat"
msgid "File removed"
msgstr "Fișier șters"
msgid "Translate configuration"
msgstr "Traduceți configuraţia"
msgid "Translations directory"
msgstr "Directorul de traduceri"
msgid "The translations directory does not exist."
msgstr "Directorul de traduceri nu există."
msgid "The translations directory is not readable."
msgstr "Directorul de traduceri nu poate fi citit."
msgid "The translations directory is not writable."
msgstr "Directorul de traduceri nu poate fi scris."
msgid "The translations directory is writable."
msgstr "Directorul de traduceri poate fi scris."
msgid "The translation server is offline."
msgstr "Serverul de traduceri este indisponibil."
msgid "The translation server is online."
msgstr "Serverul de traduceri este disponibil."
msgid "The %language translation is not available."
msgstr "Traducerea în limba %language nu este disponibilă."
msgid "The %language translation is available."
msgstr "Traducerea în limba %language este disponibilă."
msgid "The %language translation could not be downloaded."
msgstr "Traducerea în limba %language nu a putut fi descărcată."
msgid "Not blank"
msgstr "Nu este gol"
msgid "You have unsaved changes."
msgstr "Aveți modificări nesalvate"
msgid "Allows users to apply an action to one or more items."
msgstr ""
"Permite utilizatorilor să aplice o acțiune unuia sau mai multor "
"elemente."
msgid ""
"A unique name for this action. It must only contain lowercase letters, "
"numbers and underscores."
msgstr ""
"Un nume unic pentru această acțiune. Trebuie să conțină doar "
"litere mici, numere și linii de subliniere."
msgid "All actions, except selected"
msgstr "Toate acțiunile, în afară de cele selectate"
msgid "Only selected actions"
msgstr "Doar acțiunile selectate"
msgid "Selected actions"
msgstr "Acțiuni selectate"
msgid "%action was applied to @count item."
msgid_plural "%action was applied to @count items."
msgstr[0] "%action a fost aplicat la @count element."
msgstr[1] "%action a fost aplicat @count elemente."
msgid "The feed language code."
msgstr "Codul limbii feed-ului."
msgid "Time when this feed was queued for refresh, 0 if not queued."
msgstr ""
"Momentul în care aceast feed a fost pus în coada de așteptare "
"pentru reîmprospătare, 0 dacă nu a fost pus în coada de "
"așteptare."
msgid "The link of the feed."
msgstr "Legătura feed-ului."
msgid "Calculated hash of the feed data, used for validating cache."
msgstr ""
"Criptarea calculata a datelor din feed, folosită pentru a valida "
"cacheul."
msgid "Etag"
msgstr "Etag"
msgid "The ID of the aggregator feed."
msgstr "ID-ul feed-ului agregatorului."
msgid "The title of the feed item."
msgstr "Titlul elementului feed."
msgid "The feed item language code."
msgstr "Codul limbii elementului feed."
msgid "The link of the feed item."
msgstr "Legătura elementului feed."
msgid "The author of the feed item."
msgstr "Autorul elementului feed."
msgid "The body of the feed item."
msgstr "Corpul elementului feed."
msgid "Posted date of the feed item, as a Unix timestamp."
msgstr "Data postării elementului feed, ca și o amprentă de timp Unix."
msgid "Failed to download OPML file due to \"%error\"."
msgstr "Nu se reușește descărcarea fișierului OPML datorită \"%error\"."
msgid "Edit custom block %label"
msgstr "Editare bloc personalizat %label"
msgid "Custom block types"
msgstr "Tipuri de bloc personalizate"
msgid "Add custom block type"
msgstr "Adăugare tip de bloc personalizat"
msgid "@type %info has been created."
msgstr "@type %info a fost creat."
msgid "@type %info has been updated."
msgstr "@type %info a fost actualizat."
msgid "@type: added %info."
msgstr "@type: adăugat %info."
msgid "@type: updated %info."
msgstr "@type: actualizat %info."
msgid "The custom block ID."
msgstr "ID-ul blocului personalizat."
msgid "The custom block UUID."
msgstr "UUID-ul blocului personalizat."
msgid "The revision ID."
msgstr "ID-ul reviziei."
msgid "The comment language code."
msgstr "Codul limbii comentariului."
msgid "The block type."
msgstr "Tipul blocului."
msgid ""
"Provide a label for this block type to help identify it in the "
"administration pages."
msgstr ""
"Furnizați o etichetă pentru acest tip de bloc pentru o identificare "
"mai ușoară pe paginile de administrare."
msgid "Enter a description for this block type."
msgstr "Introduceți o descriere pentru acest tip de bloc."
msgid "Create a new revision by default for this block type."
msgstr "Creați o nouă revizie implicită pentru acest tip de bloc."
msgid "Custom block type %label has been updated."
msgstr "Tipul de bloc personalizat %label a fost actualizat."
msgid "Custom block type %label has been added."
msgstr "Tipul de bloc personalizat %label a fost adăugat."
msgid "Add %type custom block"
msgstr "Adăugare bloc personalizat de tip %type"
msgid ""
"%label is used by 1 custom block on your site. You can not remove this "
"block type until you have removed all of the %label blocks."
msgid_plural ""
"%label is used by @count custom blocks on your site. You may not "
"remove %label until you have removed all of the %label custom blocks."
msgstr[0] ""
"%label este folosit de către un bloc personalizat pe situl dvs. Nu "
"puteți elimina acest tip de bloc până nu ați eliminat toate "
"blocurile de tip %label."
msgstr[1] ""
"%label este folosit de către @count blocuri personalizate pe situl "
"dvs. Nu puteți elimina acest tip de bloc până nu ați eliminat "
"toate blocurile de tip %label."
msgid "Output the block in this view mode."
msgstr "Afișează blocul în acest mod de afișare."
msgid "Select the region where this block should be displayed."
msgstr "Selectați regiunea unde doriți afișarea blocului"
msgid "- Create a new book -"
msgstr "- Creează o carte nouă -"
msgid "Edit order and titles"
msgstr "Editează ordinea și titlurile"
msgid "Toolbar configuration"
msgstr "Configurare bară de instrumente"
msgid "Available buttons"
msgstr "Butoane disponibile"
msgid "Active toolbar"
msgstr "Bară de instrumente activă"
msgid "No styles configured"
msgstr "Niciun stil configurat"
msgid "@count styles configured"
msgstr "@count stiluri configurate"
msgid "Button separator"
msgstr "Separator butoane"
msgid "The provided list of styles is syntactically incorrect."
msgstr ""
"Lista de stiluri furnizată este incorectă din punct de vedere "
"sintactic."
msgid "You must configure the selected text editor."
msgstr "Trebuie să configurați editorul de text selectat."
msgid "Approved status"
msgstr "Status aprobat"
msgid "Approved comment status"
msgstr "Status comentariu aprobat"
msgid "Link to approve comment"
msgstr "Legătură pentru aprobare comentariu"
msgid "Link to reply-to comment"
msgstr "Legătura răspuns-la comentariu"
msgid "The parent comment ID if this is a reply to a comment."
msgstr ""
"ID-ul comentariului părinte dacă acesta este un răspuns la un "
"comentariu."
msgid "The user ID of the comment author."
msgstr "ID-ul de utilizator al autorului comentariului."
msgid "The comment author's home page address."
msgstr "Adresa primei pagini a autorului comentariului."
msgid "The comment author's hostname."
msgstr "Numele de gazdă al autorului comentariului."
msgid "The time that the comment was created."
msgstr "Momentul în care a fost creat comentariul."
msgid "The time that the comment was last edited."
msgstr "Momentul în care a fost editat ultima dată comentariul."
msgid "Thread place"
msgstr "Locație fir de discuție"
msgid ""
"The alphadecimal representation of the comment's place in a thread, "
"consisting of a base 36 string prefixed by an integer indicating its "
"length."
msgstr ""
"Reprezentarea alfazecimală a locului comentariului dintr-o "
"înșiruire, consistând dintr-un șir de 36 de caractere prefixate cu "
"un număr întreg indicând lungimea lui."
msgid "View changes of @config_file"
msgstr "Vedeți modificările @config_file"
msgid "Send copy to sender"
msgstr "Trimite o copie către expeditor"
msgid "Contact module form element."
msgstr "Element din formularul modulului Contact."
msgid "Selected user"
msgstr "Utilizator selectat"
msgid "The sender's name"
msgstr "Numele expeditorului"
msgid "The name of the person that is sending the contact message."
msgstr "Numele persoanei care trimite mesajul de contact."
msgid "Whether to send a copy of the message to the sender."
msgstr "Dacă să trimită o copie a mesajului către expeditor."
msgid "The ID of the recipient user for personal contact messages."
msgstr "ID-ul utilizatorului destinatar pentru mesajele de contact personale."
msgid "@action @title configuration options"
msgstr "@action @title opțiuni de configurare"
msgid "Tabbing is no longer constrained by the Contextual module."
msgstr "Tabularea nu mai este restricționată de modulul contextual."
msgid ""
"Tabbing is constrained to a set of @contextualsCount and the edit mode "
"toggle."
msgstr ""
"Tabularea este limitată la un set de @contextualsCount și la "
"comutarea modului de editare."
msgid "Press the esc key to exit."
msgstr "Apăsați tasta esc pentru a ieși."
msgid "@count contextual link"
msgid_plural "@count contextual links"
msgstr[0] "@count legătură contextuală"
msgstr[1] "@count legături contextuale"
msgid "Create and store date values."
msgstr "Creați și stocați valorile datei."
msgid "Choose the type of date to create."
msgstr "Alegeți tipul de dată ce urmează a fi creat."
msgid "Date only"
msgstr "Doar dată"
msgid "Set a default value for this date."
msgstr "Setați o valoare implicită pentru această dată."
msgid ""
"The %field date is required. Please enter a date in the format "
"%format."
msgstr ""
"Data câmpului %field este necesară. Vă rugăm să introduceți o "
"dată în formatul %format."
msgid "The %field date is invalid. Please enter a date in the format %format."
msgstr ""
"Data câmpului %field nu este validă. Vă rugăm să introduceți o "
"dată în formatul %format."
msgid "AM/PM"
msgstr "AM/PM"
msgid "The %field date is required."
msgstr "Data câmpului %field este necesară."
msgid "The %field date is invalid."
msgstr "Data câmpului %field nu este validă."
msgid "Format: %format. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Format: %format. Lăsați necompletat pentru a utiliza timpul de "
"trimitere a formularului."
msgid ""
"Choose a format for displaying the date. Be sure to set a format "
"appropriate for the field, i.e. omitting time for a field that only "
"has a date."
msgstr ""
"Alegeți un format pentru afișarea datei. Fi-ți sigur că setați un "
"format corespunzător pentru câmp, de ex. omiteți timpul pentru un "
"câmp care are doar o dată."
msgid "Format: @display"
msgstr "Format: @display"
msgid "Date part order"
msgstr "Ordinea părților din dată"
msgid "Month/Day/Year"
msgstr "Lună/Zi/An"
msgid "Day/Month/Year"
msgstr "Zi/Lună/An"
msgid "Year/Month/Day"
msgstr "An/Lună/Zi"
msgid "Time type"
msgstr "Tipul de timp"
msgid "24 hour time"
msgstr "24 ore"
msgid "12 hour time"
msgstr "12 ore"
msgid "Text editor"
msgstr "Editor de text"
msgid ""
"This option is disabled because no modules that provide a text editor "
"are currently enabled."
msgstr ""
"Această opțiune este dezactivată deoarece nu este activat niciun "
"modul care sa furnizeze un editor de text."
msgid "Text formats and editors"
msgstr "Formate și editoare de text"
msgid ""
"Text that will be shown inside the field until a value is entered. "
"This hint is usually a sample value or a brief description of the "
"expected format."
msgstr ""
"Text ce va fi afișat în interiorul câmpului până la introducerea "
"unei valori. Această sugestie este de obicei un exemplu sau o scurtă "
"descriere a formatului așteptat."
msgid "Type of item to reference"
msgstr "Tipul elementului referit"
msgid "Reference method"
msgstr "Metodă de referință"
msgid "@entity_type selection"
msgstr "Selectare @entity_type"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"Contains can cause performance issues on sites with thousands "
"of entities."
msgstr ""
"Selectați metoda utilizată pentru a colecta sugestiile de "
"autocompletare. Rețineți că Conține poate cauza probleme "
"de performanță pe situri cu mii de entități."
msgid ""
"If checked, field api classes will be added by field templates. This "
"is not recommended unless your CSS depends upon these classes. If not "
"checked, template will not be used."
msgstr ""
"Dacă este bifat, clasele câmpului api vor fi adăugate de către "
"template-urile câmpului. Acest lucru nu este recomandat dacă CSS-ul "
"dvs. depinde de aceste clase. Dacă nu este bifat, template-urile nu "
"vor fi folosite."
msgid "%entity_label: Administer fields"
msgstr "%entity_label: Administrați câmpuri"
msgid "%entity_label: Administer display"
msgstr "%entity_label: Administrați afișajul"
msgid "Allowed number of values"
msgstr "Număr de valori permise"
msgid "Number of values is required."
msgstr "Numărul de valori este necesar."
msgid ""
"Field %field can only hold @max values but there were @count uploaded. "
"The following files have been omitted as a result: %list."
msgstr ""
"Câmpul %field poate conține doar @max valori, însă au fost "
"încărcate @count. Drept consecință, următoarele fișiere vor fi "
"omise: %list."
msgid "Unlimited number of files can be uploaded to this field."
msgstr ""
"Un număr nelimitat de fișiere poate fi încărcat pentru acest "
"câmp."
msgid "The file ID."
msgstr "ID-ul fișierului."
msgid "The file language code."
msgstr "Codul limbii fișierului."
msgid "The user ID of the file."
msgstr "ID-ul utilizatorului fișierului."
msgid "Name of the file with no path components."
msgstr "Numele fișierului fără componenete de cale."
msgid "The URI to access the file (either local or remote)."
msgstr "URI-ul pentru accesarea fișierului (fie local, fie la distanță)."
msgid "The time that the node was created."
msgstr "Momentul în care nodul a fost creat."
msgid "This format is shown when no other formats are available"
msgstr "Acest format este afișat când nici un alt format nu este disponibil."
msgid ""
"Based on the text editor configuration, these tags have automatically "
"been added: @tag-list."
msgstr ""
"Bazat pe configurarea editorului de text, aceste taguri au fost "
"adăugate automat: @tag-list."
msgid "Forum content"
msgstr "Conținut forum"
msgid "The content ID of the forum index entry."
msgstr "ID-ul conținutului intrării indexate din forum."
msgid "1 new post in forum %title"
msgid_plural ""
"@count new posts in forum "
"%title"
msgstr[0] ""
"1 postare nouă în forumul "
"%title"
msgstr[1] ""
"@count postări noi în forumul "
"%title"
msgid "1 new post in topic %title"
msgid_plural ""
"@count new posts in topic "
"%title"
msgstr[0] ""
"1 postare nouă în topicul "
"%title"
msgstr[1] ""
"@count postări noi în topicul "
"%title"
msgid "The forum %label and all sub-forums have been deleted."
msgstr "Forumul %label și toate sub-forumurile au fost șterse."
msgid "forum: deleted %label and all its sub-forums."
msgstr "forum: %label și toate sub-forumurile sale au fost șterse."
msgid ""
"Source image at %source_image_path not found while trying to generate "
"derivative image at %derivative_path."
msgstr ""
"Imaginea sursă la %source_image_path nu a fost găsită în timpul "
"încercării de generare a imagnii derivate la %derivative_path."
msgid "Alternative image text, for the image's 'alt' attribute."
msgstr "Text alternativ pentru imagine, pentru atributul 'alt' al imaginii."
msgid "Image title text, for the image's 'title' attribute."
msgstr "Text titlu imagine, pentru atributul 'title' a imaginii."
msgid "The width of the image in pixels."
msgstr "Lățimea imaginii în pixeli."
msgid "The height of the image in pixels."
msgstr "Înălțimea imaginii în pixeli."
msgid "Custom language settings"
msgstr "Setări personalizate pentru limbă"
msgid "Settings successfully updated."
msgstr "Setările au fost actualizate."
msgid ""
"Change language settings for content types, taxonomy "
"vocabularies, user profiles, or any other supported "
"element on your site. By default, language settings hide the language "
"selector and the language is the site's default language."
msgstr ""
"Schimbați setările limbii pentru tipurile de conținut, "
"vocabulare de taxonomie, profile de utilizator sau "
"orice alt element care are suport pe situl dumneavoastră. În mod "
"implicit, setările de limbă ascund selectorul limbii și limba "
"devine limba implicită a sitului."
msgid "Show language selector on create and edit pages"
msgstr "Arată selectorul limbii pe paginile de creare și editare"
msgid ""
"Select languages to enforce. If none are selected, all languages will "
"be allowed."
msgstr ""
"Selectați limbile de aplicat. Dacă niciuna nu este selectată, toate "
"limbile vor fi permise."
msgid "The language is not @languages."
msgstr "Limba nu este @languages."
msgid "The language is @languages."
msgstr "Limba este @languages."
msgid ""
"Stores a URL string, optional varchar link text, and optional blob of "
"attributes to assemble a link."
msgstr ""
"Stochează un şir URL, text opţional de tip varchar pentru "
"legătură, şi un set opţional de atribute în format blob pentru a "
"asambla o legătură."
msgid "Allow link text"
msgstr "Permite crearea de legături din text"
msgid "Placeholder for URL"
msgstr "Înlocuitor pentru URL"
msgid "Placeholder for link text"
msgstr "Înlocuitor pentru textul legăturii"
msgid "Nothing to check."
msgstr "Nimic de verificat."
msgid "Translation file not found: @uri."
msgstr "Fișier de traducere negăsit: @uri."
msgid "Unable to download translation file @uri."
msgstr "Imposibil de descărcat fișierul de traducere @uri."
msgid "One translation files could not be checked. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be checked. See the log for "
"details."
msgstr[0] ""
"Un fișier de traducere nu a putut fi verificat. Vedeți intrarea în "
"jurnal pentru detalii."
msgstr[1] ""
"@count fișiere de traducere nu au putut fi verificate. Vedeți "
"intrarea în jurnal pentru detalii."
msgid "Importing translation file: %filename (@percent%)."
msgstr "Importare fișier de traducere: %filename (@percent%)."
msgid "Translations imported."
msgstr "Traduceri importate."
msgid "Updating configuration translations"
msgstr "Actualizarea traducerilor de configurație"
msgid "Starting configuration update"
msgstr "Start actualizare configurație"
msgid "Error updating configuration translations"
msgstr "Eroare de actualizare a traducerilor de configurație"
msgid ""
"The configuration was successfully updated. There are %number "
"configuration objects updated."
msgstr ""
"Configurația a fost actualizată cu succes. Sunt %number obiecte de "
"configurație actualizate."
msgid "No configuration objects have been updated."
msgstr "Nici un obiect de configurare nu a fost actualizat."
msgid "Unable to import translations file: @file"
msgstr "Fițierul de traduceri @file nu a putut fi importat"
msgid ""
"Translations imported: %number added, %update updated, %delete "
"removed."
msgstr ""
"Traduceri importate: %number adăugate, %update actualizate, %delete "
"eliminate."
msgid ""
"The configuration was successfully updated. %number configuration "
"objects updated."
msgstr ""
"Configurația a fost cu succes actualizată. Au fost actualizate "
"%number obiecte de configurație."
msgid ""
"One translation file imported. %number translations were added, "
"%update translations were updated and %delete translations were "
"removed."
msgid_plural ""
"@count translation files imported. %number translations were added, "
"%update translations were updated and %delete translations were "
"removed."
msgstr[0] ""
"Un fișier de traducere importat. %number traduceri au fost adăugate, "
"%update traduceri au fost actualizate și %delete traduceri au fost "
"eliminate."
msgstr[1] ""
"@count fișiere de traducere importate. %number traduceri au fost "
"adăugate, %update traduceri au fost actualizate și %delete traduceri "
"au fost eliminate."
msgid ""
"One translation string was skipped because of disallowed or malformed "
"HTML. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because of disallowed or "
"malformed HTML. See the log for details."
msgstr[0] ""
"Un şir de caractere din traducere a fost ignorat din cauza unui "
"element HTML nepermis sau format incorect. Vezi jurnalul pentru "
"detalii."
msgstr[1] ""
"@count şiruri de caractere din traducere au fost ignorate din cauza "
"unui element HTML nepermis sau format incorect. Vezi jurnalul pentru "
"detalii."
msgid "Checking translations"
msgstr "Verificarea traducerilor"
msgid "Error checking translation updates."
msgstr "Eroare la verificarea actualizărilor de traducere."
msgid "Updating translations"
msgstr "Actualizare traduceri"
msgid "Error importing translation files"
msgstr "Eroare importare fișiere traducere."
msgid "Updating translations."
msgstr "Actualizare traduceri."
msgid "Source string (@language)"
msgstr "Șir de caractere sursă (@language)"
msgid "Built-in English"
msgstr "Engleză integrată"
msgid "Translated string (@language)"
msgstr "Șir de caractere tradus (@language)"
msgid "All translations up to date."
msgstr "Toate traducerile sunt actualizate."
msgid "Select a language to update."
msgstr "Selectați o limbă pentru actualizare."
msgid "File not found at %remote_path nor at %local_path"
msgstr "Fișierul nu a fost găsit la %remote_path, nici la %local_path"
msgid "File not found at %local_path"
msgstr "Fișierul nu a fost găsit la %local_path"
msgid "Translation file location could not be determined."
msgstr "Locația fișierului de traducere nu a putut fi determinată."
msgid "Missing translations for:"
msgstr "Traduceri lipsă pentru:"
msgid "Missing translations for one project"
msgid_plural "Missing translations for @count projects"
msgstr[0] "Traduceri lipsă pentru un proiect"
msgstr[1] "Traduceri lipsă pentru @count proiecte"
msgid ""
"A local file system path where interface translation files will be "
"stored."
msgstr ""
"O cale în sistemul local de fișiere unde vor fi stocate fișierele "
"cu traduceri pentru interfață."
msgid "Updates available"
msgstr "Actualizări disponibile"
msgid "Missing translations"
msgstr "Lipsesc traduceri"
msgid "Translation source"
msgstr "Sursa traducerii"
msgid "Drupal translation server and local files"
msgstr "Server de traducere Drupal și fișiere locale"
msgid "Local files only"
msgstr "Numai fișiere locale"
msgid "The source of translation files for automatic interface translation."
msgstr ""
"Sursa fișierelor de traducere pentru traducerea automată a "
"interfeței."
msgid "Don't overwrite existing translations."
msgstr "Nu suprascrieți traducerile existente."
msgid ""
"Only overwrite imported translations, customized translations are "
"kept."
msgstr ""
"Suprascrie doar traducerile importate, traducerile personalizate sunt "
"păstrate."
msgid "Overwrite existing translations."
msgstr "Suprascrie traducerile existente."
msgid ""
"How to treat existing translations when automatically updating the "
"interface translations."
msgstr ""
"Cum să tratați traducerile existente atunci când actualizați "
"automat traducerile interfeței."
msgid "Edit menu %label"
msgstr "Editare meniu %label"
msgid "Add menu link"
msgstr "Adăugare legătură în meniu"
msgid "Administrative summary"
msgstr "Rezumat administrativ"
msgid "Menu %label has been updated."
msgstr "Meniul %label a fost actualizat."
msgid "Menu %label has been added."
msgstr "Meniul %label a fost adăugat."
msgid "The menu link has been saved."
msgstr "Legătura din meniu a fost salvată"
msgid "Published status or admin user"
msgstr "Statusul publicat sau utilizatorul administrator"
msgid "Promoted to front page status"
msgstr "Statusul promovării pe pagina principală"
msgid "Node operations bulk form"
msgstr "Formular pentru operații în masă noduri"
msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple nodes."
msgstr ""
"Adăugați un element de tip formular care vă lasă să rulați "
"operații pe noduri multiple."
msgid "Empty Node Frontpage behavior"
msgstr "Comportamentul de pe pagina principală a unui Nod gol."
msgid "Provides a link to the node add overview page."
msgstr ""
"Oferă o legătură către pagina de ansamblu de adăugare a unui nod "
"nou."
msgid "Link to revision"
msgstr "Legătură către revizie"
msgid "Link to revert revision"
msgstr "Legătură către restabilirea reviziei"
msgid "Link to delete revision"
msgstr "Legătură către ștergerea reviziei"
msgid "Access the Content overview page"
msgstr "Accesați pagina de prezentare generală a conținutului"
msgid "View all revisions"
msgstr "Vedeți toate revizuirile"
msgid "Revert all revisions"
msgstr "Anulați toate revizuirile"
msgid "%type_name: View revisions"
msgstr "%type_name: Vedeți revizuirile"
msgid "%type_name: Revert revisions"
msgstr "%type_name: anulați revizuirile"
msgid "%type_name: Delete revisions"
msgstr "%type_name: Ștergeți revizuirile"
msgid "Promotion options"
msgstr "Opțiuni de promovare"
msgid "Read more about @title"
msgstr ""
"Citiți continuarea despre "
"@title"
msgid "The node revision ID."
msgstr "ID-ul reviziei nodului."
msgid "The time that the node was last edited."
msgstr "Momentul în care nodul a fost editat ultima dată."
msgid "The time that the current revision was created."
msgstr "Momentul în care revizia curentă a fost creată."
msgid "The user ID of the author of the current revision."
msgstr "ID-ul de utilizator al autorului reviziei curente."
msgid "The node bundle is @bundles or @last"
msgstr "Pachetul nodului este @bundles sau @last"
msgid "The node bundle is @bundle"
msgstr "Pachetul nodului este @bundle"
msgid "Float value"
msgstr "Valoare virgulă mobilă"
msgid "An entity field containing a path alias and related data."
msgstr ""
"Un câmp entitate care conține un alias pentru cale și date "
"înrudite."
msgid "Path id"
msgstr "Id-ul căii"
msgid "Created entity %type with ID %id."
msgstr "Entitatea %type cu ID-ul %id a fost creată."
msgid "Updated entity %type with ID %id."
msgstr "Entitatea %type cu ID-ul %id a fost actualizată."
msgid "Deleted entity %type with ID %id."
msgstr "Entitatea %type cu ID-ul %id a fost ștearsă."
msgid "Raw output"
msgstr "Ieșire neprelucrată"
msgid "You have no fields. Add some to your view."
msgstr ""
"Nu aveți nici un câmp. Adăugați câteva vizualizării "
"dumneavoastră."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only letters, numbers, dashes "
"and underscores."
msgstr ""
"Numele lizibil de către mașină trebuie să conțină doar litere, "
"numere, liniuțe și liniuțe jos."
msgid "All field aliases must be unique"
msgstr "Toate alias-urile de câmp trebuie să fie unice"
msgid "Accepted request formats"
msgstr "Formate de cerere acceptate"
msgid ""
"Request formats that will be allowed in responses. If none are "
"selected all formats will be allowed."
msgstr ""
"Formate de cerere care vor fi permise în răspunsuri. Dacă niciunul "
"nu este selectat toate formatele vor fi permise."
msgid "The new set label is required."
msgstr "Eticheta noului set este necesară."
msgid ""
"On UNIX, Linux, and Mac OS X, you will find the configuration in the "
"file /etc/syslog.conf, or in /etc/rsyslog.conf or in "
"the directory /etc/rsyslog.d. These files define the routing "
"configuration. Messages can be flagged with the codes "
"LOG_LOCAL0
through LOG_LOCAL7
. For "
"information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up "
"syslog.conf or rsyslog.conf, see the "
"syslog.conf or rsyslog.conf manual page on your "
"command line."
msgstr ""
"Pe UNIX, Linux și Mac OS X, veți găsi configurația în "
"/etc/syslog.conf sau în /etc/rsyslog.conf sau în "
"directorul /etc/rsyslog.d. Aceste fișiere definesc "
"configurația de ruting. mesajele pot fi marcate cu coduri de la "
"LOG_LOCAL0
, la LOG_LOCAL7
. Pentru "
"informații asupra nivelurilor de deveritate Syslog și despre cum să "
"configurați syslog.conf sau rsyslog.conf, citiți "
"manualul syslog.conf sau rsyslog.conf de la linia de "
"comandă."
msgid "Any data"
msgstr "Orice informație"
msgid "An entity field containing a UUID."
msgstr "Un câmp al entității conținând un UUID."
msgid "@zone"
msgstr "@zone"
msgid "Failed to fetch file due to error \"%error\""
msgstr "Nu s-a reușit recuperarea de fișier din cauza erorii \"%error\""
msgid "Date and time formats"
msgstr "Formate de dată și oră"
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the @settings_name "
"value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"Scriptul update.php este accesibil pentru toată lumea fără a se "
"verifica dacă utilizatorul este autentificat, ceea ce reprezintă un "
"risc de securitate. Trebuie să modificați valoarea setării "
"@settings_name în fișierul settings.php înapoi la FALSE."
msgid "Name of the date format"
msgstr "Numele formatului de dată"
msgid "@toolkit settings"
msgstr "setări @toolkit"
msgid "Update this item"
msgstr "Actualizați acest element"
msgid "This value should not be null."
msgstr "Această valoare nu trebuie să fie nulă."
msgid "This value should be %limit or more."
msgstr "Această valoare ar trebui să fie %limit sau mai mult."
msgid "The term ID."
msgstr "ID-ul termenului."
msgid "The term language code."
msgstr "Codul de limbă al termenului."
msgid "Term Parents"
msgstr "Părinții Termenului"
msgid "The parents of this term."
msgstr "Părinții acestui termen."
msgid "Create referenced entities if they don't already exist"
msgstr "Creează entitățile referite dacă acestea nu există deja"
msgid "Telephone number"
msgstr "Număr de telefon"
msgid "This field stores a telephone number in the database."
msgstr "Acest câmp stochează un număr de telefon în baza de date."
msgid "Link using text: @title"
msgstr "Legătura folosește textul: @title"
msgid "Link using provided telephone number."
msgstr "Legătură care folosește numărul de telefon furnizat."
msgid "Toolbar items"
msgstr "Elemente din bara de instrumente"
msgid "!tour_item of !total"
msgstr "!tour_item din !total"
msgid "End tour"
msgstr "Finalizați tur"
msgid "Translatable elements"
msgstr "Elemente traductibile"
msgid ""
"At least one field needs to be translatable to enable %bundle for "
"translation."
msgstr ""
"Cel puțin un câmp trebuie să fie translatabil pentru a activa "
"%bundle pentru traducere."
msgid "@language_name (Original language)"
msgstr "@language_name (Limba originală)"
msgid "Administer translation settings"
msgstr "Administrați setările de traducere"
msgid "Create translations"
msgstr "Creare traduceri"
msgid "Delete translations"
msgstr "Ștergere traduceri"
msgid "Translate %bundle_label @entity_label"
msgstr "Traducere %bundle_label @entity_label"
msgid "Translate @entity_label"
msgstr "Traduceți @entity_label"
msgid ""
"\"Show language selector\" is not compatible with translating content "
"that has default language: %choice. Either do not hide the language "
"selector or pick a specific language."
msgstr ""
"\"Selectorul de arătare a limbilor\" nu este compatibil cu traducerea "
"conținutului care are limba implicită: %choice. Fie nu ascundeți "
"selectorul de limbă, fie alegeți o anumită limbă."
msgid ""
"An unpublished translation will not be visible without translation "
"permissions."
msgstr ""
"O traducere nepublicată nu va fi vizibilă fără permisiunile de "
"traducere."
msgid "%archive_file does not contain any .info.yml files."
msgstr "%archive_file nu conține nici un fișier .info.yml."
msgid ""
"This is a one-time login for %user_name.
Click on this button "
"to log in to the site and change your password.
"
msgstr ""
"Aceasta este o legătură de autentificare unică pentru "
"%user_name.
Faceți clic pe acest buton pentru a vă autentifica "
"pe sit și a vă schimba parola.
"
msgid "Provides access to the user data service."
msgstr "Oferă acces la serviciul de date despre utilizator."
msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple users."
msgstr ""
"Adăugați un element pentru formular care vă permite să rulați "
"operații pe mai mulți utilizatori."
msgid "User module form element."
msgstr "Element de formular furnizat de modulul User."
msgid "System module form element."
msgstr "Element de formular furnizat de modulul System."
msgid "Edit user account"
msgstr "Editați contul de utilizator"
msgid "Login attempt failed from %ip."
msgstr "Încercarea de autentificare de pe %ip a eșuat."
msgid "Cancel user"
msgstr "Anulează utilizator"
msgid "Enable password strength indicator"
msgstr "Activează indicatorul de complexitate a parolei"
msgid "Admin (user awaiting approval)"
msgstr "Administrator (utilizatorul așteaptă aprobare)"
msgid "Role %label has been updated."
msgstr "Rolul %label a fost actualizat."
msgid "Role %label has been added."
msgstr "Rolul %label a fost adăugat."
msgid "The user language code."
msgstr "Codul limbii utilizatorului."
msgid "The time that the user last accessed the site."
msgstr "Momentul în care utilizatorul a accesat situl ultima dată."
msgid "The time that the user last logged in."
msgstr "Momentul în care utilizatorul s-a conectat ultima dată."
msgid "The email address used for initial account creation."
msgstr "Adresa de email utilizată pentru crearea inițială a contului."
msgid "The roles the user has."
msgstr "Rolurile pe care utilizatorul le are."
msgid "Update the user %name"
msgstr "Actualizați utilizatorul %name"
msgid "The module which sets this user data."
msgstr "Modulul care setează aceste date de utilizator."
msgid "The name of the data key."
msgstr "Numele cheii pentru date."
msgid "The label of the view."
msgstr "Eticheta vizualizării."
msgid "The machine-readable ID of the view."
msgstr "ID-ul lizibil mașină al view-ului."
msgid "Dropbutton"
msgstr "Dropbutton"
msgid "Display fields in a dropbutton."
msgstr "Afișare câmpuri într-un dropbutton."
msgid "Rendered entity - @label"
msgstr "Entitatea randată - @label"
msgid "Displays a rendered @label entity in an area."
msgstr "Afișează o entitate @label randată într-o zonă."
msgid "Display the @label"
msgstr "Afișează @label"
msgid "Available global token replacements"
msgstr "Înlocuiri de token-uri globale disponibile"
msgid ""
"Override the title of this view when it is empty. The available global "
"tokens below can be used here."
msgstr ""
"Suprascrieți titlul acestei vizualizări când acesta este gol. "
"Token-urile globale disponibile mai jos pot fi folosite aici."
msgid "Administrative comment"
msgstr "Comentariu administrativ"
msgid "Machine name of the display"
msgstr "Numele mașină a afișării"
msgid ""
"This description will only be seen within the administrative interface "
"and can be used to document this display."
msgstr ""
"Această descriere va fi afișată doar în cadrul interfeței de "
"administrative și poate fi utilizată pentru documentarea acestei "
"afișări."
msgid "CSS class name(s)"
msgstr "Numele clasei(lor) CSS"
msgid "Show contextual links on this view."
msgstr "Afișați legăturile contextuale pe această vizualizare."
msgid "Show contextual links"
msgstr "Arată legăturile contextuale"
msgid ""
"In the menu, the heavier links will sink and the lighter links will be "
"positioned nearer the top."
msgstr ""
"În meniu, legăturile mai grele se vor scufunda și legăturile mai "
"ușoare vor fi poziționate mai aproape de partea superioară."
msgid "Allow people to choose the sort order"
msgstr "Permite persoanelor să aleagă ordinea de sortare"
msgid ""
"If sort order is not exposed, the sort criteria settings for each sort "
"will determine its order."
msgstr ""
"Dacă ordinea de sortare nu este expusă, setările criteriilor de "
"sortare pentru fiecare sortare vor determina ordinea acestora."
msgid "Label for ascending sort"
msgstr "Etichetă pentru sortare ascendentă"
msgid "Label for descending sort"
msgstr "Etichetă pentru sortare descendentă"
msgid "@name format: @date"
msgstr "@name format: @date"
msgid "Override the output of this field with custom text"
msgstr "Suprascrieți ieșirea acestui câmp cu text personalizat"
msgid "Output this field as a custom link"
msgstr "Afișați acest câmp ca o legătură personalizată"
msgid "Trim this field to a maximum number of characters"
msgstr "Tăiați acest câmp la un număr maxim de caractere"
msgid "More link label"
msgstr "Eticheta legăturii \"mai mult\""
msgid "You may use the \"Replacement patterns\" above."
msgstr "Aveți dreptul să utilizați \"Modelele de înlocuire\" de mai sus."
msgid ""
"An HTML corrector will be run to ensure HTML tags are properly closed "
"after trimming."
msgstr ""
"După tăiere un corector HTML va fi rulat pentru a asigura faptul că "
"etichetele HTML sunt închise corespunzător."
msgid "Fields to be included as links."
msgstr "Câmpurile care să fie incluse ca și legături."
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the link action."
msgstr ""
"Includeți un parametru \"destinație\" în legătură pentru a "
"redirecta utilizatorul la vizualizarea originală la finalizarea "
"acțiunii legăturii."
msgid "First page link text"
msgstr "Textul legăturii primei pagini"
msgid "Last page link text"
msgstr "Textul legăturii către ultima pagină"
msgid "Offset (number of items to skip)"
msgstr "Decalaj (numărul elementelor omise)"
msgid ""
"For example, set this to 3 and the first 3 items will not be "
"displayed."
msgstr ""
"De exemplu, setează acesta la 3 și primele 3 elemente nu vor fi "
"afișate."
msgid "Pager link labels"
msgstr "Etichete pentru legăturile din paginator"
msgid "Previous page link text"
msgstr "Text pentru legătura către pagina anterioară"
msgid "Next page link text"
msgstr "Text pentru legătura către pagina următoare"
msgid ""
"Insert a list of integer numeric values separated by commas: e.g: 10, "
"20, 50, 100"
msgstr ""
"Inserează o listă de numere întregi separate cu virgule: ex: 10, "
"20, 50, 100"
msgid ""
"WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is "
"disabled. This may allow users to see data they should not be able to "
"see if your view is misconfigured. Use this option only if you "
"understand and accept this security risk."
msgstr ""
"ATENȚIUNE: Dezactivare rescrierii SQL înseamnă că protecți "
"accesului la noduri este dezactivată. Aceasta ar permite "
"utilizatorilor să citească date pe care în mod normal nu ar trebui "
"să le acceseze. Utilizați această opțiune numai dacă ați "
"înțeles și ați acceptat riscurile de securitate."
msgid "No view mode selected"
msgstr "Nici un mod de vizualizare selectat"
msgid "Caption for the table"
msgstr "Legenda tabelului"
msgid "Table details"
msgstr "Detalii tabel"
msgid "Summary title"
msgstr "Titlu rezumat"
msgid "Table description"
msgstr "Descriere tabel"
msgid "Provide additional details about the table to increase accessibility."
msgstr ""
"Furnizați detalii adiționale despre tabel pentru a cește "
"accesibilitatea."
msgid "Enable @display_title"
msgstr "Activați @display_title"
msgid "Delete @display_title"
msgstr "Ștergeți @display_title"
msgid "Undo delete of @display_title"
msgstr "Anulează ștergerea @display_title"
msgid "Disable @display_title"
msgstr "Dezactivați @display_title"
msgid "Edit view name/description"
msgstr "Editați numele/descrierea view-ului"
msgid "Analyze view"
msgstr "Analizați view-ul"
msgid "Reorder displays"
msgstr "Reordonați afișările"
msgid "Revert view"
msgstr "Restabiliți views-ul"
msgid "Add @type"
msgstr "Adaugă @type "
msgid ""
"And/Or Rearrange filter "
"criteria"
msgstr ""
"Adaugă/sau rearanjează criteriile de "
"filtrare"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Rearanjează @type"
msgid "This display has one or more validation errors."
msgstr "Această afișare are una sau mai multe erori de validare."
msgid "There are no disabled views."
msgstr "Nu există views-uri dezactivate."
msgid "[@time ms] @query"
msgstr "[@time ms] @query"
msgid "Do you want to break the lock on view %name?"
msgstr "Doriți să rupeți blocarea vizualizării %name?"
msgid "View language"
msgstr "Limba views-ului"
msgid "Language of labels and other textual elements in this view."
msgstr "Limbă etichete și alte elemente textuale în acest view."
msgid "No displays available."
msgstr "Nici o afișare disponibilă."
msgid "Last saved"
msgstr "Ultimul salvat"
msgid "Not saved yet"
msgstr "Nesalvat încă"
msgid "Book Page"
msgstr "Pagină de carte"
msgid "Aggregator feed item"
msgstr "Element de feed al agregatorului"
msgid "Default parser for RSS, Atom and RDF feeds."
msgstr "Parsator implicit pentru feed-uri de tip RSS, Atom și RDF."
msgid "Custom Block"
msgstr "Bloc personalizat"
msgid "Custom block type"
msgstr "Tip de bloc personalizat"
msgid "CKEditor core"
msgstr "Nucleu CKEditor"
msgid "Styles dropdown"
msgstr "Stiluri pentru dropdown"
msgid "Comment selection"
msgstr "Selectare comentarii"
msgid "Contact message"
msgstr "Mesaj de contact"
msgid "My Editor"
msgstr "Editorul meu"
msgid "Entity display"
msgstr "Afișare entitate"
msgid "Entity form display"
msgstr "Afișarea formularului entității"
msgid "Display the ID of the referenced entities."
msgstr "Afișați ID-ul entităților referite."
msgid "Selects referenceable entities for an entity reference field."
msgstr ""
"Selectează entitățile capabile de referință pentru un câmp "
"referință entitate."
msgid "Entity Reference inline fields"
msgstr "Câmpuri în linie de tip Entitate de Referință"
msgid "Returns results as a PHP array of labels and rendered rows."
msgstr "Returnează rezultatele ca șir PHP de etichete și rânduri randate."
msgid "File selection"
msgstr "Selecție fișier"
msgid "Separate link text and URL"
msgstr "Separă textul legăturii de URL"
msgid "Node Bundle"
msgstr "Pachetul Nodului"
msgid "Node selection"
msgstr "Selectarea nodului"
msgid "Watchdog database log"
msgstr "Jurnal bază de date watchdog"
msgid "REST export"
msgstr "Export REST"
msgid "Create a REST export resource."
msgstr "Creează resursă pentru export REST."
msgid "Use entities as row data."
msgstr "Utilizare entități ca date sursă pentru rânduri"
msgid "Use fields as row data."
msgstr "Utilizare câmpuri ca date sursă pentru rânduri"
msgid "Serializer"
msgstr "Serializator"
msgid "Serializes views row data using the Serializer component."
msgstr ""
"Serializează datele tip șir ale vizualizărilor (views), utilizând "
"componentul din Serializator."
msgid "Shortcut set"
msgstr "Set de comenzi rapide"
msgid "Tar"
msgstr "Tar"
msgid "Handles .tar files."
msgstr "Gestionează fișiere .tar."
msgid "Handles zip files."
msgstr "Gestionează fișiere zip."
msgid "Taxonomy Term selection"
msgstr "Selectarea termenului taxonomie"
msgid "Display reference to taxonomy term in RSS."
msgstr "Afișați referință la termenul taxonomie în RSS."
msgid "Telephone link"
msgstr "Legătură către telefon"
msgid "User selection"
msgstr "Selectare utilizator"
msgid "Views Exposed Filter Block"
msgstr "Blocul Filtre Expuse al Views-ului"
msgid " - Basic validation - "
msgstr " - Validare de bază - "
msgid "A simple pager containing previous and next links."
msgstr ""
"Un paginator simplu care conține legăturile \"anterior\" și "
"\"următor\"."
msgid "Display all items that this view might find."
msgstr "Afișați toate elementele pe care acest view le poate găsi."
msgid "Displays rows as HTML list."
msgstr "Afișează rândurile ca o listă HTML."
msgid "Language detection and selection"
msgstr "Detectarea și selectarea limbii"
msgid "Toolkit"
msgstr "Toolkit"
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site."
msgstr ""
"Setări pentru informațiile statistice pe care le va păstra Drupalul "
"despre sit."
msgid "Configuration Translation"
msgstr "Traducerea Configurației"
msgid "- empty image -"
msgstr "- imagine goală -"
msgid "Field formatters"
msgstr "Formatări pentru câmp"
msgid ""
"If enabled, access permissions for rendering the entity are not "
"checked."
msgstr ""
"Dacă este activat, permisiunile de acces pentru redarea entității "
"nu sunt bifate."
msgid "WYSIWYG editing for rich text fields using CKEditor."
msgstr "Editare WYSIWYG pentru câmpuri de tip rich text utilizând CKEditor."
msgid "The directory %translations_directory exists."
msgstr "Directorul de traduceri %translations_directory există."
msgid "MySQL, MariaDB, Percona Server, or equivalent"
msgstr "MySQL, MariaDB, Percona Server, sau echivalent"
msgid "The referenced language"
msgstr "Limba de referință"
msgid "Language reference"
msgstr "Referință limbă"
msgid "URI value"
msgstr "Valoare URI"
msgid "An entity field containing a URI."
msgstr "Un câmp al entității conținând un URI."
msgid "Caribbean Netherlands"
msgstr "Caraibele Olandeze"
msgid "Congo - Kinshasa"
msgstr "Congo - Kinshasa"
msgid "Congo - Brazzaville"
msgstr "Congo - Brazzaville"
msgid "Côte d’Ivoire"
msgstr "Coasta de Fildeș"
msgid "Clipperton Island"
msgstr "Insula Clipperton"
msgid "Hong Kong SAR China"
msgstr "RAS Hong Kong a RPC"
msgid "Canary Islands"
msgstr "Insulele Canare"
msgid "Palestinian Territories"
msgstr "Teritoriile Palestiniene"
msgid "Outlying Oceania"
msgstr "Oceania Periferică"
msgid "U.S. Outlying Islands"
msgstr "Insulele Îndepărtate ale S.U."
msgid "Time span in seconds"
msgstr "Interval de timp în secunde"
msgid "Using simple actions"
msgstr "Utilizarea acțiunilor simple"
msgid "Creating and configuring advanced actions"
msgstr "Crearea și configurarea acțiunilor avansate"
msgid ""
"A unique name for this block instance. Must be alpha-numeric and "
"underscore separated."
msgstr ""
"Un nume unic pentru această instanță de bloc. Trebuie să fie "
"alfanumerice și separate cu caractere de subliniere."
msgid "Filter by block name"
msgstr "Filtrare după numele blocului"
msgid "Enter a part of the block name to filter by."
msgstr ""
"Introduceți o parte a numelui blocului după care să se facă "
"filtrarea."
msgid "Allow settings in the block configuration"
msgstr "Permite setări în configurarea blocului"
msgid "Items per block"
msgstr "Numărul de elemente per bloc"
msgid "@count (default setting)"
msgstr "@count (setare implicită)"
msgid "Enabling CKEditor for individual text formats"
msgstr "Activare CKEditor pentru formate individuale de text"
msgid "Configuring the toolbar"
msgstr "Configurarea barei de instrumente"
msgid ""
"When CKEditor is chosen from the Text editor drop-down menu, "
"its toolbar configuration is displayed. You can add and remove buttons "
"from the Active toolbar by dragging and dropping them, and "
"additional rows can be added to organize the buttons."
msgstr ""
"Când este ales CKEditor din meniul drop-down al editorului de "
"text, este afișată configurația proprie pentru bara de "
"instrumente. Puteți adăuga și elimina butoane din bara de "
"instrumente activă prin procedeul \"drag and drop\" și pot fi "
"adăugate rânduri suplimentare pentru a organiza butoanele."
msgid "Formatting content"
msgstr "Formatare conținut"
msgid "Toggling between formatted text and HTML source"
msgstr "Comutare între text formatat și sursă HTML"
msgid ""
"If the Source button is available in the toolbar, users can "
"click this button to disable the visual editor and edit the HTML "
"source directly. After toggling back, the visual editor uses the "
"allowed HTML tags to format the text — independent of whether "
"buttons for these tags are available in the toolbar. If the text "
"format is set to limit the use of HTML tags, then all "
"excluded tags will be stripped out of the HTML source when the user "
"toggles back to the text editor."
msgstr ""
"Dacă butonul Sursă este disponibil în bara de instrumente, "
"utilizatorii pot da clic pentru a dezactiva editorul vizual și pentru "
"a edita sursa HTML direct. După ce s-a comutat înapoi editorul "
"vizual folosiți tagurile HTML permise pentru a formata textul — "
"independent de faptul că sunt disponibile butoane pentru aceste "
"taguri în bara de instrumente. Dacă formatul de text este setat pe "
"limitează folosirea tagurilor HTML, atunci toate tagurile "
"excluse vor fi scoase din sursa HTML în momentul când utilizatorul "
"comută înapoi la editorul de text."
msgid "Uploads disabled"
msgstr "Încărcări dezactivate"
msgid "Uploads enabled, max size: @size @dimensions"
msgstr "Încărcări activate, dimensiune maximă: @size @dimensions"
msgid "Edit Image"
msgstr "Editează imagine"
msgid "Drupal link"
msgstr "Legătură Drupal"
msgid "CKEditor plugin settings"
msgstr "Setările plugin-ului CKEditor"
msgid ""
"Could not extract the contents of the tar file. The error message is "
"@message"
msgstr ""
"Nu s-a putut extrage conținutul fișierului .tar. Mesajul de eroare "
"este @message"
msgid "Discard changes?"
msgstr "Renunțați la modificări?"
msgid "Enable image uploads"
msgstr "Activare încărcare imagini"
msgid "Storage: @name"
msgstr "Stocare: @name"
msgid ""
"A directory relative to Drupal's files directory where uploaded images "
"will be stored."
msgstr ""
"Un director relativ directorului de fișiere Drupal, unde vor fi "
"stocate imaginile încărcate."
msgid ""
"If this is left empty, then the file size will be limited by the PHP "
"maximum upload size of @size."
msgstr ""
"Dacă este lăsat necompletat, atunci dimensiunea fișierului va fi "
"limitată de dimensiunea maximă de încărcare PHP @size."
msgid "Images larger than these dimensions will be scaled down."
msgstr "Imaginile mai mari decât aceste dimensiuni vor fi micșorate."
msgid "Installing text editors"
msgstr "Instalare editoare de text"
msgid "Enabling a text editor for a text format"
msgstr "Activează un editor de text pentru un format de text"
msgid "Configuring a text editor"
msgstr "Configurarea unui editor de text"
msgid ""
"Once a text editor is associated with a text format, you can configure "
"it by clicking on the Configure link for this format. "
"Depending on the specific text editor, you can configure it for "
"example by adding buttons to its toolbar. Typically these buttons "
"provide formatting or editing tools, and they often insert HTML tags "
"into the field source. For details, see the help page of the specific "
"text editor."
msgstr ""
"Odată ce un editor de text este asociat cu un format de text, îl "
"puteți configura făcând clic pe legătura Configurare "
"pentru acest format. În funcție de un anumit editor de text, îl "
"puteți configura, de exemplu, prin adăugarea de butoane la bara sa "
"de instrumente. De obicei aceste butoane furnizează unelte de "
"formatare sau editare și adesea inserează etichete HTML în sursa "
"câmpului. Pentru detalii, vedeți pagina de ajutor a editorului de "
"text specificat."
msgid "Using different text editors and formats"
msgstr "Folosire diferite editoare și formate de text"
msgid ""
"If you change the text format on a text field, the text editor will "
"change as well because the text editor configuration is associated "
"with the individual text format. This allows the use of the same text "
"editor with different options for different text formats. It also "
"allows users to choose between text formats with different text "
"editors if they are installed."
msgstr ""
"Dacă schimbați formatul textului pe un câmp text, editorul text se "
"va schimba de asemenea deoarece configurația editorului de text este "
"asociată cu formatul de text individual. Aceasta permite folosirea "
"aceluiași editor de text cu diferite opțiuni pentru diverse formate "
"de text. Permite de asemenea utilizatorilor să aleagă între "
"formatele de text cu diverse editoare de text dacă sunt instalate."
msgid "Placeholder: @placeholder"
msgstr "Substituent: @placeholder"
msgid "No placeholder"
msgstr "Niciun substituent"
msgid "Add, edit, and delete custom display modes."
msgstr "Adăugați, editați și ștergeți moduri de afișare personalizate."
msgid "Display modes"
msgstr "Tipuri de afișaj"
msgid "Configure what displays are available for your content and forms."
msgstr ""
"Configurați ce afișaje sunt disponibile pentru conținutul și "
"formularele dumneavoastră."
msgid "Manage custom view modes."
msgstr "Gestionați modurile de vizualizare personalizate."
msgid "Form modes"
msgstr "Tipuri de formulare"
msgid "Manage custom form modes."
msgstr "Gestionați modurile de formulare personalizate."
msgid "Add form mode"
msgstr "Adaugare mod pentru formular"
msgid "Edit form mode"
msgstr "Modificare mod pentru formular"
msgid "Choose view mode entity type"
msgstr "Alegeți modul de vizualizare pentru tipul de entitate"
msgid "Choose form mode entity type"
msgstr "Alegeți modul formularului pentru tipul de entitate"
msgid ""
"Deleting a @entity-type will cause any output still requesting to use "
"that @entity-type to use the default display settings."
msgstr ""
"Ștergerea unui @entity-type va cauza ca orice ieșire care încă "
"solicită folosirea acestui @entity-type să folosească setările de "
"afișare implicite."
msgid "Saved the %label @entity-type."
msgstr "%label @entity-type salvat."
msgid "Autocomplete matching: @match_operator"
msgstr "Autocompletare potrivire: @match_operator"
msgid "The referenced entity (%type: %id) does not exist."
msgstr "Entitatea de referință (%type: %id) nu există."
msgctxt "Sort order"
msgid "Order"
msgstr "Ordonare"
msgid "%entity_label: Administer form display"
msgstr "%entity_label: Administrați afișarea formularului"
msgid "Plugin for @title"
msgstr "Plugin pentru @title"
msgid "@type (module: @module)"
msgstr "@type (modul: @module)"
msgid "Widget settings:"
msgstr "Setări widget:"
msgid "The label of the entity that is related to the file."
msgstr "Eticheta entității care este asociată fișierului."
msgid "Access the Files overview page"
msgstr "Accesați pagina de prezentare generală a fișierelor"
msgid "Progress indicator: @progress_indicator"
msgstr "Indicator de progres: @progress_indicator"
msgid ""
"The %filter filter is missing, and will be removed once this format is "
"saved."
msgstr ""
"Filtrul %filter lipsește și va fi eliminat de îndată ce acest "
"format este salvat."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> "
"line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple of blank lines."
msgstr ""
"Liniile și paragrafele sunt recunoscute în mod automat. Tagurile "
"<br /> sfârșit de linie, <p> paragraf și </p> "
"închide paragraf sunt introduse în mod automat. Dacă paragrafele nu "
"sunt recunoscute pur și simplu adaugă câteva linii goale."
msgid "Missing filter. All text is removed"
msgstr "Filtru lipsă. Tot textul este eliminat"
msgid "Missing filter plugin: %filter."
msgstr "Plugin filtru lipsă: %filter."
msgid "Provides a fallback for missing filters. Do not use."
msgstr "Furnizează o rezervă pentru filtrele lipsă. Nu folosiți."
msgid "Updated @type %term."
msgstr "@type %term actualizat."
msgid "Add image style"
msgstr "Adăugați stil pentru imagine"
msgid "Preview image style: @style"
msgstr "Previzualizați stilul imaginii: @style"
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and content in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Ștergerea unei limbi va elimina toate traducerile de interfață "
"asociate cu aceasta și conținutul în această limbă va fi setat "
"să fie neutru de limbă. Această acțiune nu poate fi anulată."
msgid "No placeholders"
msgstr "Fără înlocuitor"
msgid "Title placeholder: @placeholder_title"
msgstr "Înlocuitor de titlu: @placeholder_title"
msgid "URL placeholder: @placeholder_url"
msgstr "Înlocuitor URL: @placeholder_url"
msgid "Note that importing large .po files may take several minutes."
msgstr ""
"Rețineți că importul unor fișiere .po mari poate dura câteva "
"minute."
msgid ""
"Content items can be edited using different form modes. Here, you can "
"define which fields are shown and hidden when %type content is edited "
"in each form mode, and define how the field form widgets are displayed "
"in each form mode."
msgstr ""
"Elementele conținutului pot fi editate folosind moduri diferite a "
"formularului. Aici, puteți defini care câmpuri sunt arătate și "
"care sunt ascunse când conținutul de tip %type este editat în "
"fiecare mod a formularului și defini cum sunt afișate widget-urile "
"câmpului ce aparține formularului în fiecare mod."
msgid "Edit %label content type"
msgstr "Editați tipul de conținut %label"
msgid ""
"The content has either been modified by another user, or you have "
"already submitted modifications. As a result, your changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Conținutul fie a fost modificat de alt utilizator, fie ați trimis "
"deja modificările. Ca și rezultat, schimbările dumneavoastră nu "
"pot fi salvate."
msgid "Use field label: @display_label"
msgstr "Folosiți eticheta câmpului: @display_label"
msgid "Provides a row plugin to display search results."
msgstr "Oferă un plugin de rând pentru a afișa rezultatele căutării."
msgid ""
"A local file system path where public files will be stored. This "
"directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be "
"relative to the Drupal installation directory and be accessible over "
"the web. This must be changed in settings.php"
msgstr ""
"O cale locală către sistemul de fișiere unde fișierele publice vor "
"fi păstrate. Acest director trebuie să existe și să poată fi "
"scris de către Drupal. Deasemenea, trebuie să fie relativ la "
"directorul de instalare Drupal și să fie accesibil pe web. Aceasta "
"trebuie să fie schimbată în fișierul settings.php"
msgid "%name: the telephone number may not be longer than @max characters."
msgstr ""
"%name: numărul de telefon nu trebuie să fie mai lung de @max "
"caractere."
msgid "%name: the text may not be longer than @max characters."
msgstr "%name: textul nu poate fi mai lung de @max caractere."
msgid "Summary rows"
msgstr "Rândurile sumarului"
msgid ""
"The toolbar cannot be set to a horizontal orientation when it is "
"locked."
msgstr ""
"Bara de instrumente nu poate fi setată pe o orientare orizontală "
"atunci când este blocată."
msgid ""
"This form lets administrators add and edit fields for storing user "
"data."
msgstr ""
"Acest formular lasă administratorii să adauge și să editeze "
"câmpurile pentru stocarea datelor utilizatorului."
msgid ""
"This form lets administrators configure how form fields should be "
"displayed when editing a user profile."
msgstr ""
"Acest formular îi lasă pe administratori să configureze cum ar "
"trebui să fie afișate câmpurile formularului la editarea profilului "
"unui utilizator."
msgid ""
"Alter the HTTP response status code used by this view, mostly helpful "
"for empty results."
msgstr ""
"Alterați codul statusului răspunsului HTTP folosit de acest view, "
"cel mai adesea de ajutor pentru rezultatele vide."
msgid "HTTP status code"
msgstr "Cod de stare HTTP"
msgid "Always display the more link"
msgstr "Întotdeauna afișează legătura \"mai mult\""
msgid ""
"Check this to display the more link even if there are no more items to "
"display."
msgstr ""
"Bifați aceasta pentru a afișa legătura \"mai mult\" chiar dacă nu "
"sunt mai multe elemente de afișat."
msgid "Make entity label a link to entity page."
msgstr "Faceți eticheta entității o legătură către pagina entității."
msgid ""
"You must add some additional fields to this display before using this "
"field. These fields may be marked as Exclude from display if "
"you prefer. Note that due to rendering order, you cannot use fields "
"that come after this field; if you need a field not listed here, "
"rearrange your fields."
msgstr ""
"Trebuie să adăugați câteva câmpuri adiționale acestei afișări "
"înainte de utilizarea acestui câmp. Dacă preferați aceste câmpuri "
"pot fi marcate ca Excludeți din afișare. Rețineți că din "
"cauza ordinii de redare, nu puteți folosi câmpuri care urmează "
"după acest câmp; dacă aveți nevoie de un câmp nelistat aici, "
"rearanjați-vă câmpurile."
msgid "Automatic width"
msgstr "Lățime automată"
msgid ""
"The width of each column will be calculated automatically based on the "
"number of columns provided. If additional classes are entered or a "
"theme injects classes based on a grid system, disabling this option "
"may prove beneficial."
msgstr ""
"Lățimea fiecărei coloane va fi calculată automat bazat pe numărul "
"de coloane furnizate. Dacă sunt introduse clase adiționale sau o "
"temă injectează clase bazate pe un sistem de grilă, dezactivarea "
"acestei opțiuni se poate dovedi benefică."
msgid "Default column classes"
msgstr "Clasele implicite ale coloanei"
msgid ""
"Add the default views column classes like views-col, col-1 and "
"clearfix to the output. You can use this to quickly reduce the amount "
"of markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Adaugă rezultatului clasele implicite views pentru coloane, cum ar fi "
"views-col, col-1 și clearfix. Puteți folosi aceasta pentru a reduce "
"rapid volumul de markup pe care implicit acest view îl produce "
"făcând, în schimb, mult mai dificilă aplicarea CSS."
msgid "Custom column class"
msgstr "Clasa personalizată a coloanei"
msgid "Additional classes to provide on each column. Separated by a space."
msgstr ""
"Clase adiționale furnizate pentru fiecare coloană. Separate "
"printr-un spațiu."
msgid "Default row classes"
msgstr "Clasele implicite ale rândului"
msgid ""
"Adds the default views row classes like views-row, row-1 and clearfix "
"to the output. You can use this to quickly reduce the amount of markup "
"the view provides by default, at the cost of making it more difficult "
"to apply CSS."
msgstr ""
"Adăugați clase implicite pentru vizualizări (views) ca views-row, "
"row-1 și clearfix în rezultat (output). Puteți utiliza această "
"opțiune pentru a reduce rapid volumul marcajului de vizualizare "
"oferit implicit, acceptând costul aplicării mai dificile de CSS."
msgid "Custom row class"
msgstr "Clasa personalizată a rândului"
msgid "Additional classes to provide on each row. Separated by a space."
msgstr ""
"Clase suplimentare de furnizat pe fiecare rând. Separate prin "
"spațiu."
msgid "Default wizard"
msgstr "Asistent implicit"
msgid ""
"All Views-generated queries will include the name of the views and "
"display 'view-name:display-name' as a string at the end of the SELECT "
"clause. This makes identifying Views queries in database server logs "
"simpler, but should only be used when troubleshooting."
msgstr ""
"Toate interogările generate de vizualizări (views) vor include "
"numele vizualizării (views) și al afișajului "
"'view-name:display-name' ca șir de caractere la sfârșitul "
"construcției (clause) SELECT. Aceasta face mai simplă identificarea "
"interogărilor vizualizărilor (views) în jurnalul serverului de baze "
"de date, însă ar trebui să fie utilizată numai atunci când e "
"necesară depanarea unor probleme."
msgid "Selected:"
msgstr "Selectat:"
msgctxt "Validation"
msgid "Allowed values"
msgstr "Valori permise"
msgid "You must select at least %limit choice."
msgid_plural "You must select at least %limit choices."
msgstr[0] "Trebuie să selectați cel puțin %limit opține."
msgstr[1] "Trebuie să selectați cel puțin %limit opțiuni."
msgid "You must select at most %limit choice."
msgid_plural "You must select at most %limit choices."
msgstr[0] "Puteți selecta cel mult %limit opțiune."
msgstr[1] "Puteți selecta cel mult %limit opțiuni."
msgctxt "Validation"
msgid "Bundle"
msgstr "Pachet"
msgid "The entity must be of bundle %bundle."
msgstr "Entitatea trebuie să fie din pachetul %bundle."
msgctxt "Validation"
msgid "Complex data"
msgstr "Date complexe"
msgctxt "Validation"
msgid "Count"
msgstr "Contorizare"
msgid "This collection should contain %limit element or more."
msgid_plural "This collection should contain %limit elements or more."
msgstr[0] "Această colecție trebuie să conțină %limit element sau mai multe."
msgstr[1] ""
"Această colecție trebuie să conțină %limit elemente sau mai "
"multe."
msgid "This collection should contain %limit element or less."
msgid_plural "This collection should contain %limit elements or less."
msgstr[0] ""
"Această colecție trebuie să conțină %limit element sau mai "
"puține."
msgstr[1] ""
"Această colecție trebuie să conțină %limit elemente sau mai "
"puține."
msgid "This collection should contain exactly %limit element."
msgid_plural "This collection should contain exactly %limit elements."
msgstr[0] "Această colecție trebuie să conțină exact %limit element."
msgstr[1] "Această colecție trebuie să conțină exact %limit elemente."
msgctxt "Validation"
msgid "Entity type"
msgstr "Tip entitate"
msgid "The entity must be of type %type."
msgstr "Entitatea trebuie să fie de tip %type."
msgctxt "Validation"
msgid "Length"
msgstr "Lungime"
msgid "This value is too long. It should have %limit character or less."
msgid_plural "This value is too long. It should have %limit characters or less."
msgstr[0] ""
"Această valoare este prea lungă. Ar trebui să aibă %limit caracter "
"sau mai puțin."
msgstr[1] ""
"Această valoare este prea lungă. Ar trebui să aibă %limit "
"caractere sau mai puțin."
msgid "This value is too short. It should have %limit character or more."
msgid_plural "This value is too short. It should have %limit characters or more."
msgstr[0] ""
"Această valoare este prea scurtă. Ar trebui să aibă %limit "
"caracter sau mai multe."
msgstr[1] ""
"Această valoare este prea scurtă. Ar trebui să aibă %limit "
"caractere sau mai multe."
msgid "This value should have exactly %limit character."
msgid_plural "This value should have exactly %limit characters."
msgstr[0] "Această valoare trebuie să conțină exact %limit caracter."
msgstr[1] "Această valoare trebuie să conțină exact %limit caractere."
msgctxt "Validation"
msgid "Primitive type"
msgstr "Tip de date primitiv"
msgid "This value should be of the correct primitive type."
msgstr "Această valoare trebuie să fie de tipul primitiv corect."
msgctxt "Validation"
msgid "Range"
msgstr "Interval"
msgid "This value should be %limit or less."
msgstr "Această valoare ar trebui să fie %limit sau mai puțin."
msgctxt "Validation"
msgid "Entity Reference valid reference"
msgstr "Referința validă a Entității de Referință"
msgctxt "Validation"
msgid "User name"
msgstr "Nume de utilizator"
msgctxt "Validation"
msgid "User name unique"
msgstr "Numele de utilizator trebuie să fie unic"
msgid "%name must be higher than or equal to %min."
msgstr "%name trebuie să fie mai mare sau egal cu %min."
msgid "%name must be lower than or equal to %max."
msgstr "%name trebuie să fie mai mic sau egal cu %max."
msgctxt "Validation"
msgid "Entity changed"
msgstr "Entitatea a fost modificată"
msgid "Select the feed that should be displayed"
msgstr "Selectați feed-ul care ar trebui să fie afișat."
msgid "Block layout"
msgstr "Dispunerea blocurilor"
msgid "Creating and managing custom block types"
msgstr "Crearea și gestionarea tipurilor de blocuri personalizate"
msgid "Custom block library"
msgstr "Librărie bloc personalizat"
msgid "The custom block language code."
msgstr "Codul limbii blocului personalizat."
msgid "The time that the custom block was last edited."
msgstr "Momentul în care blocul personalizat a fost editat ultima dată."
msgid "Block category"
msgstr "Categorie bloc"
msgid "Hide block if the view output is empty"
msgstr "Ascundeți blocul dacă ieșirea view-ului este goală"
msgid "Block empty settings"
msgstr "Setări goale ale blocului"
msgid "Hide block if no result/empty text"
msgstr "Ascundeți blocul dacă nu e niciun rezultat/text gol"
msgid ""
"Hide the block if there is no result and no empty text and no "
"header/footer which is shown on empty result"
msgstr ""
"Ascundeți blocul dacă nu există rezultat și nici un text gol și "
"nici un antet/subsol care este afișat pentru un rezultat gol."
msgid "Enter caption here"
msgstr "Introduceți legenda aici"
msgid "Drupal image caption widget"
msgstr "Widget pentru captarea imaginii în Drupal"
msgid "The number of comments posted on an entity."
msgstr "Numărul comentariilor postate pentru o entitate."
msgid ""
"The number of comments posted on an entity since the reader last "
"viewed it."
msgstr ""
"Numărul comentariilor postate pentru o entitate de când cititorul a "
"văzut-o ultima dată."
msgid "The entity the comment was posted to."
msgstr "Entitatea la care a fost postat comentariul."
msgid "The @entity_type to which the comment is a reply to."
msgstr "@entity_type la care comentariul este un răspuns."
msgid "The number of comments an entity has."
msgstr "Numărul de comentarii al unei entități."
msgid "The most recent of last comment posted or entity updated time."
msgstr ""
"Cel mai recent dintre ultimele comentarii postate sau timpul "
"actualizării entității."
msgid "Display the last comment of an entity"
msgstr "Afișează ultimul comentariu al unei entități."
msgid "The last comment of an entity."
msgstr "Ultimul comentariu al unei enități."
msgid "The User ID of the author of the last comment of an entity."
msgstr ""
"ID-ul de utilizator al autorului ultimului comentariu a unei "
"entități."
msgid "The entity type to which the comment is a reply to."
msgstr "Tipul entității la care comentariul este un răspuns."
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular @entity_type, "
"which will only display if the viewing user has access to add a "
"comment."
msgstr ""
"Afișează legătura standard de adăugare a comentariului folosită "
"pe @entity_type obișnuită, care va fi afișată doar dacă "
"utilizatorul curent dispune de accesul de a adăuga un comentariu."
msgid ""
"Display nodes only if a user posted the @entity_type or commented on "
"the @entity_type."
msgstr ""
"Afișați nodurile numai dacă utilizatorul a postat @entity_type sau "
"a postat un comentariu la @entity_type."
msgid "Comments of the @entity_type using field: @field_name"
msgstr "Comentariile @entity_type care utilizează câmpul: @field_name"
msgid ""
"Relate all comments on the @entity_type. This will create 1 duplicate "
"record for every comment. Usually if you need this it is better to "
"create a comment view."
msgstr ""
"Asociați toate comentariile cu @entity_type. Aceasta va crea câte o "
"înregistrare duplicată pentru fiecare comentariu. În mod normal "
"dacă aveți nevoie de aceasta este mai bine să creați un view de "
"comentarii."
msgid "Edit comment %title"
msgstr "Editare comentariu %title"
msgid "The ID of the entity of which this comment is a reply."
msgstr "ID-ul entității la care acest comentariu este un răspuns."
msgid "The entity type to which this comment is attached."
msgstr "Tipul entității la care acest comentariu este atașat."
msgid "Comment field name"
msgstr "Numele câmpului comentariu"
msgid "The field name through which this comment was added."
msgstr "Numele câmpului prin care acest comentariu a fost adăugat."
msgid "Last comment ID"
msgstr "ID-ul ultimului comentariu"
msgid "Last comment timestamp"
msgstr "Marca temporală a ultimului comentariu"
msgid "The time that the last comment was created."
msgstr "Momentul în care a fost creat ultimul comentariu."
msgid "Last comment name"
msgstr "Numele ultimului comentariu"
msgid "The name of the user posting the last comment."
msgstr "Numele utilizatorului care a postat ultimul comentariu."
msgid "Last comment user ID"
msgstr "Id-ul utilizatorului ultimului comentariu"
msgid "The number of comments."
msgstr "Numărul comentariilor."
msgid ""
"This field manages configuration and presentation of comments on an "
"entity."
msgstr ""
"Acest câmp gestionează configurarea și reprezentarea comentariilor "
"aferente unei entități."
msgid "Comment list"
msgstr "Listă de comentarii"
msgid ""
"Show the comment link in the form used on standard entity teasers, "
"rather than the full entity form."
msgstr ""
"Arată legătura de comentariu pe formularul teaserului de entitate, "
"decât pe formularul complet al entității."
msgid "Content language and translation"
msgstr "Limbă și traducere conținut"
msgid "Configure language and translation support for content."
msgstr "Configurați suportul pentru limbă și traducere pentru conținut."
msgid "Select source language"
msgstr "Selectați limba sursă"
msgid "Computed date"
msgstr "Dată calculată"
msgid "The computed DateTime object."
msgstr "Obiectul calculat de tip dată și oră."
msgid "Log entries"
msgstr "Intrări în log"
msgid "Contains a list of log entries."
msgstr "Conține o listă a intrărilor în log."
msgid "WID"
msgstr "WID"
msgid "The user on which the log entry as written."
msgstr "Utilizatorul pentru care a fost scrisă intrarea de jurnal."
msgid "The actual message of the log entry."
msgstr "Mesajul actual a intrării în log."
msgid "The variables of the log entry in a serialized format."
msgstr "Variabilele intrării de jurnal într-un format serializat."
msgid "Operation links for the event."
msgstr "Legături de operare pentru eveniment."
msgid "URL of the previous page."
msgstr "URL-ul paginii anterioare."
msgid "Date when the event occurred."
msgstr "Data la care a avut loc evenimentul."
msgid "Replace variables"
msgstr "Înlocuire variabile"
msgid "One file only."
msgid_plural "Maximum @count files."
msgstr[0] "Numai un singur fișier."
msgstr[1] "Maxim @count fișiere."
msgid "Delete forum"
msgstr "Șterge forum"
msgid "Configure language support for content."
msgstr "Configurați suportul lingvistic pentru conținut."
msgid "Managing and displaying link fields"
msgstr "Gestionați şi afişați câmpurile de tip legătură"
msgid "Adding link text"
msgstr "Adăugare de text pentru legături"
msgid ""
"In the field settings you can define additional link text to be "
"optional or required in any link field."
msgstr ""
"În setările pentru câmp puteţi adăuga text adiţional care poate "
"fi opţional sau obligatoriu în oricare câmp de "
"tip legătură."
msgid "Displaying link text"
msgstr "Afişarea textului pentru legături"
msgid ""
"If link text has been submitted for a URL, then by default this link "
"text is displayed as a link to the URL. If you want to display both "
"the link text and the URL, choose the appropriate link format "
"from the drop-down menu in the Manage display page. If you "
"only want to display the URL even if link text has been submitted, "
"choose Link as the format, and then change its Format "
"settings to display URL only."
msgstr ""
"Dacă un text de legătură a fost trimis pentru un URL, atunci, "
"implicit, acest text de legătură este afişat ca legătură către "
"URL. Dacă doriţi să afişaţi textul de legătură şi "
"URL-ul de asemenea, alegeţi formatul de legătură corespunzător din "
"meniul vertical pe pagina Administrare afişare. Dacă "
"doriţi să afişaţi doar URL-ul chiar dacă a fost trims un text de "
"legătură, alegeţi Link (Legătură) ca şi format, iar "
"apoi scimbaţi Setările de format pentru a afişa doar "
"URL-ul."
msgid "Adding attributes to links"
msgstr "Adăugați atribute la legături"
msgid ""
"You can add attributes to links, by changing the Format "
"settings in the Manage display page. Adding "
"rel=\"nofollow\" notifies search engines that links should "
"not be followed."
msgstr ""
"Puteți adăuga atribute legăturilor prin modificarea Setărilor "
"de format pe pagina Administrați afișarea. Adăugarea "
"rel=\"nofollow\" notifică motoarele de căutare că "
"legăturile nu ar trebui să fie urmărite."
msgid "Validating URLs"
msgstr "Validați URL-urile"
msgid "Number (decimal)"
msgstr "Număr (zecimal)"
msgid "Number (float)"
msgstr "Număr (flotant)"
msgid "Number (integer)"
msgstr "Număr (întreg)"
msgid "Alias for @id"
msgstr "Alias pentru @id"
msgid "Raw output for @id"
msgstr "Ieșire neprelucrată pentru @id"
msgid ""
"The Serialization module provides a service for serializing and "
"deserializing data to and from formats such as JSON and XML."
msgstr ""
"Modulul Serialization oferă un service de serializare și "
"deserializare a datelor din/în formate cum ar fi JSON și XML."
msgid ""
"Serialization is the process of converting data structures like arrays "
"and objects into a string. This allows the data to be represented in a "
"way that is easy to exchange and store (for example, for transmission "
"over the Internet or for storage in a local file system). These "
"representations can then be deserialized to get back to the original "
"data structures."
msgstr ""
"Serializarea este procesul prin care structurile de date vectori sau "
"obiecte în șiruri de caractere. Aceasta permite datelor să fie "
"reprezentate într-un mod care este ușor de schimbat și stocat (de "
"exemplu, pentru transmiterea pe internet sau pentru stocarea într-un "
"sistem de fișiere local). Aceste reprezentări pot fi apoi "
"deserializate pentru a reveni la structura originala a datelor."
msgid ""
"The serializer splits this process into two parts. Normalization "
"converts an object to a normalized array structure. Encoding takes "
"that array and converts it to a string."
msgstr ""
"Serializatorul desparte acest proces în două părți. Normalizarea "
"convertește un obiect într-o structură normalizată de tip vector. "
"Encodarea ia acest vector și îl convertește într-un șir de "
"caractere."
msgid "The uninstall process removes all data related to a module."
msgstr "Procesul de dezinstalare șterge toate datele legate de un modul."
msgid "The date the term was last updated."
msgstr "Data la care termenul a fost actualizat ultima dată."
msgid "The time that the term was last edited."
msgstr "Momentul în care termenul a fost editat ultima dată."
msgid "Managing and displaying telephone fields"
msgstr "Administrarea și afișarea câmpurilor de tip telefon"
msgid "Displaying telephone numbers as links"
msgstr "Afișarea numerelor de telefon ca legături"
msgid "The user account %name cannot be canceled."
msgstr "Contul utilizatorului %name nu poate fi anulat."
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing. The following details "
"are available:"
msgstr ""
"Handler-ul pentru acest element este deteriorat sau lipsește. "
"Următoarele detalii sunt disponibile:"
msgid "Default actions"
msgstr "Acțiuni implicite"
msgid "Grouping @id"
msgstr "Gruparea @id"
msgid "Columns for @field"
msgstr "Coloane pentru @field"
msgid "Sortable for @field"
msgstr "Sortabil pentru @field"
msgid "Default sort order for @field"
msgstr "Ordinea sortării prestabilite pentru @field"
msgid "Default sort for @field"
msgstr "Sortare prestabilită pentru @field"
msgid "Alignment for @field"
msgstr "Aliniere pentru @field"
msgid "Separator for @field"
msgstr "Separator pentru @field"
msgid "Hide empty column for @field"
msgstr "Ascunde coloana goală pentru @field"
msgid "Responsive setting for @field"
msgstr "Setare adaptivă pentru @field"
msgid "No default sort"
msgstr "Nici o sortare prestabilită"
msgid "Page display settings"
msgstr "Setări de afișare a paginii"
msgid "Block display settings"
msgstr "Setări afișare bloc"
msgid "View basic information"
msgstr "Informații de bază ale view-ului"
msgid "Allow embedded displays"
msgstr "Permite afișări încorporate"
msgid "Embedded displays can be used in code via views_embed_view()."
msgstr ""
"Afișările încorporate pot fi utilizate în cod prin "
"views_embed_view()."
msgid "Show SQL query"
msgstr "Afișează interogarea SQL"
msgid "Remove @title"
msgstr "Șterge @title"
msgid "Weight for @id"
msgstr "Greutatea id-ului @id"
msgid "Group for @id"
msgstr "Grupul id-ului @id"
msgid "Remove @id"
msgstr "Elimină @id"
msgid "PHP date format"
msgstr "Format PHP al datei"
msgid "@group: @title"
msgstr "@group: @title"
msgid "Registering module"
msgstr "Înregistrare modul"
msgid "Media types"
msgstr "Tipuri de fișiere media"
msgid "Not fully protected"
msgstr "Nu este pe deplin protejat"
msgid ""
"Could not load the form for @field-label
, either due to a "
"website problem or a network connection problem.
Please try again."
msgstr ""
"Nu s-a putut încărca formularul pentru @field-label
, fie din "
"cauza unei probleme a site-ului web, fie din cauza unei probleme de "
"conexiune la rețea.
Vă rugăm să încercați din nou."
msgid ""
"Your changes to @entity-title
could not be saved, either due to "
"a website problem or a network connection problem.
Please try "
"again."
msgstr ""
"Modificările dvs. la @entity-title
nu au putut fi salvate, fie "
"din cauza unei probleme cu site-ul web, fie din cauza unei probleme de "
"conexiune la rețea.
Vă rugăm să încercați din nou."
msgid "Reset your password"
msgstr "Resetați-vă parola"
msgid "Number of new comments"
msgstr "Numărul comentariilor noi"
msgid "Lists (Views)"
msgstr "Liste (Vizualizări)"
msgid ""
"Move a button into the Active toolbar to enable it, or into "
"the list of Available buttons to disable it. Buttons may be "
"moved with the mouse or keyboard arrow keys. Toolbar group names are "
"provided to support screen reader users. Empty toolbar groups will be "
"removed upon save."
msgstr ""
"Mutați un buton în Bara de instrumente activă pentru a-l "
"activa sau în lista Butoanelor disponibile pentru a-l "
"dezactiva. Butoanele pot fi mutate cu mouse-ul sau tastele săgeată "
"ale tastaturii. Numele grupurilor barei de instrumente sunt furnizate "
"pentru a avea suport pentru utilizatorii cititori de ecran. Grupurile "
"goale ale barei de instrumente vor fi îndepărtate la salvare."
msgid "Button divider"
msgstr "Separator butoane"
msgid "CKEditor toolbar and button configuration."
msgstr "Configurarea barei de instrumente și a butoanelor CKEditor."
msgid "Hide group names"
msgstr "Ascunde numele grupurilor"
msgid "Show group names"
msgstr "Arată numele grupurilor"
msgid ""
"@groupName button group in position @position of @positionCount in row "
"@row of @rowCount."
msgstr ""
"Grupul de butoane @groupName pe poziția @position din @positionCount "
"pe rândul @row din @rowCount."
msgid "Press the down arrow key to create a new row."
msgstr "Apăsați tasta săgeată în jos pentru a creea un rând nou."
msgid "@name @type."
msgstr "@name @type."
msgid "Press the down arrow key to activate."
msgstr "Apăsați tasta săgeată în jos pentru a activa."
msgid ""
"@name @type in position @position of @positionCount in @groupName "
"button group in row @row of @rowCount."
msgstr ""
"@name @type pe poziția @position din @positionCount în grupul de "
"butoane @groupName pe rândul @row din @rowCount."
msgid "Press the down arrow key to create a new button group in a new row."
msgstr ""
"Apăsați tasta săgeată în jos pentru a crea un grup de butoane nou "
"pe un rând nou."
msgid "This is the last group. Move the button forward to create a new group."
msgstr ""
"Acesta este ultimul grup. Mutați butonul înainte pentru a crea un "
"grup nou."
msgid "The \"@name\" button is currently enabled."
msgstr "Butonul \"@name\" este activat momentan."
msgid "Use the keyboard arrow keys to change the position of this button."
msgstr ""
"Folosiți tastele săgeată ale tastaturii pentru a schimba poziția "
"acestui buton."
msgid "Press the up arrow key on the top row to disable the button."
msgstr ""
"Apăsați tasta săgeată sus pe rândul de sus pentru a dezactiva "
"butonul."
msgid "The \"@name\" button is currently disabled."
msgstr "Butonul \"@name\" este dezactivat momentan."
msgid "Use the down arrow key to move this button into the active toolbar."
msgstr ""
"Folosiți tasta săgeată în jos pentru a muta acest buton în bara "
"de instrumente activă."
msgid "This @name is currently enabled."
msgstr "Acest @name este momentan activat."
msgid "Use the keyboard arrow keys to change the position of this separator."
msgstr ""
"Folosiți tastele săgeată ale tastaturii pentru a schimba poziția "
"acestui separator."
msgid "Separators are used to visually split individual buttons."
msgstr ""
"Separatorii sunt folosiți pentru a împărți vizual butoanele "
"individuale."
msgid "This @name is currently disabled."
msgstr "Acest @name este momentan dezactivat."
msgid "Use the down arrow key to move this separator into the active toolbar."
msgstr ""
"Folosiți tasta săgeată jos pentru a muta acest separator în bara "
"de instrumente activă."
msgid "You may add multiple separators to each button group."
msgstr "Puteți adăuga separatori multipli fiecărui grup de butoane."
msgid "Please provide a name for the button group."
msgstr "Vă rugăm introduceți un nume pentru grupul de butoane."
msgid "Button group name"
msgstr "Numele grupului de butoane"
msgid "Editing the name of the new button group in a dialog."
msgstr "Editarea numelui noului grup de butoane într-un dialog."
msgid "Editing the name of the \"@groupName\" button group in a dialog."
msgstr "Editarea numelui grupului de butoane \"@groupName\" într-un dialog."
msgid "Place a button to create a new button group."
msgstr "Plasați un buton pentru a crea un grup de butoane nou."
msgid "Add a CKEditor button group to the end of this row."
msgstr "Adăugați un grup de butoane CKEditor la sfârșitul acestui rând."
msgid "Simple configuration"
msgstr "Configurare simplă"
msgid "Configuration type"
msgstr "Tipul de configurare"
msgid "Here is your configuration:"
msgstr "Aici este configurarea dumneavoastră:"
msgid "Are you sure you want to update the %name @type?"
msgstr "Sunteți sigur că doriți să actualizați %name @type?"
msgid "Missing ID key \"@id_key\" for this @entity_type import."
msgstr "Lipsește ID-ul cheii \"@id_key\" pentru acest @entity_type import."
msgid ""
"An entity with this machine name already exists but the import did not "
"specify a UUID."
msgstr ""
"O entitate cu acest nume de mașină există deja, dar importul nu a "
"specificat un UUID."
msgid ""
"An entity with this machine name already exists but the UUID does not "
"match."
msgstr ""
"O entitate cu acest nume de mașină există deja, dar UUID nu se "
"potrivește."
msgid ""
"An entity with this UUID already exists but the machine name does not "
"match."
msgstr ""
"O entitate cu acest UUID există deja, totuși numele de mașină nu "
"este același."
msgid "Fallback date format"
msgstr "Format pentru dată de rezervă"
msgid "Configuration translation"
msgstr "Traducerea configurației"
msgid "Translate the configuration."
msgstr "Traduceți configurația."
msgid "@label fields"
msgstr "Câmpuri @label"
msgid "Enter block, theme or category"
msgstr "Introduceți bloc, temă sau categorie"
msgid "Enter a part of the block, theme or category to filter by."
msgstr ""
"Introduceți o parte a blocului, temei sau categoriei după care să "
"se filtreze."
msgid "Translations for %label"
msgstr "Traduceri pentru %label"
msgid "@language (original)"
msgstr "@language (original)"
msgid "Enter label"
msgstr "Introduceți eticheta"
msgid "Enter a part of the label or description to filter by."
msgstr ""
"Introduceți o parte a etichetei sau descrierii după care să se "
"facă filtrarea."
msgid "Enter field or @bundle"
msgstr "Introduceți câmp sau @bundle"
msgid "Enter a part of the field or @bundle to filter by."
msgstr ""
"Introduceți o parte a câmpului sau @bundle după care să se facă "
"filtrarea."
msgid "Add @language translation for %label"
msgstr "Adaugă traducere în limba @language pentru %label"
msgid "Successfully saved @language translation."
msgstr "Traducerea @language a fost salvată cu succes."
msgid "@language translation of %label was deleted"
msgstr "Traducerea pentru %label în limba @language a fost ștearsă"
msgid "Edit @language translation for %label"
msgstr "Editează traducerea pentru %label în limba @language"
msgid "Successfully updated @language translation."
msgstr "Traducerea @language a fost actualizată cu succes."
msgid "(Empty)"
msgstr "(gol)"
msgid "About text formats"
msgstr "Despre formatele de text"
msgid ""
"Are you sure you want to apply the updated %name image effect to all "
"images?"
msgstr ""
"Sunteți sigur că vreți să aplicați efectul %name actualizat "
"tuturor imaginilor?"
msgid ""
"This operation does not change the original images but the copies "
"created for this style will be recreated."
msgstr ""
"Această operațiune nu schimbă imaginile originale, dar copiile "
"create pentru acest stil vor fi recreate."
msgid "The image style %name has been flushed."
msgstr "Stilul de imagine %name a fost curățat."
msgid "Image to be shown if no image is uploaded."
msgstr ""
"Imaginea care să fie afișată daca nici o imagine nu este "
"încărcată."
msgid "Action title"
msgstr "Titlul acțiunii"
msgid "The title shown above the actions dropdown."
msgstr "Titlul care apare asupra dropdown-ului de acțiuni."
msgid ""
"The machine-readable name must be unique, and can only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores. Additionally, it can not "
"be the reserved word \"custom\"."
msgstr ""
"Numele lizibil de către mașină trebuie să fie unic și poate "
"conține doar litere mici, numere și liniuțe jos. În plus, nu poate "
"fi cuvântul rezervat \"personalizat\"."
msgid "- Restricted access -"
msgstr "- Acces restricționat -"
msgid "Workflow type"
msgstr "Tip de flux de lucru"
msgid "List of items"
msgstr "Lista elementelor"
msgid "The ID of the feed item."
msgstr "ID-ul elementului feed."
msgid "Placing and moving blocks"
msgstr "Plasare și mutare blocuri"
msgid "Demonstrating block regions for a theme"
msgstr "Demonstrare regiuni blocuri pentru o temă"
msgid "Toggling between different themes"
msgstr "Comutare între diverse teme"
msgid "Configuring block settings"
msgstr "Configurarea setărilor blocului"
msgid ""
"You can control the visibility of a block by restricting it to "
"specific pages, content types, and/or roles by setting the appropriate "
"options under Visibility settings of the block configuration."
msgstr ""
"Puteți controla vizibilitatea unui bloc restricționându-l la "
"anumite pagini, tipuri de conținut, și/sau roluri prin stabilirea "
"opțiunilor adecvate sub Setările de vizibilitate ale "
"configurării blocului."
msgid "Adding custom blocks"
msgstr "Adăugare blocuri personalizate"
msgid "Custom block ID"
msgstr "ID-ul blocului personalizat"
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this field, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Dacă nu întâmpinați probleme cu paginatoarele din cauza acestui "
"câmp, ar trebui să lăsați ca această valoare să fie 0. Dacă se "
"utilizează mai multe paginatoare pe aceeași pagină, ar putea fi "
"necesar să setați acest număr la o valoare mai mare, astfel încât "
"acesta să nu intre în conflict cu alte valori din ?page=array. "
"Valorile multiple vor adăuga o mulțime de virgule în URL-uri, acest "
"lucru evitându-se pe cât posibil."
msgid "Pager ID: @id"
msgstr "ID paginator: @id"
msgid ""
"Enter the name of the configuration file without the .yml "
"extension. (e.g. system.site)"
msgstr ""
"Introduceți numele fișierului de configurare fără extensia "
".yml. (de exemplu, system.site)"
msgid "The sender's email"
msgstr "Adresa de e-mail a expeditorului"
msgid "The email of the person that is sending the contact message."
msgstr "Adresa de e-mail a persoanei care trimite mesajul de contact."
msgid "File usage"
msgstr "Întrebuințarea fișierului"
msgid "Relate file entities to their usage."
msgstr "Legați entitățile fișier de întrebuințărilor lor."
msgid "Managing and displaying file fields"
msgstr "Administrarea și afișarea câmpurilor fișierului"
msgid "Allowing file extensions"
msgstr "Extensii de fișiere permise"
msgid ""
"In the field settings, you can define the allowed file extensions (for "
"example pdf docx psd) for the files that will be uploaded "
"with the file field."
msgstr ""
"În setările câmpului, puteți defini extensiile fișisierului "
"permise (de exemplu pdf docx psd) pentru fișierele care vor "
"fi încărcate prin câmpul de tip fișier."
msgid "Restricting the maximum file size"
msgstr "Restricționarea dimensiunii maxime a fișierului"
msgid ""
"The maximum file size that users can upload is limited by PHP settings "
"of the server, but you can restrict by entering the desired value as "
"the Maximum upload size setting. The maximum file size is "
"automatically displayed to users in the help text of the file field."
msgstr ""
"Dimensiunea maximă pentru un fișier pe care utilizatorii pot să-l "
"încarce este limitată de către setările PHP ale serverului, dar "
"puteți restricționa prin introducerea valorii dorite ca setarea "
"Dimensiunii maxime încărcate. Dimensiunea maximă a "
"fișierului este afișată automat în textul de ajutor a câmpului "
"fișier."
msgid "Displaying files and descriptions"
msgstr "Afișare fișiere și descrieri"
msgid ""
"In the field settings, you can allow users to toggle whether "
"individual files are displayed. In the display settings, you can then "
"choose one of the following formats: - Generic file "
"displays links to the files and adds icons that symbolize the file "
"extensions. If descriptions are enabled and have been "
"submitted, then the description is displayed instead of the file "
"name.
- URL to file displays the full path to the file "
"as plain text.
- Table of files lists links to the "
"files and the file sizes in a table.
- RSS enclosure "
"only displays the first file, and only in a RSS feed, formatted "
"according to the RSS 2.0 syntax for enclosures.
A file can "
"still be linked to directly by its URI even if it is not displayed."
msgstr ""
"În setările unui field puteți permite utilizatorilor să comute "
"dacă să arate fișierele individuale. Mai departe în setările "
"afișării puteți selecta unul dintre următoarele formate: "
"- fișier generic afișează legături către fișiere "
"și icoane și adaugă icoane care simbolizează extensia fișierului. "
"Dacă descrierile sunt activate și au fost submise, atunci "
"descrierea este afișată în loc de numele "
"fișierului.
- URL către fișier arată calea "
"întreagă către fișier ca și text simplu.
- Tabela de "
"fișiere listează legăturile către fișiere și mărimea "
"fișierelor într-o tabelă.
- Incluziunea RSS va "
"afișa doar primul fișier și doar într-un feed RSS, formatat "
"potrivit sintaxei pentru incluziuni RSS 2.0.
Un fișier "
"poate fi totuși legat direct prin URI-ul său chiar dacă nu este "
"afișat."
msgid ""
"Flag to control whether this file should be displayed when viewing "
"content"
msgstr ""
"Marcaj pentru a controla dacă acest fișier ar trebui sau nu afișat "
"când conținutul este vizualizat"
msgid "The log entry explaining the changes in this revision."
msgstr "Intrarea din jurnal care explică schimbările din această revizie."
msgid "At least one authentication provider must be defined for resource @id"
msgstr ""
"Cel puțin un furnizor de autentificare trebuie să fie definit pentru "
"resursa @id"
msgid "At least one format must be defined for resource @id"
msgstr "Cel puțin un format trebuie să fie definit pentru resursa @id"
msgid "The ID of the shortcut."
msgstr "ID-ul comenzii rapide."
msgid "The UUID of the shortcut."
msgstr "UUID-ul comenzii rapide."
msgid "The bundle of the shortcut."
msgstr "Pachetul comenzii rapide."
msgid "Weight among shortcuts in the same shortcut set."
msgstr "Greutatea printre comenzile rapide din același set de comenzi rapide."
msgid "Route name"
msgstr "Nume rută"
msgid "The language code of the shortcut."
msgstr "Codul limbii comenzii rapide."
msgid "Shortcut link"
msgstr "Legătură rapidă"
msgid "Rebuild access"
msgstr "Reconstruire acces"
msgid ""
"The rebuild_access setting is enabled in settings.php. It is "
"recommended to have this setting disabled unless you are performing a "
"rebuild."
msgstr ""
"Setarea rebuild_access este activată în settings.php. Este "
"recomandat să aveți această setare dezactivată dacă nu efectuați "
"o reconstruire."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Asociați nodurile cu termenii de taxonomie, specificând ce vocabular "
"sau vocabulare să folosească. Această relație va determina "
"înregistrări duplicate dacă sunt termeni multipli."
msgid "Taxonomy term ID"
msgstr "ID-ul termenului taxonomie"
msgid "Taxonomy term name"
msgstr "Numele termenului de taxonomie"
msgid "Return to site content"
msgstr "Reveniți la conținutul site-ului"
msgid "Preferred admin language code"
msgstr "Codul limbii preferate de administrator"
msgid ""
"The user's preferred language code for receiving emails and viewing "
"the site."
msgstr ""
"Codul limbii preferate a utilizatorului pentru primirea email-urilor "
"și vizualizarea sitului."
msgid "Preferred language code"
msgstr "Codul limbii preferate"
msgid "The user's preferred language code for viewing administration pages."
msgstr ""
"Codul limbii preferate de utilizator pentru vizualizarea paginilor de "
"administrare."
msgid "The name of this user."
msgstr "Numele acestui utilizator."
msgid "The password of this user (hashed)."
msgstr "Parola acestui utilizator (criptată)."
msgid "The email of this user."
msgstr "Email-ul acestui utilizator."
msgid "The timezone of this user."
msgstr "Fusul orar al acestui utilizator."
msgid "The time that the user was created."
msgstr "Momentul în care utilizatorul a fost creat."
msgid "Initial email"
msgstr "Email-ul inițial"
msgid "User ID from route context"
msgstr "ID-ul utilizatorului din contextul rutei"
msgid ""
"The Views module provides a back end to fetch information from "
"content, user accounts, taxonomy terms, and other entities from the "
"database and present it to the user as a grid, HTML list, table, "
"unformatted list, etc. The resulting displays are known generally as "
"views."
msgstr ""
"Modulul Views oferă un backend pentru a prelua informații de la "
"conținut, conturi de utilizatori, termeni de taxonomie și alte "
"entități din baza de date și îl prezintă utilizatorului ca o "
"grilă, listă HTML, tabel, listă neformatată, etc. Afișările "
"rezultate sunt cunoscute, în general, ca viewsuri."
msgid "Adding functionality to administrative pages"
msgstr "Adăugare funcționalitate pentru paginile administrative"
msgid ""
"The Views module adds functionality to some core administration pages. "
"For example, admin/content uses Views to filter and sort "
"content. With Views uninstalled, admin/content is more "
"limited."
msgstr ""
"Modulul Views adaugă funcționalitate la unele pagini de administrare "
"din nucleu. De exemplu, admin/content folosește Views pentru "
"filtrarea și sortarea conținutului. Cu Views dezinstalat, "
"admin/content este mult mai limitată."
msgid "Expanding Views functionality"
msgstr "Extinderea functionalității Views-ului"
msgid ""
"Changing the title here means it cannot be dynamically altered "
"anymore."
msgstr "Schimbând titlul aici înseamnă că nu mai poate fi alterat dinamic."
msgid "Validate @label"
msgstr "Validare @label"
msgid "Validate user has access to the %name"
msgstr "Verifică dacă utilizatorul are acces la %name"
msgid "Multiple arguments"
msgstr "Argumente multiple"
msgid "Single ID"
msgstr "Un singur ID"
msgid "One or more IDs separated by , or +"
msgstr "Unul sau mai multe ID-uri separate de , sau +"
msgid "Tag based"
msgstr "Tag bazat pe"
msgid ""
"Tag based caching of data. Caches will persist until any related cache "
"tags are invalidated."
msgstr ""
"Caching pe bază de taguri pentru date. Cache-ul va fi menținut atât "
"timp cât oricare dintre tagurile legate de cache nu va fi invalidat."
msgid "Name and description"
msgstr "Nume și descriere"
msgid "Administrative tags"
msgstr "Taguri administrative"
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your view."
msgstr ""
"Introduceți o listă de cuvinte separate de virgule pentru a descrie "
"view-ul dumneavoastră."
msgid "Defines a field type for telephone numbers."
msgstr "Definește un tip de câmp pentru numere de telefon."
msgid "The aggregator feed UUID."
msgstr "UUID-ul feed-ului agregator."
msgid "simple configuration"
msgstr "configurare simplă"
msgid ""
"The staged configuration cannot be imported, because it originates "
"from a different site than this site. You can only synchronize "
"configuration between cloned instances of this site."
msgstr ""
"Configurația organizată nu pot fi importată, deoarece provine de la "
"un alt sit diferit de acest sit. Puteți sincroniza numai "
"configurații între instanțele clonate ale acestui sit."
msgid "The date the file created."
msgstr "Data la care a fost creat fișierul."
msgid "The timestamp that the file was created."
msgstr "Amprenta de timp la care fișierul a fost creat."
msgid "The timestamp that the file was last changed."
msgstr "Amprenta de timp la care fișierul a fost schimbat ultima dată."
msgid ""
"No image toolkit is configured on the site. Check PHP installed "
"extensions or add a contributed toolkit that doesn't require a PHP "
"extension. Make sure that at least one valid image toolkit is enabled."
msgstr ""
"Nu este configurat nici un kit de imagini pe sit. Verificați "
"extensile PHP instalate sau adăugați un kit exterior acre nu "
"necesită o extensie PHP. Asigurați-vă că cel puțin un kit de "
"imagini este activat."
msgid "Language based on a selected language."
msgstr "Limba bazată pe o limbă selectată."
msgid ""
"Menu links with lower weights are displayed before links with higher "
"weights."
msgstr ""
"Legăturile de meniu cu lățimi mai mici sunt afișate înaintea "
"legăturilor cu lățimi mai mari."
msgid "The name of the user role."
msgstr "Numele rolului utilizatorului."
msgid "Influence"
msgstr "Influență"
msgid ""
"Influence is a numeric multiplier used in ordering search results. A "
"higher number means the corresponding factor has more influence on "
"search results; zero means the factor is ignored. Changing these "
"numbers does not require the search index to be rebuilt. Changes take "
"effect immediately."
msgstr ""
"Influența este un multiplu numeric folosit la ordonarea rezultatelor "
"căutărilor. Un număr mai mare înseamnă că factorul "
"corespunzător are influență mai mare asupra rezultatelor "
"căutărilor; zero înseamnă că factorul va fi ignorat. Schimbarea "
"acestor numere nu impune reconstruirea indexului de căutare. "
"Schimbările au efect imediat."
msgid "Search page type"
msgstr "Tipul paginii de căutare"
msgid "- Choose page type -"
msgstr "- Alegeți tipul paginii -"
msgid "No search pages have been configured."
msgstr "Nici o pagină de căutare nu a fost configurată."
msgid "You must select the new search page type."
msgstr "Trebuie să selectați tipul noii pagini de căutare."
msgid "Edit %label search page"
msgstr "Editați pagina de căutare %label"
msgid "The %label search page has been enabled."
msgstr "Pagina de căutare %label a fost activată."
msgid "The %label search page has been disabled."
msgstr "Pagina de căutare %label a fost dezactivată."
msgid ""
"The default search page is now %label. Be sure to check the ordering "
"of your search pages."
msgstr ""
"Pagina implicită de căutare este %label acum. Asigurați-vă că "
"verificați ordonarea paginilor dumneavoastră de căutare."
msgid "The %label search page has been added."
msgstr "Pagina de căutare %label a fost adăugată."
msgid "Save search page"
msgstr "Salvează pagina de căutare"
msgid "The %label search page has been updated."
msgstr "Pagina de căutare %label a fost actualizată."
msgid "The label for this search page."
msgstr "Eticheta pentru această pagină de căutare."
msgid "The search page path must be unique."
msgstr "Calea paginii de căutare trebuie să fie unică."
msgid "Managing and displaying text fields"
msgstr "Administrare și afișare câmpuri de tip text"
msgid "Creating short text fields"
msgstr "Creare câmpuri de text scurte"
msgid "Creating long text fields"
msgstr "Creare câmpuri de text lungi"
msgid "Trimming the text length"
msgstr "Tăierea lungimii textului"
msgid ""
"On the Manage display page you can choose to display a "
"trimmed version of the text, and if so, where to cut off the text."
msgstr ""
"Pe pagina Administrare afișare puteți alege să afișați o "
"versiune tăiată a textului și dacă da, unde să tăiați textul."
msgid "Displaying summaries instead of trimmed text"
msgstr "Afișarea sumarelor în locul textului tăiat"
msgid "Using text formats and editors"
msgstr "Folosirea formatelor și editoarelor de text"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"contextual filters: For example, \"node/%/feed\". If needed you can "
"even specify named route parameters like taxonomy/term/%taxonomy_term"
msgstr ""
"View-ul va fi afișat prin vizitarea acestei căi pe situl dvs. "
"Puteți utiliza \"%\" în URL-ul dvs. pentru a reprezenta valori care "
"vor fi folosite pentru filtrele contextuale. De exemplu, "
"\"node/%/feed\". Dacă este necesar puteți specifica chiar parametrii "
"numiți ai rutei ca taxonomy/term/%taxonomy_term"
msgctxt "Text alignment"
msgid "Left"
msgstr "Stânga"
msgctxt "Text alignment"
msgid "Center"
msgstr "Centru"
msgctxt "Text alignment"
msgid "Right"
msgstr "Dreapta"
msgid "%name: may not be longer than @max characters."
msgstr "%name: nu poate fi mai lung de @max caractere."
msgid ""
"OPML "
"integration"
msgstr ""
"Integrare OPML"
msgid ""
"A breakpoint separates the height or width of viewports (screens, "
"printers, and other media output types) into steps. For instance, a "
"width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths up to 40em "
"and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to define when "
"layouts should shift from one form to another, when images should be "
"resized, and other changes that need to respond to changes in viewport "
"height or width."
msgstr ""
"Un punct de întrerupere separă înălțimea sau lățimea "
"ferestrelor de vizualizare (ecrane, imprimante și alte tipuri de "
"ieșiri media) în pași. De exemplu, un punct de întrerupere cu "
"lățimea de 40em creează doi pași: unul pentru lățimi de până "
"la 40em și unul pentru lățimi mai mari de 40em. Punctele de "
"întrerupere pot fi folosite să determine când machetele ar trebui "
"să treacă de la o formă la alta, când ar trebui să fie "
"redimensionate imaginile și alte schimbări care necesită să "
"răspundă la schimbări din cadrul înălțimii sau lățimii "
"ferestrei de vizualizare."
msgid "Resolution multiplier"
msgstr "Factor de multiplicare al rezoluției"
msgid ""
"Resolution multipliers are a measure of the viewport's device "
"resolution, defined to be the ratio between the physical pixel size of "
"the active device and the device-independent "
"pixel size. The Breakpoint module defines multipliers of 1, 1.5, "
"and 2; when defining breakpoints, modules and themes can define which "
"multipliers apply to each breakpoint."
msgstr ""
"Multiplicatorii de rezoluție sunt o măsură a rezoluției ferestrei "
"de vizualizare a dispozitivului, definit ca fiind raportul dintre "
"dimensiunea fizică în pixeli a dispozitivului activ și dimensiunea "
"în "
"pixeli a dispozitivului independent. Modulul Breakpoint definește "
"multiplii de 1, 1.5, și 2; la definirea punctelor de întrerupere, "
"modulele și temele pot defini care multipli să se aplice fiecărui "
"punct de întrerupere."
msgid "Defining breakpoints and breakpoint groups"
msgstr "Definire puncte de întrerupere și grupuri de puncte de întrerupere"
msgid ""
"Modules and themes can use the API provided by the Breakpoint module "
"to define breakpoints and breakpoint groups, and to assign resolution "
"multipliers to breakpoints."
msgstr ""
"Modulele și temele pot folosi API-ul furnizat de modulul Breakpoint "
"pentru a defini puncte de întrerupere și grupuri de întreruperi și "
"pentru a atribui multiplicatori de rezoluție pentru punctele de "
"întrerupere."
msgctxt "Validation"
msgid "Comment author name"
msgstr "Numele autorului comentariului"
msgid ""
"Changing the text format to %text_format will permanently remove "
"content that is not allowed in that text format.
Save your "
"changes before switching the text format to avoid losing data."
msgstr ""
"Schimbarea formatului textului în %text_format va elimina permanent "
"conținutul care nu este permis în acel format de "
"text.
Salvați modificările înainte de a schimba formatul "
"textului pentru a evita pierderea datelor."
msgid "Change text format?"
msgstr "Schimbați formatul textului?"
msgid "Entity view display"
msgstr "Afișarea view-ului entității"
msgid "Managing and displaying entity reference fields"
msgstr "Administrare și afișare câmpuri de referință entitate"
msgid "Selecting reference type"
msgstr "Selectare tip de referință"
msgid ""
"In the field settings you can select which entity type you want to "
"create a reference to."
msgstr ""
"În setările câmpului puteți selecta la care tip de entitate "
"doriți să creați o referință."
msgid "Filtering and sorting reference fields"
msgstr "Filtrare și sortare câmpuri de referință"
msgid ""
"Depending on the chosen entity type, additional filtering and sorting "
"options are available for the list of entities that can be referred "
"to, in the field settings. For example, the list of users can be "
"filtered by role and sorted by name or ID."
msgstr ""
"În funcție de tipul de entitate ales, opțiuni de filtrare și "
"sortare suplimentare sunt disponibile pentru lista de entități care "
"pot fi referite, în setările câmpului. De exemplu, lista "
"utilizatorilor poate fi filtrată după rol și sortată după nume "
"sau ID."
msgid "Displaying a reference"
msgstr "Afișarea unei referințe"
msgid ""
"An entity reference can be displayed as a simple label with or without "
"a link to the entity. Alternatively, the referenced entity can be "
"displayed as a teaser (or any other available view mode) inside the "
"referencing entity."
msgstr ""
"O entitate de referință poate fi afișată ca o etichetă simplă cu "
"sau fără o legătură către entitate. În mod alternativ, entitatea "
"referită poate fi afișată ca teaser (sau orice alt mod de "
"vizualizare disponibil) în interiorul entității de referință."
msgid "Managing text formats"
msgstr "Administrare formate de tip text"
msgid "Assigning roles to text formats"
msgstr "Atribuirea rolurilor formatelor de text"
msgid "Selecting filters"
msgstr "Selecție filtre"
msgid ""
"Each filter can have additional configuration options. For example, "
"for the \"Limit allowed HTML tags\" filter you need to define the list "
"of HTML tags that the filter leaves in the text."
msgstr ""
"Fiecare filtru poate avea opțiuni de configurare suplimentare. De "
"exemplu, pentru filtrul \"Limitează tagurile HTML permise\" este "
"nevoie să definiți lista de etichete HTML permise pe care filtrul le "
"lasă în text."
msgid ""
"When creating or editing data in a field that has text formats "
"enabled, users can select the format under the field from the Text "
"format select list."
msgstr ""
"Când se creează sau se editează datele dintr-un câmp care are "
"activate formate de text, utilizatorii pot alege formatul de text sub "
"câmpul respectiv, utilizând lista de selecție pentru formatul de "
"text."
msgid "Import behavior"
msgstr "Importă comportamentul"
msgid "The keywords to search for."
msgstr "Cuvintele cheie după care se va face căutarea."
msgid "Managing and displaying list fields"
msgstr "Gestionarea și afișarea câmpurilor de tip listă"
msgid "Defining option keys and labels"
msgstr "Definire cheilor și etichetelor pentru opțiuni"
msgid ""
"When you define the list options you can define a key and a label for "
"each option in the list. The label will be shown to the users while "
"the key gets stored in the database."
msgstr ""
"Când definiți opțiunile listei puteți defini o cheie și o "
"etichetă pentru fiecare opțiune din listă. Eticheta va fi arătată "
"utilizatorilor în timp ce cheile sunt stocate în baza de date."
msgid "Choosing list field type"
msgstr "Alegerea tipului câmpului listă"
msgid ""
"There are three types of list fields, which store different types of "
"data: float, integer or, text. The "
"float type allows storing approximate decimal values. The "
"integer type allows storing whole numbers, such as years (for "
"example, 2012) or values (for example, 1, 2, 5, 305). The "
"text list field type allows storing text values. No matter "
"which type of list field you choose, you can define whatever labels "
"you wish for data entry."
msgstr ""
"Există trei tipuri de câmpuri de tip listă, care stochează tipuri "
"diferite de date: virgulă mobilă, întreg sau "
"text. Tipul virgulă mobilă permite stocare "
"valorilor aproximative cu zecimale. Tipul întreg permite "
"stocarea numerelor întregi, cum ar fi ani (de exemplu, 2012) sau "
"valori (de exemplu 1, 2, 5, 305). Tipul de listă text "
"permite stocarea valorilor de tip text. Indiferent de tipul de listă "
"pe care îl alegeți, puteți defini orice etichetă pentru intrările "
"de date."
msgid "Dependency of required module @module"
msgstr "Dependendența modulului necesar @module"
msgid ""
"Some of the pending updates cannot be applied because their "
"dependencies were not met."
msgstr ""
"Unele actualizări în așteptare nu pot fi aplicate din cauză că "
"dependențele lor nu au fost îndeplinite."
msgid "The vocabulary to which the term is assigned."
msgstr "Vocabularul la care termenul este atribuit."
msgid "Viewing tours"
msgstr "Vizualizare tururi"
msgid ""
"If a tour is available on a page, a Tour button will be "
"visible in the toolbar. If you click this button the first tip of the "
"tour will appear. The tour continues after clicking the Next "
"button in the tip. To see a tour users must have the permission "
"Access tour and JavaScript must be enabled in the browser"
msgstr ""
"Dacă este disponibil un tur pe o pagină, un buton Tur va fi "
"vizibil în bara de instrumente. Dacă apăsați acest buton, primul "
"sfat al turului va apărea. Turul continuă după apăsarea butonului "
"Următor în sfat. Pentru a vedea un tur utilizatorii trebuie "
"să aibă permisiunea Accesați turul și JavaScript trebuie "
"să fie activat în browser"
msgid "Creating tours"
msgstr "Creare tururi"
msgid "Managing user account fields"
msgstr "Administrarea câmpurilor din contul utilizatorului"
msgid ""
"An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has "
"been last updated."
msgstr ""
"Un câmp entitate care conține o amprentă de timp UNIX de când "
"entitatea a fost actualizată ultima dată."
msgid ""
"An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has "
"been created."
msgstr ""
"Un câmp entitate care conține o amprentă de timp UNIX de când "
"entitatea a fost creată."
msgid "An entity field for storing a serialized array of values."
msgstr "Un câmp entitate pentru stocarea unui șir serializat de valori."
msgid "Timestamp value"
msgstr "Valoarea timestamp"
msgid "An entity field containing a UNIX timestamp value."
msgstr "Un câmp entitate care conține o valoare de amprentă de timp UNIX."
msgid "Default PHP mailer"
msgstr "Mailer PHP implicit"
msgid "Sends the message as plain text, using PHP's native mail() function."
msgstr ""
"Trimite mesajul ca text simplu, folosind funcția nativă a PHP-ului "
"mail()."
msgid "Mail collector"
msgstr "Colector pentru poștă"
msgid ""
"Does not send the message, but stores it in Drupal within the state "
"system. Used for testing."
msgstr ""
"Nu trimite mesajul, dar îl stochează în Drupal în cadrul "
"sistemului state. Folosit pentru testare."
msgid ""
"Books can be created collaboratively, as they allow users with "
"appropriate permissions to add pages into existing books, and add "
"those pages to a custom table of contents."
msgstr ""
"Cărțile pot fi create în colaborare, întrucât acestea permit "
"utilizatorilor cu permisiuni adecvate să adauge pagini în cărțile "
"existente și să adauge acele pagini la un cuprins personalizat."
msgid "Synchronizing configuration"
msgstr "Sincronizarea configurării"
msgid "Starting configuration synchronization."
msgstr "Pornire sincronizare de configurare."
msgid "Configuration synchronization has encountered an error."
msgstr "Sincronizarea configurării a întâlnit o eroare."
msgid "Nothing to export."
msgstr "Nimic de exportat."
msgid "Administer responsive images"
msgstr "Administrați imaginile adaptive"
msgid ""
"Defined on the Appearance or Theme Settings page. You do not have the "
"appropriate permissions to change the site logo."
msgstr ""
"Definit pe pagina setărilor de aparență sau de temă. Nu aveți "
"permisiunea corespunzătoare pentru a schimba logo-ul sitului."
msgid ""
"Defined on the Site Information page. You do not have the appropriate "
"permissions to change the site logo."
msgstr ""
"Definit pe pagina Informații Site. Nu aveți permisiunile necesare "
"pentru a schimba logo-ul sitului."
msgid "Toggle branding elements"
msgstr "Comutarea elementelor de branding"
msgid ""
"Choose which branding elements you want to show in this block "
"instance."
msgstr ""
"Alegeți care elemente de branding vreți să afișați în această "
"instanță de bloc."
msgid "Site branding"
msgstr "Branding-ul sitului"
msgid "Rendering language"
msgstr "Limba randării"
msgid ""
"The \"@name\" option must contain a valid value. You may either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" "
"(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)."
msgstr ""
"Opțiunea \"@name\" trebuie să conţină o valoare validă. Puteţi "
"lăsa gol câmpul de tip text sau să introduceţi un şir de genul "
"\"512\" (octeți), \"80K\" (kiloocteți) sau \"50M\" (megaocteţi)."
msgid ""
"Form build-id mismatch detected while attempting to store a form in "
"the cache."
msgstr ""
"S-a detectat o asimetrie în ID-ul de construire al formularului în "
"timp ce se încerca stocarea formularului în cache."
msgid "Synchronizing configuration: @op @name."
msgstr "Sincronizare configurări: @op @name"
msgid "Unexpected error during import with operation @op for @name: @message"
msgstr ""
"Eroare neașteptată în timpul importului la operația @op pentru "
"@name: @message"
msgid "Deleted and replaced configuration \"@name\""
msgstr "Configurația \"@name\" a fost ștearsă și înlocuită"
msgid "Update target \"@name\" is missing."
msgstr "Actualizarea țintă \"@name\" lipsește."
msgid "The config name @config_name is invalid."
msgstr "Numele configurării @config_name este invalid."
msgid "%name: The integer must be larger or equal to %min."
msgstr "%name: Numărul întreg trebuie să fie mai mare sau egal cu %min."
msgid "Size of URI field"
msgstr "Mărimea câmpului URI"
msgid "URI field"
msgstr "Câmp URI"
msgid "Are you sure you want to delete all items from the feed %feed?"
msgstr ""
"Sunteți sigur că vreți să ștergeți toate elementele din feed-ul "
"%feed?"
msgid "The news items from %site have been deleted."
msgstr "Știrile de pe %site au fost șterse."
msgid "A brief description of your block."
msgstr "O scurtă descriere a blocului."
msgid "no caching"
msgstr "fără caching"
msgid "Custom Entity ID"
msgstr "ID-ul Entității Personalizate"
msgid ""
"Specify a custom entity ID. This will override the entity ID in the "
"configuration above."
msgstr ""
"Specificați un ID de entitate personalizat. Acesta va suprascrie "
"ID-ul entității în configurarea de mai sus."
msgid "Completed @current step of @total."
msgstr "Pasul @current din @total completat."
msgid "@count renamed"
msgid_plural "@count renamed"
msgstr[0] "@count redenumit"
msgstr[1] "@count redenumit"
msgid ""
"All links are validated after a link field is filled in. They can "
"include anchors or query strings."
msgstr ""
"Toate legăturile sunt validate după ce un câmp de legătură este "
"completat. Pot include ancore sau șiruri de interogare."
msgid "Allowed link type"
msgstr "Tip de legătură permis"
msgid "Internal links only"
msgstr "Doar legături interne"
msgid "Both internal and external links"
msgstr "Se permit atât legături interne cât şi legături externe"
msgctxt "Validation"
msgid "Link data valid for link type."
msgstr "Datele legăturii valide pentru tipul de legătură."
msgid "Importing translation files"
msgstr "Importare fișiere de traducere"
msgid "Checking the translation status"
msgstr "Verificarea statusului traducerii"
msgid "Translating individual strings"
msgstr "Traducerea șirurilor individuale"
msgid "Could not save to map table due to missing destination id values"
msgstr ""
"Nu am putut salva în tabela de hartă din cauza lipsei valorii de id "
"de destinație"
msgid "Format ID."
msgstr "ID Format."
msgid "(this translation)"
msgstr "(această traducere)"
msgid "(all translations)"
msgstr "(toate traducerile)"
msgid "Search is currently disabled"
msgstr "Căutarea este momentan dezactivată"
msgid "No screenshot"
msgstr "Nici o captură de ecran"
msgid ""
"This import is empty and if applied would delete all of your "
"configuration, so has been rejected."
msgstr ""
"Acest import este gol și dacă este aplicat ar șterge toată "
"configurația dumneavoastră, deci a fost respins."
msgid "Site UUID in source storage does not match the target storage."
msgstr ""
"UUID-ul sitului din spațiul de stocare sursă nu se potrivește cu "
"cel din spațiul de stocare țintă."
msgid "Configuration deletions"
msgstr "Eliminări configurare"
msgid "The listed configuration will be deleted."
msgstr "Configurația listată va fi ștearsă."
msgid "User's roles"
msgstr "Rolurile utilizatorului"
msgid "Single name"
msgstr "Un singur nume"
msgid "One or more names separated by , or +"
msgstr "Unul sau mai multe nume separate prin , sau +"
msgid "If none are selected, all are allowed."
msgstr "Dacă niciuna nu este selectată, toate sunt permise."
msgid "Missing row plugin"
msgstr "Plugin de rând lipsă"
msgid "Tab options"
msgstr "Opțiuni tab"
msgid "Enable menu link"
msgstr "Activare legătură meniu"
msgid "Allowed HTML"
msgstr "HTML permis"
msgid "Providing module"
msgstr "Furnizare modul"
msgid "@label entities"
msgstr "entități @label"
msgid "Synchronizing configuration: @op @name in @collection."
msgstr "Sincronizarea configurărilor: @op @name în @collection."
msgid "Deleted and replaced configuration entity \"@name\""
msgstr "Entitate de configurare \"@name\" ștearsă sau înlocuită"
msgctxt "Entity type group"
msgid "Content"
msgstr "Conținut"
msgctxt "Entity type group"
msgid "Other"
msgstr "Alte"
msgctxt "Entity type group"
msgid "Configuration"
msgstr "Configurație"
msgid "Action ID"
msgstr "ID-ul acțiunii"
msgid "Action configuration"
msgstr "Configurare acțiune"
msgid "Action description"
msgstr "Descriere acțiune"
msgid "The feed ID."
msgstr "ID-ul feed-ului."
msgid "Refresh frequency in seconds."
msgstr "Frecvența de reîmprospătare în secunde."
msgid "Last-checked unix timestamp."
msgstr "Amprenta de timp a ultimei verificări."
msgid "Entity tag HTTP response header."
msgstr "Antetul de răspuns HTML al tag-ului de entitate."
msgid "When the feed was last modified."
msgstr "Ultima dată, când feed-ul a fost modificat."
msgid "Number of items to display in the feed's block."
msgstr "Numărul de elemente afișate în blocul feed-ului."
msgid "The {aggregator_feed}.fid to which this item belongs."
msgstr "{aggregator_feed}.fid la care aparține acest element."
msgid "The block numeric identifier."
msgstr "Identificatorul numeric al blocului."
msgid "The module providing the block."
msgstr "Modulul care furnizează blocul."
msgid "The block's delta."
msgstr "Delta blocului."
msgid "Which theme the block is placed in."
msgstr "În care temă este plasat blocul."
msgid "Whether or not the block is enabled."
msgstr "Blocul este sau nu activat."
msgid "Weight of the block for ordering within regions."
msgstr "Greutatea blocului pentru ordonarea în regiuni."
msgid "Region the block is placed in."
msgstr "Regiunea în care blocul este situat."
msgid "Visibility expression."
msgstr "Expresie de vizibilitate."
msgid "Pages list."
msgstr "Listă pagini."
msgid "Cache rule."
msgstr "Regulă de cache."
msgid "The numeric identifier of the block/box"
msgstr "Identificatorul numeric al blocului/cutiei"
msgid "The block/box content"
msgstr "Conținutul blocului/cutiei"
msgid "Admin title of the block/box."
msgstr "Titlul administrativ al/a blocului/cutiei."
msgid "Input format of the custom block/box content."
msgstr "Formatul de intrare al conținutului personalizat de tip bloc/cutie."
msgid "The primary identifier for this version."
msgstr "Identificatorul primar pentru această versiune."
msgid "Comment ID."
msgstr "ID-ul comentariului."
msgid ""
"Parent comment ID. If set to 0, this comment is not a reply to an "
"existing comment."
msgstr ""
"ID-ul comentariului părinte. Dacă este 0, acest comentariu nu este "
"un răspuns la un comentariu existent."
msgid "The {node}.nid to which this comment is a reply."
msgstr "{node}.nid la care acest comentariu este un răspuns."
msgid ""
"The {users}.uid who authored the comment. If set to 0, this comment "
"was created by an anonymous user."
msgstr ""
"{users}.uid care a publicat comentariul. Dacă este setat la 0, acest "
"comentariu a fost creat de un utilizator anonim."
msgid "The comment title."
msgstr "Titlul comentariului."
msgid ""
"The time that the comment was created, or last edited by its author, "
"as a Unix timestamp."
msgstr ""
"Momentul la care comentariul a fost creat sau editat ultima dată de "
"autorul său, ca o amprentă de timp Unix."
msgid "The {filter_formats}.format of the comment body."
msgstr "{filter_formats}.format al corpului comentariului."
msgid "The vancode representation of the comment's place in a thread."
msgstr "Reprezentarea vancode a unui comentariu într-un șir de comentarii."
msgid ""
"The comment author's name. Uses {users}.name if the user is logged in, "
"otherwise uses the value typed into the comment form."
msgstr ""
"Numele autorului comentariului. Utilizați {users}.name dacă "
"utilizatorul este logat, în caz contrar folosiți valoarea tastată "
"în formularul comentariului."
msgid ""
"The comment author's home page address from the comment form, if user "
"is anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact "
"information' setting is turned on."
msgstr ""
"Adresa paginii principale a autorului comentariului de pe formularul "
"acestuia, dacă utilizatorul este anonim și setarea 'Utilizatorii "
"anonimi pot/trebuie să părăsească datele lor de contact' este "
"activată."
msgid "The {node}.type to which this comment is a reply."
msgstr "{node}.type la care acest comentariu este un răspuns."
msgid "The node type"
msgstr "Tipul nodului"
msgid "Primary Key: Unique category ID."
msgstr "Cheie Primară: ID unic categorie."
msgid "Category name."
msgstr "Nume categorie."
msgid "The category's weight."
msgstr "Ponderea categoriei."
msgid ""
"Flag to indicate whether or not category is selected by default. (1 = "
"Yes, 0 = No)"
msgstr ""
"Marcaj pentru a indica faptul dacă este selectată în mod implicit "
"sau nu categoria. (1 = Da, 0 = Nu)"
msgid "Type (text, integer, ....)"
msgstr "Tip (text, întreg, ....)"
msgid "Global settings. Shared with every field instance."
msgstr "Setări globale. Împărtășite cu fiecare instanță a câmpului."
msgid "DB storage"
msgstr "Stocare bază de date"
msgid "DB Columns"
msgstr "Coloane BD"
msgid "The machine name of field."
msgstr "Numele mașină al câmpului."
msgid "Weight."
msgstr "Greutate."
msgid "A name to show."
msgstr "Un nume de afișat."
msgid "Widget type."
msgstr "Tip de widget."
msgid "Serialize data with widget settings."
msgstr "Serializarea datelor cu setările widgetului."
msgid "Serialize data with display settings."
msgstr "Serializarea datelor cu setări de afișare."
msgid "A description of field."
msgstr "O descriere a câmpului."
msgid "Module that implements widget."
msgstr "Modulul care implementează widget-ul."
msgid "Status of widget"
msgstr "Statusul widget-ului"
msgid "The module that provides the field."
msgstr "Modulul care furnizează câmpul."
msgid "Content type where this field is used."
msgstr "Tipul de conținut în care este folosit acest câmp."
msgid ""
"The {users}.uid who added the file. If set to 0, this file was added "
"by an anonymous user."
msgstr ""
"{users}.uid-ul celui care a adăugat fișierul. Dacă e setat 0, acest "
"fișier a fost adăugat de către un utilizator anonim."
msgid "The published status of a file."
msgstr "Statusul \"publicat\" al unui fișier."
msgid "The time that the file was added."
msgstr "Momentul în care fișierul a fost adăugat."
msgid "The Drupal files path."
msgstr "Calea către fișierele Drupal."
msgid "TRUE if the files directory is public otherwise FALSE."
msgstr "TRUE dacă directorul fișierelor este public, în caz contrar FALSE."
msgid "Machine name of the node type."
msgstr "Numele mașină a tipului de nod."
msgid "Human name of the node type."
msgstr "Numele lizibil pentru om al tipului de nod."
msgid "The module providing the node type."
msgstr "Modulul care furnizează tipul nodului."
msgid "Description of the node type."
msgstr "Descrierea tipului de nod."
msgid "Help text for the node type."
msgstr "Text ajutor pentru tipul de nod."
msgid "Title label."
msgstr "Etichetă titlu."
msgid "Flag indicating the node type has a body field."
msgstr "Marcaj care indică dacă un tip de nod are un corp."
msgid "Body label."
msgstr "Etichetă conținut."
msgid "Minimum word count for the body field."
msgstr "Număr minim de cuvinte pentru câmpul corp."
msgid "Flag."
msgstr "Marcaj."
msgid "The original type."
msgstr "Tipul original."
msgid "Primary Key: Unique profile field ID."
msgstr "Cheia primară: ID unic al câmpului profil."
msgid "Title of the field shown to the end user."
msgstr "Titlul câmpului care este afișat utilizatorului final."
msgid "Internal name of the field used in the form HTML and URLs."
msgstr ""
"Numele intern al câmpului utilizat în HTML-ul formularului și în "
"URL-uri."
msgid "Explanation of the field to end users."
msgstr "Explicația câmpului afișată utilizatorului final."
msgid "Profile category that the field will be grouped under."
msgstr "Categoria profilului în care va fi încadrat câmpul."
msgid "Title of page used for browsing by the field's value"
msgstr "Titlul paginii utilizat pentru căutarea după valoarea câmpului."
msgid "Type of form field."
msgstr "Tipul câmpului din formular."
msgid "Weight of field in relation to other profile fields."
msgstr ""
"Greutatea câmpului în comparație cu celelalte câmpuri ale "
"profilului."
msgid "Whether the user is required to enter a value. (0 = no, 1 = yes)"
msgstr ""
"Dacă utlizatorul este obligat să introducă o valoare. (0 = nu, 1 = "
"da)"
msgid ""
"Whether the field is visible in the user registration form. (1 = yes, "
"0 = no)"
msgstr ""
"Dacă acest câmp apare în formularul de înregistrare. (1 = da, 0 = "
"nu)"
msgid ""
"The level of visibility for the field. (0 = hidden, 1 = private, 2 = "
"public on profile but not member list pages, 3 = public on profile and "
"list pages)"
msgstr ""
"Nivelul de vizibilitate al câmpului. (0 = ascuns, 1 = privat, 2 = "
"public pe profil dar nu și pe paginile de listare a membrilor, 3 = "
"public pe profil și pe paginile de listare)"
msgid "Whether form auto-completion is enabled. (0 = disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Dacă autocompletarea formularului este activată. (0 = dezactivată, "
"1= activată)"
msgid "List of options to be used in a list selection field."
msgstr ""
"Lista de opțiuni de utilizat într-un câmp de tip listă "
"selectabilă."
msgid "Unique profile field ID."
msgstr "ID unic al câmpului din profil."
msgid "The user Id."
msgstr "Id-ul utilizatorului."
msgid "Existing term VID"
msgstr "VID-ul termenului existent"
msgid "The term description."
msgstr "Descrierea termenului."
msgid "The Drupal term IDs of the term's parents."
msgstr "ID-urile termenului Drupal a părinților termenului."
msgid "The file Id."
msgstr "Id-ul fișierului."
msgid "The node Id."
msgstr "ID-ul nodului."
msgid "The version Id."
msgstr "Id-ul versiunii."
msgid "The file description."
msgstr "Descrierea fișierului."
msgid "Whether the list should be visible on the node page."
msgstr "Dacă lista ar trebui să fie vizibilă pe pagina nodului."
msgid "The file weight."
msgstr "Greutatea fișierului."
msgid "Max filesize"
msgstr "Dimensiunea maximă a fișierului"
msgid "The numeric identifier of the path alias."
msgstr "Identificatorul numeric al alias-ului căii."
msgid "Timezone (Date)"
msgstr "Fus orar (Dată)"
msgid "Timezone (Event)"
msgstr "Fus orar (Eveniment)"
msgid "The vocabulary ID."
msgstr "ID-ul vocabularului."
msgid "The name of the vocabulary."
msgstr "Numele vocabularului."
msgid "The description of the vocabulary."
msgstr "Descrierea vocabularului."
msgid "The names of the node types the vocabulary may be used with."
msgstr "Numele tipurilor de noduri cu care poate fi folosit vocabularul."
msgid "Displays messages in an area."
msgstr "Afișează mesajele într-o zonă."
msgid "Menu selection requires the activation of Menu UI module."
msgstr "Selectarea meniului necesită activarea modulului Menu UI."
msgid ""
"Numeric placeholders may not be used. Please use plain placeholders "
"(%)."
msgstr ""
"Substituenți numerici nu pot fi folosiți. Vă rugăm să folosiți "
"substituenți simpli (%)."
msgid "This synchronization will delete data from the field %fields."
msgid_plural "This synchronization will delete data from the fields: %fields."
msgstr[0] "Această sincronizare va șterge datele din câmpul %fields."
msgstr[1] "Această sincronizare va șterge datele din câmpurile: %fields."
msgid "Route Name"
msgstr "Numele rutei"
msgid "Route Params"
msgstr "Parametrii rutei"
msgid "Param"
msgstr "Parametru"
msgid "Configuration dependencies"
msgstr "Dependențe din configurație"
msgid "Theme dependencies"
msgstr "Dependențe temă"
msgid "Extension settings"
msgstr "Setări de extensii"
msgid "Redirect to URL configuration"
msgstr "Redirecționare la configurarea URL-ului"
msgid "Display a message to the user configuration"
msgstr "Afișează un mesaj la configurarea utilizatorului"
msgid "Bulk form"
msgstr "Form compact"
msgid "Aggregator settings"
msgstr "Setări agregator"
msgid "Aggregator XSS"
msgstr "Agregator XSS"
msgid "Aggregator item row"
msgstr "Rând element agregator"
msgid "Admin info"
msgstr "Informație pentru administrator"
msgid "Block display options"
msgstr "Opțiuni de afișare bloc"
msgid "Custom block type settings"
msgstr "Setări personalizate a tipului de bloc"
msgid "Book settings"
msgstr "Setări carte"
msgid "Button groups"
msgstr "Grupuri de butoane"
msgid "Button group"
msgstr "Grup butoane"
msgid "List of styles"
msgstr "Listă de stiluri"
msgid "Color theme settings"
msgstr "Setări de culoare ale temei"
msgid "Palette settings"
msgstr "Setări paletă de culori"
msgid "Comment display format settings"
msgstr "Setări format de afișare pentru comentariu"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s) configuration"
msgstr ""
"Configurație de anulare a publicării comentariului care conține "
"cuvântul/cuvintele cheie"
msgid "Commented user ID"
msgstr "ID-ul utilizatorului care a postat comentariul"
msgid "Comment depth"
msgstr "Adâncimea comentariului"
msgid "Comment link"
msgstr "Legătură comentariu"
msgid "Last comment date"
msgstr "Data ultimului comentariu"
msgid "Comment approve link"
msgstr "Legătură de aprobare a comentariului"
msgid "Comment reply link"
msgstr "Legătură către răspuns la comentariu"
msgid "Name of last comment poster"
msgstr "Numele persoanei care a postat ultimul comentariu"
msgid "Newer of last comment / node updated"
msgstr "Cel mai recent din ultimele comentarii / noduri actualizate"
msgid "Comment node status"
msgstr "Starea nodului de tip comentariu"
msgid "Node user posted comment"
msgstr "Comentariul postat de utilizatorul nodului"
msgid "Entity options"
msgstr "Opțiuni entitate"
msgid "Newer of last comment / entity updated"
msgstr "Cele mai noi dintre ultimele comentarii / entitate actualizată"
msgid "Single import"
msgstr "Import unic"
msgid "Single export"
msgstr "Export unic"
msgid "Translate @type_name"
msgstr "Traduceți @type_name"
msgid "Personal contact form enabled by default"
msgstr "Formular de contact personal activat implicit"
msgid "Link to user contact page"
msgstr "Legătură către pagina de contact a utilizatorului"
msgid "Content translation link"
msgstr "Legătură către traducerea conținutului"
msgid "Contextual link"
msgstr "Legătură contextuală"
msgid "Defines datetime form elements and a datetime field type."
msgstr ""
"Definește elementele formularului pentru dată și oră și un tip de "
"câmp pentru dată și oră."
msgid "Datetime settings"
msgstr "Setări pentru dată și oră"
msgid "Datetime default display format settings"
msgstr "Setări implicite ale formatului de afișare pentru dată și oră"
msgid "Datetime plain display format settings"
msgstr "Setări simple ale formatului de afișare pentru dată și oră"
msgid "Datetime select list display format settings"
msgstr ""
"Setări listă de selecție a formatului de afișare pentru dată și "
"oră"
msgid "Database logging settings"
msgstr "Setări jurnal bază de date"
msgid "Log event message"
msgstr "Mesajul evenimentului de intrare în jurnal"
msgid "Operation link markup"
msgstr "Evidențiere legătură de operare"
msgid ""
"Provides a means to associate text formats with text editor libraries "
"such as WYSIWYGs or toolbars."
msgstr ""
"Furnizează un mijloc de a asocia formatele de text cu librăriile "
"editorilor de text ca WYSIWYGs sau bare de instrumente."
msgid "Image upload settings"
msgstr "Setări încărcare imagine"
msgid "Delete view mode"
msgstr "Șterge mod de vizualizare"
msgid "Delete form mode"
msgstr "Ștergere mod pentru formular"
msgid "Entity view mode settings"
msgstr "Setările modului de vizualizare al entității"
msgid "Target entity type"
msgstr "Tipul de entitate vizat"
msgid "Entity form mode settings"
msgstr "Setări pentru modul de formular al entității"
msgid "View or form mode machine name"
msgstr "Numele de mașină pentru modul de vizualizare sau formular"
msgid "Field display setting"
msgstr "Setare de afișare a câmpului"
msgid "Text field display format settings"
msgstr "Setări de afişare pentru câmpul de tip Text"
msgid "Sort settings"
msgstr "Setări de sortare"
msgid "Entity reference rendered entity display format settings"
msgstr ""
"Setările formatului de afișare a entității redate în referință "
"către entitate"
msgid "Entity reference entity ID display format settings"
msgstr "Setări de formatare ale afișării ID-ului entității de referință"
msgid "Entity reference label display format settings"
msgstr ""
"Setări de formatare ale afișării etichetei entității de "
"referință"
msgid "Entity reference autocomplete (Tags style) display format settings"
msgstr ""
"Setări de formatare ale afișării pentru autocompletarea entității "
"de referință (Stil tag-uri)"
msgid "Entity reference autocomplete display format settings"
msgstr ""
"Setări de formatare ale afișării pentru autocompletarea entității "
"de referință"
msgid "Search field"
msgstr "Câmp de căutare"
msgid "Maximum number of field data records to purge"
msgstr "Numărul maxim de înregistrări ale câmpului de curățat."
msgid "Maximum number of values users can enter"
msgstr "Numărul maxim de valori pe care utilizatorii le pot introduce"
msgid "- Hidden - format settings"
msgstr "- Ascuns - setări de formatare"
msgid "Integer settings"
msgstr "Setări numere întregi"
msgid "Decimal settings"
msgstr "Setări zecimale"
msgid "Float settings"
msgstr "Setările numerelor virgulă mobilă"
msgid "Number decimal display format settings"
msgstr "Setări de formatare a vizualizării numerelor zecimale"
msgid "Number unformatted display format settings"
msgstr "Setări de formatare a vizualizării numerelor neformatate"
msgid "Number default display format settings"
msgstr "Setări de formatare pentru afișarea implicită a numărului"
msgid "Reverse entity reference"
msgstr "Inversați entitatea de referință"
msgid "Field UI settings"
msgstr "Setări Field UI"
msgid "The prefix for new fields created via Field UI"
msgstr "Prefixul pentru câmpurile noi create cu Field UI"
msgid "Enable Display field"
msgstr "Activați câmpul de afișare"
msgid "Enable Description field"
msgstr "Activarea câmpului Descriere"
msgid "Generic file format settings"
msgstr "Setările generale a formatului fișierului"
msgid "RSS enclosure format settings"
msgstr "Setări format anexe RSS"
msgid "Table of files format settings"
msgstr "Setările formatului tabelului de fișiere"
msgid "URL to file format settings"
msgstr "URL la setările formatului fișierului"
msgid "File format settings"
msgstr "Setările formatului fișierului"
msgid "File URI"
msgstr "URI fișier"
msgid "Fallback text format"
msgstr "Format text de rezervă"
msgid "Always show fallback choice"
msgstr "Întotdeauna arată opțiunea de rezervă"
msgid "HTML help"
msgstr "Ajutor HTML"
msgid "HTML nofollow"
msgstr "HTML nofollow"
msgid "Filter URL"
msgstr "Filtru URL"
msgid "URL length"
msgstr "Lungime URL"
msgid "Forum blocks"
msgstr "Blocuri forum"
msgid "Active forum block"
msgstr "Bloc forum activ"
msgid "Active forum Count"
msgstr "Counter de forum activ"
msgid "New forum Count"
msgstr "Un nou counter de forum"
msgid "Forum topics block"
msgstr "Bloc subiecte forum"
msgid "Forum default topic order"
msgstr "Ordinea implicită a subiectelor forumului"
msgid "Forum vocabulary ID"
msgstr "ID vocabular forum"
msgid "HAL"
msgstr "HAL"
msgid "Serializes entities using Hypertext Application Language."
msgstr "Serializează entități folosind Hypertext Application Language."
msgid "Records which user has read which content."
msgstr "Înregistrează care utilizator a citit care conținut."
msgid "History user"
msgstr "Istoricul utilizatorului"
msgid "Image resize"
msgstr "Redimensionare imagine"
msgid "Image rotate"
msgstr "Rotire imagine"
msgid "Image scale and crop"
msgstr "Scalare și decupare imagine"
msgid "Allow insecure image derivatives"
msgstr "Permiteți derivate de imagine nesigure"
msgid "Suppress the itok query string for image derivatives"
msgstr ""
"Suprimarea șirului de interogare \"itok\" pentru derivatele de "
"imagine"
msgid "Enable Alt field"
msgstr "Activare câmp Alt"
msgid "Alt field required"
msgstr "Câmpul Alt este obligatoriu"
msgid "Enable Title field"
msgstr "Activarea câmpului Titlu"
msgid "Title field required"
msgstr "Câmpul Titlu este obligatoriu"
msgid "Image field display format settings"
msgstr "Setările formatului de afișare a câmpului imagine"
msgid "Delete language"
msgstr "Șterge limba"
msgid "Language negotiation per type setting"
msgstr "Setare negociere limbă per tip"
msgid "Enabled negotiators"
msgstr "Negociatori activați"
msgid "Negotiator weights"
msgstr "Greutăți negociator"
msgid "All language types"
msgstr "Toate tipurile de limbă"
msgid "Configurable language types"
msgstr "Tipuri de limbă configurabile"
msgid "Language negotiation per type settings"
msgstr "Setări de negociere limbă pe tip"
msgid "Language detection methods"
msgstr "Metode de detectare a limbii"
msgid "Language mapping"
msgstr "Mapare limbă"
msgid "Link format settings"
msgstr "Setări pentru formatul legăturii"
msgid "Interface Translation"
msgstr "Interfața de Traducere"
msgid "Translates the built-in user interface."
msgstr "Traduce interfața utilizator."
msgid "Translate interface settings"
msgstr "Setările interfeței de traducere"
msgid "Cache strings"
msgstr "Șiruri cache"
msgid "Enable English translation"
msgstr "Activați traducerea în engleză"
msgid "Translation directory"
msgstr "Directorul de traducere"
msgid "Default translation filename pattern"
msgstr "Modelul implicit al numelui de fișier de traducere"
msgid "Default translation server pattern"
msgstr "Modelul implicit al numelui serverului de traducere"
msgid "Overwrite customized translations"
msgstr "Suprascrieți traducerile personalizate"
msgid "Overwrite non customized translations"
msgstr "Suprascrieți traducerile nepersonalizate"
msgid "Import enabled"
msgstr "Import activat"
msgid "Updates for: @module_list"
msgstr "Actualizări pentru: @module_list"
msgid "Menu UI"
msgstr "Menu UI"
msgid "Override parent selector"
msgstr "Suprascrie selectorul părintelui"
msgid "Per-content type menu settings"
msgstr "Setări meniu per tip de conținut"
msgid "Menu machine name"
msgstr "Numele mașină al meniului"
msgid "Handles migrations"
msgstr "Se ocupă de migrări"
msgid "Migrate Drupal"
msgstr "Migrare Drupal"
msgid "Contains migrations from older Drupal versions."
msgstr "Conține migrări din versiuni mai vechi de Drupal."
msgid "Display setting for author and date Submitted by post information"
msgstr "Setări de afișare pentru autorul și data trimiterii unei postări"
msgid "Change the author of content configuration"
msgstr "Schimbați autorul configurației conținutului"
msgid "Demote selected content from front page configuration"
msgstr "Retrogradați conținutul selectat de pe configurarea primei pagini"
msgid "Promote selected content from front page configuration"
msgstr ""
"Configurarea de a promova conținutul selectat de pe pagina "
"principală"
msgid "Make selected content sticky configuration"
msgstr "Configurarea de a face conținutul selectat lipicios"
msgid "Make selected content unsticky configuration"
msgstr "Configurarea de a face conținutul selectat nelipicios"
msgid "Unpublish content containing keyword(s) configuration"
msgstr ""
"Configurarea de anulare a conținutului care conține cuvânt/cuvinte "
"cheie"
msgid "Node user ID"
msgstr "ID-ul utilizatorului nodului"
msgid "Node bulk form"
msgstr "Formular operații în masă nod"
msgid "Node path"
msgstr "Calea nodului"
msgid "Link to a node revision"
msgstr "Legătură către o revizie a nodului"
msgid "Link to delete a node revision"
msgstr "Legătură către ștergerea unei revizii de nod"
msgid "Link to revert a node to a revision"
msgstr "Legătură pentru a întoarce un nod la o revizie"
msgid "Node revisions of an user"
msgstr "Reviziile de nod a unui utilizator"
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the content type creation page to add a new "
"content type."
msgstr ""
"Nu aveți niciun tip de conținut creat încă. Mergeți la pagina de creare a tipurilor de conținut "
"pentru a adăuga un tip nou de conținut."
msgid "List (integer) settings"
msgstr "Setările listei (întreg)"
msgid "List (float) settings"
msgstr "Setările listei (virgulă mobilă)"
msgid "List (text) settings"
msgstr "Setări listă (text)"
msgid "Options list default display settings"
msgstr "Setările implicite de afișare a listei de opțiuni"
msgid "Key format settings"
msgstr "Setările formatului cheii"
msgid "Check boxes/radio buttons format settings"
msgstr "Setări de formatare pentru căsuțe de selectare/butoane radio"
msgid "Single on/off checkbox format settings"
msgstr "Setări de formatare pentru căsuță singulară on/off"
msgid "Select list format settings"
msgstr "Setări de format pentru lista de selecție"
msgid "Responsive Image"
msgstr "Imagine adaptivă"
msgid "Responsive image list format settings"
msgstr "Setările formatului de tip listă a imaginii adaptive"
msgid "RESTful Web Services"
msgstr "Servicii Web RESTful"
msgid "GET method settings"
msgstr "Setări metodă GET"
msgid "POST method settings"
msgstr "Setări metodă POST"
msgid "PATCH method settings"
msgstr "Setări metodă PATCH"
msgid "DELETE method settings"
msgstr "Setări metodă DELETE"
msgid "Supported format"
msgstr "Format ce are suport"
msgid "Supported authentication"
msgstr "Autentificare suportată"
msgid "REST display options"
msgstr "Opțiuni de afișare REST"
msgid "Field row"
msgstr "Rândul câmpului"
msgid "Alias for ID"
msgstr "Alias pentru ID"
msgid "Raw output for ID"
msgstr "Ieșire neprelucrată pentru ID"
msgid "Serialized output format"
msgstr "Format de ieșire serializat"
msgid "Configure search pages and search indexing options."
msgstr ""
"Configurați paginile de căutare și opțiunile de indexare ale "
"căutării."
msgid "Add new search page"
msgstr "Adaugă o pagină de căutare nouă"
msgid "AND/OR combination limit"
msgstr "Limită pentru combinația ȘI/SAU"
msgid "Default search page"
msgstr "Pagina de căutare implicită"
msgid "HTML tags weight"
msgstr "Greutate tag-uri HTML"
msgid "Tag h1 weight"
msgstr "Greutate tag h1"
msgid "Tag h2 weight"
msgstr "Greutate tag h2"
msgid "Tag h3 weight"
msgstr "Greutate tag h3"
msgid "Tag h4 weight"
msgstr "Greutate tag h4"
msgid "Tag h5 weight"
msgstr "Greutate tag h5"
msgid "Tag h6 weight"
msgstr "Greutate tag h6"
msgid "Tag u weight"
msgstr "Greutate tag u"
msgid "Tag b weight"
msgstr "Greutate tag b"
msgid "Tag i weight"
msgstr "Greutate tag i"
msgid "Tag strong weight"
msgstr "Greutate tag strong"
msgid "Tag em weight"
msgstr "Greutate tag em"
msgid "Tag a weight"
msgstr "Greutate tag a"
msgid "Query key"
msgstr "Cheia interogării"
msgid "Source link"
msgstr "Legătura sursă"
msgid "Serialization"
msgstr "Serializare"
msgid "Shortcut settings"
msgstr "Setări comandă rapidă"
msgid "Logs content statistics for your site."
msgstr ""
"Instrările în jurnal ale statisticilor de conținut pentru situl "
"dumneavoastră."
msgid "Statistics settings"
msgstr "Setări statistici"
msgid "Syslog settings"
msgstr "Setări syslog"
msgid "Add date format"
msgstr "Adăugați format de dată"
msgctxt "With components"
msgid "Extend"
msgstr "Extinde"
msgid "Set as default theme"
msgstr "Setare ca temă implicită"
msgid "Site UUID"
msgstr "UUID sit"
msgid "Weight element maximum value"
msgstr "Valoarea maximă a greutății elementului"
msgid "Authorize settings"
msgstr "Autorizare setări"
msgid "Default file transfer protocol"
msgstr "Protocolul de transfer fișiere implicit"
msgid "Requirements warning period"
msgstr "Cerințe perioadă de avertizare"
msgid "Requirements error period"
msgstr "Cerințe perioadă de eroare"
msgid "Users may set their own time zone"
msgstr "Utilizatorii pot seta propriul fus orar"
msgid "Remind users at login if their time zone is not set"
msgstr "Dacă nu este setat fusul orar, reaminiți utilizatorilor la logare"
msgid "Logging settings"
msgstr "Setări de logare"
msgid "CSS performance settings"
msgstr "Setări CSS de performanță"
msgid "Aggregate CSS files"
msgstr "Agreghează fișierele CSS"
msgid "Compress CSS files"
msgstr "Comprimă fișierele CSS"
msgid "Fast 404 settings"
msgstr "Setări fast 404"
msgid "Fast 404 enabled"
msgstr "Fast 404 activat"
msgid "Regular expression to match"
msgstr "Expresia regulată pentru a se potrivi"
msgid "Regular expression to not match"
msgstr "Expresia regulată pentru a nu se potrivi"
msgid "Fast 404 page html"
msgstr "Pagina în format HTML a fast 404"
msgid "JavaScript performance settings"
msgstr "Setări de performanță JavaScript"
msgid "JavaScript preprocess"
msgstr "Preprocesare JavaScript"
msgid "Compress JavaScript files."
msgstr "Comprimați fișierele JavaScript."
msgid "Stale file threshold"
msgstr "Prag fișiere perimate"
msgid "Menu description"
msgstr "Descrierea meniului"
msgid "System action"
msgstr "Acțiunea sistemului"
msgid "Allow insecure uploads"
msgstr "Permiteți încărcări nesigure"
msgid "Maximum age for temporary files"
msgstr "Vârsta maximă pentru fișierele temporare"
msgid "Theme global settings"
msgstr "Setările globale ale temei"
msgid "Maintain index table"
msgstr "Menținere tabel de index"
msgid "Override selector"
msgstr "Suprascrie selector"
msgid "Number of terms per page"
msgstr "Numărul termenilor pe pagină"
msgid "Taxonomy format settings"
msgstr "Setările formatului taxonomiei"
msgid "Use taxonomy term path"
msgstr "Utilizați calea termenului taxonomie"
msgid "Taxonomy depth modifier"
msgstr "Modificatorul adâncimii taxonomiei"
msgid "Taxonomy language"
msgstr "Limba taxonomiei"
msgid "Taxonomy term ID with depth"
msgstr "ID-ul termenului taxonomie cu adâncime"
msgid "Telephone link format settings"
msgstr "Setările de format pentru legătura telefon"
msgid "Telephone default format settings"
msgstr "Configurația formatului implicit de telefon"
msgid "Default summary length"
msgstr "Lungimea prestabilită a rezumatului"
msgid "Trimmed text display format settings"
msgstr "Setările formatului de afișare a textului tăiat"
msgid "Text area (multiple rows) display format settings"
msgstr "Setările formatului de afișare a zonei de text (rânduri multiple)"
msgid "Text area with a summary display format settings"
msgstr "Setările formatului de afișare a zonei de text cu un rezumat"
msgid "Number of summary rows"
msgstr "Numărul de rânduri ale sumarului"
msgid "Tour settings"
msgstr "Setările turului"
msgid "Route settings"
msgstr "Setări rută"
msgid "Tour tip"
msgstr "Sfatul turului"
msgid "Textual tour tip"
msgstr "Sfat de tip text tur"
msgid "Tracker settings"
msgstr "Setări Tracker"
msgid "Cron index limit"
msgstr "Limită de indexare cron"
msgid "Nodes user posted/commented on"
msgstr "Noduri pe care utilizatorul le-a postat/comentat"
msgid "UID of a nodes user posted/commented on"
msgstr ""
"UID-ul nodurilor postate de un utilizator sau a celor pentru care "
"acesta a postat un comentariu"
msgid "Days since last check"
msgstr "Zile de la ultima verificare"
msgid "URL for fetching available update data"
msgstr "URL pentru preluarea datelor disponibile pentu actualizare"
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Pauza în secunde"
msgid "Notify user when password reset"
msgstr "Informează utilizatorul la resetarea parolei"
msgid "Password reset timeout"
msgstr "Timeout pentru resetarea parolei"
msgid "Account created by administrator"
msgstr "Cont creat de administrator"
msgid "Registration confirmation (No approval required)"
msgstr "Confirmare înregistrare (Nu este necesară aprobare)"
msgid "Registration confirmation (Pending approval)"
msgstr "Confirmare înregistrare (Aprobare în așteptare)"
msgid "Account cancelled"
msgstr "Cont anulat"
msgid "User flood settings"
msgstr "Setări de flood pentru utilizatori"
msgid "UID only identifier"
msgstr "UID identificator unic"
msgid "IP limit"
msgstr "Limită IP"
msgid "IP window"
msgstr "Fereastră IP"
msgid "User window"
msgstr "Fereastră utilizator"
msgid "User role settings"
msgstr "Setări rol utilizator"
msgid "User role weight"
msgstr "Greutatea rolului utilizatorului"
msgid "Configuration for the add role action"
msgstr "Configurarea acțiunii de adăugare rol"
msgid "The ID of the role to add"
msgstr "ID-ul rolului de adăugat"
msgid "Block the selected users configuration"
msgstr "Blocați configurația utilizatorilor selectați"
msgid "Cancel the selected user accounts configuration"
msgstr "Anulează configurarea conturilor utilizatorului selectat"
msgid "Configuration for the remove role action"
msgstr "Configurarea pentru acțiunea de eliminare rol"
msgid "The ID of the role to remove"
msgstr "ID-ul rolului de eliminat"
msgid "Unblock the selected users configuration"
msgstr "Deblochează configurarea utilizatorilor selectați"
msgid "List of permission"
msgstr "Lista permisiunilor"
msgid "List of roles"
msgstr "Lista rolurilor"
msgid "User operations bulk form"
msgstr "Formular pentru operații în masă utilizatori"
msgid "Default area"
msgstr "Zonă implicită"
msgid "Should replacement tokens be used from the first row"
msgstr ""
"Token-urile de înlocuire ar trebui să fie folosite de la primul "
"rând"
msgid "The shown text of the area"
msgstr "Textul afișat al zonei"
msgid "Text custom"
msgstr "Text personalizat"
msgid "The shown text of the result summary area"
msgstr "Textul afișat al zonei de sumar al rezultatului"
msgid "The title which will be overridden for the page"
msgstr "Titlul care va fi suprascris pentru pagină"
msgid "Node Creation Time"
msgstr "Momentul creării nodului"
msgid "Node Update Time"
msgstr "Momentul actualizării nodului"
msgid "Day Date"
msgstr "Dată Zi"
msgid "Formula"
msgstr "Formulă"
msgid "Place Holder"
msgstr "Înlocuitor"
msgid "Formula Used"
msgstr "Formula folosită"
msgid "Full Date"
msgstr "Dată întreagă"
msgid "Group by Numeric"
msgstr "Grupare după Numeric"
msgid "Month Date"
msgstr "Dată Lună"
msgid "Week Date"
msgstr "Dată Săptămână"
msgid "Year Date"
msgstr "Dată An"
msgid "YearMonthDate"
msgstr "Dată AnLună"
msgid "Date Year month"
msgstr "Dată An lună"
msgid "Basic validation"
msgstr "Validare de bază"
msgid "Tag based caching"
msgstr "Caching bazat pe etichetă"
msgid "Time based caching"
msgstr "Caching bazat pe timp"
msgid "Exposed form type"
msgstr "Tipul formularului expus"
msgid "Row type"
msgstr "Tipul rândului"
msgid "Filter groups"
msgstr "Grupuri de filtrare"
msgid "Display comment"
msgstr "Afișează comentariul"
msgid "Plugin ID"
msgstr "ID-ul plugin-ului"
msgid "Should the area be displayed on empty results."
msgstr "Ar trebui afișată zona pentru rezultate goale."
msgid "A unique ID per handler type"
msgstr "Un ID unic per tip de handler"
msgid "The views_data table for this handler"
msgstr "Tabelul views_data pentru acest handler"
msgid "The views_data field for this handler"
msgstr "Câmpul views_data pentru acest handler"
msgid "The ID of the relationship instance used by this handler"
msgstr "ID-ul instanței relației folosit de acest handler"
msgid "A sql aggregation type"
msgstr "Un tip de agregare sql"
msgid "A string to identify the handler instance in the admin UI."
msgstr ""
"Un șir pentru a identifica instanța handler-ului în UI pentru "
"administrator."
msgid "When the filter value is NOT available"
msgstr "Când valoarea de filtrare NU este disponibilă"
msgid "Default argument options"
msgstr "Opțiunile argumentului implicit"
msgid "Convert newlines to HTML
tags"
msgstr "Convertiți liniile noi la tag-uri HTML
"
msgid "SQL pager"
msgstr "Paginator SQL"
msgid "Grouping field number %i"
msgstr "Câmp de grupare numărul %i"
msgid "Group items"
msgstr "Grupați elementele"
msgid "Group item"
msgstr "Grupați elementul"
msgid "Query comment"
msgstr "Interogarea comentariului"
msgid "Default display options"
msgstr "Opțiuni de afișare prestabilite"
msgid "Page display options"
msgstr "Opțiuni de afișare pagină"
msgid "Embed display options"
msgstr "Opțiuni de afișare încorporate"
msgid "Attachment display options"
msgstr "Opțiuni de afișare atașament"
msgid "Text on demand format"
msgstr "Text în formatul cerut"
msgid "Default field"
msgstr "Câmp prestabilit"
msgid "Drop button"
msgstr "Buton drop"
msgid "Default filter"
msgstr "Filtru prestabilit"
msgid "Boolean string"
msgstr "Șir boolean"
msgid "Group by numeric"
msgstr "Grupare după numeric"
msgid "IN operator"
msgstr "Operatorul ÎN"
msgid "Equality"
msgstr "Egalitate"
msgid "Reduce duplicate"
msgstr "Reduceți duplicatele"
msgid "Default pager"
msgstr "Paginator implicit"
msgid "Groupwise max"
msgstr "Maxima grupului"
msgid "Generate subquery each time view is run"
msgstr "Generare subinterogare de fiecare dată când view-ul este rulat"
msgid "RSS field options"
msgstr "Opțiunile câmpului RSS"
msgid "Guid settings"
msgstr "Setări guid"
msgid "Display extender"
msgstr "Extinderea afișării"
msgid "Field rewrite elements"
msgstr "Elementele rescrise ale câmpului"
msgid "Display plugin"
msgstr "Afișați plugin"
msgid "Boolean sort"
msgstr "Sortare booleană"
msgid "Date sort"
msgstr "Sortare după dată"
msgid "Boolean sort expose settings"
msgstr "Setările sortării expuse de tip boolean"
msgid "Date sort expose settings"
msgstr "Setările sortării expuse de tip dată"
msgid "Standard sort expose settings"
msgstr "Setările sortării expuse standard"
msgid "Random sort expose settings"
msgstr "Setările sortării expuse aleatoare"
msgid "Custom row classes"
msgstr "Clasele rândului personalizat"
msgid "Default views row classes"
msgstr "Clase implicite pentru rândurile views-ului"
msgid "Custom column classes"
msgstr "Clasele coloanei personalizate"
msgid "Default views column classes"
msgstr "Clase implicite pentru coloanele views-ului"
msgid "Columns name"
msgstr "Nume coloane"
msgid "Columns info"
msgstr "Informații coloane"
msgid "Column info"
msgstr "Informații coloană"
msgid "Preview view"
msgstr "Previzualizare view"
msgid "Bartik settings"
msgstr "Setări Bartik"
msgid "Seven settings"
msgstr "Setări Seven"
msgid "Stark settings"
msgstr "Setări Stark"
msgid "Visibility Conditions"
msgstr "Condiții de vizibilitate"
msgid "Visibility Condition"
msgstr "Condiție de vizibilitate"
msgid "Context assignments"
msgstr "Misiuni context"
msgid "Display variant"
msgstr "Variantă de afișare"
msgid "Requirements review"
msgstr "Revizuire cerințe"
msgid ""
"Unable to send email. Contact the site administrator if the problem "
"persists."
msgstr ""
"Email-ul nu a putut fi trimis. Contactați administratorul sitului "
"dacă problema persistă."
msgid "Error sending email (from %from to %to with reply-to %reply)."
msgstr ""
"Eroare la trimiterea email-ului (de la %from către %to cu răspuns "
"către %reply)."
msgid "The label for this display variant."
msgstr "Eticheta acestei variante de afișare."
msgid "%name: the email address can not be longer than @max characters."
msgstr "%name: adresa de e-mail nu poate fi mai lungă de @max caractere."
msgid "An entity field containing an email value."
msgstr "Un câmp entitate care conține o valoare de tip email."
msgid ""
"Automated emails, such as registration information, will be sent from "
"this address. Use an address ending in your site's domain to help "
"prevent these emails from being flagged as spam."
msgstr ""
"E-mail-urile automate, cum ar fi informațiile de înregistrare, vor "
"fi trimise de pe această adresă. Folosiți o adresă care se "
"termină cu domeniul site-ului pentru a preveni ca aceste e-mail-uri "
"să fie marcate ca spam."
msgid "Receive email notifications"
msgstr "Primire notificări prin e-mail"
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration and are listed here "
"automatically. Advanced actions need to be created and configured "
"before they can be used because they have options that need to be "
"specified; for example, sending an email to a specified address or "
"unpublishing content containing certain words. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down list in the advanced "
"action section below and click the Create button."
msgstr ""
"Există două tipuri de acțiuni: simple și avansate. Acțiunile "
"simple nu necesită nicio configurare suplimentară și sunt listate "
"aici automat. Acțiunile avansate trebuie create și configurate "
"înainte să poată fi utilizate deoarece au opțiuni care necesită "
"să fie specificate; de exemplu, trimiterea unui email la o adresă "
"specificată sau anularea conținutului care conține anumite cuvinte. "
"Pentru a crea o acțiune avasantă, selectați acțiunea din lista "
"drop-down din secțiunea acțiunilor avansate de mai jos și faceți "
"clic pe butonul Creați."
msgid "Send email configuration"
msgstr "Trimite configurarea de e-mail"
msgid ""
"Enter a valid email address or use a token email address such as "
"%author."
msgstr ""
"Introduceți o adresă de email validă sau utilizați un token pentru "
"adrese de email asemănător cu %author."
msgid ""
"OPML is an "
"XML format for exchanging feeds between aggregators. A single OPML "
"document may contain many feeds. Aggregator uses this file to import "
"all feeds at once. Upload a file from your computer or enter a URL "
"where the OPML file can be downloaded."
msgstr ""
"OPML este un "
"format XML pentru schimbarea feed-urilor dintre agregatori. Un singur "
"document OPML poate conține mai multe feed-uri. Agregatorul "
"folosește acest fișier ca să importe toate feed-urile deodată. "
"Încărcați un fișier de pe calculatorul vostru sau introduceți un "
"URL de unde fișierul OPML poate fi descărcat."
msgid "Aggregator feed block"
msgstr "Bloc agregator de feed"
msgid "Either upload a file or enter a URL."
msgstr "Încărcați un fișier sau introduceți un URL."
msgid "Show for the listed pages"
msgstr "Afișați pentru paginile enumerate"
msgid "Hide for the listed pages"
msgstr "Ascundeți pentru paginile enumerate"
msgid "Duplicate @display_title"
msgstr "@display_title duplicat"
msgid "Book navigation block"
msgstr "Bloc de navigare a carții"
msgid "Block display mode"
msgstr "Mod de afișare bloc"
msgid "Book outline for @book.title"
msgstr "Structură carte pentru @book.title"
msgid "Book traversal links for"
msgstr "Legături de parcurgere a cărții pentru"
msgid "The field name from which the comment originated."
msgstr "Numele câmpului din care provine comentariul."
msgid "Overriding default settings"
msgstr "Suprascriere setări implicite"
msgid "Approving and managing comments"
msgstr "Aprobare și gestionare comentarii"
msgid ""
"This page provides a list of all comment types on the site and allows "
"you to manage the fields, form and display settings for each."
msgstr ""
"Această pagină prevede o listă cu toate tipurile de comentarii de "
"pe sit și vă permite să administrați setările de câmpuri, formă "
"și afișare pentru fiecare."
msgid "Administer comment types and settings"
msgstr "Administrați tipurile și setările de comentarii"
msgid "Comment types"
msgstr "Tipuri de comentarii"
msgid "Comment type settings"
msgstr "Setările tipului de comentariu"
msgid "Target Entity Type ID"
msgstr "ID-ul Tipului de Entitate Vizat"
msgid "Comment type %label has been updated."
msgstr "Tipul de comentariu %label a fost actualizat."
msgid "Comment type %label has been added."
msgstr "Tipul de comentariu %label a fost adăugat."
msgid "The comment author's email address."
msgstr "Adresa de email a autorului comentariului."
msgid "Comment Type"
msgstr "Tip de comentariu"
msgid "The comment type."
msgstr "Tipul comentariului."
msgid ""
"%label is used by the %field field on your site. You can not remove "
"this comment type until you have removed the field."
msgstr ""
"Pe situl dvs. %label este folosit de câmpul %field. Nu puteți "
"elimina acest tip de comentariu până când nu ați eliminat câmpul."
msgid ""
"%label is used by 1 comment on your site. You can not remove this "
"comment type until you have removed all of the %label comments."
msgid_plural ""
"%label is used by @count comments on your site. You may not remove "
"%label until you have removed all of the %label comments."
msgstr[0] ""
"%label este folosit de 1 comentariu pe situl dumneavoastră. Nu "
"puteți înlătura acest tip de comentariu până când nu ați "
"înlăturat toate comentariile %label."
msgstr[1] ""
"%label este folosit de @count comentarii pe situl dumneavoastră. Nu "
"puteți înlătura acest tip de comentariu până când nu ați "
"înlăturat toate comentariile %label."
msgid "Translating configuration text"
msgstr "Traducerea textului de configurare"
msgid "Translating date formats"
msgstr "Traducerea formatelor pentru dată"
msgid ""
"This page lists all configuration items on your site that have "
"translatable text, like your site name, role names, etc."
msgstr ""
"Această pagină enumeră toate elementele de configurare de pe situl "
"dumneavoastră care au text translatabil, cum ar fi numele sitului, "
"numele rolurilor, etc."
msgid ""
"Allow other users to contact you via a personal contact form which "
"keeps your email address hidden. Note that some privileged users such "
"as site administrators are still able to contact you even if you "
"choose to disable this feature."
msgstr ""
"Permite altor utilizatori să vă contacteze prin intermediul unui "
"formular de contact personal care păstrează adresa dumneavoastră de "
"email ascunsă. Rețineți că unii utilizatori privilegiați cum ar "
"fi administratorii de sit sunt încă în măsură să vă contacteze "
"chiar dacă alegeți să dezactivați această facilitate."
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple "
"recipients, separate each email address with a comma."
msgstr ""
"Exemplu: 'webmaster@example.com' sau "
"'sales@example.com,support@example.com' . Pentru a specifica mai "
"mulți destinatari, separați fiecare adresă de e-mail cu o virgulă."
msgid "%recipient is an invalid email address."
msgstr "%recipient este o adresă de e-mail invalidă."
msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an email."
msgstr "%sender-name (@sender-from) a trimis un email către %recipient-name."
msgid "Enabling field translation"
msgstr "Activare traducere câmp"
msgid ""
"You can define which fields of a content entity can be translated. For "
"example, you might want to translate the title and body field while "
"leaving the image field untranslated. If you exclude a field from "
"being translated, it will still show up in the content editing form, "
"but any changes made to that field will be applied to all "
"translations of that content."
msgstr ""
"Puteți defini care câmpuri ale entității de conținut pot fi "
"traduse. De exemplu, ați putea dori să traduceți titlul și câmpul "
"de conținut în timp ce lăsați netradus câmpul imagine. Dacă "
"excludeți un câmp de la posibilitatea de a fi tradus, acesta va "
"apărea totuși în formularul de editare a conținutului, dar orice "
"schimbări făcute acestui câmp vor fi aplicate tuturor "
"traducerilor acelui conținut."
msgid ""
"If translation is enabled you can translate a content entity via the "
"Translate tab (or Translate link). The Translations page of a content "
"entity gives an overview of the translation status for the current "
"content and lets you add, edit, and delete its translations. This "
"process is similar for every translatable content entity on your site."
msgstr ""
"Dacă traducerea este activată puteți traduce o entitate de "
"conținut prin accesarea tab-ului Traducere (sau a legăturii "
"Traducere). Pagina de Traduceri a unei entități de conținut oferă "
"o privire de ansamblu asupra statusurilor traducerii pentru "
"conținutul curent și vă lasă să adăugați, să editați și să "
"ștergeți traducerile ei. Acest proces este similar pentru fiecare "
"entitate de conținut translatabilă de pe sit."
msgid "Changing the source language for a translation"
msgstr "Schimbarea limbii sursă pentru o traducere"
msgid ""
"When you add a new translation, the original text you are translating "
"is displayed in the edit form as the source. If at least one "
"translation of the original content already exists when you add a new "
"translation, you can choose either the original content (default) or "
"one of the other translations as the source, using the select list in "
"the Source language section. After saving the translation, the chosen "
"source language is then listed on the Translate tab of the content."
msgstr ""
"Când adăugați o traducere nouă, textul original pe care l-ați "
"tradus este afișat în formularul de editare ca sursă. "
"Dacă există deja cel puțin o traducere a conținutului original, "
"când adăugați o traducere nouă, puteți alege ca sursă fie "
"conținutul original (implicit) fie una dintre celelalte traduceri, "
"folosind lista de selecție din secțiunea Limba sursă. După ce ați "
"salvat traducerea, limba sursă aleasă este listată pe tab-ul "
"Traducere a conținutului."
msgid "Setting status of translations"
msgstr "Setarea statusului traducerilor"
msgid ""
"If you edit a translation in one language you may want to set the "
"status of the other translations as out-of-date. You can set "
"this status by selecting the Flag other translations as "
"outdated checkbox in the Translation section of the content "
"editing form. The status will be visible on the Translations page."
msgstr ""
"Dacă editați o traducere într-o limbă poate doriți să setați "
"statusul celorlalte traduceri drept învechit. Puteți seta "
"statusul prin selectarea căsuței de bifare Marcați celelalte "
"traduceri ca învechite în secțiunea de traducere a "
"formularului de editare a conținutului. Statusul va fi vizibil pe "
"pagina de Traduceri."
msgid "Managing and displaying date fields"
msgstr "Administrarea și afișarea câmpurilor de tip dată"
msgid "Displaying dates"
msgstr "Afișare date"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "Ian"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "Mart"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "Apr"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "Iun"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "Iul"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "Aug"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "Sept"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "Oct"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "Dec"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sun"
msgstr "Du"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Mon"
msgstr "Lu"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Tue"
msgstr "Ma"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Wed"
msgstr "Mi"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Thu"
msgstr "Jo"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Fri"
msgstr "Vi"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sat"
msgstr "Sâ"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Su"
msgstr "Du"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Mo"
msgstr "Lu"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Tu"
msgstr "Ma"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "We"
msgstr "Mi"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Th"
msgstr "Jo"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Fr"
msgstr "Vi"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sa"
msgstr "Sâ"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Sunday"
msgid "S"
msgstr "D"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Monday"
msgid "M"
msgstr "L"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Tuesday"
msgid "T"
msgstr "M"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Wednesday"
msgid "W"
msgstr "M"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Thursday"
msgid "T"
msgstr "J"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Friday"
msgid "F"
msgstr "V"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
msgid "Track images uploaded via a Text Editor"
msgstr "Urmărirea imaginilor încărcate prin Editorul de Text"
msgid ""
"Ensures that the latest versions of images uploaded via a Text Editor "
"are displayed."
msgstr ""
"Asigurați-vă că cele mai recente versiuni de imagini încărcate "
"prin intermediul unui editor de text sunt afișate."
msgid ""
"The image exceeds the maximum allowed dimensions and an attempt to "
"resize it failed."
msgstr ""
"Imaginea depășește dimensiunile maxime permise și încercarea de a "
"o redimensiona a eșuat."
msgid "The status of the file, temporary (FALSE) and permanent (TRUE)."
msgstr "Statusul fișierului, temporar (FALSE) și permanent (TRUE)."
msgid "Web page addresses and email addresses turn into links automatically."
msgstr "Adresele Web și E-mail sunt transformate automat în legături."
msgid "Active forum topics block"
msgstr "Bloc subiecte forum active"
msgid "New forum topics block"
msgstr "Bloc subiecte forum noi"
msgid "Background color must be a hexadecimal color value."
msgstr "Culoarea de fundal trebuie să fie o valoare hexazecimală."
msgid "(upscaling allowed)"
msgstr "(mărirea permisă)"
msgid "Adding languages"
msgstr "Adăugare limbi"
msgid "Adding custom languages"
msgstr "Adăugare de limbi personalizate"
msgid ""
"You can add a language that is not provided in the drop-down list by "
"choosing Custom language at the end of the list. You then "
"have to configure its language code, name, and direction in the form "
"provided."
msgstr ""
"Puteți adăuga o limbă care nu este oferită în lista drop=down "
"alegând Limbă personalizată de la sfârșitul listei. Apoi "
"trebuie să-i configurați codul limbii, numele și direcția în "
"formularul furnizat."
msgid "Configuring content languages"
msgstr "Configurarea limbilor conținutului"
msgid "Adding a language switcher block"
msgstr "Adăugarea unui bloc comutator de limbi"
msgid "Making a block visible per language"
msgstr "A face un bloc să fie vizibil pe limbă"
msgid "Choosing user languages"
msgstr "Alegerea limbilor utilizatorului"
msgid ""
"Users can choose a Site language on their profile page. This "
"language is used for email messages, and can be used by modules to "
"determine a user's language. It can also be used for interface text, "
"if the User method is enabled as a Detection and "
"selection method (see below). Administrative users can choose a "
"separate Administration pages language for the interface text "
"on administration pages. This configuration is only available on the "
"user's profile page if the Account administration pages "
"method is enabled (see below)."
msgstr ""
"Utilizatorii pot alege o Limbă a sitului pe pagina lor de "
"profil. Această limbă este folosită pentru mesajele e-mail și "
"poate fi utilizată de către module pentru a determina limba unui "
"utilizator. Poate fi de asemenea utilizată pentru textul interfeței, "
"dacă metoda Utilizator este activată ca o metodă de "
"Detectare și selectare (vedeți mai jos). Utilizatorii cu "
"rolul de administrator pot alege o Limbă de administrare a "
"paginilor distinctă pentru textul interfeței de pe paginile de "
"administrare. Această configurare este disponibilă doar pe pagina de "
"profil a utilizatorului dacă metoda Pagini de administrare a "
"contului este activată (vedeți mai jos)."
msgid ""
"URL sets the interface language based on a path prefix or "
"domain (for example specifying de for German would result in "
"URLs like example.com/de/contact). The default language does "
"not require a path prefix, but can have one assigned as well. If the "
"language detection is done by domain name, a domain needs to be "
"specified for each language."
msgstr ""
"URL setează limba interfeței bazat pe un prefix de cale sau "
"domeniu (de exemplu, specificând de pentru germană va "
"rezulta în URLuri ca example.com/de/contact). Limba "
"implicită nu necesită un prefix de cale, dar poate avea unul "
"atribuit, de asemenea. Dacă detectarea limbii este făcută după "
"numele domeniului, un domeniu necesită să fie specificat pentru "
"fiecare limbă."
msgid ""
"Session determines the interface language from a request or "
"session parameter (for example example.com?language=de would "
"set the interface language to German based on the use of de "
"as the language parameter)."
msgstr ""
"Sesiunea determină limba interfeței din request sau "
"dintr-un parametru de sesiune (de exemplu "
"example.com?language=de va stabili germana ca limbă a "
"interfeței pe baza utilizării de ca parametru "
"language)."
msgid ""
"User follows the language configuration set on the user's "
"profile page."
msgstr ""
"Utilizatorul respectă setul de configurare a limbii de pe "
"pagina de profil a utilizatorului."
msgid ""
"Account administration pages follows the configuration set as "
"Administration pages language on the profile page of an "
"administrative user. This method is similar to the User "
"method, but only sets the interface text language on administration "
"pages, independent of the interface text language on other pages."
msgstr ""
"Paginile de administrare cont urmează configurarea setată "
"ca și Limba paginilor de administrare pe pagina de profil a "
"unui utilizator administrativ. Această metodă este similară metodei "
"de Utilizator, dar setează doar limba textului interfeței "
"pe paginile de administrare, independent de limba textului interfeței "
"de pe alte pagini."
msgid ""
"Selected language allows you to specify the site's default "
"language or a specific language as the fall-back language. This method "
"should be listed last."
msgstr ""
"Limba selectată vă permite să specificați limba "
"implicită a sitului sau o anumită limbă de rezervă. Această "
"metodă trebuie listată ultima."
msgid ""
"The comment author's email address from the comment form, if user is "
"anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact "
"information' setting is turned on."
msgstr ""
"Adresa de email a autorului comentariului de pe formularul acestuia, "
"dacă utilizatorul este anonim și setarea 'Utilizatorii anonimi "
"pot/trebuie să părăsească datele lor de contact' este activată."
msgid "Comma-separated list of recipient email addresses."
msgstr "Listă separată de virgule a adreselor de email destinatare."
msgid ""
"Promote, change ownership, edit revisions, and perform other tasks "
"across all content types."
msgstr ""
"Promovați, schimbați dreptul de proprietate, editați reviziile și "
"efectuați alte sarcini asupra tuturor tipurilor de conținut."
msgid "Syndicate block"
msgstr "Bloc de abonare"
msgid "Editing content in-place"
msgstr "Editarea conținutului pe loc"
msgid ""
"Once quick edit mode is activated, you will be able to edit the "
"individual fields of your content. In the default theme, with a "
"JavaScript-enabled browser and a mouse, the output of different fields "
"in your content is outlined in blue, a pop-up gives the field name as "
"you hover over the field output, and clicking on a field activates the "
"editor. Closing the pop-up window ends quick edit mode."
msgstr ""
"Odată ce modul de editare rapidă este activat, veți fi capabil să "
"editați individual câmpurile conținutului dumneavoastră. În tema "
"implicită, cu un browser ce are JavaScript activat și un maus, "
"afișarea diverselor câmpuri din conținutul dumneavoastră este "
"prezentată în albastru, o fereastră pop-up dă numele câmpului în "
"timp ce treceți peste afișarea câmpului, și făcând clic pe un "
"câmp se activează editorul. Închiderea ferestrei pop-up "
"sfârșește modul de editare rapidă."
msgid "Use shortcuts"
msgstr "Folosiți comenzi rapide"
msgid "Diff settings"
msgstr "Setări diff"
msgid "Number of leading lines in a diff"
msgstr "Numărul de linii anterioare dintr-un diff"
msgid "Number of trailing lines in a diff"
msgstr "Numărul de linii posterioare dintr-un diff"
msgid "Branding block"
msgstr "Bloc de branding"
msgid "Use site logo"
msgstr "Folosiți logo-ul sitului"
msgid "The current theme is not @theme"
msgstr "Tema curentă nu este @theme"
msgid "The current theme is @theme"
msgstr "Tema curentă este @theme"
msgid "Do not return true on the following pages: @pages"
msgstr "Nu returnați adevărat pe următoarele pagini: @pages"
msgid "Return true on the following pages: @pages"
msgstr "Returnează adevărat pe următoarele pagini: @pages"
msgid "Request Path"
msgstr "Calea Cererii"
msgid "Username or email address"
msgstr "Nume utilizator sau adresă email"
msgid "Email addresses to notify when updates are available"
msgstr "Adrese de e-mail pentru a informa când sunt disponibile actualizări"
msgid "Email notification threshold"
msgstr "Prag notificare prin email"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via email. Put each address on "
"a separate line. If blank, no emails will be sent."
msgstr ""
"Oricând situl dumneavoastră verifică dacă există actualizări "
"disponibile și găsește versiuni noi, poate notifica o listă de "
"utilizatori prin email. Puneți fiecare adresă pe o linie diferită. "
"Dacă este gol, niciun email nu va fi trimis."
msgid "%email is not a valid email address."
msgstr "%email nu este o adresă de email validă."
msgid "%emails are not valid email addresses."
msgstr "%emails nu sunt adrese de email valide."
msgid "Configuring user roles"
msgstr "Configurarea rolurilor utilizatorului"
msgid "Setting permissions"
msgstr "Setarea permisiunilor"
msgid "Managing account settings"
msgstr "Administrare setări cont"
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"email addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Această pagină web pemite administratorilor să înregistreze "
"utilizatori noi. Adresele de email și numele de utilizator trebuie sa "
"fie unice."
msgid ""
"A valid email address. All emails from the system will be sent to this "
"address. The email address is not made public and will only be used if "
"you wish to receive a new password or wish to receive certain news or "
"notifications by email."
msgstr ""
"O adresă de e-mail validă. Toate e-mail-urile din sistem vor fi "
"trimise la această adresă. Adresa de e-mail nu este publică și va "
"fi folosită doar dacă doriți să primiți o parolă nouă sau unele "
"noutăți sau notificări prin e-mail."
msgid "This account's preferred language for emails and site presentation."
msgstr ""
"Limba preferată pentru email-uri și prezentarea sitului a acestui "
"cont."
msgid "This account's preferred language for emails."
msgstr "Limba preferată a acestui cont pentru email-uri."
msgid ""
"New users will be required to validate their email address prior to "
"logging into the site, and will be assigned a system-generated "
"password. With this setting disabled, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Pentru utilizatorii noi va fi necesar ca aceștia să valideze "
"adresele de email anterior logării pe sit și li se va genera automat "
"din sistem o parolă. Cu această setare dezactivată utilizatorii vor "
"fi logați automat după înregistrare și au posibilitatea de a "
"selecta propria parolă în timpul înregistrării."
msgid "Notification email address"
msgstr "Adresă e-mail notificări"
msgid ""
"The email address to be used as the 'from' address for all account "
"notifications listed below. If 'Visitors, but administrator "
"approval is required' is selected above, a notification email "
"will also be sent to this address for any new registrations. Leave "
"empty to use the default system email address (%site-email)."
msgstr ""
"Adresa de e-mail folosită ca și adresă 'de la' pentru toate "
"notificările de cont listate mai jos. Dacă 'Vizitatori, dar "
"aprobarea administratorului este necesară' este selectată mai "
"sus, un e-mail de notificare va fi trimis de asemenea la această "
"adresa pentru orice înregistrare nouă. Lăsați gol pentru a folosi "
"adresa de e-mail implicită a sistemului (%site-email)."
msgid ""
"Edit the welcome email messages sent to new member accounts created by "
"an administrator."
msgstr ""
"Modificați mesajul de întâmpinare trimis noilor membri creați de "
"către un administrator."
msgid ""
"Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, "
"when administrative approval is required."
msgstr ""
"Modificați mesajul de întâmpinare trimis noilor membrii la "
"înregistrare atunci când este necesară aprobarea administrativă."
msgid ""
"Edit the email notifying the site administrator that there are new "
"members awaiting administrative approval."
msgstr ""
"Modificați email-ul care înștiințează administratorul sitului că "
"există membri noi care așteaptă aprobare administrativă."
msgid ""
"Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, "
"when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Modificați mesajul de întâmpinare trimis noilor membri la "
"înregistrare atunci când nu este necesară aprobarea "
"administratorului."
msgid "Edit the email messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Modificați mesajul trimis utilizatorilor care solicită o parolă "
"nouă."
msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users upon account activation "
"(when an administrator activates an account of a user who has already "
"registered, on a site where administrative approval is required)."
msgstr ""
"Activați și modificați mesajul trimis utilizatorilor la activarea "
"contului (când un administrator activează un cont a unui utilizator "
"care este deja înregistrat, pe un sit unde este necesară aprobarea "
"administrativă)."
msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users when their accounts are "
"blocked."
msgstr ""
"Activați și modificați mesajul trimis utilizatorilor când "
"conturile acestora sunt blocate."
msgid ""
"Edit the email messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"Activați și modificați mesajul trimis utilizatorilor când aceștia "
"încearcă să-și anuleze conturile."
msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users when their accounts are "
"canceled."
msgstr ""
"Activați și modificați mesajul trimis utilizatorilor când "
"conturile acestora sunt anulate."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been sent to your "
"email address."
msgstr ""
"Un mesaj de bun venit cu instrucțiuni suplimentare a fost trimis la "
"adresa dumneavoastră de email."
msgid ""
"When enabled, the user must confirm the account cancellation via "
"email."
msgstr ""
"Atunci când este activat, utilizatorul trebuie să confirme anularea "
"contului prin email."
msgid ""
"When enabled, the user will receive an email notification after the "
"account has been canceled."
msgstr ""
"Atunci când este activat, utilizatorul va primi o notificare prin "
"email după ce contul a fost anulat."
msgid ""
"A confirmation request to cancel your account has been sent to your "
"email address."
msgstr ""
"O cerere de confirmare pentru anularea contului a fost trimisă la "
"adresa dumneavoastră de email."
msgid ""
"Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out "
"to use the password reset link in the email."
msgstr ""
"Instrucțiunile de resetare a parolei vor fi trimise la %email. "
"Trebuie să ieșiți din cont pentru a utiliza legătura de resetare a "
"parolei din email."
msgid "When the user has the following roles"
msgstr "Când utilizatorul are următoarele roluri"
msgid ""
"If you select no roles, the condition will evaluate to TRUE for all "
"users."
msgstr ""
"Dacă nu selectați roluri, condiția va stabili ADEVĂRAT pentru "
"toți utilizatorii."
msgid "The user is not a member of @roles"
msgstr "Utilizatorul nu este un membru al @roles"
msgid "The user is a member of @roles"
msgstr "Utilizatorul este un membru al @roles"
msgctxt "Validation"
msgid "User email unique"
msgstr "Email-ul utilizatorului trebuie să fie unic"
msgid "Use Replica Server"
msgstr "Folosiți Duplicatul Serverului"
msgid "Query parameter"
msgstr "Parametrul interogării"
msgid "The query parameter to use."
msgstr "Parametrul interogării de utilizat."
msgid "Fallback value"
msgstr "Valoare de rezervă"
msgid ""
"The fallback value to use when the above query parameter is not "
"present."
msgstr ""
"Valoarea de rezervă utilizată când parametrul interogării de mai "
"sus nu este prezent."
msgid ""
"Conjunction to use when handling multiple values. E.g. "
"\"?value[0]=a&value[1]=b\"."
msgstr ""
"Conjuncție utilizată la manipularea valorilor multiple. Ex. "
"\"?value[0]=a&value[1]=b\"."
msgid "Use Secondary Server"
msgstr "Folosiți Serverul Secundar"
msgid ""
"This will make the query attempt to connect to a replica server if "
"available. If no replica server is defined or available, it will fall "
"back to the default server."
msgstr ""
"Acesta va determina încercarea de interogare să se conecteze la o "
"copia a serverului dacă este disponibilă. Dacă nu este definită "
"sau activată nici o copie a serverului, aceasta va recurge la "
"serverul implicit."
msgid "Type attribute"
msgstr "Tipul de atribut"
msgid "The type of this row."
msgstr "Tipul acestui rând."
msgid "Text attribute"
msgstr "Atribut text"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML text attribute for each "
"row."
msgstr ""
"Câmpul ce va fi utilizat ca și atribut text OPML pentru fiecare "
"rând."
msgid "Created attribute"
msgstr "Atribut creat"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML created attribute for "
"each row."
msgstr ""
"Câmpul ce va fi utilizat ca și atribut creat OPML pentru fiecare "
"rând."
msgid "Description attribute"
msgstr "Atributul descrierii"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML description attribute "
"for each row."
msgstr ""
"Câmpul ce va fi folosit ca și atribut de descriere OPML pentru "
"fiecare rând."
msgid "HTML URL attribute"
msgstr "Atribut URL HTML"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML htmlUrl attribute for "
"each row."
msgstr ""
"Câmpul ce va fi folosit ca și atribut htmlUrl OPML pentru fiecare "
"rând."
msgid "Language attribute"
msgstr "Atributul limbii"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML language attribute for "
"each row."
msgstr ""
"Câmpul ce va fi folosit ca și atribut de limbă OPML pentru fiecare "
"rând."
msgid "XML URL attribute"
msgstr "Atribut URL XML"
msgid "URL attribute"
msgstr "Atribut URL"
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views field to use for OPML "
"text attribute."
msgstr ""
"Plugin-ul stilului rândului necesită specificarea cărui câmp al "
"views-ului să fie folosit pentru atributul text OPML."
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views field to use for XML "
"URL attribute."
msgstr ""
"Plugin-ul stilului rândului necesită specificarea cărui câmp al "
"views-ului să fie folosit pentru atributul URL OPML."
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views field to use for URL "
"attribute."
msgstr ""
"Plugin-ul stilului rândului necesită specificarea cărui câmp al "
"vizualizării să fie folosit pentru atributul URL."
msgid "OPML fields"
msgstr "Câmpuri OPML"
msgid "Display fields as OPML items."
msgstr "Afișare câmpuri ca elemente OPML."
msgid "OPML Feed"
msgstr "Feed OPML"
msgid "Generates an OPML feed from a view."
msgstr "Generează un feed OPML dintr-un view."
msgid "Duplicate view"
msgstr "Duplicați view-ul"
msgid "Duplicate of @label"
msgstr "Duplicat al @label"
msgid ""
"The default administration theme for Drupal 8 was designed with clean "
"lines, simple blocks, and sans-serif font to emphasize the tools and "
"tasks at hand."
msgstr ""
"Tema de administrare implicită pentru Drupal 8 a fost proiectată cu "
"linii curate, blocuri simple și fontul sans-serif pentru a sublinia "
"instrumentele și sarcinile aflate la îndemână."
msgid "Authentication methods"
msgstr "Metode de autentificare"
msgid "\"On\" label"
msgstr "Etichetă \"bifat\""
msgid "\"Off\" label"
msgstr "Etichetă \"debifat\""
msgid ""
"The selected image handling toolkit '@toolkit' can not process "
"operation '@operation'."
msgstr "Kit-ul '@toolkit' selectat nu poate procesa operațiunea '@operation'."
msgid "Edit menu link %title"
msgstr "Editare legătura meniu %title"
msgid ""
"This link is provided by the @name module. The title and path cannot "
"be edited."
msgstr ""
"Această legătură este furnizată de modulul @name. Titlul și calea "
"nu pot fi editate."
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed. Some menu "
"links may not be available as parents if selecting them would exceed "
"this limit."
msgstr ""
"Lungimea maximă a unei structuri ierarhice de tipul părinte-copii "
"este fixă. Unele elemente ale structurii nu pot fi disponibile ca "
"legături parinte dacă selectarea lor ar duce la depășirea acestei "
"limite."
msgid ""
"Link weight among links in the same menu at the same depth. In the "
"menu, the links with high weight will sink and links with a low weight "
"will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Greutatea legăturii printre legăturile din același meniu la "
"aceeași adâncime. În meniu, legăturile cu greutate mai mare se vor "
"scufunda, iar legăturile cu o greutate mai mică vor fi poziționate "
"mai aproape de partea de sus."
msgid "Add comment type"
msgstr "Adaugă tip de comentariu"
msgid "Manage form and displays settings of comments."
msgstr "Gestionați formularul și setările de afișare a comentariilor."
msgid ""
"Can not uninstall the Configuration module as part of a configuration "
"synchronization through the user interface."
msgstr ""
"Nu se poate dezinstala modulul Configuration ca parte dintr-o "
"sincronizare de configurare prin intermediul inderfeței de "
"utilizator."
msgid "The message UUID."
msgstr "UUID-ul mesajului."
msgid "Confirm delete recent log messages"
msgstr "Confirmare ștergere mesaje recente din jurnal"
msgid "Are you sure you want to delete the recent logs?"
msgstr ""
"Sunteți sigur că doriți să ștergeți intrările recente din "
"jurnal?"
msgid "Format type machine name"
msgstr "Numele de mașină pentru tipul de format"
msgid "@label referenced from @field_name"
msgstr "@label referință de la @field_name"
msgid "@field_name: @label"
msgstr "@field_name: @label"
msgid "Boolean settings"
msgstr "Setări de tip boolean"
msgid "On label"
msgstr "Etichetă \"bifat\""
msgid "Off label"
msgstr "Etichetă \"debifat\""
msgid "Visually Hidden"
msgstr "Vizual Ascuns"
msgid "Updating translations for JavaScript and default configuration."
msgstr ""
"Actualizarea traducerilor pentru JavaScript și pentru configurația "
"implicită."
msgid "Updating default configuration (@percent%)."
msgstr "Actualizarea configurației implicite (@percent%)."
msgid "Updated default configuration."
msgstr "Configurație implicită actualizată."
msgid ""
"The Custom Menu Links module allows users to create menu links. These "
"links can be translated if multiple languages are used for the site."
msgstr ""
"Modulul Custom Menu Links permite utilizatorilor să creeze legături "
"de meniu. Aceste legături pot fi traduse dacă pentru sit sunt "
"folosite mai multe limbi."
msgid "Custom Menu Links"
msgstr "Legături de meniu personalizat"
msgid "The entity ID for this menu link content entity."
msgstr "Identificatorul entității conțiunt al legăturii meniu."
msgid "The content menu link UUID."
msgstr "UUIDul legăturii meniului de conținut."
msgid "The content menu link bundle."
msgstr "Pachetul legăturii meniului de conținut."
msgid ""
"The menu name. All links with the same menu name (such as \"tools\") "
"are part of the same menu."
msgstr ""
"Numele meniului. Toate legăturile cu acelaşi nume de meniu (cum ar "
"fi \"tools\") fac parte din acelaşi meniu."
msgid "Parent plugin ID"
msgstr "ID-ul pluginului părinte"
msgid ""
"The ID of the parent menu link plugin, or empty string when at the top "
"level of the hierarchy."
msgstr ""
"Identificatorul ID al extensiei legăturii meniului părinte sau un "
"șir gol dacă e vârful ierarhiei."
msgid "Custom menu link"
msgstr "Link meniu personalizat"
msgid "Default comments"
msgstr "Comentarii implicite"
msgid "Allows commenting on content"
msgstr "Permite adăugarea de comentarii la conținut"
msgid "The value for this field."
msgstr "Valoarea acestui câmp."
msgid "The language of the content or translation."
msgstr "Limba sau traducerea conținutului."
msgid "The language the original content is in."
msgstr "Limba în care este conținutul original."
msgid "Allowed value with label"
msgstr "Valoare permisă cu etichetă"
msgid "Data type callback"
msgstr "Callback tip date"
msgid "Callable"
msgstr "Apelabil"
msgid "Interaction type"
msgstr "Tip de interacțiune"
msgid "Enabling REST support for an entity type"
msgstr "Activare suport REST pentru un tip de entitate"
msgid ""
"You will also need to grant anonymous users permission to perform each "
"of the REST operations you want to be available, and set up "
"authentication properly to authorize web requests."
msgstr ""
"Trebuie, de asemenea, să acordați utilizatorilor anonimi permisiunea "
"de a efectua fiecare dintre operațiile REST pe care doriți să le "
"activați și să seteze autentificarea în mod corespunzător pentru "
"a autoriza cereri web."
msgid "Configuring search pages"
msgstr "Configurare pagini de căutare"
msgid "Managing the search index"
msgstr "Administrarea indexului de căutare"
msgid "Displaying the Search block"
msgstr "Afișarea blocului de căutare"
msgid "Searching your site"
msgstr "Căutarea sitului dvs."
msgid "Extending the Search module"
msgstr "Extinderea modulului Search"
msgid "Search index progress"
msgstr "Progresul indexului de căutare"
msgid "@percent% (@remaining remaining)"
msgstr "@percent% (@remaining rămas)"
msgid "Indexing progress"
msgstr "Progres indexare"
msgid "%num_indexed of %num_total indexed"
msgstr "%num_indexed din %num_total indexate"
msgid "Does not use index"
msgstr "Nu folosește index"
msgid ""
"If checked, all searches will be logged. Uncheck to skip logging. "
"Logging may affect performance."
msgstr ""
"Dacă este bifat, toate căutările vor fi jurnalizate. Debifați "
"pentru a omite jurnalizarea. Jurnalizarea poate afecta performanța."
msgid "Crops an image to a rectangle specified by the given dimensions."
msgstr ""
"Decupează o imagine într-un format dreptunghiular specificat de "
"dimensiunile date."
msgid ""
"The image '@file' could not be desaturated because the imagefilter() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"Imaginea '@file' nu poate fi desaturată pentru că funcția "
"imagefilter() nu este disponibilă în această instalare de PHP."
msgid "Converts an image to grayscale."
msgstr "Convertește o imagine în tonuri de gri."
msgid "Resizes an image to the given dimensions (ignoring aspect ratio)."
msgstr ""
"Redimensionează o imagine la dimensiunile date (ignorând raportul de "
"aspect)."
msgid "Rotates an image by the given number of degrees."
msgstr "Rotește o imagine cu numărul de grade dat."
msgid ""
"Scales an image while maintaining aspect ratio. The resulting image "
"can be smaller for one or both target dimensions."
msgstr ""
"Scalează o imagine menținând în același timp raportul de aspect. "
"Imaginea rezultată poate fi mai mică pentru una sau ambele "
"dimensiuni vizate."
msgid ""
"Scales an image to the exact width and height given. This plugin "
"achieves the target aspect ratio by cropping the original image "
"equally on both sides, or equally on the top and bottom. This function "
"is useful to create uniform sized avatars from larger images."
msgstr ""
"Scalează o imagine la lățimea și înălțimea date. Acest plugin "
"obține raportul de aspect țintă prin decuparea imaginii originale "
"egală în ambele părți sau egală sus și jos. Această funcție "
"este folositoare pentru a crea avatare de dimensiuni uniforme din "
"imagini mai mari."
msgid "Site administration toolbar"
msgstr "Bara de instrumente de administrare a site-ului"
msgid ""
"To follow a specific user's new and updated content, select the "
"Activity tab from the user's profile page."
msgstr ""
"Pentru a urmări conținutul nou și actualizat al unui anumit "
"utilizator, selectați tabul Activitate de pe pagina de "
"profil a utilizatorului."
msgid "Activity Tracker"
msgstr "Tracker activități"
msgid "View user information"
msgstr "Vizualizați informații despre utilizator"
msgid "Add \"…\" at the end of trimmed text"
msgstr "Adaugă \"…\" la sfârșitul textului tăiat"
msgid "This link is provided by the Views module from view %label."
msgstr ""
"Această legătură este furnizată de modulul Views de la "
"vizualizarea %label."
msgid "Region for @title"
msgstr "Regiune pentru @title"
msgid "First page"
msgstr "Prima pagină"
msgid "Base field bundle override"
msgstr "Suprascrierea pachetului câmpului de bază"
msgid "Datetime timestamp display format settings"
msgstr "Setări de formatare a vizualizării pentru timestamp datetime"
msgid "Boolean checkbox display format settings"
msgstr "Setări format de afișare pentru căsuță boolean"
msgid "Installed themes"
msgstr "Teme instalate"
msgid "The %file does not exist."
msgstr "Fișierul %file nu există."
msgid "The %file exists."
msgstr "Fişierul %file există."
msgid "The %file is not readable."
msgstr "Fișierul %file nu poate fi citit."
msgid "The %file is not writable."
msgstr "Fişierul %file nu poate fi scris."
msgid "The @file is writable."
msgstr "Fișierul @file este scriptibil."
msgid "The @file is owned by the web server."
msgstr "Fişierul @file este deținut de serverul web."
msgid "Negate the condition"
msgstr "Negați condiția"
msgid "Finalizing configuration synchronization."
msgstr "Finalizare sincronizare configurație."
msgid "Datetime Timestamp"
msgstr "Amprenta de timp pentru dată și oră"
msgid "%theme theme installed."
msgstr "Tema %theme a fost instalată."
msgid "Base field override"
msgstr "Suprascrierea câmpului de bază"
msgid "Display prefix and suffix"
msgstr "Afișează prefix și sufix"
msgid "Text (plain)"
msgstr "Text (simplu)"
msgid "A field containing a plain string value."
msgstr "Un câmp ce conține o valoare de tip șir simplu."
msgid "Text (plain, long)"
msgstr "Text (simplu, lung)"
msgid "A field containing a long string value."
msgstr "Un câmp care conține o valoare de tip șir text lung."
msgid "You cannot use an external URL, please enter a relative path."
msgstr ""
"Nu puteți folosi un URL extern, vă rugăm să introduceți o cale "
"relativă."
msgid ""
"This path does not exist or you do not have permission to link to "
"%path."
msgstr ""
"Această cale nu există sau nu aveți permisiunea de a vă conecta la "
"%path."
msgid "Install newly added themes"
msgstr "Instalează temele recent adăugate"
msgid ""
"Blocks are placed and configured specifically for each theme. The "
"Block layout page opens with the default theme, but you can toggle to "
"other installed themes."
msgstr ""
"Blocurile sunt plasate și configurate specific pentru fiecare temă. "
"Pagina de amplasare a blocurilor se deschide cu tema implicită, dar "
"puteți comuta la alte teme instalate."
msgid "Comment operation links"
msgstr "Legături de operare comentariu"
msgid ""
"The target entity type can not be changed after the comment type has "
"been created."
msgstr ""
"Tipul de entitate vizată nu poate fi schimbat după ce tipul de "
"comentariu a fost creat."
msgid "There are no configuration changes to import."
msgstr "Nu există schimbări de configurare de importat."
msgid "Enable the personal contact form by default for new users"
msgstr ""
"Activare implicită a formularului de contact personal pentru "
"utilizatorii noi"
msgid "Add contact form"
msgstr "Adăugare formular de contact"
msgid "Create and manage contact forms."
msgstr "Creați și gestionați formulare de contact."
msgid "Edit contact form"
msgstr "Editare formular de contact"
msgid "Default form identifier"
msgstr "Identificator implicit al formularului"
msgid ""
"When listing forms, those with lighter (smaller) weights get listed "
"before forms with heavier (larger) weights. Forms with equal weights "
"are sorted alphabetically."
msgstr ""
"La listarea formularelor, cele care au o greutate mai ușoară (mică) "
"sunt listate înaintea celor care au o greutate mai masivă (mare). "
"Formularele cu aceeași greutate sunt ordonate alfabetic."
msgid "Make this the default form"
msgstr "Faceți acest formular implicit"
msgid "Contact form %label has been updated."
msgstr "Formularul de contact %label a fost actualizat."
msgid "Contact form %label has been added."
msgstr "Formularul de contact %label a fost adăugat."
msgid "Send yourself a copy"
msgstr "Trimiteți-vă o copie"
msgid "%sender-name (@sender-from) sent an email regarding %contact_form."
msgstr ""
"%sender-name (@sender-from) a trimis un e-mail cu privire la "
"%contact_form."
msgid "The ID of the associated form."
msgstr "ID-ul formularului asociat."
msgid "Users may translate this field"
msgstr "Utilizatorii pot traduce acest câmp"
msgid "Content translation field settings"
msgstr "Setările câmpului de traducere a conținutului"
msgid "Field properties for which to synchronize translations"
msgstr "Proprietățile câmpului pentru care să sincronizați traducerile"
msgid "Field column for which to synchronize translations"
msgstr "Coloana câmpului pentru care să sincronizați traducerile"
msgid ""
"Contextual links for an area on a page are displayed using a "
"contextual links button. There are two ways to make the contextual "
"links button visible:"
msgstr ""
"Legăturile contextuale pentru o zonă de pe o pagină sunt afișate "
"folosind un buton de legături contextuale. Există două moduri de a "
"face vizibil butonul de legături contextuale:"
msgid ""
"Once the contextual links button for the area of interest is visible, "
"click the button to display the links."
msgstr ""
"Odată ce butonul de legături contextuale pentru zona de interes este "
"vizibil, apăsați butonul pentru a afișa legăturile."
msgid "The relative date value entered is invalid."
msgstr "Valoarea datei relative introduse nu este validă."
msgid "Add new field: you need to provide a machine name for the field."
msgstr ""
"Adăugați câmp nou: trebuie să furnizați un nume mașină pentru "
"câmp."
msgid "Allowed types: @extensions."
msgstr "Tipuri de fișiere permise: @extensions"
msgid "Back to content editing"
msgstr "Înapoi la editarea conținutului"
msgid ""
"\n"
" You can align images, videos, blockquotes and so on to the "
"left, right or center. Examples:
\n"
" \n"
" - Align an image to the left:
<img src=\"\" "
"data-align=\"left\" />
\n"
" - Align an image to the center:
<img src=\"\" "
"data-align=\"center\" />
\n"
" - Align an image to the right:
<img src=\"\" "
"data-align=\"right\" />
\n"
" - … and you can apply this to other elements as well: "
"
<video src=\"\" data-align=\"center\" />
\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
" Puteți alinia imagini, videouri, citate și așa mai "
"departe la stânga, la dreapta sau centrat. Exemple:
\r\n"
" \r\n"
" - Aliniați o imagine la stânga:
<img src=\"\" "
"data-align=\"left\" />
\r\n"
" - Aliniați o imagine centrat:
<img src=\"\" "
"data-align=\"center\" />
\r\n"
" - Aliniați o imagine la dreapta:
<img src=\"\" "
"data-align=\"right\" />
\r\n"
" - … și puteți aplica alinierea la alte elemente: "
"
<video src=\"\" data-align=\"center\" />
\r\n"
"
"
msgid "Align images"
msgstr "Aliniere imagini"
msgid ""
"Uses a data-align
attribute on <img>
"
"tags to align images."
msgstr ""
"Folosește un atribut data-align
pe marcaje "
"<img>
pentru a alinia imagini."
msgid ""
"\n"
" You can caption images, videos, blockquotes, and so on. "
"Examples:
\n"
" \n"
" <img src=\"\" data-caption=\"This is a "
"caption\" />
\n"
" <video src=\"\" data-caption=\"The Drupal "
"Dance\" />
\n"
" <blockquote data-caption=\"Dries "
"Buytaert\">Drupal is awesome!</blockquote>
\n"
" <code data-caption=\"Hello world in "
"JavaScript.\">alert(\"Hello world!\");</code>
\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
" Puteți adăuga o legendă la imagini, videouri, citate, "
"și așa mai departe. Exemple:
\r\n"
" \r\n"
" <img src=\"\" data-caption=\"Aceasta este o "
"legendă\" />
\r\n"
" <video src=\"\" data-caption=\"Dansul "
"Drupal\" />
\r\n"
" <blockquote data-caption=\"Dries "
"Buytaert\">Drupal este "
"incredibil!</blockquote>
\r\n"
" <code data-caption=\"Hello lume în "
"JavaScript.\">alert(\"Hello lume!\");</code>
\r\n"
"
"
msgid "Caption images"
msgstr "Legendă imagini"
msgid ""
"Uses a data-caption
attribute on <img>
"
"tags to caption images."
msgstr ""
"Utilizează un atribut data-caption
în tag-urile "
"<img>
tags pentru legenda imaginilor."
msgid "One translation file could not be imported. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be imported. See the log for "
"details."
msgstr[0] ""
"Un fișier traducere nu a putut fi importat. Vezi jurnalul pentru "
"detalii."
msgstr[1] ""
"@count fișiere de traducere nu au putut fi importate. Vezi jurnalul "
"pentru detalii."
msgid "A flag for whether the link should be enabled in menus or hidden."
msgstr ""
"Un marcaj dacă legătura ar trebui să fie activată în meniu sau "
"ascunsă."
msgid "The time that the menu link was last edited."
msgstr "Momentul când legătura din meniu a fost modificată ultima dată."
msgid "Migration @id did not meet the requirements. @message @requirements"
msgstr ""
"Migrarea @id nu a satisfăcut cerințele. \r\n"
"@message @requirements"
msgid "The timestamp the latest revision of this node was created."
msgstr ""
"Amprenta de timp la care a fost creată ultima revizie pentru acest "
"nod."
msgid "Recently created"
msgstr "Creat recent"
msgid "Whether a new revision should be created by default"
msgstr "Dacă o revizie nouă trebuie să fie creată în mod implicit"
msgid "Display author and date information"
msgstr "Afișați informații despre autor și dată."
msgid "Breakpoint ID"
msgstr "ID-ul punctului de întrerupere"
msgid "Unable to delete the shortcut for %title."
msgstr "Imposibil de șters comanda rapidă pentru %title."
msgid "Drupal database update"
msgstr "Actualizare bază de date Drupal"
msgid "Maximum number of levels"
msgstr "Număr maxim de nivele"
msgid ""
"Use this utility to update your database whenever a new release of "
"Drupal or a module is installed."
msgstr ""
"Folosiți această utilitate pentru a vă actualiza baza de date "
"oricând o nouă versiune de Drupal sau un modul este instalat."
msgid ""
"Back up your code. Hint: when backing up module code, "
"do not leave that backup in the 'modules' or 'sites/*/modules' "
"directories as this may confuse Drupal's auto-discovery mechanism."
msgstr ""
"Faceți o copie de siguranță codului "
"dumneavoastră. Sugestie: la crearea unei copii de "
"siguranță din codul unui modul, nu lăsați acea copie într-unul "
"din directoarele 'modules' sau 'sites/*/modules' deoarece acest lucru "
"poate confunda mecanismul de auto-descoperire a Drupalului."
msgid ""
"Back up your database. This process will change your "
"database values and in case of emergency you may need to revert to a "
"backup."
msgstr ""
"Creați o copie de siguranță a bazei de date. Acest "
"proces va schimba valori din baza de date și, în caz de urgență, "
"ar putea fi necesar să reveniți la o copie de siguranță."
msgid ""
"Install your new files in the appropriate location, as described in "
"the handbook."
msgstr ""
"Instalați noile fișiere în locația adecvată, așa cum este "
"descris în manual."
msgid "When you have performed the steps above, you may proceed."
msgstr "Când ați efectuat pașii de mai sus, puteți continua."
msgid ""
"This update will been skipped due to the following missing "
"dependencies:"
msgstr ""
"Această actualizare va fi omisă din cauza următoarelor dependențe "
"lipsă:"
msgid "This update will be skipped due to an error in the module's code."
msgstr ""
"Această actualizare va fi omisă din cauza unei erori în codul "
"modulului."
msgid ""
"The version of Drupal you are updating from has been automatically "
"detected."
msgstr "Versiunea de Drupal de pe care actualizați a fost detectată automat."
msgid "All errors have been logged."
msgstr "Toate erorile au fost jurnalizate."
msgid ""
"The update process was aborted prematurely while running "
"update #@version in @module.module."
msgstr ""
"Procesul de actualizare a fost abandonat prematur în timpul rulării "
"actualizare #@version în @module.module."
msgid ""
"You may need to check the watchdog
database table "
"manually."
msgstr ""
"Posibil să fie nevoie să verificați manual tabelul "
"watchdog
din baza de date."
msgid ""
"Reminder: don't forget to set the "
"$settings['update_free_access']
value in your "
"settings.php
file back to FALSE
."
msgstr ""
"Memento: nu uitați să setați valoarea "
"$settings['update_free_access']
în fișierul dvs. "
"settings.php
înapoi la FALS
."
msgid "Failed:"
msgstr "Eșuat:"
msgid "Update #@count"
msgstr "Actualizare #@count"
msgid "The following updates returned messages:"
msgstr "Următoarele actualizări au returnat mesaje:"
msgid "Review updates"
msgstr "Revizuiți actualizările"
msgid "Starting updates"
msgstr "Se încep actualizările"
msgid "Install and set as default"
msgstr "Instalează și setează ca implicit"
msgid "Installed theme"
msgid_plural "Installed themes"
msgstr[0] "Temă instalată"
msgstr[1] "Teme instalate"
msgid "Uninstalled theme"
msgid_plural "Uninstalled themes"
msgstr[0] "Temă dezinstalată"
msgstr[1] "Teme dezinstalate"
msgid "%theme is the default theme and cannot be uninstalled."
msgstr "%theme este tema implicită și nu poate fi dezinstalată."
msgid "The %theme theme has been uninstalled."
msgstr "Tema %theme a fost dezinstalată."
msgid "The %theme theme has been installed."
msgstr "Tema %theme a fost instalată."
msgid "Empty time zone"
msgstr "Fus orar gol"
msgid "Users may set their own time zone at registration"
msgstr ""
"Utilizatorii își pot seta propriile lor fusuri orare la "
"înregistrare"
msgid "Menu levels"
msgstr "Nivelele meniului"
msgid "Whether or not the content related to a term is sticky."
msgstr "Conținutul înrudit cu un termen este sau nu lipicios."
msgid ""
"Whether or not the content related to a term is sticky. To list sticky "
"content first, set this to descending."
msgstr ""
"Conținutul înrudit cu un termen este sau nu lipicios. Pentru a lista "
"conținutul lipicios prima dată, setați acesta ca descrescător."
msgid "The date the content related to a term was posted."
msgstr "Data la care conținutul legat de un termen a fost postat."
msgid ""
"Telephone numbers can be displayed as links with the scheme name "
"tel: by choosing the Telephone display format on the "
"Manage display page. Any spaces will be stripped out of the "
"link text. This semantic markup improves the user experience on mobile "
"and assistive technology devices."
msgstr ""
"Numerele de telefon pot fi afișate ca legături cu numele schemei "
"tel: alegând formatul de afișare Telefon pe pagina "
"Administrare afișare. Orice spații vor fi scoase afară "
"din textul legăturii. Acest marcaj semantic îmbunătățește "
"experiența utilizatorului pe mobil și pe dispozitivele de tehnologie "
"de asistență."
msgid "Title to replace basic numeric telephone number display"
msgstr ""
"Titlu pentru a înlocui afișarea de bază al unui număr de telefon "
"în format numeric"
msgid "Text (formatted) settings"
msgstr "Setări text (formatat)"
msgid "Text (formatted, long) settings"
msgstr "Setări text (formatat, lung)"
msgid "Text (formatted, long, with summary) settings"
msgstr "Setări text (formatat, lung, cu rezumat)"
msgid "Formatted text default display format settings"
msgstr "Setările formatului implicit de afișare a textului formatat"
msgid "Summary or trimmed formatted text display format settings"
msgstr ""
"Setările formatului de afișare a textului formatat tăiat sau a "
"rezumatului"
msgid "Text (formatted)"
msgstr "Text (formatat)"
msgid "This field stores a text with a text format."
msgstr "Câmpul stochează un text cu un format de text."
msgid "Text (formatted, long)"
msgstr "Text (formatat, lung)"
msgid "This field stores a long text with a text format."
msgstr "Câmpul stochează un text lung cu un format de text."
msgid "Text (formatted, long, with summary)"
msgstr "Text (formatat, lung, cu sumar)"
msgid "This field stores long text with a format and an optional summary."
msgstr ""
"Acest câmp stochează un text lung cu un format și un rezumat "
"opțional."
msgid "Require email verification when a visitor creates an account"
msgstr "Solicitare verificare e-mail când un vizitator creează un cont"
msgid "- No preference -"
msgstr "- Nici o preferință -"
msgid "Notify user when account is canceled"
msgstr "Notifică utilizatorul când contul este anulat"
msgid "The time that the user was last edited."
msgstr "Momentul în care utilizatorul a fost editat ultima data."
msgid "Require email confirmation to cancel account"
msgstr "Necesită confirmarea prin email pentru anularea contului"
msgid "Display the referenced author user entity."
msgstr "Afișarea entității de utilizator a autorului referit."
msgid "Add a read-more link if output is trimmed"
msgstr "Adaugă o legătură \"citiți mai mult\" dacă rezultatul este tăiat"
msgid "@entity_type revision"
msgstr "Revizie @entity_type"
msgid "@entity_type revisions"
msgstr "Revizii @entity_type"
msgid "Include reset button (resets all applied exposed filters)"
msgstr ""
"Includeți buton de resetare (resetează toate filtrele expuse "
"aplicate)"
msgid ""
"The Exposed items per page field's options must include the "
"value from the Items per page field (@items_per_page)."
msgstr ""
"Opțiunile câmpului Elemente expuse per pagină trebuie să "
"includă valoarea din câmpul Elemente per pagină "
"(@items_per_page)."
msgid "REST export settings"
msgstr "Setări export REST"
msgid "Provide a REST export"
msgstr "Furnizează un export REST"
msgid "REST export path"
msgstr "Calea exportului RESt"
msgid "Primary tabs display toggle"
msgstr "Comutator de afișare a taburilor primare"
msgid "Default value callback"
msgstr "Callback valoare implicită"
msgid "URI as link display format settings"
msgstr "Setări de formatare ale afișării URI-ului ca legătură"
msgid "Timestamp ago display format settings"
msgstr "Setări de formatare ale afișării amprentei de timp în urmă"
msgid "Link to URI"
msgstr "Legătură către URI"
msgid "Items associated with this feed"
msgstr "Elemente asociate cu aceast feed"
msgid "The feed image"
msgstr "Imaginea feed-ului"
msgid "The description of this feed"
msgstr "Descrierea acestui feed"
msgid "A more link to the feed detail page"
msgstr "O legătură de \"mai mult\" către pagina de detalii a feed-ului"
msgid "The description of this feed item"
msgstr "Descrierea acestui element al feed-ului"
msgid "More posts about @title"
msgstr ""
"Mai multe postări despre "
"@title"
msgid ""
"The length of time between feed updates. Requires a correctly "
"configured cron maintenance task."
msgstr ""
"Perioada de timp dintre actualizările feed-urilor. Necesită o "
"sarcină de întreținere a cron-ului configurată corect."
msgid "Source feed"
msgstr "Sursa feed-ului"
msgid "The aggregator feed entity associated with this item."
msgstr "Entitatea de feed a agregatorului asociată cu acest element."
msgid "Field storage"
msgstr "Stocare câmp"
msgid "Edit storage settings."
msgstr "Editați setările de stocare."
msgid "%field settings for %bundle"
msgstr "Setări %field pentru %bundle"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. "
"640×480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
"uploaded, it will be rejected."
msgstr ""
"Dimensiunea minimă permisă a imaginii exprimată ca "
"LĂȚIMExÎNĂLȚIME (ex. 640x480). Lăsați necompletat pentru nici o "
"restricție. În cazul în care se încarcă o imagine mai mică, "
"aceasta va fi respinsă."
msgid "Disabling drag-and-drop functionality"
msgstr "Dezactivarea funcționalității drag-and-drop"
msgid "Improving table accessibility"
msgstr "Îmbunătățire accesibilitate tabel"
msgid ""
"Views tables include semantic markup to improve accessibility. Data "
"cells are automatically associated with header cells through id and "
"header attributes. To improve the accessibility of your tables you can "
"add descriptive elements within the Views table settings. The "
"caption element can introduce context for a table, making it "
"easier to understand. The summary element can provide an "
"overview of how the data has been organized and how to navigate the "
"table. Both the caption and summary are visible by default and also "
"implemented according to HTML5 guidelines."
msgstr ""
"Tabele views includ markup semantic pentru îmbunătățirea "
"accesibilității. Celulele de date sunt asociate în mod automat cu "
"celule antet prin id și atribute de antet. Pentru a îmbunătăți "
"accesibilitatea tabelelor dvs. puteți adăuga elemente descriptive "
"în setările de tabele din Views. Elementul legendă poate "
"introduce context pentru o tabelă, ceea ce o face mai ușor de "
"înțeles. Elementul rezumat poate oferi o imagine de "
"ansamblu a modului în care datele au fost organizate și cum să "
"navigați tabela. Atât legenda cât și rezumatul sunt vizibile în "
"mod implicit și sunt, de asemenea, implementate în conformitate cu "
"ghidurile HTML5."
msgid "OPML field options"
msgstr "Opțiunile câmpului OPML"
msgid "Testing multilingual"
msgstr "Testare multilingvă"
msgid "Minimal profile for running tests with a multilingual installer."
msgstr "Profilul minim pentru rularea de teste cu un instalator multilingv."
msgid ""
"This block is broken or missing. You may be missing content or you "
"might need to enable the original module."
msgstr ""
"Acest bloc este deteriorat sau lipsește. Probabil că aveți "
"conținut lipsă sau aveți nevoie să activați modulul original."
msgid "Broken/Missing"
msgstr "Deteriorat/Lipsă"
msgctxt "Validation"
msgid "Entity Reference reference access"
msgstr "Accesul referință al entității de referință"
msgid "You do not have access to the referenced entity (%type: %id)."
msgstr "Nu aveți acces la entitatea de referință (%type: %id)."
msgid "@label ID"
msgstr "Id-ul @label"
msgctxt "Validation"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgid ""
"Many sites publish their headlines and posts in feeds, using a number "
"of standardized XML-based formats. The aggregator supports RSS, RDF, "
"and Atom."
msgstr ""
"Multe situri publică ultimele titluri și postări în feeduri, "
"folosind un număr de formate standardizate bazat pe XML. Agregatorul "
"oferă suport RSS, RDF "
"și Atom."
msgid "Rich Text Editor, !label field"
msgstr "Editor de text, câmp !label"
msgid "Comments are responses to content."
msgstr "Comentariile sunt răspunsuri la conținut."
msgid "Filename: %name"
msgstr "Nume fișier: %name"
msgid "Recipient username"
msgstr "Numele de utilizator al destinatarului"
msgid ""
"You can align images (data-align=\"center\"
), but also "
"videos, blockquotes, and so on."
msgstr ""
"Puteți alinia imagini (data-align=\"center\"
), dar și "
"videouri, citate, ș.a.m.d."
msgid ""
"You can caption images (data-caption=\"Text\"
), but also "
"videos, blockquotes, and so on."
msgstr ""
"Puteți adăuga legendă imaginilor "
"(data-caption=\"Text\"
), dar și video-urilor, citatelor "
"și așa mai departe."
msgid "Making this field required is recommended."
msgstr "Este recomandat ca acest câmp să fie necesar."
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image. Enabling this field is not recommended as it can cause "
"problems with screen readers."
msgstr ""
"Atributul \"title\" este folosit ca o bulă de explicații atunci "
"când treceți cu mouse-ul peste imagine. Activarea acestui câmp nu "
"este recomandată deoarece poate produce probleme cu citititoarele de "
"ecran."
msgid "Image convert failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype)"
msgstr ""
"Convertire eșuată de imagine cu utilizarea setului de instrumente "
"%toolkit pentru calea %path (%mimetype)"
msgid "Converts an image between extensions (e.g. from PNG to JPEG)."
msgstr ""
"Convertirea unei imagini între extensii (de exemplu din PNG în "
"JPEG)."
msgid "The domain may not be left blank for %language."
msgstr "Domeniul pentru %language nu poate fi lăsat gol."
msgid "Leave preview?"
msgstr "Părăsiți previzualizarea?"
msgid "Leave preview"
msgstr "Părăsiți previzualizarea"
msgid ""
"Leaving the preview will cause unsaved changes to be lost. Are you "
"sure you want to leave the preview?"
msgstr ""
"Părăsirea previzualizării va cauza pierderea schimbărilor "
"nesalvate. Sunteți sigur că vreți să părăsiți previzualizarea?"
msgid ""
"CTRL+Left click will prevent this dialog from showing and proceed to "
"the clicked link."
msgstr ""
"CTRL+Stânga click va preveni afișarea acestui dialog și se trece la "
"legătura selectată."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the Add content page. This "
"name must be unique."
msgstr ""
"Numele lizibil de către om al acestui tip de conținut. Acest text va "
"fi afișat ca parte din lista de pe pagina Adaugă conținut. "
"Acest nume trebuie să fie unic."
msgid "Search for @keywords"
msgstr "Caută după @keywords"
msgid "Instructs the toolkit to save the image with a specified extension."
msgstr ""
"Instruiește setul de instrumente să salveze imaginea cu o extensie "
"specificată."
msgid "Set a new image"
msgstr "Setează o imagine nouă"
msgid "Creates a new transparent resource and sets it for the image."
msgstr "Creează o resursă transparentă și setează pentru poză."
msgid "The text with the text format applied."
msgstr "Textul cu formatul de text aplicat."
msgid "Processed summary"
msgstr "Sumar procesat"
msgid "The summary text with the text format applied."
msgstr "Rezumatul textului cu formatul de text aplicat."
msgid ""
"Tabs are buttons, displayed in a bar across the top of the screen. "
"Some tabs execute an action (such as starting Edit mode), while other "
"tabs toggle which tray is open."
msgstr ""
"Taburile sunt butoane, afișate în bară deasupra la pagină. Niște "
"taburi execută o acțiune (de exemplu pornind modul de editare), cât "
"timp alte taburi comută care tavă va fi deschisă."
msgid "Trays"
msgstr "Zone de notificare"
msgid ""
"Trays are usually lists of links, which can be hierarchical like a "
"menu. If a tray has been toggled open, it is displayed either "
"vertically or horizontally below the tab bar, depending on the browser "
"width. Only one tray may be open at a time. If you click another tab, "
"that tray will replace the tray being displayed. In wide browser "
"widths, the user has the ability to toggle from vertical to "
"horizontal, using a link at the bottom or right of the tray. "
"Hierarchical menus only have open/close behavior in vertical mode; if "
"you display a tray containing a hierarchical menu horizontally, only "
"the top-level links will be available."
msgstr ""
"Zonele de notificare sunt de obicei liste de legături, care pot fi "
"ierarhice precum un meniu. Dacă o zonă de notificare a fost "
"deschisă prin comutație, aceasta este afișată ori vertical, ori "
"orizontal sub bara de file, în funcție de lățimea browser-ului. "
"Doar o zonă de notificare poate fi deschisă la un moment dat. Dacă "
"dați click pe altă filă, acea zonă de notificare o va înlocui pe "
"cea afișată. În browser-ele de lățimi mari, utilizatorul are "
"abilitatea de a comuta de la vertical la orizontal, folosind o "
"legătură în partea de jos sau în dreapta zonei de notificare. "
"Meniurile ierarhice au comportament de deschis/închis doar în modul "
"vertical; dacă afișați o zonă de notificare care conține un meniu "
"ierarhic orizontal, doar legăturile principale vor fi disponibile."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will remain attributed to your username."
msgstr ""
"Contul dumneavoastră va fi blocat și nu veți mai fi capabil să vă "
"autentificați. Tot conținutul dumneavoastră va rămâne atribuit "
"numelui dumneavoastră de utilizator."
msgid "Original language of the user information"
msgstr "Limba originală a informațiilor utilizatorului"
msgid "Language of the translation of user information"
msgstr "Limba pentru traducerea informațiilor utilizatorului"
msgid "Preferred language of the user"
msgstr "Limba preferată a utilizatorului"
msgid "Preferred admin language"
msgstr "Limba preferată de administrator"
msgid "Preferred administrative language of the user"
msgstr "Limba administrativă preferată a utilizatorului"
msgid "Cache metadata"
msgstr "Metadate cache"
msgid "Cache contexts"
msgstr "Contexte cache"
msgid "Path is empty."
msgstr "Calea este goală."
msgid "No query allowed."
msgstr "Nici o interogare permisă."
msgid ""
"Invalid path. Valid characters are alphanumerics as well as \"-\", "
"\".\", \"_\" and \"~\"."
msgstr ""
"Cale nevalabilă. Caracterele valide sunt cele alfanumerice, precum "
"și \"-\", \".\", \"_\" și \"~\"."
msgid "Classy"
msgstr "Classy"
msgid "Select a @context value:"
msgstr "Selectați o valoare pentru @context:"
msgid "Number of plural indexes in this language."
msgstr "Numărul indecșilor plurali din această limbă."
msgid "Domain to use for this language."
msgstr "Domeniul ce va fi utilizat pentru această limbă."
msgid "Search result highlighting input"
msgstr "Evidențierea intrării în rezultatele căutării"
msgid "Configuration entity dependencies"
msgstr "Dependențe entitate de configurare"
msgid "Content entity dependencies"
msgstr "Dependențe entitate de conținut"
msgid "Enforced configuration dependencies"
msgstr "Dependințe configurare impusă"
msgid "String (long) settings"
msgstr "Setări șir (lung)"
msgid "URI settings"
msgstr "Setări URI"
msgid "Created timestamp settings"
msgstr "Setări pentru data creării"
msgid "Changed timestamp settings"
msgstr "Setări pentru data ultimei modificări"
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, a unique "
"table name prefix – such as %prefix – will prevent collisions."
msgstr ""
"În cazul în care mai mult de o aplicație va împărți această "
"bază de date, un tabel unic numit prefix – ca %prefix – va "
"preveni coliziunile."
msgid "The author name of the comment."
msgstr "Numele autorului comentariului."
msgid "contextual links button"
msgstr "buton legături contextuale"
msgid "No browser language mappings available."
msgstr "Nu sunt mapări pentru limba browser-ului."
msgid "The mapping for the %browser browser language code has been deleted."
msgstr "Maparea pentru codul limbii browser-ului %browser a fost ştearsă."
msgid ""
"The browser language detection mapping for the %browser browser "
"language code has been deleted."
msgstr ""
"Maparea de detectare a codului de limba a browserului %browser a fost "
"ștearsă."
msgid ""
"The user or author name. This filter does not check if the user exists "
"and allows partial matching. Does not use autocomplete."
msgstr ""
"Numele utilizatorului sau autorului. Acest filtru nu verifică dacă "
"utilizatorul există și permite potrivirea parțială. Nu folosește "
"autocompletarea."
msgid "Page @items.current"
msgstr "Pagina @items.current"
msgid "The selected style or row format does not use fields."
msgstr "Stilul selectat sau formatul rândului nu utilizează câmpuri."
msgid "The selected display type does not use @type plugins"
msgstr "Tipul de afișare selectat nu utilizează plugin-uri de tip @type"
msgid "The entity type"
msgstr "Tipul entității"
msgid "Entity Type ID"
msgstr "ID-ul tipului de entitate"
msgctxt "Validation"
msgid "Regex"
msgstr "Regex"
msgid "Configure Image Styles"
msgstr "Configurare Stiluri de Imagine"
msgid "Database storage size"
msgstr "Mărimea de stocare a bazei de date"
msgid "Text with text format"
msgstr "Text cu format de tip text"
msgid "Field widgets"
msgstr "Widgeturi pentru câmp"
msgid "Field widget"
msgstr "Widgetul câmpului"
msgid "Widget type machine name"
msgstr "Numele mașină pentru tipul widget-ului"
msgid "Textarea display format settings"
msgstr "Setări format de afișare pentru zona de text"
msgid "Email field display format settings"
msgstr "Setări de afişare pentru câmpul de tip Email"
msgid "Link to the entity"
msgstr "Legătură către entitate"
msgid "Synchronizing extensions: @op @name."
msgstr "Sincronizarea extensiilor: @op @name."
msgid "Link to the @entity_label"
msgstr "Legătură către @entity_label"
msgid "Linked to the @entity_label"
msgstr "Legat la @entity_label"
msgid "Simple page"
msgstr "Pagină simplă"
msgid "Page with blocks"
msgstr "Pagină cu blocuri"
msgid "Jump to the first comment."
msgstr "Sari la primul comentariu."
msgid "Jump to the first new comment."
msgstr "Sari la primul comentariu nou."
msgid "Share your thoughts and opinions."
msgstr "Împărtășește-ți gândurile și opiniile."
msgid "Content translation content settings"
msgstr "Setări de conținut ale traducerii conținutului"
msgid "Content translation enabled"
msgstr "Traducere conținut activată"
msgid "Default date type"
msgstr "Tip de dată implicit"
msgid "Default date value"
msgstr "Valoare dată implicită"
msgid "Persist field storage with no fields"
msgstr "Persistă depozitarea câmpului fără câmpuri"
msgid "Group by column"
msgstr "Grupează după coloană"
msgid "Group by columns"
msgstr "Grupează după coloane"
msgid "Re-use an existing field"
msgstr "Reutilizați un câmp existent"
msgid "You need to select a field type or an existing field."
msgstr "Trebuie să selectați un tip de câmp sau un câmp existent."
msgid ""
"Adding a new field and re-using an existing field at the same time is "
"not allowed."
msgstr ""
"Adăugarea unui câmp nou și reutilizarea unui câmp existent în "
"acelasi timp nu este permisă."
msgid ""
"Provides a filter plugin that is in use in the following filter "
"formats: %formats"
msgstr ""
"Oferă un plugin de filtrare care este folosit în următoarele "
"formate de filtrare: %formats"
msgid "Log in to post new content in the forum."
msgstr "Autentificați-vă pentru a posta conținut nou pe forum."
msgid "Providing page-specific help"
msgstr "Furnizarea anumitor pagini de ajutor"
msgid "Effect settings"
msgstr "Setări efect"
msgid "Content Language Settings"
msgstr "Setările de limbă ale conținutului"
msgid "Allow to alter the language"
msgstr "Permite modificarea limbii"
msgid "Influence of '@title'"
msgstr "Influența '@title'"
msgid "Installing supporting modules"
msgstr "Instalează module suportate"
msgid "Default indexing settings"
msgstr "Setări de indexare implicite"
msgid ""
"Search pages that use an index may use the default index provided "
"by the Search module, or they may use a different indexing mechanism. "
"These settings are for the default index. Changing these settings "
"will cause the default search index to be rebuilt to reflect the new "
"settings. Searching will continue to work, based on the existing "
"index, but new content won't be indexed until all existing content has "
"been re-indexed.
The default settings should be "
"appropriate for the majority of sites.
"
msgstr ""
"Paginile de căutare care utilizează un indice pot folosi indicele "
"implicit furnizat de modulul Search, sau pot utiliza un mecanism de "
"indexare diferit. Aceste setări sunt pentru indicele implicit. "
"Schimbarea acestor setări va face ca indicele de căutare "
"implicit să fie reconstruit pentru a reflecta noile setări. "
"Căutarea va continua să funcționeze, bazată pe indicele existent, "
"dar conținutul nou nu va fi indexat până când tot conținutul "
"existent va fi re-indexat.
Setările implicite trebuie "
"să fie adecvate pentru majoritatea siturilor.
"
msgid "The default search index will be rebuilt."
msgstr "Indexul de căutare implicit va fi reconstruit."
msgid ""
"This will re-index content in the search indexes of all active search "
"pages. Searching will continue to work, but new content won't be "
"indexed until all existing content has been re-indexed. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Aceasta va reindexa conținutul în indecșii de căutare pentru toate "
"pagibile de căutare active. Căutarea va continua să funcționeze "
"dar conținutul nou nu va fi indexat până când tot conțunutul "
"existent va fi fost indexat. Nu se poate reveni de la această "
"acțiune."
msgid "All search indexes will be rebuilt."
msgstr "Toți indecșii de căutare vor fi reconstruți."
msgid "Add shortcut link"
msgstr "Adaugă legătură către comandă rapidă"
msgid "Popular content block settings"
msgstr "Setările blocului pentru conținut popular"
msgid "Number of day\\s top views to display"
msgstr "Numărul de zile în care cele mai vizualizate vor fi afișate"
msgid ""
"An existing local file system path for storing private files. It "
"should be writable by Drupal and not accessible over the web. This "
"must be changed in settings.php"
msgstr ""
"O cale locală existentă către sistemul de fișiere pentru "
"păstrarea fișierelor private. Ar trebui să poată fi scrisă de "
"Drupal și să nu fie accesibilă pe web. Aceasta trebuie să fie "
"schimbată în fișierul settings.php"
msgid "Publish status"
msgstr "Publicați statusul"
msgid "Whether or not the content related to a term is published."
msgstr "Conținutul înrudit cu un termen este sau nu publicat."
msgid "Tray \"@tray\" @action."
msgstr "Tava \"@tray\" @action."
msgid "Tray @action."
msgstr "Tava @action."
msgid "Major upgrade warning"
msgstr "Avertisment de actualizare majoră"
msgid ""
"This update is a major version update which means that it may not be "
"backwards compatible with your currently running version. It is "
"recommended that you read the release notes and proceed at your own "
"risk."
msgstr ""
"Această actualizare este a unei versiuni majore, ceea ce înseamnă "
"că poate să nu fie compatibilă cu versiunea dumneavoastră de "
"funcționare. Este recomandat să citiți notele de lansare și să "
"continuați pe riscul dumneavoastră."
msgid "User data field"
msgstr "Câmp date utilizator"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display."
msgstr ""
"Numai utilizatorii care dețin permisiunea selectată vor putea accesa "
"această afișare."
msgid "Only the checked roles will be able to access this display."
msgstr "Numai rolurile bifate vor putea accesa această afișare."
msgid "The formatted text of the area"
msgstr "Textul formatat al zonei"
msgid "The corresponding entity field"
msgstr "Câmpul corespunzător al entității"
msgid "The plugin ID"
msgstr "ID-ul plugin-ului"
msgid "Row options"
msgstr "Opțiuni rând"
msgid "Display extender settings"
msgstr "Afișarea setărilor de extindere"
msgid "View block"
msgstr "Bloc de vizualizare"
msgid "Number integer display format settings"
msgstr "Setări de formatare a afișării numerelor întregi"
msgid "Static menu link overrides"
msgstr "Suprascrieți legătura de meniu static"
msgid ""
"Entities exist of type %entity_type and %bundle_label %bundle. These "
"entities need to be deleted before importing."
msgstr ""
"Există entități de tipul %entity_type și %bundle_label %bundle. "
"Aceste entități trebuie să fie șterse înainte de a importa."
msgctxt "Validation"
msgid "Feed title"
msgstr "Titlu feed"
msgid "A feed named %value already exists. Enter a unique title."
msgstr "Există deja un feed cu numele %value. Introduceți un titlu unic."
msgctxt "Validation"
msgid "Feed URL"
msgstr "URL feed"
msgid "A feed with this URL %value already exists. Enter a unique URL."
msgstr "Un feed cu acest URL %value deja există. Introduceți un URL unic."
msgctxt "Plural"
msgid "Disabled"
msgstr "Dezactivat"
msgid "The language code of the language the comment is written in."
msgstr "Codul limbii în care este scris comentariul."
msgid "The message language code."
msgstr "Codul limbii mesajului."
msgid "The source language from which this translation was created."
msgstr "Limba sursă din care această traducere a fost creată."
msgid "Translation outdated"
msgstr "Traducere expirată"
msgid "Translation author"
msgstr "Autorul traducerii"
msgid "The author of this translation."
msgstr "Autorul acestei traduceri."
msgid ""
"A boolean indicating whether the translation is visible to "
"non-translators."
msgstr ""
"Un boolean care indică dacă traducerea este vizibilă "
"non-traducătorilor."
msgid "Translation created time"
msgstr "Ora creării traducerii"
msgid "The Unix timestamp when the translation was created."
msgstr "Timpul Unix al creării traducerii."
msgid "Translation changed time"
msgstr "Ora modificării traducerii"
msgid "The Unix timestamp when the translation was most recently saved."
msgstr ""
"Amprenta de timp în format Unix când traducerea a fost cel mai "
"recent salvată."
msgid ""
"Alternative text is required.
(Only in rare cases should this be "
"left empty. To create empty alternative text, enter \"\"
"
"— two double quotes without any content)."
msgstr ""
"Este necesar text alternativ.
(Doar în cazuri rare ar trebui să "
"fie lăsat necompletat. Pentru a crea text alternativ gol, "
"introduceți \"\"
— două ghilimele duble fără nici "
"un conținut)."
msgid "Entities and entity types"
msgstr "Entități și tipuri de entități"
msgid ""
"The website's content and configuration is managed using "
"entities, which are grouped into entity types. "
"Content entity types are the entity types for site content "
"(such as the main site content, comments, custom blocks, taxonomy "
"terms, and user accounts). Configuration entity types are "
"used to store configuration information for your site, such as "
"individual views in the Views module, and settings for your main site "
"content types."
msgstr ""
"Conținutul și configurația sitului este administrat folosind "
"entități, care sunt grupate în tipuri de "
"entități. Tipurile de entități de tip conținut sunt "
"tipuri de entități pentru conținut de sit (cum ar fi conținut "
"pentru situl principal, comentarii, blocuri personalizate, termeni de "
"taxonomie și conturi de utilizatori). Tipurile de entități de "
"configurare sunt folosite pentru a stoca informații de "
"configurație pentru situl dumneavoastră, cum ar fi viewuri "
"individuale în modulul Views și setări pentru tipurile de conținut "
"ale sitului dumneavoastră."
msgid "Entity sub-types"
msgstr "Sub-tipuri de entitate"
msgid ""
"Some content entity types are further grouped into sub-types (for "
"example, you could have article and page content types within the main "
"site content entity type, and tag and category vocabularies within the "
"taxonomy term entity type); other entity types, such as user accounts, "
"do not have sub-types. Programmers use the term bundle for "
"entity sub-types."
msgstr ""
"Unele tipuri de entități de conținut sunt grupate mai departe în "
"subtipuri (de exemplu, puteți avea tipurile de conținut articol și "
"pagină în cadrul tipului de entitate de conținut a site-ului "
"principal, și vocabularele de etichete și categorii în cadrul "
"tipului de entitate de termen taxonomie); alte tipuri de entități, "
"precum conturile de utilizator, nu au subtipuri. Programatorii "
"folosesc termenul pachet pentru subtipurile de entități."
msgid "Fields and field types"
msgstr "Câmpuri și tipuri de câmpuri"
msgid ""
"Content entity types and sub-types store most of their text, file, and "
"other information in fields. Fields are grouped by field "
"type; field types define what type of data can be stored in that "
"field, such as text, images, or taxonomy term references."
msgstr ""
"Tipurile și subtipurile de entități de conținut stochează "
"majoritatea textelor, fișierelor și alte informații în "
"câmpuri. Câmpurile sunt grupate după tipul de "
"câmp; tipul de câmp definește ce tip de date pot fi păstrate "
"în acel câmp, ca text, imagini sau referințe către termeni de "
"taxonomie."
msgid "Formatters and view modes"
msgstr "Formatări și moduri de vizualizare"
msgid ""
"Content entity types and sub-types can have one or more view "
"modes, used for displaying the entity items. For instance, a "
"content item could be viewed in full content mode on its own page, "
"teaser mode in a list, or RSS mode in a feed. In each view mode, each "
"field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can "
"choose and configure the formatter that is used to display "
"the field. For instance, a long text field can be displayed trimmed or "
"full-length, and taxonomy term reference fields can be displayed in "
"plain text or linked to the taxonomy term page."
msgstr ""
"Tipurile și subtipurile entităților de conținut pot avea unul sau "
"mai multe moduri de vizualizare, folosite pentru afișarea "
"elementelor entității. De exemplu, un element de conținut ar putea "
"fi vizualizat în modul conținut deplin pe propria pagină, mod de "
"reclamă într-o listare sau mod RSS într-un feed. În fiecare mod de "
"vizualizare, fiecare câmp poate fi ascuns sau afișat și dacă este "
"afișat, puteți alege și configura formaterul care este "
"utilizat pentru afișarea câmpului. De exemplu, un câmp de tip text "
"lung poate fi afișat tăiat sau cu lungime deplină și câmpurile de "
"referință pentru termenii de taxonomie pot fi afișate ca text "
"simplu sau legătură către pagina termenului de taxonomie."
msgid "Widgets and form modes"
msgstr "Widget-urile și modurile formularului"
msgid ""
"Content entity types and sub-types can have one or more form "
"modes, used for editing. For instance, a content item could be "
"edited in a compact format with only some fields editable, or a full "
"format that allows all fields to be edited. In each form mode, each "
"field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can "
"choose and configure the widget that is used to edit the "
"field. For instance, a taxonomy term reference field can be edited "
"using a select list, radio buttons, or an autocomplete widget."
msgstr ""
"Tipurile și subtipurile de entități de conținut pot avea unul sau "
"mai multe moduri de formular, folosite pentru editare. De "
"exemplu, un element de conținut poate fi editat într-un format "
"compact ce are doar câteva câmpuri editabile sau într-un format "
"deplin care permite tuturor câmpurilor să fie editate. În fiecare "
"mod de formular, fiecare câmp poate fi ascuns sau afișat și dacă "
"este afișat puteți alege și configura widgetul care este "
"folosit pentru a edita câmpul. De exemplu, un câmp referință "
"către un termen de taxonomie poate fi editat folosind o listă de "
"selectare, butoane radio sau un widget de completare automată."
msgid "Enabling field types, widgets, and formatters"
msgstr "Activarea tipurilor de câmp, widget-urilor și formatelor"
msgid "Views entity field handler"
msgstr ""
"Handler (manipulator) pentru câmpul entității din vizualizări "
"(views)"
msgid "Creating a field"
msgstr "Crearea unui câmp"
msgid ""
"On the Manage fields page for your entity type or sub-type, "
"you can add, configure, and delete fields for that entity type or "
"sub-type. Each field has a machine name, which is used "
"internally to identify the field and must be unique across an entity "
"type; once a field is created, you cannot change the machine name. "
"Most fields have two types of settings. The field-level settings "
"depend on the field type, and affect how the data in the field is "
"stored. Once they are set, they can no longer be changed; examples "
"include how many data values are allowed for the field and where files "
"are stored. The sub-type-level settings are specific to each entity "
"sub-type the field is used on, and they can be changed later; examples "
"include the field label, help text, default value, and whether the "
"field is required or not. You can return to these settings by choosing "
"the Edit link for the field from the Manage fields "
"page."
msgstr ""
"Pe pagina de administrare câmpuri pentru tipul și subtipul "
"entității dumneavoastră, puteți adăuga, configura și șterge "
"câmpuri pentru acel tip sau subtip de entitate. Fiecare câmp are un "
"nume de mașină, care este folosit intern pentru a "
"identifica câmpul și trebuie să fie unic pe întregul tip de "
"entitate; odată ce un câmp este creat nu puteți schimba numele de "
"mașină. Majoritatea câmpurilor au două tipuri de setări. "
"Setările de la nivelul câmpului depind de tipul de câmp și "
"afectează modul în care sunt stocate datele în câmp. Odată ce "
"acestea sunt setate, nu mai pot fi schimbate; exemplele includ câte "
"valori de date sunt permise pentru câmp și unde sunt păstrate "
"câmpurile. Setările la nivel de subtip sunt specifice pentru fiecare "
"subtip de entitate pe care este folosit câmpul și ele pot fi "
"schimbate mai târziu; exemplele includ eticheta câmpului, text de "
"ajutor, valoare implicită și dacă este sau nu câmpul necesar. Vă "
"puteți întoarce la aceste setări alegând legătura de "
"editare de pe pagina de gestionare câmpuri."
msgid "Re-using fields"
msgstr "Re-utilizare câmpuri"
msgid ""
"Once you have created a field, you can use it again in other sub-types "
"of the same entity type. For instance, if you create a field for the "
"article content type, you can also use it for the page content type, "
"but you cannot use it for custom blocks or taxonomy terms. If there "
"are fields available for re-use, after clicking Add field "
"from the Manage fields page, you will see a list of available "
"fields for re-use. After selecting a field for re-use, you can "
"configure the sub-type-level settings."
msgstr ""
"Odată ce ați creat un câmp, acesta se poate refolosi în alte "
"subtipuri ale aceleiași entități. De exemplu, dacă se creează un "
"câmp pentru tipul de conținut articol, se poate refolosi și la "
"tipul de conținut pagină, dar nu se pot refolosi pentru blocuri "
"personalizate sau termeni de taxonomie. Dacă sunt câmpuri "
"disponibile pentru refolosire, după ce dați clic pe adăugare "
"câmp de pe pagina de administrare câmpuri, veți vedea "
"o listă de câmpuri refolosibile. După ce ați selectat un câmp "
"pentru refolosire, se pot configura nivelul setărilor subtipului."
msgid "Configuring field editing"
msgstr "Configurarea editării câmpului"
msgid ""
"On the Manage form display page of your entity type or "
"sub-type, you can configure how the field data is edited by default "
"and in each form mode. If your entity type has multiple form modes (on "
"most sites, most entities do not), you can toggle between the form "
"modes at the top of the page, and you can toggle whether each form "
"mode uses the default settings or custom settings in the Custom "
"display settings section. For each field in each form mode, you "
"can select the widget to use for editing; some widgets have additional "
"configuration options, such as the size for a text field, and these "
"can be edited using the Edit button (which looks like a wheel). You "
"can also change the order of the fields on the form. You can exclude a "
"field from a form by choosing Hidden from the widget "
"drop-down list, or by dragging it into the Disabled section."
msgstr ""
"Pe pagina Administrare afișare formular a tipului sau "
"subtipului dumneavoastră de entitate, puteți configura modul în "
"care câmpul este editat implicit și în fiecare mod de formular. "
"Dacă tipul dumneavoastră de entitate are mai multe moduri de "
"formular (pe majoritatea site-urilor, majoritatea entităților nu "
"au), puteți comuta între modurile de formular în partea de sus a "
"paginii și puteți comuta dacă fiecare mod de formular folosește "
"setările implicite sau cele personalizate în secțiunea Setări "
"de afișare personalizate. Pentru fiecare câmp din fiecare mod "
"de formular puteți selecta widgetul folosit pentru editare: unele "
"widgeturi au opțiuni de configurare suplimentare, precum dimensiunea "
"pentru un câmp de tip text, și acestea pot fi editate folosind "
"butonul \"Editați\" (care arată ca o roată). Puteți, de asemenea, "
"să schimbați ordinea câmpurilor din formular. Puteți exclude un "
"câmp din formular alegând Ascuns din lista selectabilă cu "
"widgeturi sau trăgându-l în secțiunea Dezactivate."
msgid "Configuring field display"
msgstr "Configurarea afișării câmpului"
msgid ""
"On the Manage display page of your entity type or sub-type, "
"you can configure how each field is displayed by default and in each "
"view mode. If your entity type has multiple view modes, you can toggle "
"between the view modes at the top of the page, and you can toggle "
"whether each view mode uses the default settings or custom settings in "
"the Custom display settings section. For each field in each "
"view mode, you can choose whether and how to display the label of the "
"field from the Label drop-down list. You can also select the "
"formatter to use for display; some formatters have configuration "
"options, which you can edit using the Edit button (which looks like a "
"wheel). You can also change the display order of fields. You can "
"exclude a field from a specific view mode by choosing Hidden "
"from the formatter drop-down list, or by dragging it into the "
"Disabled section."
msgstr ""
"Pe pagina Administrare afișare a tipului sau subtipului "
"dumneavoastră de entitate, puteți configura modul în care câmpul "
"este editat implicit și în fiecare mod de vizualizare. Dacă tipul "
"dumneavoastră de entitate are mai multe moduri de vizualizare, "
"puteți comuta între modurile de vizualizare în partea de sus a "
"paginii și puteți comuta dacă fiecare mod de vizualizare folosește "
"setările implicite sau cele personalizate în secțiunea Setări "
"de afișare personalizate. Pentru fiecare câmp din fiecare mod "
"de vizualizare puteți alege dacă și cum să se afișeze eticheta "
"câmpului din lista selectabilă Etichetă. Puteți, de "
"asemenea, să selectați formatorul folosit pentru afișare; unii "
"formatori au opțiuni de configurare, pe care le puteți edita "
"folosind butonul editați (care arată ca o roată). Puteți, de "
"asemenea, să schimbați ordinea de afișare a câmpurilor. Puteți "
"exclude un câmp dintr-un mod specific de vizualizare alegând "
"Ascuns din lista selectabilă cu formatori sau trăgându-l "
"în secțiunea Dezactivate."
msgid "Configuring view and form modes"
msgstr "Configurarea vizualizării și a modurilor formularului"
msgid "Listing fields"
msgstr "Listarea câmpurilor"
msgid "Images must be exactly @size pixels."
msgstr "Imaginile trebuie să fie de exact @size pixeli."
msgid ""
"Images must be larger than @min pixels. Images larger "
"than @max pixels will be resized."
msgstr ""
"Imaginile trebuie să fie mai mari de @min pixeli. "
"Imaginile mai mari de @max pixeli vor fi "
"redimensionate."
msgid "Images must be larger than @min pixels."
msgstr "Imaginile trebuie să fie mai mari de @min pixeli."
msgid "Images larger than @max pixels will be resized."
msgstr ""
"Imaginile mai mari decât @max pixeli vor fi "
"redimensionate"
msgid "Define how text is handled by combining filters into text formats."
msgstr ""
"Definiți cum este tratat textul prin combinarea filtrelor în formate "
"de text."
msgctxt "Validation"
msgid "Forum leaf"
msgstr "Filă forum"
msgid "The menu link language code."
msgstr "Codul limbii legăturii din meniu."
msgid "Node authored by (uid)"
msgstr "Nod autorizat de (uid)"
msgid "Revision authored by (uid)"
msgstr "Revizie autorizată de (uid)"
msgid "Content access view grants"
msgstr "Aprobări de vizualizare conținut"
msgid "The location this shortcut points to."
msgstr "Locația către care indică această comandă rapidă."
msgid "Trusted Host Settings"
msgstr "Setări gazdă de încredere"
msgid ""
"The trusted_host_patterns setting is set to allow "
"%trusted_host_patterns"
msgstr ""
"Setarea trusted_host_patterns este setată să permită "
"%trusted_host_patterns"
msgid ""
"Change site name, email address, slogan, default front page, and error "
"pages."
msgstr ""
"Modificarea numelui site-ului, a adresei de e-mail, a sloganului, a "
"paginii principale implicite și a paginilor de eroare."
msgid ""
"This is only used when the site is configured to use a separate "
"administration theme on the Appearance page."
msgstr ""
"Aceasta este folosită doar atunci când situl este configurat să "
"folosească o temă separată de administrare pe pagina de Aspect."
msgid "Link to any page"
msgstr "Link către orice pagină"
msgid "This allows to bypass access checking when linking to internal paths."
msgstr ""
"Aceasta permite să ocoliți accesul verificând când o legătură "
"indică către o cale internă."
msgid ""
"Unable to install @extension, %config_names already exists in active "
"configuration."
msgid_plural ""
"Unable to install @extension, %config_names already exist in active "
"configuration."
msgstr[0] ""
"Imposibil de instalat @extension, %config_names există deja în "
"configurația activă."
msgstr[1] ""
"Imposibil de instalat @extension, %config_names există deja în "
"configurația activă."
msgid "No access to execute %action on the @entity_type_label %entity_label."
msgstr ""
"Nu aveți acces pentru a executa %action pe @entity_type_label "
"%entity_label."
msgid "narrow"
msgstr "îngust"
msgid ""
"Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the "
"anonymous user depending on the configured user settings."
msgstr ""
"Notă: conținutul poate fi păstrat, nepublicat, șters sau "
"transferat către utilizatorul anonim în funcție de setările "
"utilizatorului configurat."
msgid "The reference view %view_name cannot be found."
msgstr "View-ul de referință %view_name nu poate fi găsit."
msgctxt "Plural"
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"
msgid "Pre-content"
msgstr "Pre-conținut"
msgid "Active menu trail"
msgstr "Traseul meniului activ"
msgid "Configuration updates"
msgstr "Actualizări de configurare"
msgid "The listed configuration will be updated."
msgstr "Configurația listată va fi actualizată."
msgid "An entity field containing a password value."
msgstr "Un câmp entitate care conține o valoare de parolă."
msgid "An autocomplete text field with tagging support."
msgstr "Un câmp text cu autocompletare cu suport pentru etichetare."
msgid "The feed %label has been deleted."
msgstr "Feed-ul %label a fost șters."
msgid "Block Content revision is a history of changes to block content."
msgstr ""
"Revizia conținutului blocului este o istorie de modificări asupra "
"conținutului blocului."
msgid "Get the actual block content from a block content revision."
msgstr ""
"Luați conținutul actual al blocului de la o revizie a continutului "
"blocului."
msgid ""
"The Color module saves a modified copy of the theme's specified "
"stylesheets in the files directory. If you make any manual changes to "
"your theme's stylesheet, you must save your color settings again, "
"even if you haven't changed the colors. This step is required "
"because the module stylesheets in the files directory need to be "
"recreated to reflect your changes."
msgstr ""
"Modulul Color salvează o copie modificată a foilor de stil "
"specificate ale temei în directorul de fișiere. Dacă faceți "
"schimbări manuale foii de stil a temei dumneavoastră, trebuie "
"să salvați setările de culoare din nou, chiar dacă nu ați "
"schimbat culorile. Acest pas este necesar deoarece foile de stil "
"ale modulului din directorul de fișiere trebuie să fie recreate "
"pentru a reflecta schimbările făcute de dumneavoastră."
msgid "Responsive image style %label saved."
msgstr "Stilul de imagine adaptiv %label a fost salvat."
msgid "Field, widget, and formatter information"
msgstr "Informații câmp, widget și format"
msgid "Provided by modules"
msgstr "Furnizat de module"
msgid ""
"Here is a list of the currently enabled field, formatter, and widget "
"modules:"
msgstr ""
"Aici este o listă a câmpurilor, formatelor și a widget-urilor "
"modulelor activate momentan:"
msgid "Provided by Drupal core"
msgstr "Furnizat de nucleul Drupal"
msgid ""
"As mentioned previously, some field types, widgets, and formatters are "
"provided by Drupal core. Here are some notes on how to use some of "
"these:"
msgstr ""
"Așa cum s-a menționat anterior, unele tipuri de câmpuri, widget-uri "
"și formatere sunt furnizate de nucleul Drupal. Aici sunt câteva "
"note despre cum să folosiți unele dintre acestea:"
msgid ""
"Number fields: When you add a number field you can "
"choose from three types: decimal, float, and "
"integer. The decimal number field type allows users "
"to enter exact decimal values, with fixed numbers of decimal places. "
"The float number field type allows users to enter approximate "
"decimal values. The integer number field type allows users to "
"enter whole numbers, such as years (for example, 2012) or values (for "
"example, 1, 2, 5, 305). It does not allow decimals."
msgstr ""
"Câmpurile de tip număr: Când adăugați un câmp "
"de tip număr puteți alege din trei tipuri: zecimal, "
"număr cu virgulă și întreg. Tipul de câmp "
"număr zecimal permite utilizatorilor să introducă valori "
"exacte de tip zecimal, cu un număr fix de locuri zecimale. Tipul de "
"câmp de numere cu virgulă permite utilizatorilor să "
"introducă valori zecimale aproximative. Tipul de câmp de număr "
"întreg permite utilizatorilor să introducă numere "
"întregi, ca ani (de exemplu, 2012) sau valori (de exemplu,1, 2, 5, "
"305). Nu permite numere zecimale."
msgid "Defining image styles"
msgstr "Definire stiluri de imagine"
msgid "Naming image styles"
msgstr "Denumirea stilurilor de imagine"
msgid ""
"When you define an image style, you will need to choose a displayed "
"name and a machine name. The displayed name is shown in administrative "
"pages, and the machine name is used to generate the URL for accessing "
"an image processed in that style. There are two common approaches to "
"naming image styles: either based on the effects being applied (for "
"example, Square 85x85), or based on where you plan to use it "
"(for example, Profile picture)."
msgstr ""
"Când definiți un stil de imagine, va fi necesar să alegeți un nume "
"de afișare și un nume de mașină. Numele de afișare va fi afișat "
"pe paginile de administrare și numele de mașină este folosit pentru "
"a genera URL-ul pentru a accesa o imagine procesată în acel stil. "
"Sunt două abordări răspândite pentru denumirea stilurilor de "
"imagine: bazat pe efectele care se aplică la imagine (de exemplu, "
"Pătrat 85x85 sau bazat pe locația unde se va folosi (de "
"exemplu Poză de profil)."
msgid "Configuring image fields"
msgstr "Configurarea câmpurilor de imagine"
msgid ""
"A few of the settings for image fields are defined once when you "
"create the field and cannot be changed later; these include the choice "
"of public or private file storage and the number of images that can be "
"stored in the field. The rest of the settings can be edited later; "
"these settings include the field label, help text, allowed file "
"extensions, image resolution restrictions, and the subdirectory in the "
"public or private file storage where the images will be stored. The "
"editable settings can also have different values for different entity "
"sub-types; for instance, if your image field is used on both Page and "
"Article content types, you can store the files in a different "
"subdirectory for the two content types."
msgstr ""
"Unele setări pentru câmpurile de tip imagine sunt definite odată cu "
"crearea câmpului și nu pot fi schimbate ulterior; acestea includ "
"alegerea stocării de fișiere publice sau private și numărul "
"imaginilor care pot fi stocate în câmp. Restul setărilor pot fi "
"editate mai târziu; aceste setări includ eticheta câmpului, textul "
"de ajutor, extensiile de fișier permise, restricțiile de rezoluție "
"ale imaginii și subdirectorul ce permite stocarea de fișiere publice "
"sau private în care vor fi stocate imaginile. Setările care pot fi "
"editate pot avea, de asemenea, valori diferite pentru sub-tipuri de "
"entități diferite; de exemplu, în cazul în care câmpul "
"dumneavoastră de tip imagine este utilizat pentru ambele tipuri de "
"conținut pagină și articol, puteți stoca fișierele într-un "
"sub-director diferit pentru cele două tipuri de conținut."
msgid ""
"The maximum file size that can be uploaded is limited by PHP settings "
"of the server, but you can restrict it further by configuring a "
"Maximum upload size in the field settings (this setting can "
"be changed later). The maximum file size, either from PHP server "
"settings or field configuration, is automatically displayed to users "
"in the help text of the image field."
msgstr ""
"Dimensiunea maximă al fișierului ce se poate încărca este "
"limitată de setările serverului PHP dar se poate restricționa și "
"prin configurarea dimensiunea maximă de încărcare în "
"setările câmpului (această setare se poate schimba ulterior). "
"Dimensiunea maximă al fișierului, luat ori din setările serverului "
"PHP ori din configurarea câmpului, este afișată automat pentru "
"utilizatori în textul de ajutor al câmpului de imagine."
msgid ""
"You can also configure a default image that will be used if no image "
"is uploaded in an image field. This default can be defined for all "
"instances of the field in the field storage settings when you create a "
"field, and the setting can be overridden for each entity sub-type that "
"uses the field."
msgstr ""
"Puteți configura și o imagine implicită care va fi utilizată în "
"cazul în care nici o imagine nu a fost încărcată într-un câmp de "
"tip imagine. Această valoare implicită poate fi definită pentru "
"toate instanțele câmpului, la crearea unui câmp, în cadrul "
"setărilor de stocare, și va putea fi suprascrisă pentru fiecare "
"subtip de entitate care folosește câmpul respectiv."
msgid "Configuring displays and form displays"
msgstr "Configurare vizualizări și vizualizări formulare"
msgid ""
"On the Manage display page, you can choose the image "
"formatter, which determines the image style used to display the image "
"in each display mode and whether or not to display the image as a "
"link. On the Manage form display page, you can configure the "
"image upload widget, including setting the preview image style shown "
"on the entity edit form."
msgstr ""
"Pe pagina Administrare afișare puteți alege formatorul de "
"imagine care determină stilul imaginii utilizat pentru a afișa "
"imaginea în fiecare mod de vizualizare și dacă să fie afișată "
"imaginea ca legătură sau nu. Pe pagina Administrare afișare "
"formular puteți configura widget-ul imaginii încărcate, "
"inlusiv setarea stilului de previzualizare a imaginii afișat în "
"formularul de editare a entității."
msgid "Selected language configuration"
msgstr "Configurarea limbii selectate"
msgid "Selected default language no longer exists."
msgstr "Limba implicită selectată nu mai există."
msgid "Language detection configuration saved."
msgstr "Configurările pentru detectarea limbii au fost salvate."
msgid ""
"Language codes or other custom text to use as a path prefix for URL "
"language detection. For the selected fallback language, this value may "
"be left blank. Modifying this value may break existing URLs. "
"Use with caution in a production environment. Example: "
"Specifying \"deutsch\" as the path prefix code for German results in "
"URLs like \"example.com/deutsch/contact\"."
msgstr ""
"Codurile de limbă sau alt text personalizat care urmează să fie "
"folosite ca un prefix de limbă pentru detectarea limbii din URL. "
"Pentru limba de rezervă selectată, această valoare poate fi "
"lăsată necompletată. Modificând această valoare URL-urile "
"existente se pot deteriora. Utilizați cu prudență într-un mediu de "
"producție. Exemplu: Specificând \"deutsch\" drept codul "
"prefix a căii pentru limba germană rezultă în URL-uri ca "
"\"example.com/deutsch/contact\"."
msgctxt "Validation"
msgid "Link URI can be accessed by the user."
msgstr "URI-ul legăturii poate fi accesat de utilizator."
msgid "The path '@uri' is inaccessible."
msgstr "Calea '@uri' este inaccesibilă."
msgid "The path '@uri' is invalid."
msgstr "Calea '@uri' nu este validă."
msgid "The location this menu link points to."
msgstr "Locaţia către care duce această legătură."
msgid "Indicates whether the menu link should be rediscovered"
msgstr "Indică dacă legătura de meniu trebuie redescoperită sau nu"
msgid "@title [%language translation]"
msgstr "@title [traducere în %language]"
msgid "The username of the content author."
msgstr "Numele de utilizator al autorului conținutului."
msgid "Defining responsive image styles"
msgstr "Definirea stilurilor de imagini adaptive"
msgid "Using responsive image styles in Image fields"
msgstr "Se folosesc stiluri de imagini adaptive în câmpurile de tip imagine"
msgid ""
"A responsive image style associates an image style with each "
"breakpoint defined by your theme."
msgstr ""
"Un stil de imagine adaptiv asociază un stil de imagine cu fiecare "
"punct de întrerupere definit de tema dumneavoastră."
msgid "Responsive image styles"
msgstr "Stiluri de imagine adaptive"
msgid "Edit responsive image style"
msgstr "Editați stil de imagine adaptiv"
msgid "Duplicate responsive image style"
msgstr "Duplicați stil de imagine adaptiv"
msgid "Add responsive image style"
msgstr "Adăugați stil de imagine adaptiv"
msgid "Responsive image style"
msgstr "Stil de imagine adaptiv"
msgid "Image style mappings"
msgstr "Mapări ale stilului de imagine"
msgid "Image style mapping"
msgstr "Mapare a stilului de imagine"
msgid "Responsive image mapping type"
msgstr "Tipul de mapare a imaginii adaptive"
msgid "Sizes attribute"
msgstr "Atributul dimensiunilor"
msgid "Image styles to be used when using the 'sizes' attribute"
msgstr "Stilul de imagine folosit la utilizarea atributului 'dimensiuni'"
msgid "Duplicate responsive image style @label"
msgstr "Duplicați stilul de imagine adaptiv @label"
msgid "Edit responsive image style @label"
msgstr "Editați stilul de imagine adaptiv @label"
msgid "Responsive image style @label saved."
msgstr "Stil de imagine adaptiv @label salvat."
msgid "Responsive image style: @responsive_image_style"
msgstr "Stil de imagine adaptiv: @responsive_image_style"
msgid "Select a responsive image style."
msgstr "Selectați un stil de imagine adaptiv."
msgid ""
"The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the "
"administrative interface presents a challenge for some users, "
"including users of screen readers and other assistive technology. The "
"drag-and-drop interface can be disabled in a table by clicking a link "
"labeled \"Show row weights\" above the table. The replacement "
"interface allows users to order the table by choosing numerical "
"weights instead of dragging table rows."
msgstr ""
"Interfața implicită a utilizatorului cu drag-and-drop pentru "
"ordonarea tabelelor în interfața administrativă reprezintă o "
"provocare pentru unii utilizatori, inclusiv utilizatorilor de "
"cititoare de ecran și alte tehnologii de asistență. Interfața "
"drag-and-drop poate fi dezactivată într-un tabel făcând clic pe un "
"link cu eticheta \"Afișare coloana greutate\" deasupra tabelului. "
"Interfața de înlocuire permite utilizatorilor de a ordona tabela "
"prin alegerea greutăți numerice în loc de tragerea rândurilor din "
"tabelă."
msgid "Using maintenance mode"
msgstr "Folosirea modului mentenanță"
msgid "Configuring the file system"
msgstr "Configurarea sistemului de fișiere"
msgid "Configuring the image toolkit"
msgstr "Configurarea setului de instrumente a imaginii"
msgid "Are you sure you want to delete the format %name : %format?"
msgstr ""
"Sunteți sigur(ă) că doriți să ștergeți formatul %name : "
"%format?"
msgid "Managing vocabularies"
msgstr "Gestionare vocabulare"
msgid "Managing terms"
msgstr "Gestionare termeni"
msgid "Classifying entity content"
msgstr "Clasificarea conținutului entității"
msgid "Adding new terms during content creation"
msgstr "Adăugare de termeni noi în timpul creării de conținut"
msgctxt "Validation"
msgid "User email required"
msgstr "Email-ul utilizatorului este necesar"
msgid "The target entity"
msgstr "Entitatea vizată"
msgid "Append a destination query string to operation links."
msgstr ""
"Adaugă un șir de interogare de destinație la legăturile de "
"operații."
msgid "Provides links to perform entity operations."
msgstr "Furnizează legături pentru a efectua operații pe entități."
msgid "Content language of view row"
msgstr "Limba conținutului rândului view-ului"
msgid "Original language of content in view row"
msgstr "Limba originală a conținutului în rândul view-ului"
msgid "@entity_type_label ID"
msgstr "@entity_type_label ID"
msgid "Rendering Language"
msgstr "Limba de Randare"
msgid ""
"All content that supports translations will be displayed in the "
"selected language."
msgstr ""
"Tot conținutul care suportă traduceri va fi afișat în limba "
"selectată."
msgid "The contextual filter values are provided by the URL."
msgstr "Valorile filtrului contextual sunt furnizate de URL."
msgid ""
"The following replacement tokens are available for this field. Note "
"that due to rendering order, you cannot use fields that come after "
"this field; if you need a field not listed here, rearrange your "
"fields."
msgstr ""
"Următoarele token-uri de înlocuire sunt disponibile pentru acest "
"câmp. Rețineți că din cauza ordinii de redare, nu puteți folosi "
"câmpuri care urmează după acest câmp; dacă aveți nevoie de un "
"câmp nelistat aici, rearanjați-vă câmpurile."
msgid "Footer fifth"
msgstr "Al cincilea subsol"
msgid "@label (@id)"
msgstr "@label (@id)"
msgid "Entity reference field storage settings"
msgstr "Setări de stocare pentru câmpul de tip referinţă către o entitate"
msgid "Entity reference field settings"
msgstr "Setări pentru câmpul de tip referinţă către o entitate"
msgid "Entity reference selection plugin settings"
msgstr "Setări pentru extensia de selectare a referinţei către o entitate"
msgid "Display in native language"
msgstr "Afişează în limba nativă"
msgid "@local-task-title@active"
msgstr "@local-task-title@active"
msgid "HTTP cookies"
msgstr "Cookie-uri HTTP"
msgid "HTTP headers"
msgstr "Antete HTTP"
msgid "Is super user"
msgstr "Este super utilizator"
msgid "Query arguments"
msgstr "Argumentele interogării"
msgid "Request format"
msgstr "Formatul cererii"
msgid "A flag indicating whether this is the default translation."
msgstr "Un marcaj care indică dacă aceasta este traducerea implicită."
msgid "Field settings (@on_label / @off_label)"
msgstr "Setările câmpului (@on_label / @off_label)"
msgid "@on_label / @off_label"
msgstr "@on_label / @off_label"
msgid "Displayed in native language"
msgstr "Afișat în limba nativă"
msgid "Hide lower priority columns"
msgstr "Ascundeți coloanele cu prioritate mai mică"
msgid "Submitted by @username on @datetime"
msgstr "Submis de @username la @datetime"
msgid "By @author @time ago"
msgstr "De @author cu @time în urmă"
msgid ""
"With multiple languages configured, registered users can select their "
"preferred language and authors can assign a specific language to "
"content."
msgstr ""
"Cu multiple limbi configurate, utilizatorii înregistrați pot selecta "
"limba lor preferată și autorii pot atribui conținutului o limbă "
"specifică."
msgid ""
"This page also provides an overview of how much of the site's "
"interface has been translated for each configured language."
msgstr ""
"Această pagină oferă, de asemenea, o privire de ansamblu la cât de "
"mult din interfața sitului a fost tradusă pentru fiecare limbă "
"configurată."
msgid ""
"If the Interface Translation module is enabled, this page will provide "
"an overview of how much of the site's interface has been translated "
"for each configured language."
msgstr ""
"Dacă modulul Interface Translation este activat, această pagină va "
"oferi o privire de ansamblu la cât de mult din interfața sitului a "
"fost tradusă pentru fiecare limbă configurată."
msgid ""
"Depending on your site features, additional modules that you might "
"want to enable are:"
msgstr ""
"În funcție de caracteristicile sitului dvs., modulele suplimentare "
"pe care ați putea dori să le activați sunt:"
msgid "This must be an external URL such as %url."
msgstr "Acesta trebuie să fie un URL extern, precum %url."
msgctxt "Validation"
msgid "No dangerous external protocols"
msgstr "Fără protocoale externe periculoase"
msgctxt "Validation"
msgid "No broken internal links"
msgstr "Fără legături interne deteriorate"
msgid "Submitted by @author_name on @date"
msgstr "Postat de @author_name la @date"
msgid ""
"Search looks for exact, case-insensitive keywords; keywords shorter "
"than a minimum length are ignored."
msgstr ""
"Căutarea se uită exact după cuvinte cheie insensibile la majuscule; "
"cuvintele cheie mai mici decât o lungime minimă sunt ignorate."
msgid ""
"Use upper-case OR to get more results. Example: cat OR dog (content "
"contains either \"cat\" or \"dog\")."
msgstr ""
"Folosiți OR cu litere majuscule pentru a primi mai multe rezultate. "
"Exemplu: pisică OR câine (conținutul conține ori \"pisică\" or "
"\"câine\")."
msgid ""
"You can use upper-case AND to require all words, but this is the same "
"as the default behavior. Example: cat AND dog (same as cat dog, "
"content must contain both \"cat\" and \"dog\")."
msgstr ""
"Puteți folosi litere mari ȘI să solicitați toate cuvintele, dar "
"aceasta este același lucru cu modul implicit. Exemplu: pisică ȘI "
"câine (este același lucru cu pisică câine, conținutul trebuie să "
"conțină atât \"pisică\" cât șu \"câine\")."
msgid "Use quotes to search for a phrase. Example: \"the cat eats mice\"."
msgstr ""
"Folosiți ghilimele pentru a căuta o frază. Exemplu: \"pisica "
"mănâncă șoareci\"."
msgid ""
"You can precede keywords by - to exclude them; you must still have at "
"least one \"positive\" keyword. Example: cat -dog (content must "
"contain cat and cannot contain dog)."
msgstr ""
"Puteți indica înainte cuvintelor cheie simbolul - pentru a le "
"exclude; trebuie să aveți încă cel puțin un cuvânt cheie "
"\"pozitiv\". Exemplu: pisică -câine (conținutul trebuie să "
"conțină cuvântul pisică și nu poate conține cuvântul câine)."
msgid "User is admin"
msgstr "Utilizatorul este administrator"
msgid "Include the anonymous user in the matched entities."
msgstr "Includerea utilizatorului anonim în entitățile echivalente."
msgid "Include the anonymous user."
msgstr "Include utilizatorul anonim."
msgid ""
"User search looks for user names and partial user names. Example: mar "
"would match usernames mar, delmar, and maryjane."
msgstr ""
"Căutarea după utilizator se uită la numele de utilizatori și la "
"părți din numele de utilizatori. Exemplu: mar s-ar potrivi cu numele "
"de utilizatori: mar, delmar și maryjane."
msgid ""
"You can use * as a wildcard within your keyword. Example: m*r would "
"match user names mar, delmar, and elementary."
msgstr ""
"Puteți folosi * ca un metacaracter în cadrul cuvintelor cheie. "
"Exemplu: m*r s-ar potrivi cu numele utilizatorilori: mar, delmar și "
"elementary."
msgid "No eligible views were found."
msgstr "Nu s-au găsit vizualizări eligibile."
msgid ""
"The view is not based on a translatable entity type or the site is not "
"multilingual."
msgstr ""
"View-ul nu se bazează pe un tip de entitate traductibilă sau situl "
"nu este multilingv."
msgid ""
"Display \"@display\" uses a \"more\" link but there are no displays it "
"can link to. You need to specify a custom URL."
msgstr ""
"Afișarea \"@display\" folosește o legătură \"mai mult\" dar nu "
"sunt afișări către care poate indica. Trebuie să specificați un "
"URL personalizat."
msgid ""
"Disabling SQL rewriting will omit all query tags, i. e. disable node "
"access checks as well as override hook_query_alter() implementations "
"in other modules."
msgstr ""
"Dezactivarea rescrierii SQL va omite toate etichetele (tags) pentru "
"interogări, cum ar fi dezactivarea verificării accesului la noduri "
"sau implementările hook_query_alter() din alte module."
msgid "Testing config overrides"
msgstr "Testează suprascrierea configurărilor"
msgid "Minimal profile for running tests with config overrides in a profile."
msgstr ""
"Profil minimal pentru rularea testelor cu configurări suprascrise în "
"profil."
msgid "Account's permissions"
msgstr "Permisiile contului"
msgid "The hashed password"
msgstr "Parola hashuită"
msgid "Existing password"
msgstr "Parola existentă"
msgid "Filter output for aggregator items"
msgstr "Filtrează ieșirea pentru elementele de agregator"
msgid "Display the author name."
msgstr "Afișează numele autorului."
msgid "Are you sure you want to create a new %name @type?"
msgstr "Sunteți sigur că doriți să creați un nou %name @type?"
msgid "Using the personal contact form"
msgstr "Folosind formularul de contact personal"
msgid ""
"Site visitors can email registered users on your site by using the "
"personal contact form, without knowing or learning the email address "
"of the recipient. When a site visitor is viewing a user profile, the "
"viewer will see a Contact tab or link, which leads to the "
"personal contact form. The personal contact link is not shown when you "
"are viewing your own profile, and users must have both View user "
"information (to see user profiles) and Use users' personal "
"contact forms permission to see the link. The user whose profile "
"is being viewed must also have their personal contact form enabled "
"(this is a user account setting); viewers with Administer "
"users permission can bypass this setting."
msgstr ""
"Vizitatorii site-ului pot trimite email către utilizatorii "
"înregistrați folosind formularul personal de contact, fără să "
"știe sau să afle adresa de email a recipientului. Când un vizitator "
"se uita la pagina de profil a unui utilizator, va vedea un tab sau un "
"link de Contact, care duce către formularul personal de "
"contact. Linkul către formularul personal de contact nu este afișat "
"când vă uitați la pagina de profil a dvs, iar utilizatorii trebuie "
"să aibă permisiile Vedeți informațiile utilizatorului "
"(pentru a vedea profile) și Folosiți formularul de contact "
"personal al utilizatorilor pentru a vedea linkul. În plus, "
"utilizatorul al cărui profil este vizualizat trebuie să aibă "
"formularul personal activat (care e o setare a contului de "
"utilizator); utilizatorii cu permisia Administreză "
"utilizatori pot sări peste această setare."
msgid "Configuring contact forms"
msgstr "Configurare formulare de contact"
msgid "Linking to contact forms"
msgstr "Indică la formularele de contact"
msgid "Adding content to contact forms"
msgstr "Adăugare conținut la formularele de contact"
msgid "@label (Translation is not supported)."
msgstr "@label (Nu are suport pentru traducere)."
msgid "@entity using @field_name"
msgstr "@entity folosește @field_name"
msgid "Relate each @entity with a @field_name set to the @label."
msgstr "Referiți fiecare @entity cu un @field_name setat pentru @label."
msgid "Configuring form displays"
msgstr "Configurarea afișărilor formularului"
msgid ""
"Reference fields have several widgets available on the Manage form "
"display page:"
msgstr ""
"Câmpurile de referință au mai multe widget-uri disponibile pe "
"pagina Administrați afișarea formularului:"
msgid ""
"The Check boxes/radio buttons widget displays the existing "
"entities for the entity type as check boxes or radio buttons based on "
"the Allowed number of values set for the field."
msgstr ""
"Widgetul căsuțe bifabile/butoane radio afișează "
"entitățile existente pentru tipul de entitate ca butoane radio sau "
"casuțe bifabile bazat pe setarea numărul de valori permise "
"pentru câmp."
msgid ""
"The Select list widget displays the existing entities in a "
"drop-down list or scrolling list box based on the Allowed number "
"of values setting for the field."
msgstr ""
"Widgetul listă selectabilă afișează entitățile "
"existente într-o listă derulantă sau o listă de casete derulabilă "
"bazat pe setarea numărul de valori permise pentru câmp."
msgid ""
"The Autocomplete widget displays text fields in which users "
"can type entity labels based on the Allowed number of values. "
"The widget can be configured to display all entities that contain the "
"typed characters or restricted to those starting with those "
"characters."
msgstr ""
"Widgetul completare automată afișează câmpurile de tip "
"text, în care utilizatorii pot tasta etichetele entității bazat pe "
"numărul de valori permise. Widgetul poate fi configurat să "
"afișeze toate entitățile care conțin caracterele introduse sau "
"limitate la cele care încep cu acele caractere."
msgid ""
"The Autocomplete (Tags style) widget displays a multi-text "
"field in which users can type in a comma-separated list of entity "
"labels."
msgstr ""
"Widgetul completare automată (stilul taguri) afișează un "
"câmp cu mai multe texte în care utilizatorii pot introduce o listă "
"separată de virgule a etichetelor entității."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php or "
"Nginx with PHP-FPM."
msgstr ""
"Serverul dvs. nu este capabil să afișeze progresul fișierelor "
"încărcate. Progresul încărcării fișierului necesită un server "
"Apache ce rulează PHP cu mod_php sau Nginx cu PHP-FPM."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php or PHP-FPM and not as "
"FastCGI."
msgstr ""
"Serverul dumneavoastră nu este capabil să afișeze progresul "
"încărcării fișierului. Progresul încărcării fișierului "
"necesită ca PHP să ruleze în regim mod_php sau PHP-FPM și nu "
"FastCGI."
msgid "Display download path"
msgstr "Afișați calea de descărcare"
msgid "Display the filemime as icon"
msgstr "Afișati filemime ca pictogramă"
msgid "Detect tar"
msgstr "Detectare arhivă de tip tar"
msgid "Link this field to the file download URL"
msgstr "Leagă acest câmp către URL-ul de descărcare a fișierului"
msgid "File link"
msgstr "Legătură către fișier"
msgid "Include tar in extension"
msgstr "Includere tar în extensie"
msgid ""
"If the part of the filename just before the extension is '.tar', "
"include this in the extension output."
msgstr ""
"Dacă partea numelui fișierului de dinainte de extensie este '.tar', "
"includeți acesta la afișarea extensiei."
msgid "Display the file download URI"
msgstr "Arată URI-ul de descărcare a fișierului"
msgid "Display an icon"
msgstr "Afișează o pictogramă"
msgid ""
"The icon is representing the file type, instead of the MIME text (such "
"as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"Pictograma reprezintă tipul fișierului, în loc de text MIME (ca "
"\"image/jpeg\")"
msgid "Using text fields with text formats"
msgstr "Utilizare câmpuri text cu formate de tip text"
msgid ""
"Text fields that allow text formats are those with \"formatted\" in "
"the description. These are Text (formatted, long, with "
"summary), Text (formatted), and Text (formatted, "
"long). You cannot change the type of field once a field has been "
"created."
msgstr ""
"Câmpurile de tip text care permit formate de text sunt cele cu "
"\"formatted\" în descriere. Acestea sunt Text (formatat, lung, cu "
"rezumat), Text (formatat) și Text (formatat, "
"lung). Odată ce un câmp a fost creat nu mai puteți schimba "
"tipul câmpului."
msgid "Setting the allowed link type"
msgstr "Setarea tipului de legătură permis"
msgid ""
"In the field settings you can define the allowed link type to be "
"internal links only, external links only, or "
"both internal and external links. Internal links "
"only and both internal and external links options enable "
"an autocomplete widget for internal links, so a user does not have to "
"copy or remember a URL."
msgstr ""
"În setările câmpului puteți defini tipul de legătură permis să "
"fie doar legături interne, doar legături externe "
"sau atât legături interne cât și externe. Opțiunile "
"doar legături interne și atât legături interne cât "
"și externe activează un widget de autocompletare pentru "
"legăturile interne, așadar un utilizator nu trebuie să copieze sau "
"să-și amintească un URL."
msgid ""
"Revisions allow you to track differences between multiple versions of "
"your content, and revert to older versions."
msgstr ""
"Reviziile vă permit să urmăriți diferențele dintre versiuni "
"multiple ale conținutului dumneavoastră și să reveniți la o "
"versiune mai veche."
msgid "@type %title has been reverted to the revision from %revision-date."
msgstr "@type %title a revenit la revizia din %revision-date."
msgid "Speeding up your site"
msgstr "Accelerați funcționalitatea sitului dumneavoastră"
msgid "Site default language code"
msgstr "Codul limbii implicite a sitului"
msgid "Page caching"
msgstr "Caching-ul paginii"
msgid "Please log in to access this page."
msgstr "Vă rugăm autentificați-vă pentru a accesa această pagină."
msgid ""
"Allowing users to add new terms gradually builds a vocabulary as "
"content is added and edited. Users can add new terms if either of the "
"two Autocomplete widgets is chosen for the Taxonomy term "
"reference field in the Manage form display page for the "
"field. You will also need to enable the Create referenced entities "
"if they don't already exist option, and restrict the field to one "
"vocabulary."
msgstr ""
"Permițând utilizatorilor să adauge treptat termeni noi se "
"construiește un vocabular pe măsură ce conținutul este adăugat "
"și editat. Utilizatorii pot adăuga termeni noi dacă vreunul dintre "
"cele două widget-uri deAutocompletare este ales pentru "
"câmpul de referință al termenului taxonomie pe pagina de "
"Administrare afișare formular pentru câmp. Veți avea "
"nevoie să activați de asemenea opțiunea Creați entități la "
"care se face referire dacă acestea nu există deja și "
"restricționați câmpul unui vocabular."
msgid ""
"If you choose Text (plain) or Text (formatted) as "
"the field type on the Manage fields page, then a field with a "
"single row is displayed. You can change the maximum text length in the "
"Field settings when you set up the field."
msgstr ""
"Dacă alegeți Text (simplu) sau Text (formatat) "
"drept tip de câmp pe pagina de Gestionare câmpuri, atunci "
"un câmp cu un singur rând va fi afișat. Puteți schimba lungimea "
"maximă a textului în Setările câmpului când setați "
"câmpul."
msgid ""
"If you choose Text (plain, long), Text (formatted, "
"long), or Text (formatted, long, with summary) on the "
"Manage fields page, then users can insert text of unlimited "
"length. On the Manage form display page, you can set the "
"number of rows that are displayed to users."
msgstr ""
"Dacă alegeți Text (simplu, lung), Text (formatat, "
"lung) sau Text (formatat, lung, cu rezumat) pe pagina de "
"Gestionare câmpuri, atunci utilizatorii pot introduce text "
"cu lungime nedefinită. Pe pagina Administrare afișare "
"formular, puteți seta numărul de rânduri care este afișat "
"utilizatorilor."
msgid ""
"As an alternative to using a trimmed version of the text, you can "
"enter a separate summary by choosing the Text (formatted, long, "
"with summary) field type on the Manage fields page. Even "
"when Summary input is enabled, and summaries are provided, "
"you can display trimmed text nonetheless by choosing the "
"appropriate format on the Manage display page."
msgstr ""
"Ca o alternativă la folosirea unei versiuni tăiate a textului, "
"puteți introduce un rezumat separat prin alegerea tipului de câmp "
"text (formatat, lung, cu rezumat) de pe pagina de "
"administrare câmpuri. Chiar și când este activată "
"intrarea de tip rezumat și rezumatele sunt furnizate, cu "
"toate acestea, puteți afișa text tăiat prin alegerea "
"formatului potrivit pe pagina de administrare afișare."
msgid "Performing updates through the Update page"
msgstr "Efectuarea actualizărilor prin intermediul paginii Actualizări"
msgid "Link to the user"
msgstr "Legătură către utilizator"
msgid "Display the user or author name."
msgstr "Afișează numele utilizatorului sau al autorului."
msgctxt "Validation"
msgid "Password required for protected field change"
msgstr ""
"Este necesară introducerea parolei pentru schimbarea unor câmpuri "
"protejate"
msgid "Text to use for this variant, @count will be replaced with the value."
msgstr ""
"Textul folosit pentru această variantă, @count va fi înlocuit cu "
"valoarea."
msgid ""
"Text to use for the singular form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"Textul folosit pentru forma singulară, @count va fi înlocuit cu "
"valoarea."
msgid "Testing multilingual with English"
msgstr "Testare multilingvă cu limba engleză"
msgid "Contains US ASCII characters only"
msgstr "Conține doar caractere US ASCII"
msgid "Checkout complete! Thank you for your purchase."
msgstr "Finalizare comandă! Vă mulțumim pentru cumpărăturile făcute."
msgid "Resolving missing content"
msgstr "Rezolvarea conținutului absent"
msgid "The following @entity-type translations will be deleted:"
msgstr "Următoarele traduceri @entity-type vor fi șterse:"
msgid "Delete @language translation"
msgstr "Ștergeți traducerea pentru limba @language"
msgid "The @entity-type %label @language translation has been deleted."
msgstr "Traducerea @entity-type %label @language a fost ștearsă."
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @language translation of the "
"@entity-type %label?"
msgstr ""
"Sunteți sigur că doriți să ștergeți traducerea în @language "
"pentru @entity-type %label?"
msgid "The core.extension configuration does not exist."
msgstr "Configurația core.extension nu există."
msgid "Unable to install the %module module since it does not exist."
msgstr "Modulul %module nu a putut fi instalat pentru că acesta nu există."
msgid ""
"Unable to uninstall the %module module since the %dependent_module "
"module is installed."
msgstr ""
"Imposibil de dezinstalat modulul %module deoarece modulul "
"%dependent_module este instalat."
msgid "Unable to install the %theme theme since it does not exist."
msgstr "Tema %theme nu a putut fi instalată pentru că aceasta nu există."
msgid ""
"Unable to install the %theme theme since it requires the "
"%required_theme theme."
msgstr ""
"Imposibil de instalat tema %theme deoarece aceasta necesită tema "
"%required_theme theme."
msgid ""
"Unable to uninstall the %theme theme since the %dependent_theme theme "
"is installed."
msgstr ""
"Imposibil de dezinstalat tema %theme deoarece tema %dependent_theme "
"este instalată."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner module that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"Configurația %name depinde de modulul %owner care nu va fi instalat "
"după import."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner theme that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"Configurația %name depinde de tema %owner care nu va fi instalată "
"după import."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner extension that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"Configurația %name depinde de extensia %owner care nu va fi "
"instalată după import."
msgid ""
"Unable to install the %module module since it requires the "
"%required_module module."
msgid_plural ""
"Unable to install the %module module since it requires the "
"%required_module modules."
msgstr[0] ""
"Imposibil de instalat modulul %module întrucât acesta necesită "
"modulul %required_module."
msgstr[1] ""
"Imposibil de instalat modulul %module întrucât acesta necesită "
"modulele %required_module."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %module module that will not be "
"installed after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on modules (%module) that will not be "
"installed after import."
msgstr[0] ""
"Configurația %name depinde de modulul %module care nu va fi instalat "
"după import."
msgstr[1] ""
"Configurația %name depinde de modulele (%module) care nu vor fi "
"instalate după import."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %theme theme that will not be "
"installed after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on themes (%theme) that will not be "
"installed after import."
msgstr[0] ""
"Configurația %name depinde de tema %theme care nu va fi instalată "
"după import."
msgstr[1] ""
"Configurația %name depinde de temele (%theme) care nu vor fi "
"instalate după import."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %config configuration that will not "
"exist after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on configuration (%config) that will not "
"exist after import."
msgstr[0] ""
"Configurația %name depinde de configurația %config care nu va mai "
"exista după import."
msgstr[1] ""
"Configurația %name depinde de o configurație (%config) care nu va "
"mai exista după import."
msgid "Interface text"
msgstr "Textul interfeței"
msgid ""
"Order of language detection methods for interface text. If a "
"translation of interface text is available in the detected language, "
"it will be displayed."
msgstr ""
"Ordinea metodelor de detectare a limbii pentru textul intefeței. "
"Dacă este disponibilă o traducere a textului interfeței în limba "
"detectată, va fi afișată."
msgid "Inaccessible"
msgstr "Inaccesibil"
msgctxt "Validation"
msgid "NotNull"
msgstr "NotNull"
msgctxt "Validation"
msgid "Null"
msgstr "Nul"
msgid "Aggregator title"
msgstr "Titlu agregator"
msgid "Formats an aggregator item or feed title with an optional link."
msgstr ""
"Formatează elementul de agregator sau titlul de feed cu o legătură "
"opțională."
msgid "Empty block library behavior"
msgstr "Comportament librărie de blocuri goală"
msgid "Provides a link to add a new block."
msgstr "Furnizează o legătură pentru adăugarea unui bloc nou."
msgid ""
"Books have a hierarchical structure, called a book outline. "
"Each book outline can have nested pages up to nine levels deep. "
"Multiple content types can be configured to behave as a book outline. "
"From the content edit form, it is possible to add a page to a book "
"outline or create a new book."
msgstr ""
"Cărțile au o structură ierarhică, numită structura "
"cărții. Fiecare structură de carte poate avea pagini "
"înlănțuite a câte nouă nivele adâncime. Mai multe tipuri de "
"conținut pot fi configurate ca să se comporte ca o structură de "
"carte. De pe formularul de editare al conținutului este posibil să "
"se adauge o pagină la o structură de carte sau să se creeze o nouă "
"carte."
msgid "Configuring content types for books"
msgstr "Configurare tipuri de conținut pentru cărți."
msgid "Content type for the Add child page link"
msgstr "Tip de conținut pentru legătura Adăugare pagină copil"
msgid ""
"The configuration cannot be imported because it failed validation for "
"the following reasons:"
msgstr ""
"Configurarea nu poate fi importată deoarece nu a reușit validarea "
"din următoarele motive:"
msgid "Link to translate @entity_type_label"
msgstr "Legătura pentru a traduce @entity_type_label"
msgid "Provide a translation link to the @entity_type_label."
msgstr "Furnizează un link de traducere către @entity_type_label."
msgid ""
"The Forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. In a forum, "
"users post topics and threads in nested hierarchies, allowing "
"discussions to be categorized and grouped."
msgstr ""
"Modulul Forum vă lasă să creați forumuri de discuții înșiruite "
"cu funcționalități similare altor sisteme de mesaje de bord. "
"Într-un forum, utilizatorii postează topicuri și mesaje în "
"ierarhii înlănțuite, permițând ca discuțiile să fie "
"categorizate și grupate."
msgid "A forum is represented by a hierarchical structure, consisting of:"
msgstr ""
"Un forum este reprezentat de o structură ierarhică, care constă "
"în:"
msgid "Forums (for example, Recipes for cooking vegetables)"
msgstr ""
"Forumuri (de exemplu, Rețete de gătire a "
"legumelor)"
msgid ""
"Forum topics submitted by users (for example, How to cook "
"potatoes), which start discussions."
msgstr ""
"Subiecte de forum trimise de utilizatori (de exemplu, Cum "
"să gătim cartofi), care încep discuții."
msgid ""
"Threaded comments submitted by users (for example, You "
"wash the potatoes first and then...)."
msgstr ""
"Comentariile înșiruite, submise de utilizatori (de exemplu, "
"Prima dată spălați cartofii, apoi...)."
msgid ""
"Optional containers, used to group similar forums. Forums can "
"be placed inside containers, and vice versa."
msgstr ""
"Containere opționale, folosite pentru a grupa forumurile "
"similare. Forumurile pot fi plasate în interiorul containerelor și "
"vice versa."
msgid "Setting up the forum structure"
msgstr "Configurarea structurii forumului"
msgid "Navigating in the forum"
msgstr "Navigare pe forum"
msgid "Interface text language selected for page"
msgstr "Limba textului interfeței selectată pentru pagină"
msgid ""
"Customize %language_name language detection to differ from Interface "
"text language detection settings"
msgstr ""
"Personalizați detectarea limbii %language_name pentru a diferi de "
"setările de detectare a limbii textului interfeței"
msgid ""
"The domain for %language may only contain the domain name, not a "
"trailing slash, protocol and/or port."
msgstr ""
"Domeniul pentru %language poate sa conţină doar numele domeniului, "
"fără slash(/) la sfârşit, protocol şi/sau port."
msgid "@language translation of the @type %label has been deleted."
msgstr "Traducerea @language pentru @type %label a fost ștearsă."
msgid "Domain of the relation"
msgstr "Domeniul relației"
msgid "Xdebug settings"
msgstr "Setări Xdebug"
msgid "xdebug.max_nesting_level is set to %value."
msgstr "xdebug.max_nesting_level este setat la %value."
msgid ""
"Set xdebug.max_nesting_level=@level
in your PHP "
"configuration as some pages in your Drupal site will not work when "
"this setting is too low."
msgstr ""
"Setați xdebug.max_nesting_level=@level
în fișierul de "
"configurare PHP, deoarece unele pagini din situl Drupal nu vor "
"funcționa când valoarea acestei setări este una prea mică."
msgid ""
"For more detailed information, see the upgrading handbook. If you "
"are unsure what these terms mean you should probably contact your "
"hosting provider."
msgstr ""
"Pentru informații mai detaliate vedeți manualul de actualizare. "
"Dacă nu sunteți siguri ce înseamnă acești termeni, cel mai "
"probabil ar trebui sa contactați furnizorul de găzduire."
msgid "Trimmed limit"
msgstr "Limita tăierii"
msgid ""
"If the summary is not set, the trimmed %label field will end at the "
"last full sentence before this character limit."
msgstr ""
"Dacă nu este setat sumarul, câmpul %label tăiat se va sfârși la "
"ultima propoziție întreagă înaintea acestei limite de caractere."
msgid "Trimmed limit: @trim_length characters"
msgstr "Limita tăierii: @trim_length caractere"
msgid "Working with multilingual views"
msgstr "Lucrul cu views-uri multilingve"
msgid ""
"If your site has multiple languages and translated entities, each "
"result row in a view will contain one translation of each involved "
"entity (a view can involve multiple entities if it uses "
"relationships). You can use a filter to restrict your view to one "
"language: without filtering, if an entity has three translations it "
"will add three rows to the results; if you filter by language, at most "
"one result will appear (it could be zero if that particular entity "
"does not have a translation matching your language filter choice). If "
"a view uses relationships, each entity in the relationship needs to be "
"filtered separately. You can filter a view to a fixed language choice, "
"such as English or Spanish, or to the language selected by the page "
"the view is displayed on (the language that is selected for the page "
"by the language detection settings either for Content or User "
"interface)."
msgstr ""
"Dacă site-ul dumneavoastră are mai multe limbi și entități "
"traduse, fiecare rând rezultat într-o vizualizare va conține o "
"traducere a fiecărei entități implicate (o entitate poate implica "
"mai multe entități dacă folosește relații). Puteți folosi un "
"filtru pentru a restricționa vizualizarea dumneavoastră la o limbă: "
"fără filtrare, dacă o entitate are trei traduceri, va adăuga trei "
"rânduri rezultatului; dacă filtrați după limbă, cel puțin un "
"rezultat va apărea (poate fi zero dacă o anumită entitate nu are o "
"traducere care să se potrivească cu alegerea dumneavoastră a "
"filtrului de limbă). Dacă o vizualizare folosește relații, fiecare "
"entitate din relație trebuie filtrată separat. Puteți filtra o "
"vizualizare după o alegere fixă de limbă, cum ar fi Engleză sau "
"Spaniolă, sau după limba selectată de pagina pe care este afișată "
"vizualizarea (limba care este selectată pentru pagină de către "
"setările de detecție a limbii sau pentru interfața de Conținut sau "
"Utilizator)."
msgid ""
"Because each result row contains a specific translation of each "
"entity, field-level filters are also relative to these entity "
"translations. For example, if your view has a filter that specifies "
"that the entity title should contain a particular English word, you "
"will presumably filter out all rows containing Chinese translations, "
"since they will not contain the English word. If your view also has a "
"second filter specifying that the title should contain a particular "
"Chinese word, and if you are using \"And\" logic for filtering, you "
"will presumably end up with no results in the view, because there are "
"probably not any entity translations containing both the English and "
"Chinese words in the title."
msgstr ""
"Deoarece fiecare rând de rezultat conține o traducere specifică a "
"fiecărei entități, filtrele la nivel de câmp sunt de asemenea "
"relative acestor traduceri de entități. De exemplu, dacă "
"vizualizarea dumneavoastră are un filtru care specifică faptul că "
"titlul entității trebuie să conțină un cuvânt particular în "
"Engleză, probabil veți filtra toate rândurile care conțin "
"traduceri în Chineză, din moment ce ele nu o să conțină cuvântul "
"în Engleză. Daca vizualizarea dumneavoastră are de asemenea un "
"filtru secundar care specifică faptul că titlul trebuie să "
"conțină un cuvânt particular în Engleză și dacă folosiți "
"\"Si\" logic pentru filtrare, veți sfârși probabil cu niciun "
"rezultat în vizualizare, deoarece probabil nu sunt traduceri de "
"entități care să conțină ambele cuvinte, în Engleză și "
"Chineză, în titlu."
msgid ""
"Independent of filtering, you can choose the display language (the "
"language used to display the entities and their fields) via a setting "
"on the display. Your language choices are the same as the filter "
"language choices, with an additional choice of \"Content language of "
"view row\" and \"Original language of content in view row\", which "
"means to display each entity in the result row using the language that "
"entity has or in which it was originally created. In theory, this "
"would give you the flexibility to filter to French translations, for "
"instance, and then display the results in Spanish. The more usual "
"choices would be to use the same language choices for the display "
"language and each entity filter in the view, or to use the Row "
"language setting for the display."
msgstr ""
"Indepedent de filtrare, puteți alege limba de afișare (limba "
"folosită pentru a afișa entitățile și câmpurile lor) prin "
"intermediul unei setări pe afișaj. Alegerile dumneavoastră de "
"limbă sunt aceleași ca și alegerile limbii de filtrare, cu o "
"alegere suplimentară de \"Limba conținutului rândului "
"vizualizării\" și \"Limba originală a conținutului în rândul "
"vizualizării\", ceea ce înseamnă să se afișeze fiecare entitate "
"în rândul rezultat folosind limba pe care o are entitatea sau în "
"care a fost creată original. În teorie, aceasta vă oferă "
"flexibilitatea de a filtra traducerile în Franceză, de exemplu, și "
"apoi să afișați rezultatele în Spaniolă. Cele mai uzuale alegeri "
"sunt cele de folosire ale acelorași alegeri de limbă pentru limba de "
"afișare și fiecare filtru entitate din vizualizare, sau de folosire "
"a setării limbii Rândului pentru afișaj."
msgid "Entity link"
msgstr "Legătura entității"
msgid "Entity delete link"
msgstr "Legătura de ștergere a entității"
msgid "Entity edit link"
msgstr "Legătura de editare a entității"
msgid "Link to @entity_type_label"
msgstr "Legătură către @entity_type_label"
msgid "Provide a view link to the @entity_type_label."
msgstr "Furnizează o legătură de vizualizare către @entity_type_label."
msgid "Link to edit @entity_type_label"
msgstr "Legătură către editarea @entity_type_label"
msgid "Provide an edit link to the @entity_type_label."
msgstr "Furnizează o legătură de editare către @entity_type_label."
msgid "Link to delete @entity_type_label"
msgstr "Legătură către ștergerea @entity_type_label"
msgid "Provide a delete link to the @entity_type_label."
msgstr "Furnizează o legătură de ștergere către @entity_type_label."
msgctxt "View entity type"
msgid "View"
msgstr "Vizualizează"
msgid ""
"Options such as paging, table sorting, and exposed filters will not "
"initiate a page refresh."
msgstr ""
"Opțiunile precum paginarea, sortarea tabelelor și filtrele expuse nu "
"vor iniția o reîmprospătare a paginii."
msgid "Select pager"
msgstr "Selectați paginator"
msgid ""
"This can be an internal Drupal path such as node/add or an external "
"URL such as \"https://www.drupal.org\". You may use the \"Replacement "
"patterns\" above."
msgstr ""
"Aceasta poate fi o cale Drupal internă ca node/add sau un URL extern "
"ca \"https://www.drupal.org\". Puteți folosi \"Modelele de "
"înlocuire\" de mai sus."
msgid ""
"Per default the table is hidden for an empty view. With this option it "
"is possible to show an empty table with the text in it."
msgstr ""
"Implicit, tabelul este ascuns pentru o vizualizare goală. Cu această "
"opțiune este posibil să afișați un tabel gol cu textul în el."
msgid "Cache tags"
msgstr "Tag-uri cache"
msgid "Timestamp display format settings"
msgstr "Setări de formatare ale afișării amprentei de timp"
msgid "Future format"
msgstr "Format viitor"
msgid "Past format"
msgstr "Format anterior"
msgid "@requirements_message (Currently using @item version @version)"
msgstr "@requirements_message (Momentan folosim @item versiunea @version)"
msgid "The MyISAM storage engine is not supported."
msgstr "Motorul de stocare MyISAM nu are suport."
msgid "0 seconds"
msgstr "0 secunde"
msgid ""
"The validation failed because the value conflicts with the value in "
"%field_name, which you cannot access."
msgstr ""
"Validarea a eșuat din cauza conflictelor de valoare cu valoarea din "
"%field_name, pe care nu o puteți accesa."
msgid ""
"Unable to uninstall the %profile profile since it is the install "
"profile."
msgstr ""
"Imposibil de dezinstalat profilul %profile deoarece acesta este "
"profilul de instalare."
msgid "The @module module is required"
msgstr "Modulul @module este necesar"
msgid ""
"Use @interval where you want the formatted interval text to "
"appear."
msgstr ""
"Folosiți @interval unde vreți să apară intervalul de text "
"formatat."
msgid "How many time interval units should be shown in the formatted output."
msgstr ""
"Câte unități de interval de timp trebuie afișate în ieșirea "
"formatată."
msgid "Future date: %display"
msgstr "Dată din viitor: %display"
msgid "Past date: %display"
msgstr "Dată din trecut: %display"
msgid "- Default site/user time zone -"
msgstr "- Fus orar site/utilizator implicit -"
msgid "Date format: @date_format"
msgstr "Format dată: @date_format"
msgid "Custom date format: @custom_date_format"
msgstr "Format dată personalizată: @custom_date_format"
msgid "Time zone: @timezone"
msgstr "Fus orar: @timezone"
msgid "Revision translation affected"
msgstr "Revizuirea traducerii afectate"
msgid ""
"Indicates if the last edit of a translation belongs to current "
"revision."
msgstr ""
"Indică dacă ultima modificare a traducerii aparține reviziei "
"curente."
msgid "To uninstall Book, delete all content that is part of a book"
msgstr ""
"Pentru a dezinstala Book, ștergeți tot conținutul care este parte "
"din carte"
msgid "To uninstall Book, delete all content that has the Book content type"
msgstr ""
"Pentru a dezinstala Book, ștergeți tot conținutul care are tipul de "
"conținut Book"
msgid "Configuration archive"
msgstr "Arhivă de configurări"
msgid ""
"Your configuration files were successfully uploaded and are ready for "
"import."
msgstr ""
"Fișierele dumneavoastră de configurare au fost încărcate cu succes "
"și sunt pregătite pentru import."
msgid ""
"Translate any configuration including those shipped with modules and "
"themes."
msgstr ""
"Traducerea tuturor configurațiilor, inclusiv celor care vin "
"împreună cu module și teme."
msgid "Time zone override"
msgstr "Suprascrierea fusului orar"
msgid "Datetime custom display format settings"
msgstr "Setări personalizate ale formatului de afișare pentru dată și oră"
msgid "Datetime time ago display format settings"
msgstr ""
"Setările formatului de afișare timp în urmă (time ago) al datei "
"și orei"
msgid "The time zone selected here will always be used"
msgstr "Fusul orar selectat aici va fi folosit peste tot"
msgctxt "Validation"
msgid "File URI"
msgstr "URI-ul fișierului"
msgid "To uninstall Forum, first delete all Forum content"
msgstr ""
"Pentru a dezinstala Forumul, ștergeți tot conținutul de "
"tipForum"
msgid "To uninstall Forum, first delete all %vocabulary terms"
msgstr "Pentru a dezinstala Forumul, ștergeți toți termenii %vocabulary"
msgid "Translate interface text"
msgstr "Traduceți textul interfeței"
msgid ""
"Translate any interface text including configuration shipped with "
"modules and themes."
msgstr ""
"Traduceți orice text din interfață, inclusiv configurările livrate "
"de module și teme."
msgid ""
"Pages requested by anonymous users are stored the first time they are "
"requested and then are reused. Depending on your site configuration "
"and the amount of your web traffic tied to anonymous visitors, the "
"caching system may significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"Paginile cerute de utilizatorii anonimi sunt păstrate în cache prima "
"dată când au fost cerute și apoi sunt reutilizate. În funcție de "
"configurația dumneavoastră de sit și de volumul de trafic legate de "
"vizitatorii anonimi, sistemul de păstrare a datelor în cache poate "
"crește în mod semnificativ viteza sitului."
msgid "Configuring the internal page cache"
msgstr "Se configurează cache-ul intern al paginii"
msgid "Internal Page Cache"
msgstr "Cache intern al paginii"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: /node/28, "
"/forum/1, /taxonomy/term/1."
msgstr ""
"Specificați calea existentă pentru care doriți să creați alias. "
"De exemplu: /node/28, /forum/1, /taxonomy/term/1."
msgid "Configuring for performance"
msgstr "Configurarea pentru performanță"
msgid "Last run: %time ago."
msgstr "Ultima rulare: %time în urmă."
msgid ""
"The selected modules could not be uninstalled, either due to a website "
"problem or due to the uninstall confirmation form timing out. Please "
"try again."
msgstr ""
"Modulele selectate nu au putut fi dezinstalate, fie datorită unei "
"probleme a sitului web, fie datorită pauzei formularului de "
"confirmare a dezinstalării. Vă rugăm încercați din nou."
msgid "The path '%path' has to start with a slash."
msgstr "Calea '%path' trebuie să înceapă cu un slash."
msgid "Allow user to control selected display options for this view."
msgstr ""
"Permite utilizatorului să controleze opțiunile afișării selectate "
"pentru acest view."
msgid "Allow user to control the number of items displayed in this view"
msgstr ""
"Permite utilizatorului să controleze numărul de elemente afișate "
"în această vizualizare"
msgid ""
"Allow user to specify number of items skipped from beginning of this "
"view."
msgstr ""
"Permite utilizatorului să specifice numărul elementelor ignorate de "
"la începutul acestui view."
msgid "Testing config import"
msgstr "Testarea importului de configurație"
msgid "Tests install profiles in the config importer."
msgstr "Testează profilele de instalare în importatorul de configurări."
msgid "Plural variants"
msgstr "Variante de plural"
msgid ""
"Place block in the %region "
"region"
msgstr ""
"Plasează blocul în regiunea "
"%region"
msgid "No blocks available."
msgstr "Niciun bloc disponibil."
msgid "Exporting the full configuration"
msgstr "Exportare configurare completă"
msgid "Importing a full configuration"
msgstr "Importare configurare completă"
msgid "Exporting a single configuration item"
msgstr "Exportarea unui singur element de configurare"
msgid "Importing a single configuration item"
msgstr "Importarea unui singur element de configurare"
msgid "Configuration synchronization"
msgstr "Sincronizarea configurației"
msgid "Import and export your configuration."
msgstr "Importați și exportați configurația dumneavoastră."
msgid "@date by @username"
msgstr "@date de către @username"
msgid ""
"You must include at least one keyword to match in the content, and "
"punctuation is ignored."
msgid_plural ""
"You must include at least one keyword to match in the content. "
"Keywords must be at least @count characters, and punctuation is "
"ignored."
msgstr[0] ""
"Trebuie să includeți cel puțin un cuvânt cheie pentru a se potrivi "
"în conținut, și punctuația este ignorată."
msgstr[1] ""
"Trebuie să includeți cel puțin un cuvânt cheie pentru a se potrivi "
"în conținut. Cuvintele cheie trebuie să fie de cel puțin @count "
"caractere, și punctuația este ignorată."
msgid "Manage responsive image styles."
msgstr "Administrare stiluri de imagine adaptive."
msgid "This theme is missing a 'content' region."
msgstr "Acestei teme îi lipsește o regiune de 'conținut'."
msgid "Apache version"
msgstr "Versiune Apache"
msgid ""
"Due to the settings for ServerTokens in httpd.conf, it is impossible "
"to accurately determine the version of Apache running on this server. "
"The reported value is @reported, to run Drupal without mod_rewrite, a "
"minimum version of 2.2.16 is needed."
msgstr ""
"Datorită setărilor pentru ServerTokens din httpd.conf, versiunea de "
"Apache ce rulează pe acest server nu a putut fi determinată cu "
"acuratețe. Valoarea raportată este @reported, însă pentru a rula "
"Drupal fără mod_rewrite, este nevoie cel putin de versiunea 2.2.16."
msgid "!modules modules are available in the modified list."
msgstr "Modulele !modules sunt disponibile în lista modificată."
msgid "Module %name has been enabled."
msgid_plural "@count modules have been enabled: %names."
msgstr[0] "Modulul %name a fost activat."
msgstr[1] "@count module au fost activate: %names."
msgid "Filter by name or description"
msgstr "Filtrați după nume sau descriere"
msgid "Enter a part of the module name or description"
msgstr "Introduceți o parte a numelui sau descrierii modulului"
msgid "The response failed verification so will not be processed."
msgstr "Răspunsul nu a reușit să fie verificat și nu va fi procesat."
msgid "The callback URL is not local and not trusted: !url"
msgstr "URL-ul nu este local și nu este de încredere: !url"
msgid "CustomMessage: !customMessage"
msgstr "Mesaj personalizat: !customMessage"
msgid "%type: @message in %function (line %line of %file)."
msgstr "%type: @message în %function (linia %line din %file)."
msgid "Container cannot be saved to cache."
msgstr "Containerul nu poate fi salvat în cache."
msgid ""
"The MySQLnd driver version %version is less than the minimum required "
"version. Upgrade to MySQLnd version %mysqlnd_minimum_version or up, or "
"alternatively switch mysql drivers to libmysqlclient version "
"%libmysqlclient_minimum_version or up."
msgstr ""
"Versiunea %version driver-ului de MySQLnd este mai mică decât "
"versiunea minimă acceptată. Actualizați MySQLnd la versiunea "
"%mysqlnd_minimum_version sau mai recentă, sau, pentru driver-ele "
"MySQL, utilizați libmysqlclient cu versiunea "
"%libmysqlclient_minimum_version sau mai recentă."
msgid ""
"The libmysqlclient driver version %version is less than the minimum "
"required version. Upgrade to libmysqlclient version "
"%libmysqlclient_minimum_version or up, or alternatively switch mysql "
"drivers to MySQLnd version %mysqlnd_minimum_version or up."
msgstr ""
"Versiunea %version driver-ului de libmysqlclient este mai mică decât "
"versiunea minimă acceptată. Actualizați libmysqlclient la versiunea "
"%libmysqlclient_minimum_version sau mai recentă, sau, pentru "
"driver-ele MySQL, utilizați MySQLnd cu versiunea "
"%mysqlnd_minimum_version sau mai recentă."
msgid ""
"Drupal could not be correctly setup with the existing database due to "
"the following error: @error."
msgstr ""
"Drupal nu poate fi configurat corect cu baza de date existentă din "
"cauza următoarei erori: @error."
msgid ""
"The database server version %version is less than the minimum required "
"version %minimum_version."
msgstr ""
"Versiunea %version serverului bazei de date este mai mică decât "
"versiunea minimă necesară %minimum_version."
msgid "A value must be selected for %part."
msgstr "Trebuie selectată o valoare pentru %part."
msgid "@title (value @number)"
msgstr "@title (valoare @number)"
msgid "1 error has been found: "
msgid_plural "@count errors have been found: "
msgstr[0] "A fost găsită 1 eroare: "
msgstr[1] "Au fost găsite @count erori: "
msgid "Primary admin actions"
msgstr "Acțiuni primare administrator"
msgid "Shown tabs"
msgstr "Taburi afișate"
msgid "Select tabs being shown in the block"
msgstr "Selectați taburile care să fie afișate în bloc"
msgid "Show primary tabs"
msgstr "Arată taburile primare"
msgid "Show secondary tabs"
msgstr "Arată taburile secundare"
msgid "imminently"
msgstr "iminent"
msgid "The blocked IP address."
msgstr "Adresa IP blocată."
msgid "Generating accessible content"
msgstr "Generare conținut accesibil"
msgid "The time that the comment was created, as a Unix timestamp."
msgstr ""
"Momentul în care comentariul a fost creat, ca și o amprentă de timp "
"Unix."
msgid ""
"The time that the comment was edited by its author, as a Unix "
"timestamp."
msgstr ""
"Momentul în care comentariul a fost editat de autorul său, ca și o "
"amprentă de timp Unix."
msgid "The module that implements the field type."
msgstr "Modulul care implementează tipul câmpului."
msgid "The entity bundle."
msgstr "Pachetul entității."
msgid "The original machine name of the view mode."
msgstr "Numele mașină original al modului de vizualizare."
msgid "The view mode ID."
msgstr "ID-ul modului de vizualizare."
msgid "The name of the format."
msgstr "Numele formatului."
msgid "Whether the format is cacheable."
msgstr "Dacă formatul poate fi stocat în cache."
msgid "The role IDs which can use the format."
msgstr "ID-urile rolurilor care pot folosi formatul."
msgid "The filters configured for the format."
msgstr "Filtrele configurate pentru format."
msgid "The status of the format"
msgstr "Starea formatului"
msgid "The weight of the format"
msgstr "Greutatea formatului"
msgid "Weight for @title language detection method"
msgstr "Greutate pentru metoda de detectare a limbii @title"
msgid "Enable @title language detection method"
msgstr "Activați metoda de detectare a limbii @title"
msgid "Core (Experimental)"
msgstr "Nucleu (Experimental)"
msgid "Migration @id is busy with another operation: @status"
msgstr "Migrarea @id este ocupată cu o alta operațiune: @status"
msgid "@label (@type)"
msgstr "@label (@type)"
msgid "Flag indicating the node type is enable"
msgstr "Marcaj care indica dacă tipul de nod este activat"
msgid "base node."
msgstr "nod de bază."
msgid "Breakpoint groups: viewport sizing vs art direction"
msgstr ""
"Grup de puncte de întrerupere: dimensionare zonă vizibilă versus "
"direcție de artă"
msgid "Breakpoint settings: sizes vs image styles"
msgstr ""
"Setările punctului de întrerupere: dimensiuni versus stiluri de "
"imagine"
msgid "Sizes field"
msgstr "Câmpul dimensiuni"
msgid "Image styles for sizes"
msgstr "Stiluri pentru dimensiunile imaginii"
msgid ""
"Failed to load responsive image style: “@style“ while displaying "
"responsive image."
msgstr ""
"Nu a reușit să încarce stilul de imagine adaptiv: “@style“ în "
"timp ce afișează imaginea adaptivă."
msgid "Viewport Sizing"
msgstr "Redimensionare Viewport"
msgid ""
"Select a breakpoint group from the installed themes and modules. Below "
"you can select which breakpoints to use from this group. You can also "
"select which image style or styles to use for each breakpoint you use."
msgstr ""
"Selectați un grup de puncte de întrerupere din temele și modulele "
"instalate. Mai jos puteți alege ce puncte de întrerupere să "
"utilizați din acest grup. Puteți selecta, de asemenea, ce stil de "
"imagine sau stiluri de imagine să folosiți pentru fiecare punct de "
"întrerupere pe care îl utilizați."
msgid ""
"Warning: if you change the breakpoint group you lose all your image "
"style selections for each breakpoint."
msgstr ""
"Atenționare: dacă schimbați grupul de puncte de întrerupere veți "
"pierde toate selectările dumneavoastră de stil pentru imagini pentru "
"fiecare punct de întrerupere."
msgid "Select a breakpoint group from the installed themes and modules."
msgstr ""
"Selectați un grup de puncte de întrerupere din temele și modulele "
"instalate."
msgid "Enable the Help module for more information on the sizes attribute."
msgstr ""
"Pentru mai multe informații privind atributul dimensiuni, activează "
"modulul Help."
msgid "Select multiple image styles and use the sizes attribute."
msgstr ""
"Selectați multiple stiluri de imagine și folosiți atributul "
"dimensiunilor."
msgid "Select a single image style."
msgstr "Selectați un singur stil de imagine."
msgid "Do not use this breakpoint."
msgstr "Nu folosiți acest punct de întrerupere."
msgid ""
"Select image styles with widths that range from the smallest amount of "
"space this image will take up in the layout to the largest, bearing in "
"mind that high resolution screens will need images 1.5x to 2x larger."
msgstr ""
"Selectați stiluri de imagini cu lățimi care variază între "
"spațiul cel mai mic ce va fi ocupat de această imagine în pagină, "
"până la cel mai mare, ținând cont de faptul că ecranele de "
"înaltă rezoluție vor necesita imagini de la 1.5x până la de 2x "
"mai mari."
msgid ""
"Select the smallest image style you expect to appear in this space. "
"The fallback image style should only appear on the site if an error "
"occurs."
msgstr ""
"Selectați cel mai mic stil de imagine pe care-l așteptați să "
"apară în acest spațiu. Stilul imaginii de rezervă ar trebui să "
"apară pe sit doar dacă a apărut o eroare."
msgid "Experimental modules enabled"
msgstr "Module experimentale activate"
msgid "Entity/field definitions"
msgstr "Definiții entitate/câmp"
msgid "Tabs block"
msgstr "Bloc de tab-uri"
msgid "Whether primary tabs are shown"
msgstr "Dacă tab-urile primare sunt afișate"
msgid "Whether secondary tabs are shown"
msgstr "Dacă tab-urile secundare sunt afișate"
msgid "The existing format/name combination has not been altered."
msgstr "Combinația de format/nume existentă nu a fost alterată."
msgid "Run database updates"
msgstr "Rularea actualizărilor de bază de date"
msgid "The weight of the role."
msgstr "Greutatea rolului."
msgid ""
"A title semantically associated with your table for increased "
"accessibility."
msgstr ""
"Un titlu asociat semantic cu tabelul dvs. pentru a cește "
"accesibilitatea."
msgid "Comment_forum"
msgstr "Comment_forum"
msgid "Default comment field"
msgstr "Câmpul implicit al comentariului"
msgid "Large (480×480)"
msgstr "Mare (480×480)"
msgid "Medium (220×220)"
msgstr "Mediu (220×220)"
msgid "Thumbnail (100×100)"
msgstr "Miniatură (100×100)"
msgctxt "PHP date format"
msgid "D, m/d/Y - H:i"
msgstr "D, m/d/Y - H:i"
msgid "HTML Date"
msgstr "Data în format HTML"
msgid "HTML Datetime"
msgstr "Data și ora în format HTML"
msgid "HTML Month"
msgstr "Luna în format HTML"
msgid "HTML Time"
msgstr "Timpul în format HTML"
msgid "HTML Week"
msgstr "Săptămâna în format HTML"
msgid "HTML Year"
msgstr "An în format HTML"
msgid "HTML Yearless date"
msgstr "Data fără an în format HTML"
msgid "Default long date"
msgstr "Data implicită, în format lung"
msgctxt "PHP date format"
msgid "l, F j, Y - H:i"
msgstr "l, F j, Y - H:i"
msgid "Default medium date"
msgstr "Data implicită, în format mediu"
msgid "Default short date"
msgstr "Data implicită, în format scurt"
msgctxt "PHP date format"
msgid "m/d/Y - H:i"
msgstr "d/m/Y -H:i"
msgid "User account menu"
msgstr "Meniu cont utilizator"
msgid "Block the selected user(s)"
msgstr "Blochează utilizatorul(ii) selectat(i)"
msgid "Cancel the selected user account(s)"
msgstr "Anulează contul(rile) utilizatorului selectat"
msgid "Unblock the selected user(s)"
msgstr "Deblochează utilizatorul(ii) selectat(i)"
msgid "Basic block"
msgstr "Bloc de bază"
msgid "A basic block contains a title and a body."
msgstr "Un bloc de bază conține un titlu și un conținut."
msgid "Website feedback"
msgstr "Feedback-ul site-ului"
msgid ""
"Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, "
"\"Cleveland, Ohio\""
msgstr ""
"Introduceți o listă separată de virgule. De exemplu: Amsterdam, "
"Mexico City, \"Cleveland, Ohio\""
msgid "Basic HTML"
msgstr "HTML de bază"
msgid "Restricted HTML"
msgstr "HTML limitat"
msgid "Overridden block the selected user(s)"
msgstr "Blocarea utilizatorului(ilor) selectat(i) suprascrisă"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines:
@htaccess
"
msgstr ""
"Avertisment de securitate: Fișierul .htaccess nu a putut fi scris. "
"Vă rugăm creați un fișier .htaccess în directorul %directory care "
"să conțină următoarele linii: @htaccess
"
msgid "Please continue to the error page"
msgstr ""
"Vă rugăm să continuați pe pagina de eroare "
""
msgid ""
"The installer requires that you create a translations directory as "
"part of the installation process. Create the directory "
"%translations_directory . More details about installing Drupal are "
"available in INSTALL.txt."
msgstr ""
"Programul de instalare necesită ca să creați un director de "
"traduceri ca parte a procesului de instalare. Creați directorul "
"%translations_directory. Mai multe detalii despre instalarea Drupal "
"sunt disponibile în INSTALL.txt."
msgid ""
"The installer requires read permissions to %translations_directory at "
"all times. The webhosting issues "
"documentation section offers help on this and other topics."
msgstr ""
"Programul de instalare necesită permisiuni de citire pentru "
"%translations_directory în orice moment. Secțiunea de documentare probleme de găzduire web oferă ajutor în "
"această privință și alte subiecte."
msgid ""
"The installer requires write permissions to %translations_directory "
"during the installation process. The webhosting issues documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"Programul de instalare necesită permisiuni de scriere pentru "
"%translations_directory în timpul procesului de instalare. Secțiunea "
"de documentare probleme de găzduire web "
"oferă ajutor în această privință și alte subiecte."
msgid ""
"The installer requires to contact the translation server to download a "
"translation file. Check your internet connection and verify that your "
"website can reach the translation server at @server_url."
msgstr ""
"Programul de instalare necesită să contacteze serverul de traducere "
"pentru a descărca un fișier de traducere. Verificați conexiunea la "
"internet și dacă situl dumneavoastră poate ajunge la serverul de "
"traducere @server_url."
msgid ""
"The %language translation file is not available at the translation "
"server. Choose a different language or select "
"English and translate your website later."
msgstr ""
"Fișierul de traducere %language nu este disponibil pe serverul de "
"traducere. Alegeți o altă limbă sau selectați "
"Engleză și traduceți situl mai târziu."
msgid ""
"The %language translation file could not be downloaded. Choose a different language or select English and "
"translate your website later."
msgstr ""
"Fișierul de traduceri pentru limba %language nu a putut fi "
"descărcat. Alegeți o altă limbă sau "
"selectați Engleză și traduceți situl mai târziu."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a %file as part of the "
"installation process. Copy the %default_file file to %file. More "
"details about installing Drupal are available in INSTALL.txt."
msgstr ""
"Programul de instalare @drupal necesită ca să creați un %file ca "
"parte a procesului de instalare. Copiați fișierul %default_file în "
"%file. Mai multe detalii despre instalarea Drupal sunt disponibile în "
"INSTALL.txt."
msgid ""
"@drupal requires read permissions to %file at all times. The webhosting issues documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"@drupal necesită drepturi de citire pentru %file tot timpul. "
"Secțiunea de documentare a problemelor de "
"găzduire oferă ajutor pentru acest subiect și pentru altele."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. The webhosting "
"issues documentation section offers help on this and other topics."
msgstr ""
"Programul de instalare @drupal necesită drepturi de scriere a "
"fișierului %file în timpul procesului de instalare. Secțiunea de "
"documentare a problemelor de găzduire "
"oferă ajutor pentru acest subiect și pentru altele."
msgid ""
"The @drupal installer failed to create a %file file with proper file "
"ownership. Log on to your web server, remove the existing %file file, "
"and create a new one by copying the %default_file file to %file. More "
"details about installing Drupal are available in INSTALL.txt. The webhosting issues documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"Instalarea @drupal nu a reușit să creeze un fișier %file cu "
"drepturi adecvate. Autentificați-vă pe serverul dumneavoastră web, "
"ștergeți fișierul %file existent și creați unul nou copiind "
"fișierul %default_file în %file. Mai multe detalii despre instalarea "
"Drupal sunt disponibile în INSTALL.txt. "
"Secțiunea de documentare a problemelor de "
"găzduire oferă ajutor pentru acest subiect și pentru altele."
msgid ""
"Check the messages and retry, or you may choose "
"to continue anyway."
msgstr ""
"Verificați mesajele și încercați din nou, "
"sau puteți alege să continuați oricum."
msgid "Check the messages and try again."
msgstr "Verifică mesajele și încearcă din nou."
msgid ""
"The following modules are required but were not found. Move them into "
"the appropriate modules subdirectory, such as /modules. "
"Missing modules: @modules"
msgstr ""
"Următoarele module sunt necesare dar nu au fost găsite. Mutați-le "
"în subfișiere adecvate, ca și /module. Module lipsă: "
"@modules"
msgid "Updating @module"
msgstr "Actualizare @module"
msgid "Post updating @module"
msgstr "După actualizarea @module"
msgid ""
"Entity type mismatch on rename. @old_type not equal to @new_type for "
"existing configuration @old_name and staged configuration @new_name."
msgstr ""
"Tipul entității e greșit la redenumire. @old_type nu este același "
"cu @new_type pentru configurarea existentă @old_name si configurarea "
"planificată @new_name."
msgid ""
"Rename operation for simple configuration. Existing configuration "
"@old_name and staged configuration @new_name."
msgstr ""
"Redenumiți operația pentru o configurare simplă. Configurarea "
"existentă @old_name și configurarea de scenă @new_name."
msgid ""
"Your MySQL server and PHP MySQL driver must support utf8mb4 character "
"encoding. Make sure to use a database system that supports this (such "
"as MySQL/MariaDB/Percona 5.5.3 and up), and that the utf8mb4 character "
"set is compiled in. See the MySQL documentation for more information."
msgstr ""
"Serverul MySQL și driverul PHP MySQL trebuie să aibă suport utf8mb4 "
"pentru codificarea caracterelor. Asigurați-vă că folosiți un "
"sistem de baze de date care are suport pentru aceasta (ca "
"MySQL/MariaDB/Percona 5.5.3 inclusiv) și că setul de caractere "
"utf8mb4 este compilat în. Vedeți documentația MySQL pentru mai multe "
"informații."
msgid ""
"The %driver database must use %encoding encoding to work with Drupal. "
"Recreate the database with %encoding encoding. See INSTALL.pgsql.txt for more details."
msgstr ""
"Baza de date %driver trebuie să folosească codificarea %encoding "
"pentru a lucra cu Drupal. Recreați baza de date cu codificarea "
"%encoding. Vedeți INSTALL.pgsql.txt "
"pentru mai multe detalii."
msgid ""
"The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs "
"to be '%needed_value'. Change this by running the following query: "
"@query
"
msgstr ""
"Momentan setarea %setting este setată la '%current_value', dar "
"trebuie să fie '%needed_value'. Schimba-ți aceasta prin rularea "
"următoarei interogări: @query
"
msgid "Date (e.g. @format)"
msgstr "Dată (ex. @format)"
msgid "Time (e.g. @format)"
msgstr "Ora (ex. @format)"
msgid "@uri"
msgstr "@uri"
msgid "Operating in maintenance mode. Go online."
msgstr "Operating in maintenance mode. Go online."
msgid "Textfield size: @size"
msgstr "Dimensiunea câmpului de tip text: @size"
msgid "Number of rows: @rows"
msgstr "Numărul rândurilor: @rows"
msgid "URI field size: @size"
msgstr "Dimensiunea câmpului URI: @size"
msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. Learn more."
msgstr ""
"ALERTĂ: Nu folosiți o conexiune securizată, parola dumneavoastră "
"va fi trimisă necriptată. Mai multe "
"informații."
msgid ""
"@name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"@name nu poate fi mai lung de %max caractere dar momentan are lungimea "
"%length."
msgid ""
"\n"
"- To start over, you must empty your existing database and copy "
"default.settings.php over settings.php.
\n"
"- To upgrade an existing installation, proceed to the update script.
\n"
"- View your existing site.
\n"
"
"
msgstr ""
"\r\n"
"- Pentru a reporni, trebuie să goliți baza de date existentă și "
"să copiați fișierul default.settings.php peste fișierul "
"settings.php.
\r\n"
"- Pentru a actualiza o instalare existentă, urmați linkul actualizare.
\r\n"
"- Vedeți site-ul dvs..
\r\n"
"
"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, consult the online handbook."
msgstr ""
"Toate schimbările necesare la %dir și %file au fost făcute, așadar "
"ar trebui să eliminiați permisiunile de scriere în ele acum pentru "
"a evita riscurile de securitate. Dacă nu sunteți sigur cum s-o "
"faceți, consultați manualul on-line."
msgctxt "Validation"
msgid "Unique field constraint"
msgstr "Acceptă doar valori unice"
msgid "A @entity_type with @field_name %value already exists."
msgstr "Un/O @entity_type cu @field_name %value există deja."
msgid ""
"The Actions module provides tasks that can be executed by the site "
"such as unpublishing content, sending email messages, or blocking a "
"user. Other modules can trigger these actions when specific system "
"events happen; for example, when new content is posted or when a user "
"logs in. Modules can also provide additional actions. For more "
"information, see the online documentation "
"for the Actions module."
msgstr ""
"Modulul Actions furnizează acțiuni care pot fi executate de către "
"sit precum anularea publicării conținutului, trimiterea "
"e-mail-urilor sau blocarea utilizatorilor. Alte module pot declanșa "
"aceste acțiuni la apariția unor evenimente specifice; de exemplu la "
"publicarea unui conținut nou sau la autentificarea unui utilizator. "
"Modulele pot adăuga acțiuni adiționale. Pentru mai multe "
"informații vedeți documentația on-line "
"pentru modulul Actions."
msgid ""
"Simple actions do not require configuration and are listed "
"automatically as available on the Actions "
"page."
msgstr ""
"Acțiunile simple nu necesită configurare și sunt listate "
"automat ca disponibile pe Pagina de "
"acțiuni."
msgid ""
"Advanced actions are user-created and have to be configured "
"individually. Create an advanced action on the Actions page by selecting an action type from "
"the drop-down list. Then configure your action, for example by "
"specifying the recipient of an automated email message."
msgstr ""
"Acțiunile avansate sunt create de utilizator și trebuie să "
"fie configurate individual. Creați o acțiune avansată pe Pagina de acțiuni prin selectarea unui tip de "
"acțiune din lista drop-down. Apoi configurați-vă acțiunea, de "
"exemplu prin specificarea destinatarului unui mesaj email automat."
msgid ""
"The message that should be sent. You may include placeholders like "
"[node:title], [user:account-name], [user:display-name] and "
"[comment:body] to represent data that will be different each time "
"message is sent. Not all placeholders will be available in all "
"contexts."
msgstr ""
"Mesajul care trebuie trimis. Puteți include substituenți generici "
"precum [node:title], [user:account-name], [user:display-name] sau "
"[comment:body] pentru a fi înlocuiți la fiecare trimitere a "
"mesajului. Substituenții vor fi disponibili în funcție de context."
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include "
"placeholders like [node:title], [user:account-name], "
"[user:display-name] and [comment:body] to represent data that will be "
"different each time message is sent. Not all placeholders will be "
"available in all contexts."
msgstr ""
"Mesajul care trebuie afișat utilizatorului curent. Puteți include "
"substituenți generici precum [node:title], [user:account-name], "
"[user:display-name] sau [comment:body] pentru a fi înlocuiți la "
"fiecare trimitere a mesajului. Substituenții vor fi disponibili în "
"funcție de context."
msgid ""
"The Aggregator module is an on-site syndicator and news reader that "
"gathers and displays fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based "
"feeds made available across the web. Thousands of sites (particularly "
"news sites and blogs) publish their latest headlines in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. For more information, see "
"the online documentation for the "
"Aggregator module."
msgstr ""
"Modulul Aggregator este un culegător și agregator de știri local "
"care adună și afișează conținut recent din surse bazate pe RSS, "
"RDF si Atom publicate pe internet. Mii de situri (în particular cele "
"de știri și bloguri) își publică ultimele titluri în astfel de "
"surse, utilizând formate standard bazate pe XML. Pentru mai multe "
"informații, vedeți documentația "
"on-line pentru modulul Aggregator."
msgid ""
"Users view feed content in the main aggregator "
"display, or by their source "
"(usually via an RSS feed reader). The most recent content in a feed "
"can be displayed as a block through the Blocks administration page."
msgstr ""
"Utilizatorii văd conținutul feed-ului în afișarea principală a agregatorului, sau la "
"sursa lor (prin intermediul unui "
"cititor de știri RSS). Cel mai recent conținut din sursă poate fi "
"afișat ca bloc prin intermediul Paginii de "
"administrare a blocurilor."
msgid "Configuring the display of feed items"
msgstr "Configurarea afișării elementelor feed"
msgid "Discarding old feed items"
msgstr "Înlăturarea elementelor feed vechi"
msgid ""
"A machine-readable OPML file of all "
"feeds is available. OPML is an XML-based file format used to share "
"outline-structured information such as a list of RSS feeds. Feeds can "
"also be imported via an OPML file."
msgstr ""
"Este disponibil un fișier OPML lizibil "
"de mașină despre toate feedurile. OPML este un format de fișier "
"de tip XML folosit pentru a partaja informația structurată on-line "
"cum ar fi listele de feeduri RSS. Feedurile pot fi importate și prin fișiere OPML."
msgid ""
"A working cron maintenance task is required to "
"update feeds automatically."
msgstr ""
"O sarcină de întreținere a cron-ului "
"funcțională este necesară pentru a actualiza feed-urile în mod "
"automat."
msgid ""
"Current feeds are listed below, and new feeds may "
"be added. For each feed, the latest items block may be "
"enabled at the blocks administration page."
msgstr ""
"Feed-urile curente sunt afișate mai jos și altele noi pot fi adăugate. Pentru fiecare "
"feed, blocul cu ultimele elemente poate fi activat de pe pagina de administrare blocuri."
msgid "@title feed"
msgstr "Feed-ul @title"
msgid "No feeds available. Add feed."
msgstr "Nici un feed disponibil. Adăugați feed."
msgid ""
"The parent website's description that comes from the @description "
"element in the feed."
msgstr ""
"Descrierea sitului părinte care provine din @description elementului "
"din feed."
msgid ""
"The length of time between feed updates. Requires a correctly "
"configured cron maintenance task."
msgstr ""
"Perioada de timp dintre actualizările de feed. Necesită o sarcină de întreținere a cron-ului corect "
"configurată."
msgid ""
"Requires a correctly configured cron maintenance "
"task."
msgstr ""
"Necesită un task de mentenanță cron "
"configurat corect."
msgid ""
"The Ban module allows administrators to ban visits to their site from "
"individual IP addresses. For more information, see the online documentation for the Ban module."
msgstr ""
"Modulul Ban permite administratorilor să interzică vizitele pe situl "
"lor adreselor IP individuale. Pentru mai multe informații, vedeţi documentaţia on-line a modulului Ban."
msgid ""
"Administrators can enter IP addresses to ban on the IP address bans page."
msgstr ""
"Administratorii pot introduce adresele IP ce vor fi interzise pe "
"pagina adrese IP interzise."
msgid ""
"The HTTP Basic Authentication module supplies an HTTP "
"Basic authentication provider for web service requests. This "
"authentication provider authenticates requests using the HTTP Basic "
"Authentication username and password, as an alternative to using "
"Drupal's standard cookie-based authentication system. It is only "
"useful if your site provides web services configured to use this type "
"of authentication (for instance, the RESTful "
"Web Services module). For more information, see the online documentation for the HTTP Basic "
"Authentication module."
msgstr ""
"Modulul HTTP Basic Autentification oferă un furnizor HTTP "
"Basic Autentification pentru cererile serviciului web. Acest "
"furnizor de autentificare, autentifică cererile folosind numele de "
"utilizator și parola autentificării de bază HTTP, ca o alternativă "
"la utilizarea sistemul de autentificare pe bază de cookie a "
"Drupalului. Este util doar dacă situl dvs. furnizează servicii web "
"configurate să utilizeze acest tip de autentificare (de exemplu, modulul RESTful Web Services). Pentru mai "
"multe informații, vedeți documentația on-line "
"pentru modulul HTTP Basic Authentification."
msgid ""
"The Block module allows you to place blocks in regions of your "
"installed themes, and configure block settings. For more information, "
"see the online documentation for the "
"Block module."
msgstr ""
"Modulul Block vă permite să amplasați blocuri în regiuni ale "
"temelor instalate și să configurați setările lor. Pentru mai multe "
"informații vedeți documentația "
"on-line pentru modulul Block"
msgid ""
"You can see where the regions are for the current theme by clicking "
"the Demonstrate block regions link on the Block layout page. Regions are specific to each "
"theme."
msgstr ""
"Puteți vedea unde sunt regiunile pentru tema actuală făcând clic "
"pe legătura Demonstrează regiuni blocuri pe Pagina de amplasare a blocurilor. Regiunile sunt "
"specifice fiecărei teme."
msgid ""
"To change the settings of an individual block click on the "
"Configure link on the Block layout "
"page. The available options vary depending on the module that "
"provides the block. For all blocks you can change the block title and "
"toggle whether to display it."
msgstr ""
"Pentru a schimba setările unui bloc individual faceți clic pe "
"legătura Configurare de pe Pagina de "
"amplasare a blocurilor. Opțiunile disponibile variază în "
"funcție de modulul care oferă blocul. Pentru toate blocurile puteți "
"să modificați titlul și să comutați dacă să-l afișeze."
msgid ""
"You can add custom blocks, if the Custom Block module is "
"installed. For more information, see the Custom Block help page."
msgstr ""
"Dacă modulul Custom Block este instalat puteți adăuga "
"blocuri personalizate. Pentru mai multe informații, vedeți pagina de ajutor a modulului Custom "
"Block."
msgid "Edit %label custom block type"
msgstr "Editează tipul de bloc personalizat %label"
msgid ""
"You have not created any block types yet. Go to the block type creation page to add a new block type."
msgstr ""
"Nu ați creat nici un tip de bloc încă. Mergeți pe pagina de creare a tipurilor de blocuri pentru a "
"adăuga un nou tip de bloc."
msgid ""
"Block with uuid %uuid does not exist. Add custom "
"block."
msgstr ""
"Blocul cu uuid-ul %uuid nu există. Adaugă bloc "
"personalizat."
msgid "Add a custom block."
msgstr "Adaugă un bloc personalizat."
msgid ""
"The Book module is used for creating structured, multi-page content, "
"such as site resource guides, manuals, and wikis. It allows you to "
"create content that has chapters, sections, subsections, or any "
"similarly-tiered structure. Enabling the module creates a new content "
"type Book page. For more information, see the online documentation for the Book module."
msgstr ""
"Modulul Book este folosit pentru a crea conținut structurat, "
"multi-pagină cum ar fi ghiduri de resurse al sitului, manuale și "
"pagini wiki. Vă permite crearea conținutului care are capitole, "
"secțiuni, subsecțiuni sau orice altă structură diferențiată. La "
"activarea modulului se creează un tip de conținut nou pagină de "
"Carte. Pentru mai multe informații, vedeți documentația on-line a modulului Book."
msgid ""
"You can assign separate permissions for creating new books as "
"well as creating, editing and deleting book "
"content. Users with the Administer book outlines permission "
"can add any type of content to a book by selecting the "
"appropriate book outline while editing the content. They can also view "
"a list of all books, and edit and rearrange section titles on the Book list page."
msgstr ""
"Puteți atribui permisiuni separate pentru crearea de cărți "
"noi precum și pentru crearea, editarea și "
"ștergerea conținutului unei cărți. Utilizatorii cu "
"permisiunea Administrarea structurii cărții pot adăuga "
"orice tip de conținut la o carte prin selectarea adecvată a "
"structurii de carte în timpul editării conținutului. Ei pot vedea, "
"de asemenea, o listă despre toate cărțile, pot edita și rearanja "
"titlurile secțiunilor pe pagina de listare "
"cărți."
msgid ""
"The Book page content type is the initial content type "
"enabled for book outlines. On the Book "
"settings page you can configure content types that can used in "
"book outlines."
msgstr ""
"Tipul de conținut pagină de Carte este tipul de conținut "
"activat pentru structura cărții. Pe pagina de setări a Cărții puteți "
"configura tipurile de conținut care pot fi folosite în structura "
"cărții."
msgid ""
"Users with the Add content and child pages to books "
"permission will see a link to Add child page when viewing a "
"content item that is part of a book outline. This link will allow "
"users to create a new content item of the content type you select on "
"the Book settings page. By default "
"this is the Book page content type."
msgstr ""
"Utilizatorii cu permisiunea de Adăugare conținut și subpagini "
"la cărți vor vedea o legătură la Adăugare "
"subpagină la vizualizarea unui conținut care face parte dintr-o "
"structură de carte. Acestă legătură va permite utilizatorilor să "
"creeze un nou element de conținut de tipul de conținut selectat pe "
"pagina de setare a cărții. Acesta "
"este tipul conținutului paginii Cărții implicite."
msgid ""
"Book pages have a default book-specific navigation block. This "
"navigation block contains links that lead to the previous and next "
"pages in the book, and to the level above the current page in the "
"book's structure. This block can be enabled on the Blocks layout page. For book pages to show up "
"in the book navigation, they must be added to a book outline."
msgstr ""
"Paginile de carte au implicit o navigație bloc specifică cărților. "
"Acest bloc de navigare conține legături care duc către pagina "
"anterioară și pagina următoare în carte și către nivelul de "
"deasupra a paginii curente din structura cărții. Acest bloc poate fi "
" activat pe pagina de amplasare a "
"blocurilor. Pentru ca paginile de carte să apară în navigarea "
"cărții ele trebuie adăugate la o structură de carte."
msgid ""
"The outline feature allows you to include pages in the Book hierarchy, as well as move them within the "
"hierarchy or to reorder an entire book."
msgstr ""
"Funcționalitatea de structură vă permite să includeți pagini în "
"ierarhia cărții, la fel ca mutarea lor în "
"interiorul ierarhiei sau reordonarea întregii "
"structuri a cărții."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is @maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Pagina părinte din carte. Adâncimea maximă pentru o carte și toate "
"subpaginileei este @maxdepth. Sunt șanse ca unele pagini din cartea "
"selectată să nu fie disponibile ca părinte din cauză că "
"selectarea lor ar însemna depășirea acestei limite."
msgid ""
"The Breakpoint module keeps track of the height, width, and resolution "
"breakpoints where a responsive design needs to change in order to "
"respond to different devices being used to view the site. This module "
"does not have a user interface. For more information, see the online documentation for the Breakpoint module."
msgstr ""
"Modulul Breakpoint ține evidența înălțimii, lățimii și "
"rezoluției punctelor de întrerupere unde un design adaptiv trebuie "
"să modifice în scopul de a răspunde la diferite dispozitive ce sunt "
"folosite la vizualizarea sitului. Acest modul nu are o interfață "
"pentru utilizatori. Pentru mai multe informații, vedeți documentația online pentru modulul Breakpoint."
msgid ""
"Media queries are a formal way to encode "
"breakpoints. For instance, a width breakpoint at 40em would be written "
"as the media query \"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just "
"media queries with some additional meta-data, such as a name and "
"multiplier information."
msgstr ""
"Interogările media reprezintă un mod formal "
"pentru a codifica punctele de întrerupere. De exemplu, un punct de "
"întrerupere cu lățimea de 40em va fi scris ca interogarea media "
"\"(min-width: 40em)\". Punctele de întrerupere sunt de fapt doar "
"interogări media cu câteva date meta suplimentare, ca un nume și "
"informații de multiplicare."
msgid ""
"The CKEditor module provides a highly-accessible, highly-usable visual "
"text editor and adds a toolbar to text fields. Users can use buttons "
"to format content and to create semantically correct and valid HTML. "
"The CKEditor module uses the framework provided by the Text Editor module. It requires JavaScript "
"to be enabled in the browser. For more information, see the online documentation for the CKEditor module and "
"the CKEditor website."
msgstr ""
"Modulul CKEditor furnizează un editor text visual extrem de "
"accesibil, extrem de ușor de utilizat și adaugă o bară de "
"instrumente câmpurilor de tip text. Utilizatorii pot folosi butoane "
"pentru a formata conținutul și pentru a crea HTML corect semantic "
"și valid. Modulul CKEditor folosește framework-ul furnizat de Modulul Text Editor. Acesta necesită ca "
"JavaScript să fie activat în browser. Pentru mai multe informații, "
"vedeți documentația on-line pentru modulul "
"CKEditor și situl web CKEditor."
msgid ""
"CKEditor has to be enabled and configured separately for individual "
"text formats from the Text formats and editors "
"page because the filter settings for each text format can be "
"different. For more information, see the Text "
"Editor help page and Filter help page."
msgstr ""
"CKEditor trebuie să fie activat și configurat separat pentru "
"formatele individuale de text de pe Pagina "
"formatelor și editoarelor de text deoarece setările de filtru "
"pentru fiecare format de text poate fi diferit. Pentru mai multe "
"informații, vedeți Pagina de ajutor a "
"modulului Text Editor și Pagina de ajutor a "
"modulului Filter."
msgid ""
"CKEditor only allow users to format content in accordance with the "
"filter configuration of the specific text format. If a text format "
"excludes certain HTML tags, the corresponding toolbar buttons are not "
"displayed to users when they edit a text field in this format. For "
"more information see the Filter help page."
msgstr ""
"CKEditor permite utilizatorilor doar să formateze conținutul în "
"concordanță cu configurarea filtrării formatului specific de text. "
"Dacă un format de text exclude câteva etichete HTML, butoanele "
"corespunzătoare din bara de instrumente nu sunt afișate "
"utilizatorilor când aceștia editează un câmp de tip text în acest "
"format. Pentru mai multe informații vedeți Pagina de ajutor a Filter."
msgid ""
"The built in WYSIWYG editor (CKEditor) comes with a number of accessibility features. CKEditor comes with "
"built in keyboard shortcuts, which can be "
"beneficial for both power users and keyboard only users."
msgstr ""
"Editorul WYSIWYG construit în (CKEditor) vine cu un număr de funcționalități de accesibilitate. "
"CKEditorul oferă comenzi rapide pentru "
"tastatură încorporate, care poate fi benefice atât pentru "
"utilizatorii avansați cât și pentru utilizatorii care folosesc doar "
"tastatura."
msgid ""
"The Color module allows users with the Administer site "
"configuration permission to change the color scheme (color of "
"links, backgrounds, text, and other theme elements) of compatible "
"themes. For more information, see the online "
"documentation for the Color module."
msgstr ""
"Modulul Color permite utilizatorilor cu permisiunea Administrați "
"configurările sitului să schimbe schema de culori (culoarea "
"legăturilor, fundalurilor, textelor și ale altor elemente) ale "
"temelor compatibile. Pentru mai multe informații, vedeți documentația on-line pentru modulul Color."
msgid ""
"To change the color settings, select the Settings link for "
"your theme on the Appearance page. If the "
"color picker does not appear then the theme is not compatible with the "
"Color module."
msgstr ""
"Pentru a schimba setările de culoare, selectați legătura "
"Setări pentru tema dvs. pe pagina de Aspect. În cazul în care selectorul de "
"culoare nu apare atunci tema nu este compatibilă cu modulul Color."
msgid ""
"The Comment module allows users to comment on site content, set "
"commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more "
"information, see the online documentation for the "
"Comment module."
msgstr ""
"Modulul Comment permite utilizatorilor să posteze comentarii la "
"conținutul sitului, să seteze postarea de comentarii și "
"permisiunile implicite și să modereze comentariile. Pentru mai multe "
"informații, vedeți documentația on-line pentru "
"modulul Comment."
msgid "Enabling commenting"
msgstr "Permitere postarea comentariior"
msgid ""
"Comment functionality can be enabled for any entity sub-type (for "
"example, a content type) by adding a "
"Comments field on its Manage fields page. Adding or "
"removing commenting for an entity through the user interface requires "
"the Field UI module to be enabled, even "
"though the commenting functionality works without it. For more "
"information on fields and entities, see the Field "
"module help page."
msgstr ""
"Funcționalitatea de comentariu poate fi activată pentru orice subtip "
"de entitate (de exemplu, pentru un tip de "
"conținut) prin adăugarea unui câmp Comentariu pe "
"pagina de administrare câmpuri . Adăugarea sau ștergerea "
"unui comentariu pentru o entitate prin interfața de utilizator "
"necesită activarea modului Field UI, chiar "
"dacă funcționalitatea de comentariu funcționează fără el. Pentru "
"mai multe informații despre câmpuri și entități, vedeți pagina de ajutor a modulului Field."
msgid "Configuring commenting settings"
msgstr "Configurare setări comentare"
msgid ""
"Users with the appropriate permissions can override the default "
"commenting settings of an entity type when they create an item of that "
"type."
msgstr ""
"Utilizatorii cu permisiuni adecvate pot suprascrie setările "
"prestabilite de comentare a unui tip de entitate când aceștia "
"creează un element de acel tip."
msgid ""
"Comments from users who have the Skip comment approval "
"permission are published immediately. All other comments are placed in "
"the Unapproved comments queue, until "
"a user who has permission to Administer comments and comment "
"settings publishes or deletes them. Published comments can be "
"bulk managed on the Published comments "
"administration page. When a comment has no replies, it remains "
"editable by its author, as long as the author has Edit own "
"comments permission."
msgstr ""
"Comentariile de la utilizatorii care au permisiunea de a Nu "
"folosi aprobarea de comentarii sunt publicate imediat. Toate "
"celelalte comentarii sunt plasate în coada de Comentarii neaprobate, până când un "
"utilizator care are permisiunea pentru Administrare comentarii și "
"setări comentarii le publică sau le șterge. Comentariile "
"publicate pot fi administrate în masă pe pagina de administrare Comentarii publicate. Dacă un comentariu "
"nu are răspunsuri, acesta rămâne editabil de către autorul său, "
"atâta timp cât autorul are permisiunea de Editare comentarii "
"proprii."
msgid "In reply to @parent_title by @parent_username"
msgstr "Ca răspuns la @parent_title de @parent_username"
msgid "Name for @anonymous"
msgstr "Nume pentru @anonymous"
msgid ""
"Log in or register to "
"post comments"
msgstr ""
"Loghează-te sau înregistrează-te să postezi comentarii"
msgid "Log in to post comments"
msgstr "Loghează-te să postezi comentarii"
msgid ""
"Select the Comment type to use for this comment field. Manage the "
"comment types from the administration overview "
"page."
msgstr ""
"Selectați tipul de comentariu care să fie folosit pentru acest câmp "
"de tip comentariu. Administrați tipurile de comentarii de pe pagina cu privire de ansamblu asupra administrării."
msgid ""
"The Configuration Manager module provides a user interface for "
"importing and exporting configuration changes between installations of "
"your website in different environments. Configuration is stored in "
"YAML format. For more information, see the online "
"documentation for the Configuration Manager module."
msgstr ""
"Modulul Configuration Manager oferă o interfață utilizator pentru "
"importul și exportul schimbărilor de configurare între instalările "
"sitului în diferite medii. Configurația este stocată în format "
"YAML. Pentru mai multe informații, vedeți documentația on-line pentru modulul Configuration "
"Manager."
msgid ""
"You can create and download an archive consisting of all your site's "
"configuration exported as *.yml files on the Export page."
msgstr ""
"Puteți crea și descărca o arhivă compusă din toate configurările "
"sitului dvs. exportate ca și fișiere *.yml pe pagina de Export."
msgid ""
"You can upload a full site configuration from an archive file on the "
"Import page. When importing data from a different "
"environment, the site and import files must have matching "
"configuration values for UUID in the system.site "
"configuration item. That means that your other environments should "
"initially be set up as clones of the target site. Migrations are not "
"supported."
msgstr ""
"Puteți încărca o configurație completă a sitului dintr-un fișier "
"arhivat pe pagina Import. Când importați date "
"dintr-un mediu diferit, situl și fișierele de import trebuie să "
"aibă valori identice de configurare pentru UUID în elementul "
"system.site. Aceasta înseamnă că celelalte medii ale dvs. "
"trebuie setate, inițial, drept clone a sitului vizat. Migrațiunile "
"nu au suport."
msgid ""
"You can review differences between the active configuration and an "
"imported configuration archive on the Synchronize page to ensure that the changes "
"are as expected, before finalizing the import. The Synchronize page "
"also shows configuration items that would be added or removed."
msgstr ""
"Puteți revizui diferențele dintre configurarea activă și o arhivă "
"de configurare importată pe pagina de Sincronizare pentru a vă asigura că "
"schimbările sunt cum v-ați așteptat, înainte de a finaliza "
"importul. Pagina de sincronizare arată, de asemenea, configurația "
"elementelor care vor fi adăugate sau eliminate."
msgid ""
"You can export a single configuration item by selecting a "
"Configuration type and Configuration name on the Single export page. The configuration and "
"its corresponding *.yml file name are then displayed on the "
"page for you to copy."
msgstr ""
"Puteți exporta un singur element de configurare prin selectarea unui "
"Tip de configurare și a unui Nume de configurare pe "
"pagina Export singular. Configurația "
"și numele fișierului *.yml corespunzător sunt afișate "
"apoi pe pagină pentru a le copia."
msgid ""
"You can import a single configuration item by pasting it in YAML "
"format into the form on the Single "
"import page."
msgstr ""
"Puteți importa un singur element de configurare prin lipirea lui în "
"format YAML în cadrul formularului de pe pagina Import singular."
msgid ""
"Export and download the full configuration of this site as a gzipped "
"tar file."
msgstr ""
"Exportă și descărcă configurația completă a acestui sit ca un "
"fișier tar gzip."
msgid "Choose a configuration item to display its YAML structure."
msgstr "Alegeți un element de configurare pentru a-i afișa structura YAML."
msgid ""
"Import a single configuration item by pasting its YAML structure into "
"the text field."
msgstr ""
"Importați un singur element de configurare prin lipirea structurii "
"YAML în câmpul text."
msgid "Full archive"
msgstr "Arhivă completă"
msgid "Single item"
msgstr "Element unic"
msgid "Staged"
msgstr "Etapizat"
msgid ""
"The following items in your active configuration have changes since "
"the last import that may be lost on the next import."
msgstr ""
"Următoarele elemente din configurația activă au suferit modificări "
"de la ultimul import care se pot pierde la următorul import."
msgid "@collection configuration collection"
msgstr "Colecția de configurare @collection"
msgid "@source_name to @target_name"
msgstr "din sursa @source_name în destinația @target_name"
msgid ""
"The Configuration Translation module allows you to translate "
"configuration text; for example, the site name, vocabularies, menus, "
"or date formats. Together with the modules Language, Content Translation, and Interface Translation, it allows you to build "
"multilingual websites. For more information, see the online documentation for the Configuration "
"Translation module."
msgstr ""
"Modulul Configuration Translation vă permite să traduceți textele "
"de configurare; de exemplu: numele sitului, vocabulare, meniuri sau "
"formate de date. Împreună cu modulele Language, Content Translation și Interface Translation vă oferă posibilitatea "
"să construiți web situri în mai multe limbi. Pentru mai multe "
"informații, vedeți documentația on-line pentru "
"modulul Configuration Translation."
msgid ""
"In order to translate configuration, the website must have at least "
"two languages."
msgstr ""
"Pentru a traduce configurația, situl web trebuie să aibă cel puțin "
"două limbi."
msgid ""
"Users with the Translate user edited configuration permission "
"can access the configuration translation overview, and manage "
"translations for specific languages. The Configuration translation page shows a "
"list of all configuration text that can be translated, either as "
"individual items or as lists. After you click on Translate, "
"you are provided with a list of all languages. You can add or "
"edit a translation for a specific language. Users with "
"specific configuration permissions can also edit the text for "
"the site's default language. For some configuration text items (for "
"example for the site information), the specific translation pages can "
"also be accessed directly from their configuration pages."
msgstr ""
"Utilizatorii cu permisiunea Traducerea configurării editate de "
"utilizator pot accesa pagina de privire de ansamblu a "
"configurării traducerii și pot administra traducerile limbilor "
"specificate. Pagina de configurare "
"traducere prezintă o listă cu toate textele de configurare care "
"pot fi traduse, fie ca elemente individuale fie ca liste. După ce "
"faceți clic pe traducere, veți primi o listă cu toate "
"limbile. Puteți adăuga sau edita o traducere "
"pentru o anumită limbă. Utilizatorii cu anumite permisiuni de "
"configurare pot, de asemenea, edita textul pentru limba "
"implicită a sitului. Pentru unele elemente de text de configurare (de "
"exemplu pentru informațiile sitului), anumite pagini de traducere pot "
"fi, de asemenea, accesate din paginile lor de configurare."
msgid ""
"You can choose to translate date formats on the Configuration translation page. This "
"allows you not only to translate the label text, but also to set a "
"language-specific PHP date format."
msgstr ""
"Puteți alege să traduceți formatele datei pe pagina Traducere de configurare. Aceasta vă "
"permite nu doar să traduceți textul etichetei, ci de asemenea, să "
"setați o limbă specifică pentru dată în format PHP."
msgid "@label (@source_language)"
msgstr "@label (@source_language)"
msgid ""
"The Contact module allows visitors to contact registered users on your "
"site, using the personal contact form, and also allows you to set up "
"site-wide contact forms. For more information, see the online documentation for the Contact module."
msgstr ""
"Modulul Contact permite vizitatorilor să contacteze utilizatorii "
"înregistrați ai sitului dvs. folosind formularul de contact "
"personal, și la fel vă permite să configurați formulare de contact "
"globale pentru sit. Pentru mai multe informații, vedeți documentația on-line a modulului Contact."
msgid ""
"On the Contact forms page, you can "
"configure the fields and display of the personal contact form, and you "
"can set up one or more site-wide contact forms. Each site-wide contact "
"form has a machine name, a label, and one or more defined recipients; "
"when a site visitor submits the form, the field values are sent to "
"those recipients."
msgstr ""
"Pe pagina Formularelor de "
"Contactputeți configura câmpurile și afișarea formularului "
"personal de contact și puteți configura unul sau mai multe formulare "
"globale de contact pentru sit. Fiecare formular de contact global de "
"sit are un nume mașină, o etichetă și unul sau mai multe "
"recipiente; când un vizitator trimite un formular, valorile din "
"câmpuri sunt trimise la aceste recipiente."
msgid ""
"One site-wide contact form can be designated as the default contact "
"form. If you choose to designate a default form, the Contact "
"menu link in the Footer menu will link to it. You can modify "
"this link from the Menus page if you "
"have the Menu UI module installed. You can also create links to other "
"contact forms; the URL for each form you have set up has format "
"contact/machine_name_of_form."
msgstr ""
"Un formular de contact global poate fi desemnat ca formular de contact "
"predefinit. Dacă alegeți să desemnat un formular predefinit, "
"legătura de meniu Contact în meniul de Subsol va "
"indica către acesta. Puteți modifica această legătură pe pagina Meniuri dacă aveți activat "
"modulul Menu UI. La fel puteți crea alte legături către alte "
"formulare de contact; URL-ul pentru fiecare form creat are formatul "
"contact/nume_mașina_formular."
msgid ""
"From the Contact forms page, you can "
"configure the fields to be shown on contact forms, including their "
"labels and help text. If you would like other content (such as text or "
"images) to appear on a contact form, use a block. You can create and "
"edit blocks on the Block layout page, if the "
"Block module is installed."
msgstr ""
"De pe pagina Formularelor de Contact, "
"puteți configura câmpurile ce vor fi afișate pe formularele de "
"contact, inclusiv etichetele lor și textul de ajutor. Dacă doriți "
"ca alte tipuri de conținut (cum ar fi text sau imagini) să apară pe "
"un formular de contact folosiți un bloc. Puteți crea și edita "
"blocuri pe Pagina de amplasare a blocurilor, "
"dacă modulul Block este instalat."
msgid "[@form] @subject"
msgstr "[@form] @subject"
msgid ""
"@sender-name (@sender-url) sent a message using the contact form at "
"@form-url."
msgstr ""
"@sender-name (@sender-url) a trimis un mesaj folosind formularul de "
"contact la @form-url."
msgid "[@site-name] @subject"
msgstr "[@site-name] @subject"
msgid "Hello @recipient-name,"
msgstr "Bună @recipient-name,"
msgid ""
"@sender-name (@sender-url) has sent you a message via your contact "
"form at @site-name."
msgstr ""
"@sender-name (@sender-url) v-a trimis un mesaj folosind formularul de "
"contact de pe site-ul @site-name."
msgid ""
"If you don't want to receive such emails, you can change your settings "
"at @recipient-edit-url."
msgstr ""
"Dacă nu doriți să primiți astfel de email-uri, vă puteți schimba "
"setările accesând @recipient-edit-url."
msgid "@name (not verified)"
msgstr "@name (nu este verificat)"
msgid ""
"The contact form has not been configured. Add one or "
"more forms ."
msgstr ""
"Formularul de contact nu a fost configurat. Adaugă "
"unul sau mai multe formulare ."
msgid ""
"The Content Translation module allows you to translate content, "
"comments, custom blocks, taxonomy terms, users and other content entities. Together with the modules Language, Configuration Translation, and Interface Translation, it allows you to build "
"multilingual websites. For more information, see the online documentation for the Content "
"Translation module."
msgstr ""
"Modulul Content Translation vă permite să traduceți conținut, "
"comentarii, blocuri personalizate, termeni de taxonomie, utilizatori "
"și alte entități de conținut. "
"Împreună cu modulele Language, Configuration Translation și Interface Translation, vă permite să "
"construiți situri web în mai multe limbi. Pentru mai multe "
"informații, vedeți documentația "
"on-line pentru modulul Content Translation."
msgid ""
"In order to translate content, the website must have at least two languages. When that is the case, you can enable "
"translation for the desired content entities on the Content language page. When enabling "
"translation you can choose the default language for content and decide "
"whether to show the language selection field on the content editing "
"forms."
msgstr ""
"Ca să traduceți conținut, situl web trebuie să aibă cel puțin "
"două limbi. Când este îndeplinită condiția, "
"puteți activa traducerea pentru entitățile de conținut dorite pe "
"pagina limba conținutului. Când "
"activați traducerea puteți alege limba implicită pentru conținut "
"și decide dacă să arate sau nu câmpul de selecție a limbii pe "
"formularele de editare a conținutului."
msgid ""
"Before you can translate content, there must be at least two languages "
"added on the languages administration page."
msgstr ""
"Înainte să puteți traduce conținut, trebuie să existe cel puțin "
"două limbi adăugate pe pagina de administrare "
"limbi"
msgid ""
"To configure translation for this field, enable language support for this "
"type."
msgstr ""
"Pentru a configura traducerea pentru acest câmp, activați suportul pentru limbă "
"pentru acest tip."
msgid ""
"Enable translation for content "
"types, taxonomy vocabularies, accounts, or any "
"other element you wish to translate."
msgstr ""
"Activați traducerea pentru tipurile "
"de conținut, vocabularele taxonomiei, conturi, "
"sau oricare alt element pe care doriți să-l traduceți."
msgid ""
"The Contextual links module gives users with the Use contextual "
"links permission quick access to tasks associated with certain "
"areas of pages on your site. For example, a menu displayed as a block "
"has links to edit the menu and configure the block. For more "
"information, see the online documentation for "
"the Contextual Links module."
msgstr ""
"Modulul Contextual links oferă utilizatorilor cu permisiunea "
"Utilizare legături contextuale acces rapid către sarcini "
"asociate cu anumite zone ale paginilor de pe sit, de exemplu, un meniu "
"afișat ca un bloc are legături de editare a meniului și de "
"configurare a blocului. Pentru mai multe informații, vedeți documentația on-line pentru modulul Contextual "
"Links."
msgid ""
"Hovering over the area of interest will temporarily make the "
"contextual links button visible (which looks like a pencil in most "
"themes, and is normally displayed in the upper right corner of the "
"area). The icon typically looks like this: @picture"
msgstr ""
"La trecerea peste zona de interes va face butonul de legături "
"contextuale vizibil temporar (care arată ca un creion în majoritatea "
"temelor și este afișat normal în partea de sus din dreapta zonei). "
"Pictograma arată de obicei ca aceasta: @picture."
msgid ""
"If you have the Toolbar module enabled, "
"clicking the contextual links button in the toolbar (which looks like "
"a pencil) will make all contextual links buttons on the page visible. "
"Clicking this button again will toggle them to invisible."
msgstr ""
"Dacă aveți instalat modulul Toolbar, "
"făcând clic pe butonul legăturii contextuale din bara de "
"instrumente (care arată ca un creion) va determina ca toate butoanele "
"legăturilor contextuale de pe pagină să fie vizibile. Făcând clic "
"pe acest buton din nou le va comuta la a fi invizibile."
msgid ""
"The Datetime module provides a Date field that stores dates and times. "
"It also provides the Form API elements datetime and "
"datelist for use in programming modules. See the Field module help and the Field UI module help pages for general "
"information on fields and how to create and manage them. For more "
"information, see the online documentation for "
"the Datetime module."
msgstr ""
"Modulul Datetime oferă un câmp de tip dată care păstrează date "
"și timp. De asemenea, oferă elementele Form API datetime "
"și datelist pentru a fi utilizate în module de programare. "
"Vedeți paginile de ajutor pentru modulul Field "
"și ajutor pentru modulul Field UI pentru "
"informații generale despre câmpuri și despre cum să le creați și "
"gestionați. Pentru mai multe informații, vedeți documentația online pentru modulul "
"Datetime."
msgid ""
"The settings and the display of the Date field can "
"be configured separately. See the Field UI "
"help for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"Setările și afișarea câmpului de tip dată pot "
"fi configurate separat. Vedeți ajutorul din "
"Field UI pentru mai multe informații despre gestionarea "
"câmpurilor și afișarea lor."
msgid ""
"Dates can be displayed using the Plain or the "
"Default formatter. The Plain formatter displays the "
"date in the ISO "
"8601 format. If you choose the Default formatter, you can "
"choose a format from a predefined list that can be managed on the Date and time formats page."
msgstr ""
"Datele pot fi afișate folosind unul dintre formatele Simplu "
"sau Implicit. Formatul Simplu afișează data în "
"formatul ISO "
"8601. Dacă alegeți formatul Implicit, puteți alege un "
"format dintr-o listă predefinită care poate fi administrată pe "
"pagina Formate pentru dată și "
"timp."
msgid "Date part order: @order"
msgstr "Ordinea părții din dată: @order"
msgid "Time type: @time_type"
msgstr "Tipul de timp: @time_type"
msgid "Time increments: @increment"
msgstr "Increment timp: @increment"
msgid ""
"The Database Logging module logs system events in the Drupal database. "
"For more information, see the online documentation "
"for the Database Logging module."
msgstr ""
"Modulul Database Logging jurnalizează evenimentele sistemului în "
"baza de date Drupal. Pentru mai multe informații, vedeți documentația on-line pentru modulul Database "
"Logging."
msgid ""
"The Database Logging module allows you to view an event log on the Recent log messages page. The log is a "
"chronological list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the log on a regular basis to ensure their "
"site is working properly."
msgstr ""
"Modulul Database Logging vă permite să vizualizați un log de "
"evenimente pe pagina mesaje recente de "
"jurnalizare. Jurnalul este o listă cronologică de evenimente "
"înregistrate conținând date de consum, date de performanță, "
"erori, atenționări și informații operaționale. Administratorii ar "
"trebui să verifice jurnalul în mod regulat pentru a se asigura că "
"situl lor funcționează corespunzător."
msgid ""
"In case of errors or problems with the site, the Recent log messages page can be useful for "
"debugging, since it shows the sequence of events. The log messages "
"include usage information, warnings, and errors."
msgstr ""
"În cazuri de erori sau probleme cu situl, pagina mesaje recente de jurnalizare poate fi folositoare "
"pentru depanare deoarece arată o secvență de evenimente. Mesajele "
"de jurnal includ informații de folosință, atenționări și erori."
msgid ""
"The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a "
"cron maintenance task."
msgstr ""
"Numărul maxim de mesaje păstrate în jurnalul bazei de date. "
"Necesită o sarcină de întreține cron."
msgid ""
"Pages which are suitable for caching are cached the first time they "
"are requested, then the cached version is served for all later "
"requests. Dynamic content is handled automatically so that both cache "
"correctness and hit ratio is maintained."
msgstr ""
"Paginile care sunt potrivite pentru caching sunt păstrate în cache "
"prima dată când sunt cerute, după care varianta păstrată în "
"cache va fi servită pentru cererile ulterioare. Conținutul dinamic "
"este tratat automat astfel încât este menținut atât corectitudinea "
"cachului cât și raportul de încărcare."
msgid "Internal Dynamic Page Cache"
msgstr "Cache intern pentru pagini dinamice"
msgid ""
"The Text Editor module provides a framework that other modules (such "
"as CKEditor module) can use to provide "
"toolbars and other functionality that allow users to format text more "
"easily than typing HTML tags directly. For more information, see the "
"online documentation for the Text Editor "
"module."
msgstr ""
"Modulul Text Editor furnizează un framework pe care alte module (ca "
"CKEditor) îl pot folosi să furnizeze bare "
"de instrumente și alte funcționalități care permit utilizatorilor "
"să formateze textul mult mai ușor decât să introducă tag-uri în "
"mod direct. Pentru mai multe informații, vedeți documentația on-line pentru modulul Text "
"Editor."
msgid ""
"The Text Editor module provides a framework for managing editors. To "
"use it, you also need to enable a text editor. This can either be the "
"core CKEditor module, which can be enabled "
"on the Extend page, or a contributed module "
"for any other text editor. When installing a contributed text editor "
"module, be sure to check the installation instructions, because you "
"will most likely need to download and install an external library as "
"well as the Drupal module."
msgstr ""
"Modulul Text Editor oferă un framework pentru gestionarea editorilor. "
"Pentru a-l folosi, trebuie să activați un editor de text. Acesta "
"poate să fie modulul CKEditordin nucleu, "
"care poate fi activat pe pagina de extindere, "
"fie un modul contribuit pentru oricare alt editor de text. Când "
"instalați un modul contribuit de editor de text, fi-ți sigur că "
"verificați instrucțiunile de instalare, deoarece va trebui, cel mai "
"probabil, să descărcați și să instalați o librărie externă "
"precum și modulul Drupal."
msgid ""
"On the Text formats and editors page you can "
"see which text editor is associated with each text format. You can "
"change this by clicking on the Configure link, and then "
"choosing a text editor or none from the Text editor "
"drop-down list. The text editor will then be displayed with any text "
"field for which this text format is chosen."
msgstr ""
"Pe pagina formatelor de text și a editorilor "
"puteți vedea care editor de text este asociat cu fiecare format de "
"text. Puteți schimba asta făcând clic pe legătura "
"Configurare și apoi alegând un editor de text sau "
"niciunul din lista drop-down a Editorilor de text. "
"Editorul de text va fi afișat apoi cu orice câmp de text pentru care "
"acest format de text este ales."
msgid ""
"The settings and the display of the entity reference "
"field can be configured separately. See the Field UI help for more information on how to "
"manage fields and their display."
msgstr ""
"Setările și afișarea câmpului entității de "
"referință pot fi configurate individual. Vedeți ajutorul pentru modulul Field UI pentru mai "
"multe informații despre cum să administrați câmpurile și "
"afișarea lor."
msgid ""
"No eligible views were found. Create a view "
"with an Entity Reference display, or add such a display to an "
"existing view."
msgstr ""
"Nu s-au găsit views-uri eligibile. Creați un "
"view cu o afișare de tip Entitate de Referință sau "
"adăugați o astfel de afișare la un view "
"existent."
msgid ""
"The Field module allows custom data fields to be defined for "
"entity types (see below). The Field module takes care of "
"storing, loading, editing, and rendering field data. Most users will "
"not interact with the Field module directly, but will instead use the "
"Field UI module user interface. Module "
"developers can use the Field API to make new entity types "
"\"fieldable\" and thus allow fields to be attached to them. For more "
"information, see the online documentation for the "
"Field module."
msgstr ""
"Modulul Field permite definirea câmpurilor de date pentru tipuri de "
"entități (a se vedea mai jos). Modulul Field are grijă de "
"stocarea, încărcarea, editarea și randarea datelor din câmp. Cel "
"mai mulți utilizatori nu vor interacționa cu modulul Field în mod "
"direct, dar în loc de acesta vor folosi interfața de utilizator a modulului Field UI. Dezvoltatorii de modul "
"pot folosi Field API pentru a face tipurile de entități să fie "
"\"fieldable\" în acest mod permițând atașarea de câmpuri la ele. "
"Pentru mai multe informații a se vedea documentația on-line pentru modulul Field."
msgid ""
"The Field module provides the infrastructure for fields; the field "
"types, formatters, and widgets are provided by Drupal core or "
"additional modules. Some of the modules are required; the optional "
"modules can be enabled from the Extend "
"administration page. Additional fields, formatters, and widgets "
"may be provided by contributed modules, which you can find in the contributed module section of Drupal.org."
msgstr ""
"Modulul Field oferă infrastructura pentru câmpuri; tipurile de "
"câmp, formaterele și widget-urile sunt furnizate de nucleul Drupal "
"sau de module adiționale. Unele dintre aceste module sunt necesare; "
"modulele opționale pot fi activate de pe pagina "
"de administrare extinsă. Câmpurile, formaterele și widget-urile "
"suplimentare pot fi oferite de modulele contrib, pe care le puteți "
"găsi în secțiunea de module contribuite pe "
"Drupal.org."
msgid ""
"The Field UI module provides an administrative user interface (UI) for "
"managing and displaying fields. Fields can be attached to most content "
"entity sub-types. Different field types, widgets, and formatters are "
"provided by the modules enabled on your site, and managed by the Field "
"module. For background information and terminology related to fields "
"and entities, see the Field module help page. "
"For more information about the Field UI, see the online documentation for the Field UI "
"module."
msgstr ""
"Modulul Field UI oferă o interfață utilizator administrativă (UI) "
"pentru gestionare și afișarea câmpurilor. Câmpurile pot fi "
"atașate la majoritatea subtipurilor de entități de conținut. Sunt "
"furnizate diverse tipuri de câmpuri, widgeturi și formatere de "
"modulele activate pe situl dumneavoastră și gestionate de modulul "
"Field. Pentru informații de bază și terminologie referitoare la "
"câmpuri și entități, vedeți pagina de ajutor a "
"modulului Field. Pentru mai multe informații despre Field UI, "
"vedeți documentația on-line pentru "
"modulul Field UI."
msgid ""
"You can add, edit, and delete view modes for entities on the View modes page, and you can add, edit, and "
"delete form modes for entities on the Form "
"modes page. Once you have defined a view mode or form mode for an "
"entity type, it will be available on the Manage display or Manage form "
"display page for each sub-type of that entity."
msgstr ""
"Puteți adăuga, edita și șterge moduri de vizualizare pentru "
"entități pe pagina moduri de vizualizare "
"și puteți adăuga, edita și șterge moduri de formulare pentru "
"entități pe pagina moduri de formulare. "
"Odată ce un mod de vizualizare sau un mod de formular a fost definit "
"el va fi disponibil pe pagina administrare afișări sau administrare "
"afișări formulare pentru fiecare subtip al acelei entități."
msgid ""
"There are two reports available that list the fields defined on your "
"site. The Entities report lists all your fields, showing the field "
"machine names, types, and the entity types or sub-types they are used "
"on (each sub-type links to the Manage fields page). If the Views and Views UI "
"modules are enabled, the Used in views report lists each field that is "
"used in a view, with a link to edit that view."
msgstr ""
"Sunt două tipuri de rapoarte disponibile care listează câmpurile "
"definite pe situl dumneavoastră. Raportul Entități listează toate "
"câmpurile dumneavoastră, arătând numele mașină, tipurile și "
"tipurile sau subtipurile entității la care sunt folosite (fiecare "
"subtip arată către pagina de administrare câmpuri). Dacă modulele "
"Views și Views UI "
"sunt activate, raportul Folosite în views listează fiecare câmp "
"care este folosit într-o vizualizare, cu o legătură pentru a edita "
"acea vizualizare."
msgid ""
"There are no fields yet added. You can add new fields on the Manage fields page."
msgstr ""
"Pentru moment nu există câmpuri dăugate. Puteți adăuga câmpuri "
"noi pe pagina Administrare câmpuri."
msgid ""
"The %display_mode mode now uses custom display settings. You might "
"want to configure them."
msgstr ""
"Modul %display_mode folosește setările de afișare personalizate. "
"Ați putea dori să le configurați."
msgid "@size limit."
msgstr "Limită @size"
msgid "file from @field_name"
msgstr "fișier din @field_name"
msgid ""
"The File module allows you to create fields that contain files. See "
"the Field module help and the Field UI help pages for general information on "
"fields and how to create and manage them. For more information, see "
"the online documentation for the File "
"module."
msgstr ""
"Modulul File vă permite să creați câmpuri care conțin fișiere. "
"vedeți pagina de ajutor a modulului Field și "
"pagina de ajutor pentru Field UI pentru "
"informații generale despre câmpuri și despre cum să le creați și "
"gestionați. Pentru mai multe informații, vedeți documentația on-line pentru modulul "
"File."
msgid ""
"The settings and the display of the file field can "
"be configured separately. See the Field UI "
"help for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"Setările și afișarea a câmpului de tip fișier "
"pot fi configurate separat. Vedeți ajutorul "
"pentru modulul Field UI pentru mai multe informații despre cum "
"să gestionați câmpurile și afișarea lor."
msgid ""
"Uploaded files can either be stored as public or "
"private, depending on the File "
"system settings. For more information, see the System module help page."
msgstr ""
"Fișierele încărcate fie pot fi stocate ca publice fie ca "
"private, în funcție de Setările "
"sistemului de fișiere. Pentru mai multe informații, vedeți pagina de ajutor a modulului System."
msgid "The file used in the @name field may not be referenced."
msgstr "Fișierul folosit în câmpul @name nu poate fi referit."
msgid "The file referenced by the @name field does not exist."
msgstr "Fișierul referit de câmpul @name nu există."
msgid ""
"You can create and edit text formats on the Text "
"formats page (if the Text Editor module is enabled, this page is "
"named Text formats and editors). One text format is included by "
"default: Plain text (which removes all HTML tags). Additional text "
"formats may be created during installation. You can create a text "
"format by clicking \"Add text format\"."
msgstr ""
"Puteți crea și edita formatele de text pe pagina formatelor de text (dacă modulul Text "
"Editor este activat, această pagină este denumită formate de text "
"și editori). În mod implicit, este inclus un format de text: text "
"simplu (care elimină toate tagurile HTML). În timpul instalării pot "
"fi create formate de text suplimentare. Puteți crea un format de text "
"făcând clic pe \"Adaugă un format de "
"text\"."
msgid "Use the @label text format"
msgstr "Folosiți formatul de text @label"
msgid ""
"For more information see W3C's HTML "
"Specifications or use your favorite search engine to find other "
"sites that explain HTML."
msgstr ""
"Pentru mai multe informații vedeți Specificațiile HTML de pe W3C sau "
"folosiți motorul dvs. de căutare favorit pentru a găsi alte sit-uri "
"care explică HTML."
msgid ""
"If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like & for an ampersand & character. "
"For a full list of entities see HTML's entities page. Some of the available "
"characters include:"
msgstr ""
"Dacă întâmpinați probleme, încercați să utilizați entități "
"de caractere HTML. Un exemplu comun arată ca & pentru un "
"ampersand & caracter. Pentru o listă completă a entităților "
"vezi pagina de entități HTML. Unele "
"dintre caracterele disponibile includ:"
msgid "Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML"
msgstr "Limitează etichetele HTML permise și corectează HTML-ul greșit"
msgid ""
"The Forum module adds and uses a content type called Forum "
"topic. For background information on content types, see the Node module help page."
msgstr ""
"Modulul Forum adaugă și folosește un tip de conținut numit "
"Subiect de forum. Pentru informații de bază despre tipurile "
"de conținut, vedeți pagina de ajutor a "
"modulului Node."
msgid ""
"For more information, see the online documentation "
"for the Forum module."
msgstr ""
"Pentru mai multe informații, vedeți documentația "
"on-line pentru modulul Forum."
msgid ""
"Visit the Forums page to set up containers and "
"forums to hold your discussion topics."
msgstr ""
"Vizitați pagina Forumurilor pentru a "
"configura containerele și forumurile să susțină subiectele dvs. de "
"discuție."
msgid ""
"The Forum topic link on the Add content page creates the first post of a "
"new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"Legătura Subiect de Forum de pe pagina "
"Adăugați conținut creează primul post "
"a unei discuții înlănțuite noi sau un fir de discuție nou."
msgid ""
"Adjust the display of your forum topics. Organize the forums on the forum structure page."
msgstr ""
"Reglați afișarea subiectelor dvs. de forum. Organizați forumurile "
"pe pagina de structură a "
"forumurilor."
msgid ""
"To uninstall Forum, first delete all %vocabulary "
"terms"
msgstr ""
"Pentru a dezinstala Forumul, ștergeți toți termenii %vocabulary"
msgid ""
"No containers or forums available. Add "
"container or Add forum."
msgstr ""
"Nu sunt disponibile containere sau forumuri. Adăugați un container sau Adăugați un forum."
msgid ""
"Hypertext Application Language (HAL) is a "
"format that supports the linking required for hypermedia APIs."
msgstr ""
"Limbajul de Aplicație Hipertext (HAL) este "
"un format care oferă suport pentru legăturile din APIurile "
"hipermedia."
msgid ""
"This module adds support for serializing entities (such as content "
"items, taxonomy terms, etc.) to the JSON version of HAL. For more "
"information, see the online documentation for the "
"HAL module."
msgstr ""
"Acest modul adaugă suport pentru serializarea entităților (ca "
"elemente de conținut, termeni de taxonomie, etc.) la versiunea JSON a "
"HAL. Pentru mai multe informații, vedeți documentația on-line pentru modulul HAL."
msgid ""
"Configure your website Once logged in, visit the Administration page, where you may customize and configure all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"Configurați site-ul dumneavoastră După logare, "
"vizitați Pagina de administrare, unde veți "
"putea personaliza și configura toate "
"aspectele site-ului dumneavoastră."
msgid ""
"Enable additional functionality Next, visit the Extend page and enable modules that suit your "
"specific needs. You can find additional modules at the Drupal.org modules page."
msgstr ""
"Activați funcționalitate suplimentară. După "
"aceea, vizitați pagina de extindere și "
"activați modulele care se potrivesc nevoilor dumneavoastră "
"specifice. Puteți găsi module suplimentare la pagina modulelor pe Drupal.org."
msgid ""
"Customize your website design To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the Appearance "
"page. You may choose from one of the included themes or download "
"additional themes from the Drupal.org "
"themes page."
msgstr ""
"Personalizați-vă designul sitului Pentru a schimba "
"aspectul sitului vizitați pagina Aspect. "
"Puteți alege una dintre rtemele incluse sau puteți descărca alte "
"teme de pe pagina temelor Drupal.org."
msgid ""
"Start posting content Finally, you may add new content to your website."
msgstr ""
"Începeți să postați conținut. În cele din "
"urmă, puteți adăuga conținut nou sitului "
"dvs. web."
msgid ""
"The Help module generates Help reference "
"pages to guide you through the use and configuration of modules, "
"and provides a Help block with page-level help. The reference pages "
"are a starting point for Drupal.org online "
"documentation pages that contain more extensive and up-to-date "
"information, are annotated with user-contributed comments, and serve "
"as the definitive reference point for all Drupal documentation. For "
"more information, see the online documentation for "
"the Help module."
msgstr ""
"Modulul Help generează pagini de referință "
"de ajutor pentru a vă ghida prin folosirea și configurarea "
"modulelor și furnizează un bloc de ajutor cu ajutor per nivel de "
"pagină. Paginile de referință sunt un punct de plecare pentru "
"paginile documentației on-line Drupal.org "
"care conțin informații mai ample și la zi, sunt adnotate cu, "
"comentariile utilizatorilor și servesc ca un punct de referință "
"definitivă pentru toată documentația Drupal. Pentru mai multe "
"informații, vedeți documentația on-line pentru "
"modulul Help."
msgid ""
"The Help module displays explanations for using each module listed on "
"the main Help reference page."
msgstr ""
"Modulul Help afișează explicații pentru folosirea fiecărui modul "
"listat pe pagina de referință a modulului Help "
"principală."
msgid ""
"Page-specific help text provided by modules is displayed in the Help "
"block. This block can be placed and configured on the Block layout page."
msgstr ""
"Textul de ajutor specific unei anumite pagini furnizat de diferitele "
"module este afișat în blocul de ajutor. Acest bloc poate fi plasat "
"și configurat pe pagina de aspect a "
"blocurilor."
msgid ""
"The History module keeps track of which content a user has read. It "
"marks content as new or updated depending on the "
"last time the user viewed it. History records that are older than one "
"month are removed during cron, which means that content older than one "
"month is always considered read. The History module does not "
"have a user interface but it provides a filter to Views to show new or updated content. For "
"more information, see the online documentation for "
"the History module."
msgstr ""
"Modulul History ține evidența conținuturilor citite de utilizatori. "
"Acesta marchează un conținut ca fiind nou sau "
"actualizat în funcție de ultima dată în care acesta a "
"fost vizualizat de către utilizator. Înregistrările mai vechi de o "
"lună din acest istoric sunt șterse în timpul rulării cron-ului, "
"acest lucru însemnând că toate conținuturile mai vechi de o lună "
"sunt întotdeauna considerate citite. Modulul History nu are "
"o interfață de utilizator, oferind, în schimb, un filtru pentru Vizualizări pentru a afișa conținutul nou "
"sau actualizat. Pentru informații suplimentare, accesați documentația online a modulului History."
msgid "image from @field_name"
msgstr "imagine din @field_name"
msgid ""
"The Image module allows you to create fields that contain image files "
"and to configure Image styles that can "
"be used to manipulate the display of images. See the Field module help and the Field UI help pages for terminology and general "
"information on entities, fields, and how to create and manage fields. "
"For more information, see the online "
"documentation for the Image module."
msgstr ""
"Modulul Image vă permite să creați câmpuri care conțin fișiere "
"de imagine și să configurați Stiluri de "
"imagine care pot fi folosite la manipularea afișării imaginilor. "
"Vedeți pagina de ajutor a modulului Field și "
"pagina de ajutor pentru Field UI pentru "
"terminologie și informații generale despre entități, câmpuri și "
"despre cum să creați și să gestionați câmpuri. Pentru mai multe "
"informații, vedeți documentația "
"on-line pentru modulul Image."
msgid ""
"The concept of image styles is that you can upload a single image but "
"display it in several ways; each display variation, or image "
"style, is the result of applying one or more effects to "
"the original image. As an example, you might upload a high-resolution "
"image with a 4:3 aspect ratio, and display it scaled down, square "
"cropped, or black-and-white (or any combination of these effects). The "
"Image module provides a way to do this efficiently: you configure an "
"image style with the desired effects on the Image "
"styles page, and the first time a particular image is requested in "
"that style, the effects are applied. The resulting image is saved, and "
"the next time that same style is requested, the saved image is "
"retrieved without the need to recalculate the effects. Drupal core "
"provides several effects that you can use to define styles; others may "
"be provided by contributed modules."
msgstr ""
"Conceptul stilurilor de imagine este că puteți să încărcați o "
"singură imagine dar să o afișați în mai multe feluri; fiecare "
"variație de afișare sau stil de imagine este rezultatul "
"aplicării unui sau a mai multor efecte la imaginea "
"originală. Ca exemplu, ați putea să doriți să încărcați o "
"imagine cu o rezoluție mare cu un raport de aspect 4:3 și să "
"afișați micșorat, redimensionat ca pătrat sau în negru și alb "
"(sau orice combinație a acestor efecte). Modulul Image furnizează o "
"cale pentru a face acest lucru eficient: configurați un stil de "
"imagine cu efectele dorite pe pagina stilurilor de "
"imagine și sunt aplicate efectele când acel stil de imagine este "
"cerut pentru prima dată. Imaginea rezultată este salvată și data "
"viitoare când aceași stil este cerut, imaginea salvată este "
"folosită fără nevoia de a recalcula efectele. Nucleul Drupal oferă "
"mai multe efecte pe care le puteți folosi să definiți stiluri; pot "
"fi oferite alte efecte de modulele contribuite."
msgid ""
"When you create an image field, you will need to choose whether the "
"uploaded images will be stored in the public or private file directory "
"defined in your settings.php file and shown on the File system page. This choice cannot be "
"changed later. You can also configure your field to store files in a "
"subdirectory of the public or private directory; this setting can be "
"changed later and can be different for each entity sub-type using the "
"field. For more information on file storage, see the System module help page."
msgstr ""
"Când creați un câmp de tip imagine, va fi necesar să specificați "
"dacă imaginile încărcate vor fi păstrate în directorul de "
"fișiere public sau în cel privat definite în fișierul settings.php "
"și arătate pe pagina Sistemului de "
"fișiere. Această alegere nu poate fi schimbată mai târziu. "
"Puteți, de asemenea, să vă configurați câmpul să stocheze "
"fișierele într-un sub-director al directorului public sau a celui "
"privat; această setare poate fi schimbată mai târziu și poate să "
"fie diferită pentru fiecare sub-tip de entitate care folosește "
"câmpul. Pentru mai multe informații despre stocarea fișierelor, "
"vedeți pagina de ajutor a modulului "
"System."
msgid "There are currently no styles. Add a new one."
msgstr "Momentan nu există stiluri. Adăugați unul nou."
msgid "Both a height and width value must be specified in the @name field."
msgstr ""
"Atât valoarea înălțimii cât și cea a lățimii trebuie să fie "
"specificate în câmpul @name."
msgid "The primary identifier for an image style."
msgstr "Identificatorul primar pentru un stil de imagine."
msgid "The style machine name."
msgstr "Numele mașină al stilului."
msgid "The style administrative name."
msgstr "Numele administrativ al stilului."
msgid ""
"You can add languages on the Languages "
"page by selecting Add language and choosing a language from "
"the drop-down menu. This language is then displayed in the languages "
"list, where it can be configured further. If the Interface translation module is enabled, and "
"the translation server is set as a translation source, then "
"the interface translation for this language is automatically "
"downloaded as well."
msgstr ""
"Puteți adăuga limbi pe pagina de Limbi prin selectarea Adăugați "
"limbă și alegerea unei limbi din meniul drop-down. Această "
"limbă este afișată apoi în lista limbilor, unde poate fi "
"configurată mai târziu. Dacă modulul "
"Interface translation este activat și dacă serverul de "
"traducere este setat drept sursă de traducere, atunci traducerea "
"interfeței pentru această limbă este, de asemenea, descărcată "
"automat."
msgid ""
"By default, content is created in the site's default language and no "
"language selector is displayed on content creation pages. On the Content language page you can customize "
"the language configuration for any supported content entity on your "
"site (for example for content types or menu links). After choosing an "
"entity, you are provided with a drop-down menu to set the default "
"language and a check-box to display language selectors."
msgstr ""
"Implicit, conținutul este creat în limba implicită a sitului și "
"nici un selector de limbă nu este afișat pe paginile de creare "
"conținut. Pe pagina Limbă "
"conținut puteți personaliza configurarea limbii pentru orice "
"entitate de conținut care are suport pe situl dumneavoastră (de "
"exemplu pentru tipurile de conținut sau pentru legăturile de meniu). "
"După alegerea unei entități, vă este oferit un meniu selectabil "
"pentru a seta limba implicită și o căsuță de bifare pentru a "
"afișa selectorii de limbă."
msgid ""
"If the Block module is enabled, then you can add a language switcher "
"block on the Block layout page to allow users "
"to switch between languages."
msgstr ""
"Dacă modulul Block este activat, puteți adăuga un bloc de comutare "
"a limbilor pe pagina de aspect a Blocurilor "
"pentru a permite utilizatorilor să comute între limbi."
msgid ""
"If the Block module is enabled, then the Language module allows you to "
"set the visibility of a block based on selected languages on the Block layout page."
msgstr ""
"Dacă modulul Bloc este activat, modulul Language vă permite să "
"setați vizibilitatea unui bloc bazat pe limba selectată de pe pagina "
"de aspect a Blocurilor."
msgid ""
"The Detection and selection page provides "
"several methods for deciding which language is used for displaying "
"interface text. When a method detects and selects an interface "
"language, then the following methods in the list are not applied. You "
"can order them by importance, with your preferred method at the top of "
"the list, followed by one or several fall-back methods."
msgstr ""
"Pagina Detectare și selectare furnizează "
"diferite metode pentru a decide care limbă este folosită pentru "
"afișarea textului interfeței. Când o metodă detectează și "
"selectează o limbă de interfață, următoarele metode din listă nu "
"sunt aplicate. Le puteți ordona după importanță, cu metoda "
"dumneavoastră preferată în partea de sus a listei, urmată de una "
"sau mai multe metode alternative."
msgid ""
"Browser sets the interface language based on the browser's "
"language settings. Since browsers use different language codes to "
"refer to the same languages, you can add and edit languages codes to "
"map the browser language codes to the language codes used on your site."
msgstr ""
"Browser setează limba interfeței bazată pe setările de "
"limbă a browser-ului. Din moment ce browser-ele folosesc diferite "
"coduri de limbă pentru a se referi la aceleași limbi, puteți "
"adăuga și edita codurile de limbi pentru a mapa codurile de limba a "
"browser-ului codurilor de limbă "
"utilizate pe situl dumneavoastră."
msgid ""
"Reorder the configured languages to set their order in the language "
"switcher block and, when editing content, in the list of selectable "
"languages. This ordering does not impact detection and selection."
msgstr ""
"Reordonați limbile configurate pentru a seta ordinea lor în blocul "
"de comutare al limbilor și la editarea conținutului în lista de "
"limbi selectabile. Această ordine nu are impact la detecție și selecție."
msgid ""
"The site default language can also be set. It is not recommended to "
"change the default language on a working site. Configure the Selected language "
"setting on the detection and selection page to change the fallback "
"language for language selection."
msgstr ""
"Limba implicită a sitului poate fi setată de asemenea. Nu este "
"recomandat să schimbați limba predefinită pe un sit funcțional. "
"Setați Configurați limba "
"selectată de pe pagina de detectare și selectare pentru a "
"schimba limba de rezervă pentru selectarea de limbă."
msgid ""
"Define how to decide which language is used to display page elements "
"(primarily text provided by modules, such as field labels and help "
"text). This decision is made by evaluating a series of detection "
"methods for languages; the first detection method that gets a result "
"will determine which language is used for that type of text. Be aware "
"that some language detection methods are unreliable under certain "
"conditions, such as browser detection when page-caching is enabled and "
"a user is not currently logged in. Define the order of evaluation of "
"language detection methods on this page. The default language can be "
"changed in the list of "
"languages."
msgstr ""
"Definiți modul de a decide ce limbă este utilizată pentru a afișa "
"elementele paginii (textul primar furnizat de module, precum "
"etichetele de câmp și textul ajutător). Această decizie este "
"luată prin evaluarea unei serii de metode de detectare pentru limbi; "
"prima metodă de detectare care returnează un rezultat va determina "
"ce limbă este utilizată pentru acel tip de text. Fiți conștient "
"că unele metode de detectare a limbii nu sunt demne de încredere sub "
"anumite condiții, precum detectarea browser-ului când caching-ul "
"paginii este activat și un utilizator nu este autentificat în acel "
"moment. Definiți ordinea de evaluare a metodelor de detectare a "
"limbii pe această pagină. Limba implicită poate fi schimbată din "
"lista de limbi."
msgid ""
"Browsers use different language codes to refer to the same languages. "
"Internally, a best effort is made to determine the correct language "
"based on the code that the browser sends. You can add and edit "
"additional mappings from browser language codes to site languages."
msgstr ""
"Browserele folosesc coduri de limbă diferite pentru a se referi la "
"aceleași limbi. Intern, un efort cât mai bun este făcut pentru a "
"determina limba corectă bazându-se pe codul pe care îl trimite "
"browserul. Puteți adăuga și edita mapări adiționale pentru coduri "
"de limbă de browser la limbile "
"sitului."
msgid ""
"Changing the selected language here (and leaving this option as the "
"last among the detection and selection options) is the easiest way to "
"change the fallback language for the website, if you need to change "
"how your site works by default (e.g., when using an empty path prefix "
"or using the default domain). Changing the site's default "
"language itself might have other undesired side effects."
msgstr ""
"Schimbând limba selectată aici (și lăsând această opțiune ca "
"ultima dintre opțiunile de detectare și selectare) este cel mai "
"simplu mod de a schimba limba de rezervă pentru sit, dacă aveți "
"nevoie să schimbați cum funcționează situl dumneavoastră în mod "
"implicit (ex, când folosiți un prefix de cale necompletat sau când "
"folosiți domeniul implicit). Schimbând limba implicită a "
"sitului singur ar putea avea alte efecte secundare nedorite."
msgid ""
"Explanation of the language options is found on the languages list page."
msgstr ""
"Explicații ale opțiunilor limbii se găsesc pe pagina de listare a limbilor."
msgid "Site's default language (@language)"
msgstr "Limba implicită a sitului (@language)"
msgid ""
"Use one of the language switcher blocks to allow site visitors to "
"switch between languages. You can enable these blocks on the block administration page."
msgstr ""
"Utlizați unul dintre blocurile de schimbare a limbii pentru a permite "
"vizitatorilor sitului comutarea între limbi. Puteți activa aceste "
"blocuri pe pagina de administrare a "
"blocurilor."
msgid ""
"Use language codes as defined by the W3C for "
"interoperability. Examples: \"en\", \"en-gb\" and "
"\"zh-hant\"."
msgstr ""
"Pentru asigurarea interoperabilitătii, utilizați coduri de limbă "
"asemănătoare celor definite de W3C. "
"Exemple: \"en\", \"en-gb\" și \"zh-hant\"."
msgid ""
"%field must be a valid language tag as defined by the "
"W3C."
msgstr ""
"%field trebuie să fie o etichetă validă de limbă așa cum este declarat în W3C."
msgid ""
"The prefix may only be left blank for the selected "
"detection fallback language."
msgstr ""
"Prefixul poate fi lăsat necompletat doar pentru limba de detectare de rezervă selectată."
msgid ""
"The Link module allows you to create fields that contain internal or "
"external URLs and optional link text. See the Field "
"module help and the Field UI help pages "
"for general information on fields and how to create and manage them. "
"For more information, see the online "
"documentation for the Link module."
msgstr ""
"Modulul Link vă permite să creaţi câmpuri care conţin URL-uri "
"interne sau externe şi text opţional pentru legătură. Vezi "
"paginile ajutor pentru modulul Field şi ajutor pentru modulul Field UI pentru "
"informaţii generale despre câmpuri şi cum să le creaţi şi "
"administraţi. Pentru mai multe informaţii, vedeți documentaţia on-line a modulului "
"Link."
msgid ""
"The settings and the display of the link field can "
"be configured separately. See the Field UI "
"help for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"Setările şi afişarea câmpului de tip legătură "
"pot fi configurate separat. Vedeți pagina Field "
"UI ajutor pentru mai multe informaţii despre cum să "
"administrați câmpurile şi afişarea acestora."
msgid ""
"One translation file could not be checked. See the "
"log for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be checked. See "
"the log for details."
msgstr[0] ""
"Un fișier de traducere nu a putut fi verificat. Vedeți intrarea în jurnal pentru detalii."
msgstr[1] ""
"@count fișiere de traducere nu au putut fi verificate. Vedeți intrarea în jurnal pentru detalii."
msgid "@message (@percent%)."
msgstr "@message (@percent%)."
msgid ""
"One translation file could not be imported. See the "
"log for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be imported. See "
"the log for details."
msgstr[0] ""
"Un fișier de traducere nu a putut fi importat. Vedeți log-ul pentru detalii."
msgstr[1] ""
"@count fișiere de traducere nu au putut fi importate. Vedeți log-ul pentru detalii."
msgid ""
"One translation string was skipped because of disallowed or malformed "
"HTML. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because of disallowed or "
"malformed HTML. See the log for details."
msgstr[0] ""
"Un şir de caractere din traducere a fost ignorat din cauza unui "
"element HTML nepermis sau format incorect. Vezi "
"jurnalul pentru detalii."
msgstr[1] ""
"@count şiruri de caractere din traducere au fost ignorate din cauza "
"unui element HTML nepermis sau format incorect. Vezi "
"jurnalul pentru detalii."
msgid ""
"The Interface Translation module allows you to translate interface "
"text (strings) into different languages, and to switch "
"between them for the display of interface text. It uses the "
"functionality provided by the Language "
"module. For more information, see the online "
"documentation for the Interface Translation module."
msgstr ""
"Modulul Interface Translation vă permite să traduceți "
"(șirurile) de text ale interfeței în limbi diferite și "
"să comutați între ele pentru afișarea textului interfeței. Acesta "
"folosește funcționalitatea oferită de modulul "
"Language. Pentru mai multe informații, vedeți documentația on-line pentru modulul Interface "
"Translation."
msgid ""
"Translation files with translated interface text are imported "
"automatically when languages are added on the Languages page, or when modules or themes are "
"enabled. On the Interface translation "
"settings page, the Translation source can be restricted "
"to local files only, or to include the Drupal "
"translation server. Although modules and themes may not be fully "
"translated in all languages, new translations become available "
"frequently. You can specify whether and how often to check for "
"translation file updates and whether to overwrite existing "
"translations on the Interface translation "
"settings page. You can also manually import a translation file on "
"the Interface translation import page."
msgstr ""
"Fișierele de traducere cu text de interfață tradus sunt importate "
"în mod automat când sunt adăugate limbi pe pagina de Limbi sau când sunt activate module sau teme. "
"Pe pagina de setări de traducere "
"interfață, sursa traducerii poate fi limitată doar la "
"fișierele locale sau să includă serverul de "
"traducere Drupal. Cu toate că modulele și temele pot să nu fie "
"traduse integral în toate limbile, frecvent, noi traduceri devin "
"disponibile. Puteți specifica dacă și cât de des să verifice "
"pentru actualizări de fișiere de traducere și dacă să suprascrie "
"traducerile existente pe pagina de setări de traducere interfață. De "
"asemenea, puteți importa manual un fișier de traducere pe pagina de "
"import traducere interfață."
msgid ""
"You can check how much of the interface on your site is translated "
"into which language on the Languages page. "
"On the Available translation "
"updates page, you can check whether interface translation updates "
"are available on the Drupal translation "
"server."
msgstr ""
"Puteți verifica cât de mult din interfață sitului este tradus și "
"în ce limbă pe pagina de limbi. Pe pagina "
"actualizări de traduceri "
"disponibile, puteți verifica dacă sunt disponibile actualizări "
"de interfață pe serverul de traduceri "
"Drupal."
msgid ""
"You can translate individual strings directly on the User interface translation page, or download "
"the currently-used translation file for a specific language on the Interface translation export page. Once you have "
"edited the translation file, you can then import it again on the Interface translation import page."
msgstr ""
"Puteți traduce șiruri individuale direct pe pagina de traducere interfață utilizator sau "
"descărcați fișierul de traducere utilizat în prezent pentru o "
"anumită limbă pe pagina de export a traducerii "
"interfeței. Odată ce ați editat fișierul de traducere, îl "
"puteți apoi importa din nou pe pagina de import a "
"traducerii interfeței."
msgid ""
"Interface translations are automatically imported when a language is "
"added, or when new modules or themes are enabled. The report Available translation updates shows the status. "
"Interface text can be customized in the user "
"interface translation page."
msgstr ""
"Traducerile de interfețe sunt impoortate în mod automat atunci când "
"este adăugată o limbă nouă sau când sunt activate noi module sau "
"teme. Raportul Actualizări disponibile de "
"traduceri ne indică starea. Textele din interfață pot fi "
"personalizate la pagina traducere interfață "
"utilizator."
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: Because translation tasks involve many strings, "
"it may be more convenient to export strings for offline editing in a "
"desktop Gettext translation editor.) Searches may be limited to "
"strings in a specific language."
msgstr ""
"Această pagină permite unui translator să caute după anumite "
"șiruri traduse și netraduse, și este folosită la crearea sau "
"editarea traducerilor. (Notă: Deoarece sarcinile de traducere "
"implică mai multe șiruri, poate fi mai convenabil să exportați "
"șirurile pentru editare offline într-un editor de traducere Gettext "
"pe desktop.) Pentru o anumită limbă, căutările pot fi limitate la "
"șiruri."
msgid ""
"Translation files are automatically downloaded and imported when languages are added, or "
"when modules or themes are enabled."
msgstr ""
"Fișierele de traduceri sunt descărcate și imporate în mod automat "
"la adăugarea unor limbi "
"sau la activarea unor module sau teme."
msgid ""
"This page allows translators to manually import translated strings "
"contained in a Gettext Portable Object (.po) file. Manual import may "
"be used for customized translations or for the translation of custom "
"modules and themes. To customize translations you can download a "
"translation file from the Drupal translation "
"server or export translations from the site, customize the "
"translations using a Gettext translation editor, and import the result "
"using this page."
msgstr ""
"Această pagină permite translatorilor să importe manual șirurile "
"traduse conținute într-un fișier Gettext Portable Object (.po). "
"Importul manual poate fi folosit pentru traduceri personalizate sau "
"pentru traducerile modulelor și temelor personalizate. Pentru a "
"personaliza traducerile puteți descărca un fișier de traducere de "
"pe serverul de traducere Drupal sau exportați traducerile de pe sit, personalizați "
"traducerile folosind un editor de traducere Gettext și importați "
"rezultatele folosind această pagină."
msgid ""
"Updates available for: @languages. See the Available translation updates page for more "
"information."
msgstr ""
"Actualizări disponibile pentru: @languages. Vedeți pagina de Actualizări de traducere disponibile pentru mai "
"multe informații."
msgid ""
"Missing translations for: @languages. See the Available translation updates page for more "
"information."
msgstr ""
"Lipsesc traduceri pentru: @languages. Consultați pagina Actualizări de traducere disponibile pentru mai "
"multe informații."
msgid ""
"No translation status is available. See the Available translation updates page for more "
"information."
msgstr ""
"Nici un status de traducere disponibil. Vedeți pagina de Actualizări de traducere disponibile pentru mai "
"multe informații."
msgid "Interface translation settings"
msgstr "Setări de traducere a interfeței"
msgid "Interface translation import"
msgstr "Importul interfeței de traducere"
msgid "Interface translation export"
msgstr "Exportul traducerii interfeței"
msgid ""
"Select how frequently you want to check for new interface translations "
"for your currently installed modules and themes. Check updates now."
msgstr ""
"Selectați cât de des doriți să verificați pentru noi traduceri de "
"interfață pentru modulele și temele instalate în prezent. Verificați actualizările acum."
msgid ""
"Translation files are stored locally in the %path directory. You can "
"change this directory on the File system "
"configuration page."
msgstr ""
"Fișierele de traducere sunt stocate local în directorul %path. "
"Puteți schimba acest director pe pagina de configurare a Sistem de fișiere."
msgid ""
"Translation files will not be stored locally. Change the Interface "
"translation directory on the File system "
"configuration page."
msgstr ""
"Fișierele de traducere nu vor fi stocate local. Schimbați directorul "
"Interfeței de traducere pe pagina de Configurare a "
"sistemului de fișiere."
msgid ""
"You have selected local translation source, but no Interface translation directory was configured."
msgstr ""
"Ați selectat sursa de traducere locală, dar nici un Director de traducere a interfeței nu a fost "
"configurat."
msgid ""
"No translatable languages available. Add a "
"language first."
msgstr ""
"Nici o limbă translatabilă disponibilă. Adăugați o limbă mai întâi."
msgid ""
"No translation status available. Check "
"manually."
msgstr ""
"Nici un status al traducerii disponibil. Verificați manual."
msgid ""
"It is required by the Menu UI module, which provides an interface for "
"managing menus and menu links. For more information, see the Menu UI module help page and the online documentation for the Custom Menu "
"Links module."
msgstr ""
"Acesta este necesar pentru modulul Menu UI, care oferă o interfață "
"pentru gestionarea meniurilor și a legăturilor de meniuri. Pentru "
"mai multe informații, vedeți pagina de ajutor "
"a modulului Menu UI și documentația "
"on-line pentru modulul Custom Menu Links."
msgid ""
"For more information, see the online "
"documentation for the Custom Menu Links module. If you enable the "
"Menu UI module, it provides an interface for managing menus and menu "
"links."
msgstr ""
"Pentru mai multe informații, vedeți documentația on-line pentru modulul Custom "
"Menu Links. Dacă activați modulul Menu UI, acesta oferă o "
"interfață pentru gestionarea meniurilor și a legăturilor "
"meniurilor."
msgid ""
"The Menu UI module provides an interface for managing menus. A menu is "
"a hierarchical collection of links, which can be within or external to "
"the site, generally used for navigation. For more information, see the "
"online documentation for the Menu UI module."
msgstr ""
"Modulul Menu UI oferă o interfață pentru gestionarea meniurilor. Un "
"meniu este o colecție ierarhică de legături, care pot fi interne "
"sau externe sitului, folosite în general pentru navigare. Pentru mai "
"informații, vedeți documentația on-line pentru "
"modulul Menu UI."
msgid ""
"If you have the Block module enabled, then each menu that you create "
"is rendered in a block that you enable and position on the Block layout page. In some themes, the main menu and possibly the secondary "
"menu will be output automatically; you may be able to disable this "
"behavior on the theme's settings page."
msgstr ""
"Dacă aveți modulul Block activat, atunci fiecare meniu pe care îl "
"creați este randat într-un bloc pe care îl activați și "
"poziționați pe pagina Aspect bloc. În "
"anumite teme, meniul principal și probabil "
"meniul secundar va fi afișat automat; acest comportament poate fi "
"dezactivat pe pagina de setări a temei."
msgid ""
"You can enable the newly-created block for this menu on the Block layout page."
msgstr ""
"Puteți activa blocul nou creat pentru acest meniu de pe pagina de aspect a Blocurilor."
msgid ""
"Each menu has a corresponding block that is managed on the Block layout page."
msgstr ""
"Fiecare meniu are un bloc corespunzător care este administrat pe pagina de Aspect a blocurilor."
msgid "There are no menu links yet. Add link."
msgstr ""
"Nu sunt încă legături în meniu. Adaugă "
"legătură."
msgid ""
"The Migrate module provides a framework for migrating data, usually "
"from an external source into your site. It does not provide a user "
"interface. For more information, see the online "
"documentation for the Migrate module."
msgstr ""
"Modulul Migrate oferă un framework pentru migrare de date, în "
"general dintr-o sursă externă în situl dumneavoastră. Pentru mai "
"multe informații, vezi documentația online a "
"modulului Migrate."
msgid "Memory usage is @usage (@pct% of limit @limit), reclaiming memory."
msgstr ""
"Consumul de memorie este de @usage (@pct% din limita de @limit), "
"recuperare de memorie."
msgid ""
"Memory usage is now @usage (@pct% of limit @limit), not enough "
"reclaimed, starting new batch"
msgstr ""
"Consumul de memorie este la @usage (@pct% din limita @limit), nu este "
"suficient revendicată, începe un nou batch"
msgid ""
"Memory usage is now @usage (@pct% of limit @limit), reclaimed enough, "
"continuing"
msgstr ""
"Utilizarea memoriei este acum @usage (@pct% din @limit), s-a "
"revendicat suficient, continuă"
msgid ""
"The Migrate Drupal module provides a framework based on the Migrate module to facilitate migration from a "
"Drupal (6, 7, or 8) site to your website. It does not provide a user "
"interface. For more information, see the online documentation for the Migrate Drupal "
"module."
msgstr ""
"Modulul Migrate Drupal oferă un framework bazat pe modulul Migrate pentru a facilita migrarea "
"dintr-un sit Drupal (6, 7 sau 8) în situl dumneavoastră. Nu oferă o "
"interfață pentru utilizator. Pentru mai multe informații, vedeți "
"documentația on-line a modulului Migrate "
"Drupal."
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. Rebuild permissions."
msgstr ""
"Permisiunile de acces la conţinut trebuie să fie reconstruite. Reconstruiți permisiunile."
msgid ""
"The Node module manages the creation, editing, deletion, settings, and "
"display of the main site content. Content items managed by the Node "
"module are typically displayed as pages on your site, and include a "
"title, some meta-data (author, creation time, content type, etc.), and "
"optional fields containing text or other data (fields are managed by "
"the Field module). For more information, see "
"the online documentation for the Node module."
msgstr ""
"Modulul Node gestionează crearea, editarea, ştergerea, setările şi "
"afişarea conţinutului principal al sitului. Elementele de conţinut "
"administrate de modulul Node sunt în general afişate ca pagini pe "
"situl dumneavoastră, şi includ un titlu, nişte meta-informaţii "
"(autor, data creării, tipul de conţinut, etc.), şi câmpuri "
"opţionale care conţin text sau alte date (câmpurile sunt gestionate "
"de către modulul Field). Pentru mai multe "
"informaţii, vedeți documentaţia on-line a "
"modulului Node."
msgid ""
"When new content is created, the Node module records basic information "
"about the content, including the author, date of creation, and the Content type. It also manages the "
"publishing options, which define whether or not the content "
"is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at "
"the top of content lists. Default settings can be configured for each "
"type of content on your site."
msgstr ""
"Când este creat conținut nou, modulul Node înregistrează "
"informațiile de bază despre conținut, inclusiv autorul, data "
"creării și Tipul de Conținut. De "
"asemenea gestionează opțiunile de publicare, care definesc "
"dacă este publicat sau nu conținutul, promovat pe prima pagină a "
"sitului și/sau lipicios la începutul listărilor de conținut. "
"Setările implicite pot fi configurate pentru fiecare tip de conținut de pe sit."
msgid ""
"The Node module gives users with the Administer content types "
"permission the ability to create new content "
"types in addition to the default ones already configured. Creating "
"custom content types gives you the flexibility to add fields and configure default settings that suit "
"the differing needs of various site content."
msgstr ""
"Modulul Node oferă utilizatorilor cu permisiunea Administrează "
"tipurile de conținut abilitatea de a "
"crea noi tipuri de conținut în plus față de cele inițiale "
"deja configurate. Crearea de tipuri de conținut personalizat vă "
"oferă flexibilitatea de a adăuga câmpuri și "
"de a configura setările implicite care se potrivesc nevoilor diferite "
"a conținutului diferit al sit-ului."
msgid ""
"The Content page lists your content, allowing "
"you add new content, filter, edit or delete existing content, or "
"perform bulk operations on existing content."
msgstr ""
"Pagina Conținut listează conținutul "
"dumneavoastră, permițându-vă adăugarea de conținut nou, "
"filtrarea, editarea sau ștergerea conținutului existent, sau "
"efectuarea operațiilor în masă pe conținutul existent."
msgid ""
"The Node module makes a number of permissions available for each "
"content type, which can be set by role on the permissions page."
msgstr ""
"Modulul Node face o serie de permisiuni disponibile pentru fiecare tip "
"de conținut, care pot fi setate în funcție de rol pe pagina permisiunilor."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all "
"privileges to content and replace them with permissions based on the "
"current modules and settings. Rebuilding may take some time if there "
"is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding "
"has completed, content will automatically use the new permissions. Rebuild permissions"
msgstr ""
"Dacă site-ul întâmpină probleme cu permisiunile pentru conținut, "
"poate fi necesar să reconstruiți memoria cache a permisiunilor. "
"Reconstruirea va elimina toate privilegiile asupra conținutului și "
"le va înlocui cu permisiuni bazate pe modulele și setările curente. "
"Reconstrucția poate dura ceva timp dacă există mult conținut sau "
"setări complexe de permisiune. După finalizarea reconstrucției, "
"conținutul va folosi automat noile permisiuni. Permisiuni de reconstruire"
msgid ""
"Maintain the types of content available and the fields that are "
"associated with those types."
msgstr ""
"Mențineți tipurile de conținut disponibile și câmpurile care sunt "
"asociate cu acele tipuri."
msgid "This text will be displayed on the Add new content page."
msgstr ""
"Acest text va fi afișat pe pagina de Adăugați conținut "
"nou."
msgid "No content types available. Add content type."
msgstr ""
"Nici un tip de conținut disponibil. Aăugați "
"tipuri de conținut."
msgid "Node from URL"
msgstr "Nodul din URL"
msgid ""
"The Options module allows you to create fields where data values are "
"selected from a fixed list of options. Usually these items are entered "
"through a select list, checkboxes, or radio buttons. See the Field module help and the Field UI help pages for general information on "
"fields and how to create and manage them. For more information, see "
"the online documentation for the Options "
"module."
msgstr ""
"Modulul Options vă permite să creați câmpuri unde valorile sunt "
"selectate dintr-o listă fixă de opțiuni. În mod normal aceste "
"elemente sunt introduse prin intermediul unei liste de selectare, a "
"casetelor bifabile sau a butoanelor radio. Vedeți pagina de ajutor a modulului Field și pagina de ajutor Field UI pentru informații generale cu "
"privire la crearea și administrarea lor. Pentru mai multe "
"informații, vedeți documentația on-line "
"pentru modulul Options."
msgid ""
"The settings and the display of the list fields can "
"be configured separately. See the Field UI "
"help for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"Setările și afișarea câmpurilor de tip listă "
"pot fi configurate separat. Vedeți ajutorul "
"modulului Field UI pentru mai multe informații despre cum să "
"administrați câmpurile și afișarea lor."
msgid ""
"The Internal Page Cache module caches pages for anonymous users in the "
"database. For more information, see the online documentation for the "
"Internal Page Cache module."
msgstr ""
"Modulul Internal Page Cache stochează în cache paginile pentru "
"utilizatorii anonimi în baza de date. Pentru mai multe informații, "
"vedeți documentația on-line "
"pentru modulul Internal Page Cache."
msgid ""
"Pages are usually identical for all anonymous users, while they can be "
"personalized for each authenticated user. This is why entire pages can "
"be cached for anonymous users, whereas they will have to be rebuilt "
"for every authenticated user."
msgstr ""
"În mod normal, paginile sunt identice pentru toți utilizatorii "
"anonimi, în timp ce pot fi personalizate pentru fiecare utilizator "
"autentificat. De aceea pot fi stocate în cache pagini întregi pentru "
"utilizatorii anonimi, întrucât acestea vor fi reconstruite pentru "
"fiecare utilizator autentificat."
msgid ""
"To speed up your site for authenticated users, see the Dynamic Page Cache module."
msgstr ""
"Pentru a accelera situl dvs. pentru utilizatorii autentificați, "
"vedeți modulul Dynamic Page "
"Cache."
msgid ""
"The Path module allows you to specify an alias, or custom URL, for any "
"existing internal system path. Aliases should not be confused with URL "
"redirects, which allow you to forward a changed or inactive URL to a "
"new URL. In addition to making URLs more readable, aliases also help "
"search engines index content more effectively. Multiple aliases may be "
"used for a single internal system path. To automate the aliasing of "
"paths, you can install the contributed module Pathauto. For more information, see the online documentation for the Path module."
msgstr ""
"Modulul Path permite specificarea unui alias sau URL personalizat "
"pentru orice cale de sistem internă existentă. Aliasurile nu trebuie "
"confundate cu redirecționările URL, care vă permit să "
"redirecționați un URL schimbat sau inactiv la un URL nou. În afară "
"de faptul ca fac URLurile mai lizibile, aliasurile ajută motoarele de "
"căutare să indexeze conținutul mai efectiv. Se pot folosi mai multe "
"aliasuri pentru o singură cale de sistem internă. Pentru a "
"automatiza procesul de atribuire a aliasurilor pentru căi, puteți "
"instala modulul contrib Pathauto. Pentru mai "
"multe informații a se vedea documentația on-line "
"pentru modulul Path."
msgid ""
"If you create or edit a taxonomy term you can add an alias (for "
"example music/jazz) in the field \"URL alias\". When creating "
"or editing content you can add an alias (for example "
"about-us/team) under the section \"URL path settings\" in the "
"field \"URL alias\". Aliases for any other path can be added through "
"the page URL aliases. To add aliases a user "
"needs the permission Create and edit URL "
"aliases."
msgstr ""
"În cazul în care creați sau editați un termen taxonomie puteți "
"adăuga un alias (de exemplu muzică/jazz) în câmpul "
"\"alias URL\". La crearea sau editarea conținutului puteți adăuga "
"un alias (de exemplu despre-noi/echipa) în secțiunea "
"\"Setările căii URL\" în câmpul \"alias URL\". Alias-urile pentru "
"orice altă cale pot fi adăugate prin intermediul paginii Alias-uri URL. Pentru a adăuga alias-uri, un "
"utilizator are nevoie de permisiunea Creați "
"și editați alias-uri URL."
msgid ""
"The Path module provides a way to search and view a list of all aliases that are in use on your "
"website. Aliases can be added, edited and deleted through this list."
msgstr ""
"Modulul Path oferă un mod de a căuta și a vizualiza o listă a tuturor aliasurilor care sunt folosite "
"pe situl dumneavoastră. Aliasurile pot fi adăugate, editate și "
"șterse prin această listă."
msgid "The internal system path."
msgstr "Calea internă a sistemului."
msgid "The path alias."
msgstr "Alias-ul căii."
msgid ""
"The Quick Edit module allows users with the Access in-place editing and Use contextual links permissions "
"to edit field content without visiting a separate page. For more "
"information, see the online documentation "
"for the Quick Edit module."
msgstr ""
"Modulul Quick Edit permite utilizatorilor cu drepturile Accesează editare pe loc și Folosește legături contextuale "
"să editeze conținutul câmpurilor fără să viziteze o pagină "
"separată. Pentru mai multe informații, vedeți documentația on-line a modulului Quick "
"Edit."
msgid ""
"To edit content in place, you need to activate quick edit mode for a "
"content item. Activate quick edit mode by choosing Quick edit from the "
"contextual links for an area displaying the content (see the Contextual Links module help for more "
"information about how to use contextual links)."
msgstr ""
"Pentru a edita conținut pe loc, trebuie să activați modul editare "
"rapidă pentru un element de conținut. Activați modul de editare "
"rapidă prin alegerea de editare rapidă din legăturile contextuale "
"pentru o zonă ce afișează conținutul (pentru mai multe informații "
"despre cum să folosiți legăturile contextuale, vedeți ajutorul modulului Contextual Links )."
msgid ""
"The RDF module enriches your content with metadata to let other "
"applications (e.g., search engines, aggregators, and so on) better "
"understand its relationships and attributes. This semantically "
"enriched, machine-readable output for your website uses the RDFa specification, which allows RDF data to be "
"embedded in HTML markup. Other modules can define mappings of their "
"data to RDF terms, and the RDF module makes this RDF data available to "
"the theme. The core modules define RDF mappings for their data model, "
"and the core themes output this RDF metadata information along with "
"the human-readable visual information. For more information, see the "
"online documentation for the RDF module."
msgstr ""
"Modulul RDF vă îmbogățește conținutul cu informații meta pentru "
"a permite altor aplicații (ex.: motoare de căutare, agregatori, și "
"așa mai departe) să înțeleagă mai bine relațiile și atributele "
"acesteia. Aceast rezultat citibil de către mașină, îmbogățit "
"semantic, pentru situl dumneavoastră folosește specificațiile RDFa, care permite datelor RDF să "
"fie încorporate în marcajul HTML. Alte module pot defini mapări ale "
"datelor lor către termenii RDF și modulul RDF face aceste date RDF "
"disponibile pentru temă. Modulele din nucleu definesc mapări RDF "
"pentru modelele lor de date și temele din nucleu returnează aceste "
"informații meta RDF împreună cu informațiile vizuale lizibile "
"pentru om. Pentru mai mule informații, vedeți documentația on-line a modulului RDF."
msgid ""
"The Responsive Image module provides an image formatter that allows "
"browsers to select which image file to display based on media queries "
"or which image file types the browser supports, using the HTML 5 "
"picture and source elements and/or the sizes, srcset and type "
"attributes. For more information, see the online documentation for the Responsive "
"Image module."
msgstr ""
"Modulul Responsive Image oferă un formatter pentru imagini care "
"permite browserelor să selecteze care fișier de tip imagine să fie "
"afișat pe baza interogărilor media sau care tip de imagine este "
"suportat de către browser, folosind imaginile și elementele sursă "
"HTML 5 și/sau atributele dimensiuni, srcset și de tip. Pentru mai "
"multe informații, vedeți documentația "
"on-line a modulului Responsive Image."
msgid ""
"By creating responsive image styles you define which options the "
"browser has in selecting which image file to display. In most cases "
"this means providing different image sizes based on the viewport size. "
"On the Responsive image styles "
"page, click Add responsive image style to create a new style. "
"First choose a label, a fallback image style and a breakpoint group "
"and click Save."
msgstr ""
"Prin crearea stilurilor de imagine adaptive definiți ce opțiuni are "
"browserul în selectarea fișierului de imagine pe care să-l "
"afișeze. În cele mai multe cazuri aceasta înseamnă că trebuie "
"furnizate imagini cu dimensiuni diferite bazate pe dimensiunea "
"ferestrei de viewport. Pe pagina de stiluri de imagine adaptivă, "
"faceți clic pe Adăugați un stil de imagine adaptivă nou "
"pentru a crea un nou stil. Mai întâi alegeți o etichetă, un stil "
"pentru imaginea de rezervă și un grup de puncte de întrerupere și "
"faceți clic pe salvare."
msgid ""
"The breakpoint group typically only needs a single breakpoint with an "
"empty media query in order to do viewport sizing. Multiple "
"breakpoints are used for changing the crop or aspect ratio of images "
"at different viewport sizes, which is often referred to as art "
"direction. Once you select a breakpoint group, you can choose "
"which breakpoints to use for the responsive image style. By default, "
"the option do not use this breakpoint is selected for each "
"breakpoint. See the help page of the "
"Breakpoint module for more information."
msgstr ""
"Grupul de puncte de întrerupere necesită în mod tipic doar un "
"singur punct de întrerupere cu o interogare media goală pentru a "
"face dimensionarea ferestrei de vizualizare. Punctele de "
"întrerupere multiple sunt folosite pentru a schimba decuparea sau "
"raportul de aspect a imaginilor la diferite dimensiuni ale ferestrelor "
"de vizualizare, ceea ce se mai numește și direcția artei. "
"Odată ce ați selectat un grup de puncte de întrerupere, puteți "
"alege ce puncte de întrerupere să folosiți pentru stilul adaptiv al "
"imaginii. Implicit, opțiunea nu folosiți acest punct de "
"întrerupere este selectată pentru fiecare punct de "
"întrerupere. Vedeți pagina de ajutor a "
"modulului Breakpoint pentru mai multe informații."
msgid ""
"Below the Sizes field you can choose multiple image styles so the "
"browser can choose the best image file size to fill the space defined "
"in the Sizes field. Typically you will want to use image styles that "
"resize your image to have options that range from the smallest px "
"width possible for the space the image will appear in to the largest "
"px width possible, with a variety of widths in between. You may want "
"to provide image styles with widths that are 1.5x to 2x the space "
"available in the layout to account for high resolution screens. Image "
"styles can be defined on the Image styles "
"page that is provided by the Image "
"module."
msgstr ""
"Sub câmpul Dimensiuni puteți selecta mai multe stiluri de imagine "
"astfel încât browser-ul poate alege dimensiunea de fișier cea mai "
"potrivită pentru a umple spațiul definit în câmpul Dimensiuni. De "
"obicei, veți dori să utilizați stiluri de imagine care "
"redimensionează imaginea dvs. de a avea opțiuni care variază de la "
"cea mai mică lățime posibilă în px pentru spațiul în care va "
"apărea imaginea până la lățimea cea mai mare in px cu o varietate "
"de lățimi între ele. Poate doriți să oferiți stiluri de imagine "
"cu lățimi care sunt intre 1.5 și 2 ori mai mari decât spațiul "
"disponibil de a ține cont de ecrane de înaltă rezoluție. Stiluri "
"de imagini pot fi definite pe pagina "
"stilurilor de imagine care este furnizată de către modulul Image."
msgid ""
"After defining responsive image styles, you can use them in the "
"display settings for your Image fields, so that the site displays "
"responsive images using the HTML5 picture tag. Open the Manage display "
"page for the entity type (content type, taxonomy vocabulary, etc.) "
"that the Image field is attached to. Choose the format Responsive "
"image, click the Edit icon, and select one of the responsive "
"image styles that you have created. For general information on how to "
"manage fields and their display see the Field UI "
"module help page. For background information about entities and "
"fields see the Field module help page."
msgstr ""
"După definirea de stiluri de imagini adaptive, le puteți folosi în "
"setările de afișare pentru câmpurile de tip imagine, astfel încât "
"situl afișează imagini adaptive folosind eticheta pentru poze din "
"HTML5. Deschideți pagina de administrare a afișării pentru tipul de "
"entitate (tip de conținut, vocabular taxonomie, etc.) la care este "
"atașat câmpul de tip imagine. Pentru informații generale referitor "
"la cum să administrați câmpuri și afișarea lor vedeți pagina de ajutor a modulului Field UI.\r\n"
"Pentru informații generale despre entități și câmpuri vedeți pagina de ajutor a modulului Field."
msgid ""
"See the Responsive Image help "
"page for information on the sizes attribute."
msgstr ""
"Vedeți pagina de ajutor pentru "
"Responsive Image pentru informații despre atributele de "
"dimensiuni."
msgid "Configure Responsive Image Styles"
msgstr "Configurați Stilurile de Imagine Adaptive"
msgid ""
"The Search module provides the ability to set up search pages based on "
"plugins provided by other modules. In Drupal core, there are two "
"page-type plugins: the Content page type provides keyword searching "
"for content managed by the Node module, and the Users page type "
"provides keyword searching for registered users. Contributed modules "
"may provide other page-type plugins. For more information, see the online documentation for the Search "
"module."
msgstr ""
"Modulul Search oferă abilitatea de a seta pagini de căutare bazate "
"pe pluginuri furnizate de alte module. În nucleul Drupal sunt două "
"pluginuri de tip pagină: tipul de pagină conținut oferă căutare "
"bazată pe cuvinte cheie pentru conținut administrat de modulul Node "
"și tipul de pagină utilizatori oferă căutare bazată pe cuvinte "
"cheie pentru utilizatorii înregistrați. Modulele contrib pot oferi "
"alter pluginuri de tip pagină. Pentru mai multe informații, vedeți "
"documentația on-line pentru modulul "
"Search."
msgid ""
"To configure search pages, visit the Search pages page. In the Search pages "
"section, you can add a new search page, edit the configuration of "
"existing search pages, enable and disable search pages, and choose the "
"default search page. Each enabled search page has a URL path starting "
"with search, and each will appear as a tab or local task link "
"on the search page; you can configure the "
"text that is shown in the tab. In addition, some search page plugins "
"have additional settings that you can configure for each search page."
msgstr ""
"Pentru a configura paginile de căutare, vizitați Pagina cu paginile de căutare. În "
"secțiunea Paginilor de căutare, puteți adăuga o pagină nouă de "
"căutare, să editați configurarea paginilor de căutare existente, "
"să activați și dezactivați pagini de căutare, și să alegeți "
"pagina implicită de căutare. Fiecare pagină de căutare activată "
"are o cale URL care începe cu căutare, și fiecare va "
"apărea ca o filă sau o legătură de sarcină locală pe pagina de căutare; puteți configura textul "
"care este afișat în filă. În plus, unele plugin-uri ale paginii de "
"căutare au setări suplimentare pe care le puteți configura pentru "
"fiecare pagină de căutare."
msgid ""
"Some search page plugins, such as the core Content search page, index "
"searchable text using the Drupal core search index, and will not work "
"unless content is indexed. Indexing is done during cron runs, "
"so it requires a cron maintenance task to be set "
"up. There are also several settings affecting indexing that can be "
"configured on the Search pages page: "
"the number of items to index per cron run, the minimum word length to "
"index, and how to handle Chinese, Japanese, and Korean characters."
msgstr ""
"Unele plugin-uri de pe pagina de căutare, cum ar fi Pagina de "
"căutare de conținut de bază, indexează text căutabil folosind "
"indexul de căutare de bază din Drupal, și nu va funcționa decât "
"dacă conținutul este indexat. Indexarea se face în timpul rulării "
"cron-ului, astfel necesită o sarcină de "
"întreținere cron să fie configurată. Există de asemenea mai "
"multe setări care afectează indexarea, care pot fi configurate pe "
"pagina Pagini de căutare: numărul "
"de elemente indexate pe termenul de cron, lungimea minimă a "
"cuvintelor indexate și modul de tratare a caracterelor chineze, "
"japoneze și coreene."
msgid ""
"Modules providing search page plugins generally ensure that "
"content-related actions on your site (creating, editing, or deleting "
"content and comments) automatically cause affected content items to be "
"marked for indexing or reindexing at the next cron run. When content "
"is marked for reindexing, the previous content remains in the index "
"until cron runs, at which time it is replaced by the new content. "
"However, there are some actions related to the structure of your site "
"that do not cause affected content to be marked for reindexing. "
"Examples of structure-related actions that affect content include "
"deleting or editing taxonomy terms, enabling or disabling modules that "
"add text to content (such as Taxonomy, Comment, and field-providing "
"modules), and modifying the fields or display parameters of your "
"content types. If you take one of these actions and you want to ensure "
"that the search index is updated to reflect your changed site "
"structure, you can mark all content for reindexing by clicking the "
"\"Re-index site\" button on the Search "
"pages page. If you have a lot of content on your site, it may take "
"several cron runs for the content to be reindexed."
msgstr ""
"Modulele care furnizează plugin-uri de pagini de căutare asigură "
"în general faptul că acele acțiunile legate de conținut de pe "
"situl dumneavoastră (creare, editare sau ștergere conținut sau "
"comentarii) cauzează automat marcarea elementellor de conținut "
"afectate pentru indexare sau reindexare la următoarea rulare de cron. "
"Când conținutul este marcat pentru reindexare, conținutul anterior "
"rămâne în index până rulează cron-ul, moment în care este "
"înlocuit de noul conținut. Totuși, există unele acțiuni legate de "
"structura sitului dumneavoastră care nu cauzează conținutul afectat "
"să fie marcat pentru reindexare. Exemple de acțiuni legate de "
"structură care afectează conținut includ ștergerea sau editarea "
"termenilor taxonomie, activarea sau dezactivarea modulelor care "
"adaugă text conținutului (precum Taxonomy, Comment și module de "
"furnizare câmpuri) și modificarea câmpurilor sau parametrilor de "
"afișare a tipurilor dumneavoastră de conținut. Dacă luați una "
"dintre aceste acțiuni și vreți să vă asigurați că indicele de "
"căutare este actualizat pentru a reflecta structura modificată a "
"sitului dumneavoastră, puteși marca tot conținutul pentru a-l "
"reindexa făcând clic pe butonul \"Reindexare site\" de pe pagina cu paginile de căutare. Dacă "
"aveți mult conținut pe site, va lua câteva rulări de cron pentru "
"ca și conținutul să fie reindexat."
msgid ""
"The Search module includes a block, which can be enabled and "
"configured on the Block layout page, if you "
"have the Block module enabled; the default block title is Search, and "
"it is the Search form block in the Forms category, if you wish to add "
"another instance. The block is available to users with the Use search permission, and it performs "
"a search using the configured default search page."
msgstr ""
"Modulul Search include un bloc, care poate fi activat și configurat "
"pe pagina de aspect a blocurilor, dacă "
"aveți modulul Block activat; titlul implicit al blocului este "
"\"Caută\" și \"Blocul formularului de căutare\" în categoria de "
"formulare, dacă doriți să adăugați altă instanță. Blocul este "
"disponibil utilizatorilor cu permisiunea Folosiți căutarea și acesta "
"efectuează o căutare utilizând pagina implicită de căutare "
"configurată."
msgid ""
"Users with Use search permission "
"can use the Search block and Search page. "
"Users with the View published content "
"permission can use configured search pages of type Content to "
"search for content containing exact keywords; in addition, users with "
"Use advanced search permission can "
"use more complex search filtering. Users with the View user information permission can use "
"configured search pages of type Users to search for active "
"users containing the keyword anywhere in the username, and users with "
"the Administer users permission can "
"search for active and blocked users, by email address or username "
"keyword."
msgstr ""
"Utilizatorii cu permisiunea Folosire "
"căutare pot folosi blocul de căutare și pagina de căutare. Utilizatorii cu permisiunea "
"Vizualizare conținut publicat pot "
"folosi paginile de căutare configurate de tip conținut "
"pentru a căuta după conținutul ce are exact cuvintele cheie; "
"suplimentar, utilizatorii cu permisiunea Folosire căutare avansată pot folosi "
"căutarea de filtrare mult mai complexă. Utilizatorii cu permisiunea "
"Vizualizare informații de utilizator "
"pot folosi pagini de căutare configurate de tip utilizatori "
"pentru a căuta după utilizatorii activi care conțin cuvântul cheie "
"oriunde în numele de utilizator și utilizatorii cu permisiunea Administrare utilizatori pot căuta "
"după utilizatorii activi și blocați, prin intermediul adresei de "
"email sau a cuvântului cheie \"nume de utilizator\"."
msgid ""
"By default, the Search module only supports exact keyword matching in "
"content searches. You can modify this behavior by installing a "
"language-specific stemming module for your language (such as Porter Stemmer for American English), "
"which allows words such as walk, walking, and walked to be matched in "
"the Search module. Another approach is to use a third-party search "
"technology with stemming or partial word matching features built in, "
"such as Apache Solr or Sphinx. There are also contributed modules "
"that provide additional search pages. These and other search-related contributed modules can be "
"downloaded by visiting Drupal.org."
msgstr ""
"Implicit, modulul Search suportă doar potrivirile de cuvînt cheie "
"exacte în căutările de conținut. Puteți modifica acest "
"comportament prin instalarea unui modul rezultat pentru limba "
"dumneavoastră (precum Porter "
"Stemmer pentru Engleza Americană), care permite cuvintelor precum "
"plimbare, mers și umblat să fie potrivite în modulul Search. O "
"altă abordare este de a folosi o tehnologie de căutare cu trei "
"părți cu rezultare sau caracteristici încorporate de potrivire "
"parțială a cuvântului, precum Apache Solr "
"sau Sphinx. Există de asemenea module "
"contribuite care furnizează pagini de căutare suplimentare. Acestea "
"și alte module contribuite referitoare la "
"căutări pot fi descărcate prin vizitarea Drupal.org."
msgid "… @excerpt … @excerpt …"
msgstr "… @excerpt … @excerpt …"
msgid ""
"This module does not have a user interface. It is used by other "
"modules which need to serialize data, such as REST."
msgstr ""
"Acest modul nu are o interfață pentru utilizator. Este folosit de "
"alte module care au nevoie să serializeze datele, precum REST."
msgid ""
"For more information, see the online "
"documentation for the Serialization module."
msgstr ""
"Pentru informații suplimentare, vedeți documentația on-line a modulului Serialization."
msgid ""
"The Shortcut module allows users to create sets of shortcut "
"links to commonly-visited pages of the site. Shortcuts are contained "
"within sets. Each user with Select any shortcut set "
"permission can select a shortcut set created by anyone at the site. "
"For more information, see the online "
"documentation for the Shortcut module."
msgstr ""
"Modulul Shortcut permite utilizatorilor să creeze seturi de legături "
"scurtături către cele mai vizitate pagini ale sitului. "
"Scurtăturile sunt incluse în seturi. Orice utilizator "
"având permisiunea Selectează oricare set de scurtături "
"poate selecta o scurtătură indiferent de cine a creat-o. pentru mai "
"multe informații citiți documentația online a "
"modulului Shortcut."
msgid ""
"Users with the Administer shortcuts permission can manage "
"shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the Shortcuts administration page."
msgstr ""
"Utilizatorii cu permisiunea de Administrare comenzi rapide "
"pot administra seturile de comenzi rapide și edita comenzile rapide "
"din cadrul seturilor de pe Pagina de "
"administrare a comenzilor rapide."
msgid ""
"Define which shortcut set you are using on the Shortcuts tab of your account page."
msgstr ""
"Definiți ce set de comenzi rapide folosiți pe taburile de comenzi rapide pentru pagina "
"contului dumneavoastră."
msgid "No shortcuts available. Add a shortcut"
msgstr ""
"Nici o comandă rapidă disponibilă. Adaugă o "
"comandă rapidă"
msgid ""
"You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from "
"this page or switch back to a different "
"one."
msgstr ""
"Acum folosiți noul set de scurtături %set_name. Îl puteți edita de "
"pe această pagină sau schimbați înapoi la "
"altul."
msgid "The link for this shortcut."
msgstr "Legătura pentru această scurtătură."
msgid "The title for this shortcut."
msgstr "Titlul pentru această scurtătură."
msgid "The weight for this shortcut"
msgstr "Greutatea pentru această comandă rapidă"
msgid "The name under which the set's links are stored."
msgstr "Numele sub care sunt stocate legăturile setului."
msgid "The title of the set."
msgstr "Titlul setului."
msgid "The users.uid for this set."
msgstr "users.uid pentru acest set."
msgid "The shortcut_set.set_name that will be displayed for this user."
msgstr "shortcut_set.set_name care va fi afișat pentru acest utilizator."
msgid ""
"The Statistics module shows you how often content is viewed. This is "
"useful in determining which pages of your site are most popular. For "
"more information, see the online "
"documentation for the Statistics module."
msgstr ""
"Modulul Statistics arată cât de des este vizualizat conținutul. "
"Acesta este folositor în a determina care pagină al sitului este cea "
"mai populară. Pentru mai multe informații, vedeți documentația on-line pentru modulul "
"Statistics."
msgid ""
"The module includes a Popular content block that displays the "
"most viewed pages today and for all time, and the last content viewed. "
"To use the block, enable Count content views on the Statistics page, and then you can "
"enable and configure the block on the Block layout "
"page."
msgstr ""
"Modulul include un bloc denumit Conținut popular care "
"afișează cele mai vizitate pagini în ziua respectivă și din toate "
"timpurile precum și ultimul conținut vizualizat. Pentru a folosi "
"blocul, activați vizualizarea de numărare a conținutului "
"pe Pagina de statistici, după "
"care puteți activa și configura blocul pe Pagina "
"de aspect a blocurilor."
msgid ""
"The Statistics module includes a counter for each page that increases "
"whenever the page is viewed. To use the counter, enable Count "
"content views on the Statistics "
"page, and set the necessary permissions (View content hits) so "
"that the counter is visible to the users."
msgstr ""
"Modulul Statistics include un contor pentru fiecare pagină care "
"crește ori de câte ori pagina este vizualizată. Pentru a folosi "
"counterul, activați viewsul numără conținutul pe pagina de statistici și setați permisiunile (Vizualizați instanțele "
"atinse ale conținutului) necesare astfel încât contorul să "
"fie vizibil utilizatorilor."
msgid "How long any statistics may be cached, i.e. the refresh interval"
msgstr ""
"Pentru cât timp orice statistici pot fi păstrate în cache, de ex. "
"internavul de reîmprospătare"
msgid "Version: @module-version"
msgstr "Versiune: @module-version"
msgid "Requires: @module-list"
msgstr "Necesită: @module-list"
msgid "Required by: @module-list"
msgstr "Cerut de: @module-list"
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version @php_version."
msgstr ""
"Această temă necesită versiunea @php_required de PHP și este "
"incompatibilă cu versiunea @php_version de PHP."
msgid ""
"The System module is integral to the site: it provides user interfaces "
"for many core systems and settings, as well as the basic "
"administrative menu structure. For more information, see the online documentation for the System module."
msgstr ""
"Modulul System este parte fundamentală a sitului: Furnizează "
"interfețe utilizator pentru multe configurări ale miezului și de "
"asemenea structura de bază a meniului administrativ. Pentru mai multe "
"informații citiți documentația online a "
"modulului System."
msgid ""
"Users with appropriate permission can install and uninstall modules "
"from the Extend page. Depending on which "
"distribution or installation profile you choose when you install your "
"site, several modules are installed and others are provided but not "
"installed. Each module provides a discrete set of features; modules "
"may be installed or uninstalled depending on the needs of the site. "
"Many additional modules contributed by members of the Drupal community "
"are available for download from the Drupal.org module page. Note that "
"uninstalling a module is a destructive action: when you uninstall a "
"module, you will permanently lose all data connected to the module."
msgstr ""
"Utilizatorii cu permisiunea adecvată pot instala și dezinstala "
"module de pe pagina Extinde. În funcție de "
"ce distribuție sau profil de instalare alegeți când instalați "
"site-ul, câteva module sunt instalate și altele sunt furnizate dar "
"nu instalate. Fiecare modul asigură un set discret de "
"funcționalități; modulele trebuie instalate și dezinstalate în "
"funcție de necesitățile site-ului. Mai multe module suplimentare "
"contribuite de membrii comunității Drupal sunt disponibile pentru "
"descărcare de pe pagina de module "
"Drupal.org. Rețineți că dezinstalarea unui modul este o "
"acțiune distructivă: când dezinstalați un modul, veți pierde "
"permanent toate datele conectate la modul."
msgid ""
"Users with appropriate permission can install and uninstall themes on "
"the Appearance page. Themes determine the "
"design and presentation of your site. Depending on which distribution "
"or installation profile you choose when you install your site, a "
"default theme is installed, and possibly a different theme for "
"administration pages. Other themes are provided but not installed, and "
"additional contributed themes are available at the Drupal.org theme page."
msgstr ""
"Utilizatorii cu permisiunea adecvată pot instala și dezinstala teme "
"pe pagina de Aspect. Temele determină "
"design-ul și prezentarea site-ului dumneavoastră. În funcție de ce "
"distribuție sau sau profil de instalare alegeți când instalați "
"site-ul dumneavoastră, o temă implicită este instalată, și "
"eventual o altă temă pentru paginile de administrare. Alte teme sunt "
"furnizate dar nu instalate, și teme suplimentare contribuite sunt "
"disponibile pe pagina cu teme de pe "
"Drupal.org."
msgid ""
"When you are performing site maintenance, you can prevent "
"non-administrative users (including anonymous visitors) from viewing "
"your site by putting it in Maintenance "
"mode. This will prevent unauthorized users from making changes to "
"the site while you are performing maintenance, or from seeing a broken "
"site while updates are in progress."
msgstr ""
"Când efectuați mentenanța sitului, puteți preveni utilizatorii "
"non-administrativi (inclusiv vizitatorii anonimi) să vizioneze situl "
"dumneavoastră punându-l în Modul "
"mentenanță. Acesta va preveni utilizatorii neautorizați să "
"facă schimbări la site în timp ce dumneavoastră efectuați "
"mentenanța, sau să vadă un site stricat în timp ce există "
"actualizări în progres."
msgid ""
"On the Performance page, the site "
"can be configured to aggregate CSS and JavaScript files, making the "
"total request size smaller. Note that, for small- to medium-sized "
"websites, the Internal Page Cache module "
"should be installed so that pages are efficiently cached and reused "
"for anonymous users. Finally, for websites of all sizes, the Dynamic Page Cache module should also "
"be installed so that the non-personalized parts of pages are "
"efficiently cached (for all users)."
msgstr ""
"Pe Pagina de performanță situl "
"poate fi configurat să agregheze fișierele CSS și JavaScript, ceea "
"ce va face dimensiunea totală a unei cereri mai mică. Rețineți "
"că, pentru siturile mici și mijlocii va trebui instalat modulul Internal Page Cache astfel încât "
"paginile să fie memorate în cache în mod eficient și reutilizate "
"în cazul utilizatorilor anonimi. În final, pentru siturile de toate "
"dimensiunile, ar trebui instalat și modulul Dynamic Page Cache pentru "
"memorarea în cache în mod eficient a părților de pagini "
"nepersonalizate (pentru toți utilizatorii)."
msgid ""
"Your site has several file directories, which are used to store and "
"process uploaded and generated files. The public file "
"directory, which is configured in your settings.php file, is the "
"default place for storing uploaded files. Links to files in this "
"directory contain the direct file URL, so when the files are "
"requested, the web server will send them directly without invoking "
"your site code. This means that the files can be downloaded by anyone "
"with the file URL, so requests are not access-controlled but they are "
"efficient. The private file directory, also configured in "
"your settings.php file and ideally located outside the site web root, "
"is access controlled. Links to files in this directory are not direct, "
"so requests to these files are mediated by your site code. This means "
"that your site can check file access permission for each file before "
"deciding to fulfill the request, so the requests are more secure, but "
"less efficient. You should only use the private storage for files that "
"need access control, not for files like your site logo and background "
"images used on every page. The temporary file directory is "
"used internally by your site code for various operations, and is "
"configured on the File system settings "
"page. You can also see the configured public and private file "
"directories on this page, and choose whether public or private should "
"be the default for uploaded files."
msgstr ""
"Situl dumneavoastră are mai multe directoare de fișiere, care sunt "
"folosite pentru a stoca și procesa fișiere încărcate și generate. "
"Directorul de fișiere public, care este configurat în "
"fișierul settings.php, este locul predefinit pentru stocarea "
"fișierelor încărcate. Legăturile către fișierele din acest "
"director conțin URL-ul direct către fișier, deci atunci când "
"fișierele sunt solicitate, serverul web la va trimite direct fără a "
"invoca codul sitului dumneavoastră. Aceasta înseamnă că fișierele "
"pot fi descărcate de oricine care are URL-ul către fișier, deci "
"solicitările nu sunt controlate pentru acces dar sunt eficiente. "
"Directorul de fișiere private, configurat de asemenea în "
"fișierul settings.php și de preferat localizat în afara "
"directorului de baza al sitului web, este controlat pentru acces. "
"Legăturile către fişierele din acest director nu sunt directe, deci "
"solicitările către acestea sunt moderate de către codul sitului "
"dumneavoastră. Aceasta înseamnă că situl dumneavoastră poate să "
"verifice drepturile de acces la fiecare dintre aceste fişiere "
"înainte de a decide să îndeplinească solicitarea, deci "
"solicitările sunt mai sigure, dar mai puțin eficiente. Stocarea "
"privată ar trebui să fie folosită doar pentru fişiere pentru care "
"este nevoie de control de acces, nu pentru fişiere ca logo-ul sitului "
"şi imagini de fundal folosite pe fiecare pagină. Directorul de "
"fişiere temporary este folosit intern de către codul "
"sitului dumneavoastră pentru diferite operaţii, şi se poate "
"configura pe pagina Setări pentru sistemul "
"de fişiere. De asemenea, pe această pagină, puteţi vedea "
"configurările pentru directoarele de fişiere publice şi private, "
"şi puteţi alege dacă public sau private să fie directorul implicit "
"pentru fişierele încărcate."
msgid ""
"On the Image toolkit page, you can select and "
"configure the PHP toolkit used to manipulate images. Depending on "
"which distribution or installation profile you choose when you install "
"your site, the GD2 toolkit and possibly others are included; other "
"toolkits may be provided by contributed modules."
msgstr ""
"Pe pagina setului de instrumente a imaginii, "
"puteți selecta și configura setul de instrumente PHP folosit pentru "
"a manipula imaginile. În funcție de distribuția sau profilul de "
"instalare pe care l-ați ales când ați instalat situl, setul de "
"instrumente GD2 și posibil altele sunt incluse; alte seturi de "
"instrumente pot fi oferite de modulele contribuite."
msgid ""
"Set and configure the default theme for your website. Alternative themes are available."
msgstr ""
"Setați și configurați tema implicită pentru situl dumneavoastră "
"web. Sunt disponibile teme alternative."
msgid ""
"You can place blocks for each theme on the block "
"layout page."
msgstr ""
"Puteți plasa blocuri pe fiecare dintre teme la "
"pagina de amplasarea a blocurilor."
msgid ""
"Regularly review available updates to maintain a secure and current "
"site. Always run the update script each "
"time a module is updated. Enable the Update Manager module to update and "
"install modules and themes."
msgstr ""
"Revizuiți în mod regulat actualizările disponibile pentru a "
"menține un sit securizat și actualizat. Rulați scriptul de actualizare la fiecare "
"actualizare a unui modul. Activați modulul Update Manager pentru "
"actualizarea și instalarea de module și teme."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"Drupal.org's support forums and project issue queues. Before filing a "
"support request, ensure that your web server meets the system requirements."
msgstr ""
"Aici puteți găsi o scurtă privire de ansamblu a parametrilor "
"sitului cât și orice problemă detectată despre instalarea "
"dumneavoastră. Este folositor să se copieze și să se lipească "
"această informație în cereri de suport depuse pe forumuri de suport "
"și pe cozile de probleme ale proiectului de pe Drupal.org. Înainte "
"de a crea o cerință de suport, trebuie să vă asigurați că "
"serverul dumneavoastră web îndeplinește toate cerințele de sistem."
msgid "Configure your account time zone setting."
msgstr ""
"Configurați setarea de fus orar a contului "
" dumneavoastră."
msgid ""
"The minimum version of Apache needed to run Drupal without mod_rewrite "
"enabled is 2.2.16. See the enabling clean URLs "
"page for more information on mod_rewrite."
msgstr ""
"Versiunea minimă de Apache necesară pentru a rula Drupal fără "
"activarea mod_rewrite este 2.2.16. Accesați pagina activarea URL-urilor curate pentru mai multe "
"informații despre mod_rewrite."
msgid ""
"Your server is capable of using clean URLs, but it is not enabled. "
"Using clean URLs gives an improved user experience and is recommended. "
"Enable clean URLs"
msgstr ""
"Serverul dumneavoastră este capabil să folosească URL-uri curate, "
"dar nu sunt activate. Folosirea URL-urilor curate oferă o "
"experiență de utilizator îmbunătățită și este recomandată. Activați URL-uri curate"
msgid "@phpversion (more information)"
msgstr "@phpversion (more information)"
msgid ""
"The phpinfo() function has been disabled for security reasons. To see "
"your server's phpinfo() information, change your PHP settings or "
"contact your server administrator. For more information, Enabling and disabling phpinfo() handbook page."
msgstr ""
"Funcția phpinfo() a fost dezactivată din motive de securitate. "
"Pentru a vedea informația phpinfo() a serverului dvs., schimbați "
"setările de PHP sau contactați administratorul serverului. Pentru "
"mai multe informații vedeți pagina Activarea "
"și dezactivarea funcției phpinfo() din manual."
msgid ""
"Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list "
"(see the system requirements page "
"for more information):"
msgstr ""
"Drupalul necesită ca dumneavoastră să activați extensiile PHP din "
"următoarea listă (pentru mai multe informații vedeți pagina cerințelor de sistem):"
msgid "PHP OPcode caching"
msgstr "Cache PHP OPcode"
msgid ""
"Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask "
"your hosting provider if they support the native PDO extension. See "
"the system requirements page for more "
"information."
msgstr ""
"Se pare că serverul dumneavoastră web nu are suport PDO (PHP Data "
"Objects). Adresați-vă furnizorului de găzduire în cazul în care "
"el oferă suport pentru extensia PDO nativă. Pentru mai multe "
"informații vedeți pagina cerințelor de "
"sistem."
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common PDO database "
"extensions. Check with your hosting provider to see if they support "
"PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that Drupal supports."
msgstr ""
"Se pare că serverul dumneavoastră web nu are suport pentru orice "
"extensii de bază de date PDO comune. Consultați-vă cu furnizorul "
"dumneavoastră de găzduire pentru a vedea dacă acesta oferă suport "
"PDO (PHP Data Objects) și orice bază de date care are suport pentru Drupal."
msgid ""
"Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. "
"Drupal requires the PDO extension from PHP core. This system has the "
"older PECL version. See the system requirements "
"page for more information."
msgstr ""
"Se pare că serverul dumneavoastră web are instalată o versiune "
"gresită de PDO. Drupalul necesită extensia PDO din nucleul PHP-ului. "
"Acest sistem are versiunea PECL mai veche. Vedeți pagina cerințelor de sistem pentru mai multe informații."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for increasing the PHP memory limit."
msgstr ""
"Pentru mai multe informații, vedeți intrarea din manualul online "
"pentru creșterea limitei de memorie "
"PHP."
msgid ""
"See @url for information about the recommended "
".htaccess file which should be added to the %directory directory to "
"help protect against arbitrary code execution."
msgstr ""
"Accesați @url pentru informații suplimentare "
"legate de fișierul .htaccess recomandat, care trebuie adăugat în "
"directorul %directory pentru a ajuta la protecția împotriva "
"executării de cod arbitrar."
msgid "Last run @time ago"
msgstr "Ultima rulare acum @time timp"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for configuring cron jobs."
msgstr ""
"Pentru mai multe informații vizualizați manualul on-line pentru configurarea sarcinilor de cron."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the file system settings page or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Ar putea fi necesar să setați directorul corect pe pagina de setări a sistemului de "
"fișiere sau să modificați permisiunile directorului curent "
"astfel încât acesta să fie scriptibil."
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, see INSTALL.txt or the online "
"handbook."
msgstr ""
"O încercare automată de a crea acest director de fișiere a eșuat, "
"posibil din cauza unei probleme de permisiuni. Pentru a continua "
"instalarea, fie creați manual directorul și îi modificați "
"permisiunile, fie asigurați-vă că programul de instalare are "
"permisiunea de a-l crea în mod automat. Pentru informații "
"suplimentare, consultați INSTALL.txt sau manualul online."
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the database update script immediately."
msgstr ""
"Anumite module au actualizări ale structurii bazei de date pregătite "
"pentru instalare. Va trebui să rulați imediat script-ul de actualizare a bazei de date."
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is highly "
"recommended that you enable the Update Manager module from "
"the module administration page in order to "
"stay up-to-date on new releases. For more information, Update status handbook page."
msgstr ""
"Notificările de actualizare nu sunt activate. Este foarte "
"recomandat să activați modulul Update Manager de pe pagina de administrare module pentru a fi la "
"curent cu cele mai noi versiuni. Pentru mai multe informații, vedeți "
"pagina din manual a stării de actuazlizare."
msgid ""
"The trusted_host_patterns setting is not configured in settings.php. "
"This can lead to security vulnerabilities. It is highly "
"recommended that you configure this. See Protecting against HTTP HOST Header attacks for more "
"information."
msgstr ""
"Setarea trusted_host_patterns nu este configurată în fișierul "
"settings.php. Acest lucru poate duce la vulnerabilități de "
"securitate. Este recomandat să efectuați această "
"configurare. Accesați pagina Protecție împotriva "
"atacurilor HTTP HOST Header pentru informații suplimentare."
msgid "Put your site into maintenance mode."
msgstr ""
"Puneți situl dumneavoastră în mod "
"mentenanță."
msgid "All errors have been logged."
msgstr "Toate erorile au fost jurnalizate."
msgid ""
"Updates were attempted. If you see no failures below, you may proceed "
"happily back to your site. Otherwise, you may "
"need to update your database manually."
msgstr ""
"S-a încercat efectuarea unei actualizări. Dacă nu vedeți mesaje de "
"eroare mai jos, puteți merge fericit înapoi la situl dumneavoastră. În caz contrar, va trebui să "
"actualizați manual baza de date."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the status report for more information."
msgstr ""
"Una sau mai multe probleme au fost detectate cu instalarea "
"dumneavoastră de Drupal. Verificați raportul de "
"stare pentru mai multe informații."
msgid "Screenshot for @theme theme"
msgstr "Captură de ecran pentru tema @theme"
msgid "Settings for @theme theme"
msgstr "Setări pentru tema @theme"
msgid "Uninstall @theme theme"
msgstr "Dezinstalați tema @theme"
msgid "Set @theme as default theme"
msgstr "Setați @theme ca temă implicită"
msgid "Install @theme theme"
msgstr "Instalați tema @theme"
msgid "Install @theme as default theme"
msgstr "Instalați @theme ca temă implicită"
msgid ""
"The phpinfo() function has been disabled for security reasons. For "
"more information, visit Enabling and disabling "
"phpinfo() handbook page."
msgstr ""
"Funcția phpinfo() a fost dezactivată din motive de securitate. "
"Pentru mai multe informații, vizitați pagina Activarea și dezactivarea funcției phpinfo() "
"din manual."
msgid ""
"This version is not compatible with Drupal @core_version and should be "
"replaced."
msgstr ""
"Această versiune nu este compatibilă cu Drupal @core_version și "
"trebuie înlocuită."
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version @php_version."
msgstr ""
"Acest modul necesită versiunea PHP @php_required și este "
"incompatibil cu versiunea PHP @php_version."
msgid ""
"Set up the public "
"files directory to make these optimizations available."
msgstr ""
"Setați directorul de "
"fișiere publice pentru a face aceste optimizări "
"disponibile."
msgid ""
"Defined on the Appearance Settings or Theme Settings page."
msgstr ""
"Definit pe pagina Setări de Aparență "
"sau pe pagina Setări de Temă."
msgid "Defined on the Site Information page."
msgstr "Definit pe pagina Informații Site."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Construit folosind Drupal"
msgid "Installation tasks"
msgstr "Sarcini pentru instalare"
msgid ""
"The Taxonomy module allows users who have permission to create and "
"edit content to categorize (tag) content of that type. Users who have "
"the Administer vocabularies and terms permission can add vocabularies that "
"contain a set of related terms. The terms in a vocabulary can "
"either be pre-set by an administrator or built gradually as content is "
"added and edited. Terms may be organized hierarchically if desired."
msgstr ""
"Modulul Taxonomy permite utilizatorilor care au permisiunea de a crea "
"și edita conținut să categorizeze (eticheteze) conținutul de acel "
"tip. Utilizatorii care au permisiunea Administrează vocabularele "
"și termenii pot adăuga vocabulare care conțin un set "
"de termeni asociați. Termenii dintr-un vocabular fie pot fi "
"pre-setați de un administrator, fie sunt construiți treptat pe "
"măsură ce este adăugat și editat conținutul. Dacă se dorește "
"termenii pot fi organizați ierarhic."
msgid ""
"For more information, see the online "
"documentation for the Taxonomy module."
msgstr ""
"Pentru mai multe informații, vedeți documentația on-line pentru modulul Taxonomy."
msgid ""
"Users who have the Administer vocabularies and terms "
"permission can add and edit vocabularies from the Taxonomy administration page. "
"Vocabularies can be deleted from their Edit vocabulary page. "
"Users with the Taxonomy term: Administer fields permission "
"may add additional fields for terms in that vocabulary using the Field UI module."
msgstr ""
"Utilizatorii care au permisiunea Administrează vocabularele și "
"termenii pot adăuga și edita vocabularele de pe pagina de Administrare a taxonomiei. "
"Vocabularele pot fi șterse de pe pagina lor de Editare "
"vocabular. Utilizatorii cu permisiunea Termen de taxonomie: "
"Gestionează câmpuri pot adăuga câmpuri suplimentare pentru "
"termenii din acel vocabular folosind modulul "
"Field UI."
msgid ""
"Users who have the Administer vocabularies and terms "
"permission or the Edit terms permission for a particular "
"vocabulary can add, edit, and organize the terms in a vocabulary from "
"a vocabulary's term listing page, which can be accessed by going to "
"the Taxonomy administration page and "
"clicking List terms in the Operations column. Users "
"must have the Administer vocabularies and terms permission or "
"the Delete terms permission for a particular vocabulary to "
"delete terms."
msgstr ""
"Utilizatorii care au permisiunea Administrează vocabularele și "
"termenii sau permisiunea Editează termenii pentru un "
"anumit vocabular pot adăuga, edita și organiza termenii dintr-un "
"vocabular de pe pagina de listare a termenilor vocabularului, care "
"poate fi accesată mergând pe pagina de "
"Administrare a Taxonomiei și făcând clic pe Listează "
"termeni în coloana de Operații. Pentru a șterge "
"termeni utilizatorii trebuie să aibă permisiunea Administrează "
"vocabularele și termenii sau permisiunea Șterge "
"termenii pentru un anumit vocabular."
msgid ""
"A user with the Administer fields permission for a certain "
"entity type may add Taxonomy term reference fields to the "
"entity type, which will allow entities to be classified using taxonomy "
"terms. See the Entity Reference help "
"for more information about reference fields. See the Field module help and the Field UI help pages for general information on "
"fields and how to create and manage them."
msgstr ""
"Un utilizator cu permisiunea Administrare câmpuri pentru un "
"anumit tip de entitate poate adăuga câmpuri referință de tip "
"termen de taxonomie la tipul de entitate, care va permite "
"entităților să fie clasificate folosind termenii de taxonomie. "
"Vedeți ajutorul Entity Reference "
"pentru mai multe informații despre câmpurile referință. Vedeți "
"pagina de ajutor a modulului Field și pagina "
"de ajutor Field UI pentru informații "
"generale despre câmpuri și despre cum să le creați și "
"gestionați."
msgid ""
"See the Entity Reference help page "
"for the field widgets and formatters that can be configured for any "
"reference field on the Manage display and Manage form "
"display pages. Taxonomy additionally provides an RSS "
"category formatter that displays nothing when the entity item is "
"displayed as HTML, but displays an RSS category instead of a list when "
"the entity item is displayed in an RSS feed."
msgstr ""
"Vedeți pagina de ajutor Entity "
"Reference pentru widgeturile și formatele câmpului care pot fi "
"configurate pentru orice câmp de referință pe paginile de "
"Gestionați afișarea și Gestionați afișarea "
"formularului. Taxonomia furnizează, în mod suplimentar, un "
"formater categorie RSS care afișează nimic când elementul "
"entității este afișat ca HTML, dar afișează o categorie RSS în "
"loc de o listă când elementul entității este afișat într-un feed "
"RSS."
msgid "No vocabularies available. Add vocabulary."
msgstr ""
"Niciun vocabular disponibil. Adăugare "
"vocabular."
msgid "No terms available. Add term."
msgstr "Nici un termen disponibil. Adaugați termen."
msgid "Format of the term description."
msgstr "Formatul descrierii termenului."
msgid "Module responsible for the vocabulary."
msgstr "Modul responsabil pentru vocabular."
msgid ""
"The Telephone module allows you to create fields that contain "
"telephone numbers. See the Field module help "
"and the Field UI help pages for general "
"information on fields and how to create and manage them. For more "
"information, see the online "
"documentation for the Telephone module."
msgstr ""
"Modulul Telepfone îţi permite să creezi câmpuri ce conţin numere "
"de telefon. Vedeţi pagina de ajutor a modulului "
"Field şi pagina de ajutor Field UI "
"pentru informaţii generale despre câmpuri, cum să le creezi şi cum "
"să le administrezi. Pentru mai multe informaţii, vedeţi documentaţia on-line pentrumodulul "
"Telephone."
msgid ""
"The settings and the display of the telephone field "
"can be configured separately. See the Field UI "
"help for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"Setăriile și afișarea câmpului de tip telefon "
"pot fi configurate separat. Vedeți ajutorul "
"modulului Field UI pentru mai multe informații despre câmpuri "
"și afișarea lor."
msgid ""
"The Text module allows you to create short and long text fields with "
"optional summaries. See the Field module help "
"and the Field UI help pages for general "
"information on fields and how to create and manage them. For more "
"information, see the online "
"documentation for the Text module."
msgstr ""
"Modulul Text vă permite să creați câmpuri de tip text scurt sau "
"lung cu rezumate opționale. Vedeți pagina de ajutor a modulului Field și pagina de a "
"href=\":field_ui\">ajutor a modulului Field UI pentru informații "
"generale despre câmpuri și despre cum să le creați și "
"gestionați. Pentru mai multe informații, vedeți documentația on-line pentru modulul "
"Text."
msgid ""
"The settings and display of the text field can be "
"configured separately. See the Field UI help "
"for more information on how to manage fields and their display."
msgstr ""
"Setările și afișarea câmpului text pot fi "
"configurate separat. Vedeți ajutorul pentru "
"Field UI pentru mai multe informații despre cum să gestionați "
"câmpurile și afișarea lor."
msgid ""
"If you choose Text (plain) or Text (plain, long) you "
"restrict the input to Plain text only. If you choose Text "
"(formatted), Text (formatted, long), or Text "
"(formatted, long with summary) you allow users to write formatted "
"text. Which options are available to individual users depends on the "
"settings on the Text formats and editors "
"page."
msgstr ""
"Dacă alegeți Text (simplu) sau Text (simplu, lung) "
"restricționați intrarea doar la Text simplu. Dacă alegeți "
"Text (formatat), Text (formatat, lung) sau Text "
"(formatat, lung cu rezumat) permiteți utilizatorilor să "
"introducă text formatat. Ce opțiuni sunt disponibile pentru "
"utilizatorii individuali depind de setările de pe pagina de Formate de text și editori."
msgid "Number of summary rows: @rows"
msgstr "Numărul de rânduri a sumarului: @rows"
msgid ""
"The Toolbar module provides a toolbar for site administrators, which "
"displays tabs and trays provided by the Toolbar module itself and "
"other modules. For more information, see the online documentation for the Toolbar "
"module."
msgstr ""
"Modulul Toolbar oferă o bară de instrumente pentru administratorii "
"de sit, care afișează tab-urile și tray-urile furnizate de însuși "
"modulul Toolbar și de alte module. Pentru mai multe informații, "
"vedeți documentația on-line pentru modulul "
"Toolbar."
msgid ""
"The Tour module provides users with guided tours of the site "
"interface. Each tour consists of several tips that highlight elements "
"of the user interface, guide the user through a workflow, or explain "
"key concepts of the website. For more information, see the online documentation for the Tour module."
msgstr ""
"Modulul Tour furnizează utilizatorilor tururi ghidate prin "
"interfețele sitului. Fiecare tur cuprinde câteva care sfaturi care "
"evidențiază elemente ale interfeței utilizator, fiind ghidat "
"printr-un traseu sau explică concepte de bază ale sitului. Pentru "
"mai multe informații citiți documentația online a "
"modulului Tour."
msgid ""
"Tours can be written as YAML-documents with a text editor, or using "
"the contributed Tour UI module. For more "
"information, see the online documentation for "
"writing tours."
msgstr ""
"Tururile pot fi scrise drept documente-YAML cu un editor de text sau "
"folosind modulul contribuit Tour UI. Pentru mai "
"multe informații, vedeți documentația on-line "
"pentru scrierea tururilor."
msgid "@tour_item of @total"
msgstr "@tour_item din @total"
msgid ""
"The Activity Tracker module displays the most recently added and "
"updated content on your site, and allows you to follow new content "
"created by each user. This module has no configuration options. For "
"more information, see the online documentation "
"for the Activity Tracker module."
msgstr ""
"Modulul Activity Tracker afișează conținutul cel mai recent "
"adăugat sau actualizat de pe situl dvs. și vă permite să "
"urmăriți conținutul nou creat de către fiecare utilizator în "
"parte. Acest modul nu are opțiuni de configurare. Pentru mai multe "
"informații, vedeți documentația on-line pentru "
"modulul Activity Tracker."
msgid ""
"The Recent content page shows new and updated "
"content in reverse chronological order, listing the content type, "
"title, author's name, number of comments, and time of last update. "
"Content is considered updated when changes occur in the text, or when "
"new comments are added. The My recent content tab limits the "
"list to the currently logged-in user."
msgstr ""
"Pagina Conținut recent arată conținut nou "
"și actualizat în ordine cronologică inversă, listând tipul de "
"conținut, titlul, numele autorului, numărul de comentarii și timpul "
"ultimei actualizări. Conținutul este considerat actualizat când "
"apar schimbări în text sau când sunt adăugate comentarii. Tabul "
"Conținutul meu recent limitează lista la utilizatorul "
"curent logat."
msgid "The {node}.nid this record tracks."
msgstr "{node}.nid-ul care urmărește această înregistrare."
msgid "Boolean indicating whether the node is published."
msgstr "Valoare booleană indicând dacă nodul este publicat."
msgid ""
"The Unix timestamp when the node was most recently saved or commented "
"on."
msgstr ""
"Amprenta de timp Unix când nodul a fost cel mai recent salvat sau "
"comentat."
msgid "The {user}.nid this record tracks."
msgstr "{user}.nid-ul care urmărește această înregistrare."
msgid "The {users}.uid of the node author or commenter."
msgstr "{users}.uid autorului de nod sau al celui care a postat comentariul."
msgid ""
"The Unix timestamp when the user was most recently saved or commented "
"on."
msgstr ""
"Amprenta de timp Unix când utilizatorul a fost cel mai recent salvat "
"sau comentat."
msgid "Uninstalled modules"
msgstr "Module dezinstalate"
msgid "Uninstalled themes"
msgstr "Teme dezinstalate"
msgid ""
"The Update Manager module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"administrators to available updates. The Update Manager system is also "
"used by some other modules to manage updates and downloads; for "
"example, the Interface Translation module uses the Update Manager to "
"download translations from the localization server. Note that whenever "
"the Update Manager system is used, anonymous usage statistics are sent "
"to Drupal.org. If desired, you may disable the Update Manager module "
"from the Extend page; if you do so, "
"functionality that depends on the Update Manager system will not work. "
"For more information, see the online documentation "
"for the Update Manager module."
msgstr ""
"Modulul Update Manager verifică periodic dacă există versiuni noi "
"ale software-ului sitului dumneavoastră (inclusiv module și teme "
"contribuite), și notifică administratorii în legătură cu "
"existența acestora. Sistemul Update Manager este de asemenea utilizat "
"de către alte module pentru a gestiona actualizările și "
"descărcarea acestora; de exemplu, modulul Interface Translation "
"utilizează modulul Update Manager pentru a descărca traducerile de "
"pe serverul de localizare. Rețineți că la fiecare utilizare a "
"sistemului Update Manager, statistici de utilizare anonime sunt "
"trimise către Drupal.org. Dacă doriți, puteți dezactiva modulul "
"Update Manager din Pagina de extindere; dacă "
"faceți acest lucru, funcționalitățile care depind de sistemul "
"Update Manager nu vor mai funcționa. Pentru informații suplimentare, "
"accesați documentația online a modulului Update "
"Manager."
msgid ""
"The Available updates report displays "
"core, contributed modules, and themes for which there are new releases "
"available for download. On the report page, you can also check "
"manually for updates. You can configure the frequency of update "
"checks, which are performed during cron runs, and whether "
"notifications are sent on the Update "
"Manager settings page."
msgstr ""
"Raportul de actualizări disponibile "
"afișează nucleul, modulele și temele contribuite pentru care "
"există versiuni noi disponibile pentru a fi descărcate. Pa pagina de "
"rapoarte, puteți verifica și manual dacă aceste actualizări "
"există. Puteți configura frecvența verificărilor de actualizare, "
"acestea fiind efectuate în timpul rulării cron-ului, și dacă "
"notificările sunt trimise pe Pagina de "
"setări Update Manager."
msgid ""
"The Update Manager module allows administrators to perform updates "
"directly from the Update page. It lists "
"all available updates, and you can confirm whether you want to "
"download them. If you don't have sufficient access rights to your web "
"server, you could be prompted for your FTP/SSH password. Afterwards "
"the files are transferred into your site installation, overwriting "
"your old files. Direct links to the Update page are also displayed on "
"the Extend page and the Appearance page."
msgstr ""
"Modulul Update Manager permite administratorilor să efectueze "
"actualizări direct de pe Pagina de "
"actualizare. Aceasta listează toate actualizările disponibile "
"și puteți confirma dacă doriți să le descărcați. Dacă nu "
"aveți suficiente drepturi de acces la serverul dumneavoastră web, "
"este posibil să vi se solicite parola FTP/SSH. După aceea fișierele "
"vor fi transferate în locul de instalare al sitului dumneavoastră, "
"suprascriind fișierele vechi. Legături directe către Pagina de "
"actualizare sunt afișate și pe Pagina de "
"extindere și pe Pagina de aspect."
msgid ""
"Regularly review and install available "
"updates to maintain a secure and current site. Always run the update script each time a module is updated."
msgstr ""
"Revizuiți și instalați în mod regulat actualizările disponibile pentru a menține un "
"sit securizat și actualizat. Rulați scriptul "
"de actualizare la fiecare actualizare a unui modul."
msgid ""
"Regularly review available updates to "
"maintain a secure and current site. Always run the update script each time a module is updated."
msgstr ""
"Revizuiți în mod regulat actualizările "
"disponibile pentru a menține un sit securizat și actualizat. "
"Rulați scriptul de actualizare la fiecare "
"actualizare a unui modul."
msgid ""
"No update information available. Run cron or "
"check manually."
msgstr ""
"Nici o informație de actualizare disponibilă. Rulați cron sau verificați manual."
msgid "New release(s) available for @site_name"
msgstr "O nouă versiune disponibilă pentru @site_name"
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails when any "
"updates are available. To get notified only for security updates, "
"@url."
msgstr ""
"Site-ul dvs. este configurat în prezent să trimită aceste e-mailuri "
"atunci când sunt disponibile actualizări. Pentru a primi notificări "
"numai pentru actualizări de securitate, @url."
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails only when "
"security updates are available. To get notified for any available "
"updates, @url."
msgstr ""
"Situl dumneavoastră este configurat momentan să trimită aceste "
"email-uri doar când sunt disponibile actualizări de securitate. "
"Pentru a fi informat despre orice actualizare disponibilă, @url."
msgid ""
"There was a problem checking available "
"updates for Drupal."
msgstr ""
"A fost o problemă la verificarea actualizărilor disponibile pentru "
"Drupal."
msgid ""
"There was a problem checking available "
"updates for your modules or themes."
msgstr ""
"A fost o problemă la verificarea actualizărilor disponibile pentru "
"modulele sau temele dumneavoastră."
msgid ""
"Automatic updating of Drupal core is not supported. See the upgrade guide for information on how to "
"update Drupal core manually."
msgstr ""
"Actualizarea automată a miezului Drupal nu este permisă. Pentru "
"informații despre cum actualizați manual miezul Drupal citiți manualul de actualizare."
msgid ""
"%archive_file contains a version of %names that is not compatible with "
"Drupal @version."
msgid_plural ""
"%archive_file contains versions of modules or themes that are not "
"compatible with Drupal @version: %names"
msgstr[0] ""
"%archive_file conține o versiune a %names care nu este compatibilă "
"cu Drupal @version."
msgstr[1] ""
"%archive_file conține module sau teme cu versiuni care nu sunt "
"compatibile cu Drupal @version: %names"
msgid ""
"See the available updates page for "
"more information and to install your missing updates."
msgstr ""
"Consultați pagina actualizări "
"disponibile pentru mai multe informații și pentru a instala "
"actualizările lipsă."
msgid ""
"See the available updates page for "
"more information."
msgstr ""
"Accesați pagina actualizărilor "
"disponibile pentru mai multe informații."
msgid "Update Manager settings"
msgstr "Setări Manager de Actualizare"
msgid "Check for updates of uninstalled modules and themes"
msgstr ""
"Verificați dacă există actualizări a temelor și modulelor "
"dezinstalate"
msgid ""
"You can choose to send email only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the status report page, and will also display "
"an error message on administration pages if there is a security "
"update."
msgstr ""
"Puteți alege să trimiteți email doar dacă o actualizare de "
"securitate este disponibilă sau pentru a fi notificat despre toate "
"versiunile noi. Dacă există actualizări disponibile a nucleului "
"Drupal sau oricare din modulele și temele instalate, siteul "
"dumneavoastră va tipări întotdeauna un mesaj pe pagina de raport stare și va afișa de asemenea un "
"mesaj de eroare pe paginile de administrare dacă există vreo "
"actualizare de securitate."
msgid ""
"You can find modules and themes on drupal.org. The following file extensions "
"are supported: %extensions."
msgstr ""
"Găsiți module și teme pe drupal.org. Sunt acceptate următoarele "
"extensii de fișiere: %extensions."
msgid ""
"Back up your database and site before you continue. Learn how."
msgstr ""
"Faceți o copie de rezervă a bazei de date și a sitului înainte să "
"continuați. Învățați cum."
msgid "Deprecated: User Name"
msgstr "Învechit: Nume de utilizator"
msgid "Deprecated: Use account-name or display-name instead."
msgstr "Învechit: Folosiți account-name sau display-name mai degrabă."
msgid "The display name of the user account."
msgstr "Numele afișat al contului utilizatorului."
msgid ""
"The User module allows users to register, log in, and log out. It also "
"allows users with proper permissions to manage user roles and "
"permissions. For more information, see the online documentation for the User module."
msgstr ""
"Modulul User permite utilizatorilor să se înregistreze, logheze și "
"să se delogheze. De asemenea, permite utilizatorilor cu permisiuni "
"adecvate să gestioneze rolurile utilizatorului și permisiunile, "
"Pentru mai multe informații, vedeți documentația on-line pentru modulul User."
msgid ""
"Through the People administration page you can "
"add and cancel user accounts and assign users to roles. By editing one "
"particular user you can change their username, email address, "
"password, and information in other fields."
msgstr ""
"Prin intermediul paginii de administrare a "
"Persoanelor puteți adăuga sau anula conturile utilizatorului și "
"asigna utilizatori la roluri. Prin editarea unui anumit utilizator îi "
"puteți schimba: numele de utilizator, adresa de email, parola și "
"informațiile din alte câmpuri."
msgid ""
"Roles are used to group and classify users; each user can be "
"assigned one or more roles. Typically there are two pre-defined roles: "
"Anonymous user (users that are not logged in), and "
"Authenticated user (users that are registered and logged in). "
"Depending on how your site was set up, an Administrator role "
"may also be available: users with this role will automatically be "
"assigned any new permissions whenever a module is enabled. You can "
"create additional roles on the Roles administration "
"page."
msgstr ""
"Rolurile sunt folosite pentru a grupa și clasifica "
"utilizatori; fiecare utilizator poate fi atribuit unuia sau mai multor "
"roluri. De obicei, există două roluri predefinite: utilizator "
"Anonim (utilizatori care nu sunt autentificați) și "
"utilizator Autentificat (utilizatori care sunt înregistrați "
"și autentificați). În funcție de cum a fost configurat situl "
"dumneavoastră, un rol de Administrator poate fi de asemenea "
"disponibil: utilizatorilor cu acest rol le vor fi atribuite automat "
"orice permisiuni noi de fiecare dată când un modul este activat. "
"Puteți crea roluri suplimentare pe Pagina de "
"administrare a rolurilor."
msgid ""
"After creating roles, you can set permissions for each role on the Permissions page. Granting a permission "
"allows users who have been assigned a particular role to perform an "
"action on the site, such as viewing content, editing or creating a "
"particular type of content, administering settings for a particular "
"module, or using a particular function of the site (such as search)."
msgstr ""
"După crearea rolurilor, puteți seta permisiuni pentru fiecare rol pe "
"Pagina de permisiuni. Acordarea unei "
"permisiuni permite utilizatorilor cărora le-a fost atribuit un anumit "
"rol să efectueze o acțiune pe sit, cum ar fi vizualizarea "
"conținutului, editarea sau crearea unui anumit tip de conținut, "
"administrarea setărilor pentru un anumit modul sau folosirea unei "
"anumite funcții a sitului (cum ar fi căutarea)."
msgid ""
"The Account settings page allows you to "
"manage settings for the displayed name of the Anonymous user role, "
"personal contact forms, user registration settings, and account "
"cancellation settings. On this page you can also manage settings for "
"account personalization, and adapt the text for the email messages "
"that users receive when they register or request a password recovery. "
"You may also set which role is automatically assigned new permissions "
"whenever a module is enabled (the Administrator role)."
msgstr ""
"Pagina cu setările contului vă permite să "
"gestionați setările pentru numele afișat al rolului de utilizator "
"Anonim, formularele personale de contact, setările utilizatorului de "
"înregistrare și setările de anulare a contului. Pe această pagină "
"puteți de asemenea să gestionați setările pentru personalizarea "
"contului și să adaptați textul pentru mesajele e-mail pe care "
"utilizatorii le primesc când se înregistrează sau solicită o "
"recuperare de parolă. Puteți de asemenea să setați cărui rol îi "
"sunt atribuite în mod automat permisiunile noi de fiecare dată când "
"un modul este activat (rolul de Administrator)."
msgid ""
"Because User accounts are an entity type, you can extend them by "
"adding fields through the Manage fields tab on the Account settings page. By adding fields for "
"e.g., a picture, a biography, or address, you can a create a custom "
"profile for the users of the website. For background information on "
"entities and fields, see the Field module help "
"page."
msgstr ""
"Deoarece contul Utilizatorului este un tip de entitate, aveți "
"posibilitatea să-l extindeți prin adăugarea de câmpuri prin "
"intermediul tab-ului Gestionați câmpuri pe pagina de Setări ale contului. Prin adăugarea "
"de câmpuri, de ex., o imagine, o biografie sau o adresă, puteți "
"crea un profil personalizat pentru utilizatorii sitului. Pentru "
"informații generale privind entitățile și câmpurile, vedeți pagina de ajutor a modulului Field."
msgid ""
"Permissions let you control what users can do and see on your site. "
"You can define a specific set of permissions for each role. (See the "
"Roles page to create a role.) Any permissions "
"granted to the Authenticated user role will be given to any user who "
"is logged in to your site. From the Account "
"settings page, you can make any role into an Administrator role "
"for the site, meaning that role will be granted all new permissions "
"automatically. You should be careful to ensure that only trusted users "
"are given this access and level of control of your site."
msgstr ""
"Permisiunile vă lasă să controlați ce pot face și ce pot vedea "
"utilizatorii pe situl dumneavoastră. Puteți defini un set specific "
"de permisiuni pentru fiecare rol.(Vedeți pagina Roluri pentru crearea unui rol.) Orice permisiuni "
"acordate rolului Utilizator autentificat vor fi acordate oricărui "
"utilizator care este autentificat pe situl dumneavoastră. De pe "
"pagina Setări cont puteți transforma orice "
"rol în rol Administrator pentru sit, ceea ce înseamnă că rolului "
"îi vor fi acordate automat toate permisiunile noi. Trebuie să fiți "
"atent că doar utilizatorilor de încredere le este dat acest acces "
"și nivelul de control al sitului dumneavoastră."
msgid ""
"A role defines a group of users that have certain privileges. These "
"privileges are defined on the Permissions "
"page. Here, you can define the names and the display sort order of "
"the roles on your site. It is recommended to order roles from least "
"permissive (for example, Anonymous user) to most permissive (for "
"example, Administrator user). Users who are not logged in have the "
"Anonymous user role. Users who are logged in have the Authenticated "
"user role, plus any other roles granted to their user account."
msgstr ""
"Un rol definește un grup de utilizatori care au anumite privilegii. "
"Aceste privilegii sunt definite pe Pagina de "
"permisiuni. Aici, puteți defini numele și ordinea de sortare a "
"afișării rolurilor pe situl dumneavoastră. Este recomandat să "
"ordonați rolurile de la cel mai puțin permisiv (de exemplu, "
"utilizator Anonim) la cel mai permisiv (de exemplu, utilizator "
"Administrator). Utilizatorii care nu sunt autentificați au rolul de "
"utilizator Anonim. Utilizatorii care sunt autentificați au rolul de "
"utilizator Autentificat, plus oricare alte roluri acordate contului "
"lor de utilizator."
msgid "Make it at least 12 characters"
msgstr "Introduceți cel puțin 12 caractere"
msgid ""
"Configure site-wide settings and behavior for user accounts and "
"registration. This includes account cancellation methods, the content "
"of user emails and fields attached to users."
msgstr ""
"Configurează setări și comportamente globale pentru conturi de "
"utilizator și înregistrare. Astea includ metode de anulare a "
"contului, conținutul mesajelor trimise către utilizatori și "
"câmpurile atașate utilizatorilor."
msgid ""
"Manage all user accounts. This includes editing all user information, "
"changes of email addresses and passwords, issuing emails to users and "
"blocking and deleting user accounts."
msgstr ""
"Administrați toate conturile de utilizator. Aceasta include editarea "
"tuturor informațiilor utilizatorului, schimbările adreselor de "
"e-mail și a parolelor, emiterea de e-mail-uri utilizatorilor și "
"blocarea și ștergerea conturilor utilizatorilor."
msgid ""
"Required if you want to change the %mail or %pass below. Reset your password."
msgstr ""
"Necesar dacă doriți să schimbați %mail sau %pass de mai jos. Resetați-vă parola."
msgid ""
"Users with the %select-cancel-method or %administer-users permissions can override this default "
"method."
msgstr ""
"Utilizatorii cu %select-cancel-method sau %administer-users permisiunile pot suprascrie această "
"metodă implicită."
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:display-name], "
"[user:account-name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], "
"[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Variabilele disponibile sunt: [site:name], [site:url], "
"[user:display-name], [user:account-name], [user:mail], "
"[site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid ""
"Created a new user account for %name. No email "
"has been sent."
msgstr ""
"Cont nou de utilizator creat pentru %name. Nici "
"un email nu a fost trimis."
msgid ""
"The new user %name was created without an email "
"address, so no welcome message was sent."
msgstr ""
"Noul utilizator %name a fost creat fără o "
"adresă de email, deci niciun mesaj de întâmpinare nu a fost trimis."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been emailed to the "
"new user %name."
msgstr ""
"Un mesaj de bun venit cu instrucțiuni suplimentare a fost trimis "
"noului utilizator %name."
msgid ""
"Password reset instructions will be sent to your registered email "
"address."
msgstr ""
"Instrucțiunile de resetare a parolei vor fi trimise la adresa "
"dumneavoastră de email înregistrată."
msgid "Send password reset instructions via email."
msgstr "Trimite instrucțiuni de resetare parolă prin e-mail."
msgid "Also known as:"
msgstr "Cunoscut și ca:"
msgid "@label (@name:@column)"
msgstr "@label (@name:@column)"
msgid "@label:@column"
msgstr "@label:@column"
msgid "@label (@name:delta)"
msgstr "@label (@name:delta)"
msgid ""
"For more information, see the online documentation "
"for the Views module."
msgstr ""
"Pentru mai multe informații, vedeți documentația "
"on-line pentru modulul Views."
msgid ""
"In order to create and modify your own views using the administration "
"and configuration user interface, you will need to enable either the "
"Views UI module in core or a contributed module that provides a user "
"interface for Views. See the Views UI module "
"help page for more information."
msgstr ""
"În scopul de a crea și modifica propriile dvs. views-uri folosind "
"interfața utilizator de administrare și configurare, va trebui să "
"activați modulul Views UI din nucleu sau un modul contribuit care "
"furnizează o interfață de utilizator pentru Views. Vedeți pagina de ajutor a modulului Views UI pentru "
"mai multe informații."
msgid ""
"Contributed projects that support the Views module can be found in the "
"online documentation for Views-related contributed "
"modules."
msgstr ""
"Proiectele contribuite care suportă modulul Views pot fi găsite în "
"documentația on-line pentru modulele contribuite "
"înrudite cu Views."
msgid ""
"Changing the title here means it cannot be dynamically altered "
"anymore. (Try changing it directly in @name.)"
msgstr ""
"Schimbând titlul aici înseamnă că nu mai poate fi alterat dinamic. "
"(Încercați să-l schimbați direct în @name.)"
msgid ""
"This link is provided by the Views module. The path can be changed by "
"editing the view @label"
msgstr ""
"Această legătură este furnizată de modulul Views. Calea poate fi "
"schimbată editând view-ul @label"
msgid "@type language selected for page"
msgstr "Limba @type selectată pentru pagină"
msgid "Will not be accessible."
msgstr "Nu vor fi accesibile."
msgid "@code (@title)"
msgstr "@code (@title)"
msgid ""
"The following tokens are available. You may use Twig syntax in this "
"field."
msgstr ""
"Următoarele token-uri sunt disponibile. Puteți utiliza sintaxa Twig "
"în acest câmp."
msgid ""
"Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax "
"in this field as well as the \"arguments\" and \"raw_arguments\" "
"arrays."
msgstr ""
"Suprascrieți titlurile view-ului și a altor argumente. Puteți "
"folosi sintaxa Twig în acest câmp precum și vectorii \"arguments\" "
"și \"raw_arguments\"."
msgid ""
"Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax "
"in this field."
msgstr ""
"Suprascrieți titlurile view-ului și a altor argumente. Puteți "
"folosi sintaxa Twig în acest câmp."
msgid "The following replacement tokens are available for this argument."
msgstr ""
"Următoarele token-uri de înlocuire sunt disponibile pentru acest "
"argument."
msgid ""
"The category this block will appear under on the blocks placement page."
msgstr ""
"Categoria sub care va apărea acest bloc pagina de "
"plasare a blocurilor."
msgid "Separate multiple classes by spaces."
msgstr "Separați clasele multiple prin spații."
msgid ""
"You may also adjust the @settings for the currently selected access "
"restriction."
msgstr ""
"Puteți de asemenea să ajustați @settings pentru restricția de "
"acces selectată curent."
msgid ""
"You may also adjust the @settings for the currently selected cache "
"mechanism."
msgstr ""
"Puteți de asemenea să ajustați @settings pentru mecanismul de cache "
"selectat curent."
msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected style."
msgstr ""
"Puteți de asemenea să ajustați @settings pentru stilul selectat "
"curent."
msgid ""
"You may also adjust the @settings for the currently selected row "
"style."
msgstr ""
"De asemenea, puteți regla @settings pentru stilul rândului selectat "
"momentan."
msgid ""
"The following tokens are available for this link. You may use Twig "
"syntax in this field."
msgstr ""
"Următoarele token-uri sunt disponibile pentru această legătură. "
"Puteți folosi sintaxa Twig în acest câmp."
msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected pager."
msgstr ""
"De asemenea, puteți regla @settings pentru paginatorul selectat "
"momentan."
msgid "An offset from the current time such as \"@example1\" or \"@example2\""
msgstr "Un decalaj de la momentul curent, ca \"@example1\" sau \"@example2\""
msgid ""
"The Views UI module provides an interface for managing views for the "
"Views module. For more information, see the online documentation for the Views UI module."
msgstr ""
"Modulul Views UI furnizează o interfață pentru administrarea "
"views-urilor pentru modulul Views. Pentru mai "
"multe informații, vedeți documentația on-line "
"pentru modulul Views UI."
msgid ""
"Views can be enabled or disabled from the Views list "
"page. To enable a view, find the view within the \"Disabled\" list "
"and select the \"Enable\" operation. To disable a view find the view "
"within the \"Enabled\" list and select the \"Disable\" operation."
msgstr ""
"Views-urile pot fi activate sau dezactivate de pe pagina de listare a Views-urilor. Pentru a activa "
"un view, găsiți view-ul în interiorul listei \"Dezactivat\" și "
"selectați operația de \"Activare\". Pentru a dezactiva un view "
"găsiți view-ul în interiorul listei \"Activat\" și selectați "
"operațiunea \"Dezactivare\"."
msgid ""
"Views can be exported and imported as configuration files by using the "
"Configuration Manager module."
msgstr ""
"Views-urile pot fi exportate și importate ca fișiere de configurare "
"prin utilizarea modulului Configuration "
"Manager."
msgid "Advanced Views settings"
msgstr "Setări avansate ale Views-ului"
msgid "View @display_title"
msgstr "Vedeți @display_title"
msgid "Duplicate as @type"
msgstr "Duplificăți ca și @type"
msgid "Add @display"
msgstr "Adăugați @display"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by @user will be lost."
msgstr ""
"Prin ruperea acestei blocări, orice modificări nesalvate făcute de "
"@user vor fi pierdute."
msgid "Account cancellation request for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr "Cerere de anulare cont pentru [user:display-name] la [site:name]"
msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr ""
"Înlocuirea informațiilor de autentificare pentru [user:display-name] "
"la [site:name]"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr "Detalii cont pentru [user:display-name] la [site:name]"
msgid ""
"Account details for [user:display-name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"Detalii cont pentru [user:display-name] la [site:name] (aprobare de "
"către administrator în așteptare)"
msgid ""
"[user:display-name] has applied for an account.\n"
"\n"
"[user:edit-url]"
msgstr ""
"[user:display-name] a aplicat pentru un cont.\r\n"
"\r\n"
"[user:edit-url]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account at [site:name] has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:account-name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Contul dumneavoastră pe [site:name] a fost activat.\r\n"
"\r\n"
"Acum puteți să vă autentificați apăsând acest link sau prin "
"copierea și lipirea lui în browser-ul dumneavoastră:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Acest link poate fi folosit o singură dată pentru a vă autentifica "
"și vă va duce la o pagină unde vă puteți seta parola.\r\n"
"\r\n"
"După setarea parolei, veți putea să vă autentificați la "
"[site:login-url] utilizând:\r\n"
"\r\n"
"nume de utilizator: [user:account-name]\r\n"
"parolă: Parola dumneavoastră\r\n"
"\r\n"
"-- Echipa [site:name]"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (approved)"
msgstr "Detalii cont pentru [user:display-name] la [site:name] (aprobat)"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (blocked)"
msgstr "Detalii cont pentru [user:display-name] la [site:name] (blocat)"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been canceled.\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Contul tău pe [site:name] a fost anulat.\r\n"
"\r\n"
"-- Echipa [site:name]"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (canceled)"
msgstr "Detalii cont pentru [user:display-name] la [site:name] (anulat)"
msgid ""
"@display '@id': Component '@name' was disabled because its settings "
"depend on removed dependencies."
msgstr ""
"@display '@id': Componenta '@name' a fost dezactivată deoarece "
"setările ei depind de dependințe eliminate."
msgid "No widget available for: %type."
msgstr "Nici un widget disponibil pentru: %type."
msgid ""
"Several special characters are allowed, including space, period (.), "
"hyphen (-), apostrophe ('), underscore (_), and the @ sign."
msgstr ""
"Sunt permise mai multe caractere speciale, inclusiv spațiu, punct "
"(.), cratima (-), apostrof ('), liniuță de subliniere (_) și semnul "
"@."
msgid "This value is not valid."
msgstr "Această valoare nu este validă."
msgid "Create tasks that the system can execute."
msgstr "Creează sarcini pe care sistemul să le poată executa."
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like /node/1234 or an external URL like @url."
msgstr ""
"URL-ul la care ar trebui redirecționat utilizatorul. Acesta poate fi "
"un URL intern precum /node/1234 sau un URL extern precum @url."
msgid ""
"Add feeds or import OPMLs to gather external content and configure how "
"often they are updated."
msgstr ""
"Adăugați feed-uri sau importați fișiere OPML pentru a aduna "
"conținut extern și configurați cât de des să fie actualizate."
msgid ""
"The Automated Cron module runs cron operations for your site using "
"normal browser/page requests instead of having to set up a separate "
"cron job. The Automated Cron module checks at the end of each server "
"response when cron operation was last ran and, if it has been too long "
"since last run, it executes the cron tasks after sending a server "
"response. For more information, see the online documentation for the "
"Automated Cron module."
msgstr ""
"Modulul Automated Cron rulează operațiile cron-ului pentru situl "
"dvs. folosind solicitări normale ale browser-ului/paginii în loc de "
"a avea setată o funcție a cron-ului separată. Modulul Automathed "
"Cron verifică la finalul fiecărui răspuns de la server când "
"operațiile cron-ului au fost rulate ultima dată și dacă a trecut "
"un timp prea mare de la ultima rulare, el execută sarcinile după "
"trimiterea unui răspuns la server. Pentru mai multe informații, "
"vedeți documentaţia on-line a modulului Automated "
"Cron."
msgid "Configuring Automated Cron"
msgstr "Configurează cron automat"
msgid ""
"On the Cron page, you can set the "
"frequency (time interval) for running cron jobs."
msgstr ""
"Pe pagina cron-ului, puteți seta "
"frecvența (interval de timp) de rulare a sarcinilor de cron."
msgid "Disabling Automated Cron"
msgstr "Dezactivare Cron Automat"
msgid ""
"To disable automated cron, the recommended method is to uninstall the "
"module, to reduce site overhead. If you only want to disable it "
"temporarily, you can set the frequency to Never on the Cron page, and "
"then change the frequency back when you want to start it up again."
msgstr ""
"Pentru a dezactiva cron-ul automat, metoda recomandată e să "
"dezinstalați modulul, pentru a reduce încărcarea sitului. Dacă "
"doriți să dezactivați doar temporar, puteți să setați frecventa "
"la Niciodată pe pagina cron-ului, și să reschimbați frecventa "
"când vreți să-l porniți din nou."
msgid "Automated Cron"
msgstr "Cron automat"
msgid ""
"Provides an automated way to run cron jobs, by executing them at the "
"end of a server response."
msgstr ""
"Oferă o cale automată pentru a rula sarcinile cron-ul, prin "
"executarea lor la finalul răspunsului serverului."
msgid "Automated cron settings"
msgstr "Setări cron automat"
msgid "Ban visits from specific IP addresses."
msgstr "Blocați vizitele de la anumite adrese IP."
msgid ""
"You can place a new block in a region by selecting Place "
"block on the Block layout page. Once a "
"block is placed, it can be moved to a different region by "
"drag-and-drop or by using the Region drop-down list, and then "
"clicking Save blocks."
msgstr ""
"Puteți plasa un bloc nou într-o regiune selectând Plasați "
"bloc pe Pagina de amplasare a blocurilor. "
"Odată ce un bloc este plasat, acesta poate fi mutat în altă regiune "
"prin drag-and-drop sau folosind lista drop-down Regiune, și "
"apoi făcând clic pe Salvează blocuri."
msgid ""
"Block placement is specific to each theme on your site. Changes will "
"not be saved until you click Save blocks at the bottom of the "
"page."
msgstr ""
"Amplasamentul blocului este specific fiecărei teme de pe situl "
"dumneavoastră. Schimbările nu vor fi salvate până nu faceți clic "
"pe Salvare blocuri în partea de jos a paginii."
msgid "Adding comment types"
msgstr "Adăugare tipuri de comentarii"
msgid ""
"Additional comment types can be created per entity sub-type "
"and added on the Comment types page. If there "
"are multiple comment types available you can select the appropriate "
"one after adding a Comments field."
msgstr ""
"Tipurile de comentarii adiționale pot fi create per "
"sub-tipuri de entități și adăugate pe pagina "
"Tipurilor de comentarii. Dacă sunt disponibile multiple tipuri de "
"comentarii îl puteți selecta pe cel corespunzător după adăugarea "
"unui câmp de comentarii."
msgid ""
"Compare the configuration uploaded to your sync directory with the "
"active configuration before completing the import."
msgstr ""
"Comparați configurația încărcată în directoriul dvs. sync cu, "
"configurația activă înainte de finalizarea importului."
msgid ""
"Upload a full site configuration archive to the sync directory. It can "
"then be compared and imported on the Synchronize page."
msgstr ""
"Încărcați o arhivă de configurare completă a sitului în "
"directoriul sync. Aceasta poate fi apoi comparată și importată pe "
"pagina de sincronizare."
msgid ""
"The Database Logging module logs system events in the Drupal database. "
"Monitor your site or debug site problems on this page."
msgstr ""
"Modulul Database Logging jurnalizează evenimentele de sistem în baza "
"de date Drupal. Monitorizați situl dumneavoastră sau depanați "
"problemele sitului pe această pagină."
msgid ""
"The Internal Dynamic Page Cache module caches pages for all users in "
"the database, handling dynamic content correctly. For more "
"information, see the online documentation for "
"the Internal Dynamic Page Cache module."
msgstr ""
"Modulul Internal Dynamic Page Cache păstrează în cache paginile "
"pentru toți utilizatorii din baza de date, manipulând conținutul "
"dinamic în mod corect. Pentru mai multe informații, vedeți documentația online pentru "
"modulul Internal Dynamic Page Cache."
msgid ""
"The module requires no configuration. Every part of the page contains "
"metadata that allows Internal Dynamic Page Cache to figure this out on "
"its own."
msgstr ""
"Modulul nu necesită configurare. Fiecare parte a paginii conține "
"metadata care permite Internal Dynamic Page Cache să-și dea seama pe "
"cont propriu."
msgid "Deprecated. All the functionality has been moved to Core."
msgstr "Învechit. Toată funcționalitatea a fost mutată în Nucleu."
msgid ""
"Entity Reference fields allow you to create fields "
"that contain links to other entities (such as content items, taxonomy "
"terms, etc.) within the site. This allows you, for example, to include "
"a link to a user within a content item. For more information, see the online documentation for the Entity Reference "
"module."
msgstr ""
"Câmpurile Entitate de Referință vă permit să "
"creați câmpuri care conțin legături către alte entități (ca "
"elemente de conținut, termeni de taxonomie, etc.) în cadrul sitului. "
"De exemplu, aceasta vă permite să includeți o legătură către "
"utilizator în interiorul unui element de conținut. Pentru mai multe "
"informații, vedeți documentația on-line pentru "
"modulul Entity Reference."
msgid "Enable custom storage"
msgstr "Activați stocare personalizată"
msgid "An instance-specific widget type"
msgstr "Un tip de widget specificat pentru instanță"
msgid ""
"Widget types @types are used in Drupal 6 field instances: widget type "
"@selected_type applied to the Drupal 8 base field"
msgstr ""
"Tipurile de widget @types sunt folosite în instanțele de câmpuri "
"din Drupal 6: tipul de widget @selected_type aplicat la câmpul de "
"bază din Drupal 8"
msgid ""
"You can define which users will be able to use each text format by "
"selecting roles. To ensure security, anonymous and untrusted users "
"should only have access to text formats that restrict them to either "
"plain text or a safe set of HTML tags. This is because HTML tags can "
"allow embedding malicious links or scripts in text. More trusted "
"registered users may be granted permission to use less restrictive "
"text formats in order to create rich text. Improper text "
"format configuration is a security risk."
msgstr ""
"Puteți defini care utilizatori vor fi capabili să folosească un "
"anumit format de text prin selectarea rolurilor. Pentru a asigura "
"securitatea, utilizatorii anonimi și cei care nu sunt de încredere "
"ar trebui să aibă acces doar la formatele de text care îi "
"restricționează fie la text simplu fie la un set sigur de taguri "
"HTML. Aceasta se datorează faptului că tagurile HTML pot permite "
"scripturi sau legături malware integrate în text. Utilizatorilor cu "
"mai multă încredere înregistrați le poate fi acordată permisiunea "
"de a folosi formate de text mai puțin restrictive în scopul de a "
"crea rich text. Configurarea improprie a formatului de text "
"reprezintă un risc de securitate."
msgid ""
"Each text format uses filters that add, remove, or transform elements "
"within user-entered text. For example, one filter removes unapproved "
"HTML tags, while another transforms URLs into clickable links. Filters "
"are applied in a specific order. They do not change the "
"stored content: they define how it is processed and "
"displayed."
msgstr ""
"Fiecare format de text folosește filtre care adaugă, elimină sau "
"transformă elementele din interiorul textului introdus de utilizator. "
"Pentru exemplu, un filtru elimină tag-urile HTML neaprobate, în timp "
"ce altul transformă URL-urile în legături accesibile prin clic. "
"Filtrele sunt aplicate într-o anumită ordine. Ele nu schimbă "
"conținutul stocat: definesc cum este procesat și afișat."
msgid ""
"Text formats define how text is filtered for output and how HTML tags "
"and other text is displayed, replaced, or removed. Improper "
"text format configuration is a security risk. Learn more on "
"the Filter module help page."
msgstr ""
"Formatele de text definesc modul în care textul este filtrat pentru "
"afișare și cum tagurile HTML și alte texte sunt afișate, "
"înlocuite sau eliminate. Configurarea formatului de text "
"improprie reprezintă un risc de securitate. Aflați mai "
"multe pe pagina de ajutor a modulului "
"Filter."
msgid ""
"A text format contains filters that change the display of user input; "
"for example, stripping out malicious HTML or making URLs clickable. "
"Filters are executed from top to bottom and the order is important, "
"since one filter may prevent another filter from doing its job. For "
"example, when URLs are converted into links before disallowed HTML "
"tags are removed, all links may be removed. When this happens, the "
"order of filters may need to be rearranged."
msgstr ""
"Un format de text conține filtre care schimbă afișajul datelor "
"introduse de utilizator; de exemplu, înlătură HTML-ul dăunător "
"sau transformă URL-uri în legături. Filtrele sunt executate de sus "
"în jos și ordinea este importantă, deoarece un filtru poate "
"împiedica un alt filtru să-și facă treaba. De exemplu, atunci "
"când URL-urile sunt convertite în legături înainte ca tag-urile "
"HTML nepermise să fie îndepărtate, toate legăturile pot fi "
"eliminate. Când se întâmplă acest lucru, este posibil să fie "
"necesară rearanjarea filtrelor."
msgid ""
"Configure how content is filtered when displayed, including which HTML "
"tags are rendered, and enable module-provided filters."
msgstr ""
"Configurați cum va fi filtrat conținutul la afișare, incluzând ce "
"taguri HTML vor fi randate și activați filtrele oferite de module."
msgid ""
"A list of HTML tags that can be used. By default only the "
"lang and dir attributes are allowed for all HTML "
"tags. Each HTML tag may have attributes which are treated as allowed "
"attribute names for that HTML tag. Each attribute may allow all "
"values, or only allow specific values. Attribute names or values may "
"be written as a prefix and wildcard like jump-*. JavaScript "
"event attributes, JavaScript URLs, and CSS are always stripped."
msgstr ""
"O listă de tag-uri HTML care pot fi folosite. Implicit, doar "
"atributele lang și dir sunt permise pentru toate "
"etichetele HTML. Fiecare etichetă HTML poate avea atribute care sunt "
"tratate ca nume de atribute permise pentru acel tag HTML. Fiecare "
"atribut poate permite toate valorile sau poate permite doar anumite "
"valori. Numele sau valorile atributelor pot fi scrise ca un prefix și "
"metacaracter precum jump-*. Atributele evenimentului "
"JavaScript, URL-urile JavaScript, and CSS-ul sunt golite întotdeauna."
msgid "Configure languages for content, interface, and configuration."
msgstr "Configurați limbile pentru conținut, interfață și configurare."
msgid "Overriding default English strings"
msgstr "Suprascriere șiruri implicite de caractere în engleză"
msgid ""
"If translation is enabled for English, you can override the "
"default English interface text strings in your site with other English "
"text strings on the User interface "
"translation page. Translation is off by default for English, but "
"you can turn it on by visiting the Edit language page for "
"English from the Languages page."
msgstr ""
"Dacă traducerea este activată pentru engleză puteți "
"supra-scrie interfața engleză implicită în engleză cu "
"alte siruri text la pagina traducerii "
"interfeței utilizator. Implicit traducerea în engleză este "
"dezactivată dar o puteți activa la pagina editare limbă "
"din Engleză de la pagina Limbi."
msgid ""
"Configure the import of translation files, and add or customize "
"interface translations."
msgstr ""
"Configurați importul de fișiere de traducere și adăugați sau "
"personalizați traducerile interfeței."
msgid "Manage menus and menu links."
msgstr "Gestionați meniurile și legăturile din meniu."
msgid "Log in
for anonymous users"
msgstr "Autentificare
pentru utilizatori anonimi"
msgid "Revert to earlier revision of a translation"
msgstr "Reveniți la versiunea anterioară a unei traduceri"
msgid "@langname revisions for %title"
msgstr "Revizii în @langname pentru %title"
msgid ""
"Are you sure you want to revert @language translation to the revision "
"from %revision-date?"
msgstr ""
"Sunteți sigur că vreți să întoarceți traducerea @language la "
"revizia din %revision-date?"
msgid "Revert content shared among translations"
msgstr "Întoarceți conținutul împărțit între traduceri"
msgid "Add custom URLs to existing paths."
msgstr "Adăugați URL-uri personalizate la căile de acces existente."
msgid "Network problem!"
msgstr "Problemă de rețea!"
msgid "- None (original image) -"
msgstr "- Nimic (imagine originală) -"
msgid ""
"Only items in the index will appear in search results. To build and "
"maintain the index, a correctly configured cron "
"maintenance task is required."
msgstr ""
"Doar elementele din index vor apărea în rezultatele de căutare. "
"Pentru a construi și a întreține indexul, este necesară o sarcină de întreținere a cronului corect "
"configurată."
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each run of the cron maintenance task. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing. "
"Some search page types may have their own setting for this."
msgstr ""
"Numărul maxim de elemente indexate la fiecare rulare a sarcinii de întreținere a cronului. Dacă este "
"necesar, reduceți numărul elementelor pentru a preveni pauzele de "
"timp și erorile de memorie din timpul indexării. Pentru aceasta, "
"unele tipuri de pagini de căutare s-ar putea să aibă propria "
"setare."
msgid ""
"The minimum character length for a word to be added to the index. "
"Searches must include a keyword of at least this length."
msgstr ""
"Lungimea minimă de caractere pentru un cuvânt ca să fie adăugat "
"indexului. Căutările trebuie să includă un cuvânt cheie de cel "
"puțin această lungime."
msgid "Configure the logging of content statistics."
msgstr "Configurați logarea și statisticile de conținut."
msgid "Checking site status"
msgstr "Verificarea statusului sitului"
msgid ""
"The Status report provides an overview of the "
"configuration, status, and health of your site. Review this report to "
"make sure there are not any problems to address, and to find "
"information about the software your site and web server are using."
msgstr ""
"Raportul de stare furnizează o privire de "
"ansamblu a configurației, stării și sănătății sitului. "
"Revzuiți raportul pentru a vă asigura că nu există probleme care "
"trebuie adresate și, de asemenea, afați informații despre "
"software-ul utilizat de sit sau webserver."
msgid ""
"In order for the site and its modules to continue to operate well, a "
"set of routine administrative operations must run on a regular basis; "
"these operations are known as cron tasks. On the Cron page, you can configure cron to run "
"periodically as part of server responses by installing the "
"Automated Cron module, or you can turn this off and trigger "
"cron from an outside process on your web server. You can verify the "
"status of cron tasks by visiting the Status report "
"page. For more information, see the online "
"documentation for configuring cron jobs."
msgstr ""
"Pentru ca un sit și toate modulele sale să continue să funcționeze "
"bine, trebuie să fie rulat periodic un set de operații "
"administritrative; aceste operații sunt cunoscute ca sarcini "
"cron. Pe pagina cron, puteți configura "
"cronul să fie rulat periodic ca parte a răspunsurilor de server prin "
"instalarea modulului Automated Cron sau î-l puteți "
"dezactiva și apoi să declanșați cronul dintr-un proces exterior "
"serverului dumneavoastră web. Puteți verifica starea unei sarcini de "
"cron prin vizitarea paginii raportului de stare "
". Pentru mai multe informații a se vedea documentația on-line pentru configurarea "
"funcțiilor cronului."
msgid ""
"Enable the Automated Cron module to allow cron execution at "
"the end of a server response."
msgstr ""
"Activați modulul Automated Cron pentru a permite execuția "
"cron-ului la sfârșitul unui răspuns al serverului."
msgid "Public file base URL"
msgstr "URL-ul de bază al fișierelor publice"
msgid ""
"The base URL that will be used for public file URLs. This can be "
"changed in settings.php"
msgstr ""
"URL-ul de bază care va fi folosit pentru URL-urile fișierelor "
"publice. Poate fi schimbat în settings.php"
msgid "Configure the @module module"
msgstr "Configurați modulul @module"
msgid ""
"Machine name: @machine-name"
msgstr ""
"Nume mașină: @machine-name"
msgid ""
"The following reason prevents @module.module_name from being "
"uninstalled:"
msgid_plural ""
"The following reasons prevent @module.module_name from being "
"uninstalled:"
msgstr[0] ""
"Următorul motiv împiedică dezinstalarea modulului "
"@module.module_name:"
msgstr[1] ""
"Următoarele motive împiedică dezinstalarea modulului "
"@module.module_name:"
msgid ""
"Configure default user account settings, including fields, "
"registration requirements, and email messages."
msgstr ""
"Configurați setările implicite ale contului de utilizator, inclusiv "
"câmpurile, cerințele de înregistrare și mesajele de e-mail."
msgid ""
"Too many failed login attempts from your IP address. This IP address "
"is temporarily blocked. Try again later or request a "
"new password."
msgstr ""
"Prea multe încercări de autentificare eșuate de pe adresa "
"dumneavoastră IP. Această adresă IP este blocată temporar. "
"Încercați din nou mai târziu sau solicitați o "
"parolă nouă."
msgid ""
"There has been more than one failed login attempt for this account. It "
"is temporarily blocked. Try again later or request a "
"new password."
msgid_plural ""
"There have been more than @count failed login attempts for this "
"account. It is temporarily blocked. Try again later or request a new password."
msgstr[0] ""
"Există mai mult de o încercare eșuată de autentificare pentru "
"acest cont. Acesta este blocat temporar. Încercați din nou mai "
"târziu sau solicitați o parolă nouă."
msgstr[1] ""
"Există mai mult de @count încercări eșuate de autentificare pentru "
"acest cont. Acesta este blocat temporar. Încercați din nou mai "
"târziu sau solicitați o parolă nouă."
msgid "Cache maximum age"
msgstr "Vârsta maximă a cache-ului"
msgid "Creating and managing views"
msgstr "Crearea și administrarea views-urilor"
msgid "Enabling and disabling views"
msgstr "Activarea și dezactivarea views-urilor"
msgid "Exporting and importing views"
msgstr "Exportarea și importarea views-urilor"
msgid "Stable"
msgstr "Stabil"
msgid "Links related to the active user account"
msgstr "Legături către contul utilizatorului activ"
msgid "Administrative task links"
msgstr "Legături către sarcini administrative"
msgid "Site information links"
msgstr "Legături către informații site"
msgid "Site section links"
msgstr "Legături către secțiuni site"
msgid "User tool links, often added by modules"
msgstr "Legături către unelte de utilizator, deseori adăugate de module"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"[site:name].\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password. It expires after one day and nothing "
"will happen if it's not used.\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"[site:name] a primit o cerere de inițializare a parolei contului "
"dumneavoastră.\r\n"
"\r\n"
"Vă puteți autentifica urmând această legătură sau copiind-o în "
"browser-ul dumneavoastră:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Această legătură poate fi folosită o singură dată și vă va "
"conduce pe o pagină unde vă veți introduce noua parolă. Expiră "
"după o zi și nu se va întâmpla nimic dacă nu va fi folosită.\r\n"
"\r\n"
"-- Echipa [site:name]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A site administrator at [site:name] has created an account for you. "
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Un administrator de site de la [site:name] a creat un cont pentru "
"dumneavoastră. Acum puteți să vă autentificați apăsând acest "
"link sau prin copierea și lipirea lui în browser-ul "
"dumneavoastră:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Acest link poate fi folosit o singură dată pentru a vă autentifica "
"și vă va duce pe o pagină unde vă puteți seta parola.\r\n"
"\r\n"
"După setarea parolei, vă veți putea autentifica pe [site:login-url] "
"utilizând:\r\n"
"\r\n"
"nume de utilizator: [user:name]\r\n"
"parolă: Parola dumneavoastră\r\n"
"\r\n"
"-- Echipa [site:name]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. You may now log in by "
"clicking this link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Vă mulțumim că v-ați înregistrat pe [site:name]. Acum vă puteți "
"autentifica prin apăsarea acestui link sau prin copierea și lipirea "
"lui în browser-ul dumneavoastră:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Acest link poate fi folosit o singură dată pentru a vă autentifica "
"și vă va duce la o pagină unde vă puteți seta parola.\r\n"
"\r\n"
"După setarea parolei, veți putea să vă autentificați la "
"[site:login-url] utilizând:\r\n"
"\r\n"
"nume de utilizator: [user:name]\r\n"
"parolă: Parola dumneavoastră\r\n"
"\r\n"
"-- Echipa [site:name]"
msgid "The language code."
msgstr "Codul limbii."
msgid "Delete %label"
msgstr "Șterge %label"
msgid "Allow user to display all items"
msgstr "Permite utilizatorului să afișeze toate elementele"
msgid ""
"Select and configure text editors, and how content is filtered when "
"displayed."
msgstr ""
"Selectați și configurați editorii de text și modul în care "
"conținutul este filtrat atunci când este afișat."
msgid "Aggregator RSS feed"
msgstr "Agregator de fluxuri RSS"
msgid "Aggregator sources"
msgstr "Sursele agregatorului"
msgid "Find and manage custom blocks."
msgstr "Găsiți și gestionați blocurile personalizate."
msgid "Recent comments."
msgstr "Comentarii recente."
msgid "Find and manage files."
msgstr "Găsiți și gestionați fișiere."
msgid "Editing languages"
msgstr "Editarea limbilor"
msgid "All content, by month."
msgstr "Tot conținutul, după lună."
msgid "Recent content."
msgstr "Conținut recent."
msgid "All content promoted to the front page."
msgstr "Tot conținutul a fost promovat pe prima pagină."
msgid "All content, by letter."
msgstr "Tot conținutul, după litere."
msgid "Content belonging to a certain taxonomy term."
msgstr "Conținut aparținând unui anumit termen dintr-o taxonomie."
msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site."
msgstr "Afișează o listă a celor mai noi conturi de utilizator de pe site."
msgid "Who's online block"
msgstr "Blocul Cine este conectat"
msgid ""
"Shows the user names of the most recently active users, and the total "
"number of active users."
msgstr ""
"Afișează numele de utilizatori ale celor mai recenți utilizatori "
"activi, precum și numărul total de utilizatori activi."
msgid "View edit page"
msgstr "Pagina de editare a vizualizării"
msgid "Max 1300x1300"
msgstr "Maxim 1300x1300"
msgid "Max 2600x2600"
msgstr "Maxim 2600x2600"
msgid "Max 325x325"
msgstr "Maxim 325x325"
msgid "Max 650x650"
msgstr "Maxim 650x650"
msgid "Narrow"
msgstr "Îngust"
msgid "Config override test"
msgstr "Test suprascriere configurare"
msgid "Files overview"
msgstr "Privire de ansamblu asupra fișierelor"
msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}"
msgstr ""
"Informații referitoare la frecventa de utilizare pentru {{ "
"arguments.fid }}"
msgid ""
"This page provides the ability to add common languages to your "
"site.
If the desired language is not available, you can add a "
"custom language.
"
msgstr ""
"Această pagină oferă posibilitatea de a adăuga limbi comune "
"sitului dumneavoastră.
Dacă limba dorită nu este "
"disponibilă, puteți adăuga o limbă personalizată.
"
msgid ""
"Choose a language from the list, or choose \"Custom language...\" "
"at the end of the list.
Click the \"Add language\" button when "
"you are done choosing your language.
When adding a custom "
"language, you will get an additional form where you can provide the "
"name, code, and direction of the language.
"
msgstr ""
"Alegeți o limbă din listă, sau alegeți \"Limbă personalizată "
"...\" de la sfârșitul listei.
Faceți clic pe butonul "
"\"Adaugă o limbă\", atunci când ați terminat alegerea "
"limbii.
Când adăugați o limbă personalizată, veți primi un "
"formular suplimentar în care se pot furniza: numele, codul și "
"direcția limbii.
"
msgid "Continuing on"
msgstr "Continuarea pe"
msgid ""
"This page provides the ability to edit a language on your site, "
"including custom languages.
"
msgstr ""
"Această pagină oferă posibilitatea de a edita o limbă pe situl "
"dumneavoastră, inclusiv limbile personalizate.
"
msgid ""
"You cannot change the code of a language on the site, since it is "
"used by the system to keep track of the language.
"
msgstr ""
"Nu puteți schimba codul unei limbi pe site, cât acesta este "
"folosit în sistemul de urmărire a limbii.
"
msgid ""
"The language name is used throughout the site for all users and is "
"written in English. Names of built-in languages can be translated "
"using the Interface Translation module, and names of both built-in and "
"custom languages can be translated using the Configuration Translation "
"module.
"
msgstr ""
"Numele limbii este folosit peste tot în sit pentru toți "
"utilizatorii și este scris în limba engleză. Numele limbilor de "
"bază poate fi tradus cu ajutorul modulului Traducerea Interfeței, "
"și numele atât cele de bază cât si cele personalizate poate fi "
"tradus cu ajutorul modulului Configurarea traducerii.
"
msgid ""
"Choose if the language is a \"Left to right\" or \"Right to left\" "
"language.
Note that not all themes support \"Right to left\" "
"layouts, so test your theme if you are using \"Right to left\".
"
msgstr ""
"Alegeți dacă limba este o limbă \"de la stânga la dreapta\" sau "
"\"de la dreapta la stânga\".
Rețineți că nu toate temele "
"suportă formatul \"de la dreapta la stânga\", prin urmare "
"testați-vă tema dacă utilizați formatul \"de la dreapta la "
"stânga\".
"
msgid ""
"The \"Languages\" page allows you to add, edit, delete, and reorder "
"languages for the site.
"
msgstr ""
"Pagina \"Limbi\" vă permite să adăugați, să editați, să "
"ștergeți, și să reordonați limbile pentru sit.
"
msgid ""
"To add more languages to your site, click the \"Add language\" "
"button.
Added languages will be displayed in the language list "
"and can then be edited or deleted.
"
msgstr ""
"Pentru a adăuga mai multe limbi pe situl dumneavoastră, faceți "
"clic pe butonul \"Adăugați o limbă\".
Limbile adăugate vor "
"fi afișate în lista de limbi și prin urmare pot fi editate sau "
"șterse.
"
msgid "Reordering languages"
msgstr "Reordonarea limbilor"
msgid ""
"To reorder the languages on your site, use the drag icons next to "
"each language.
The order shown here is the display order for "
"language lists on the site such as in the language switcher blocks "
"provided by the Interface Translation and Content Translation "
"modules.
When you are done with reordering the languages, click "
"the \"Save configuration\" button for the changes to take effect.
"
msgstr ""
"Pentru a reordona limbile pe situl dumneavoastră, folosiți "
"pictogramele de tras de lângă fiecare limbă.
Ordinea "
"indicată aici este ordinea de afișare pentru listele de limbă de pe "
"site, cum ar fi în blocurile de schimbare a limbii furnizate de "
"modulele Traducerea Interfeței și Traducerea Conținutului.
"
"Când ați terminat cu reordonarea limbilor, faceți clic pe "
"butonul \"Salvează configurația \" pentru ca modificările să aibă "
"efect.
"
msgid "Set a language as default"
msgstr "Setați o limbă ca implicită"
msgid ""
"You can change the default language of the site by choosing one of "
"your configured languages as default. The site will use the default "
"language in situations where no choice is made but a language should "
"be set, for example as the language of the displayed interface.
"
msgstr ""
"Puteți schimba limba implicită a sitului prin alegerea uneia "
"dintre limbile dumneavoastră configurate ca implicite. Situl va "
"folosi limba implicită în situațiile în care nici o alegere nu "
"este facută dar o limbă ar trebui să fi setată, de exemplu, limba "
"interfeței de afișare.
"
msgid "Modifying languages"
msgstr "Modificarea limbilor"
msgid ""
"Operations are provided for editing and deleting your "
"languages.
You can edit the name and the direction of the "
"language.
Deleted languages can be added back at a later time. "
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and content in this language will be set to be language "
"neutral. Note that you cannot delete the default language of the "
"site.
"
msgstr ""
"Operațiunile sunt prevăzute pentru editarea și ștergerea limbii "
"dumneavoastră.
Puteți edita denumirea și direcția "
"limbii.
Limbile șterse pot fi adăugate înapoi ulterior. "
"Ștergerea unei limbi va elimina toate traducerile de interfață "
"asociate cu ea, iar conținutul în această limbă va fi setat pentru "
"a fi într-o limbă neutră. Rețineți că nu puteți șterge limba "
"implicită a site-ului.
"
msgid "Choose the language you want to translate."
msgstr "Alegeți limba în care doriți să traduceți."
msgid ""
"Enter the specific word or sentence you want to translate, you can "
"also write just a part of a word."
msgstr ""
"Introduceți cuvântul sau propoziția pe care doriți să o "
"traduceți, puteți scrie, de asemenea, doar o parte dintr-un cuvânt."
msgid "Filter the search"
msgstr "Filtrează căutarea"
msgid ""
"You can search for untranslated strings if you want to translate "
"something that isn't translated yet. If you want to modify an existing "
"translation, you might want to search only for translated strings."
msgstr ""
"Puteți căuta după șiruri netraduse dacă doriți să traduceți "
"ceva care nu este tradus încă. Dacă doriți să modificați o "
"traducere existentă, s-ar putea să doriți să căutați doar după "
"siruri traduse."
msgid "Apply your search criteria"
msgstr "Aplicați criteriile dumneavoastră de căutare"
msgid "To apply your search criteria, click on the Filter button."
msgstr ""
"Pentru a aplica criteriile de căutare, faceți clic pe butonul "
"Filtru."
msgid ""
"You can write your own translation in the text fields of the right "
"column. Try to figure out in which context the text will be used in "
"order to translate it in the appropriate way."
msgstr ""
"Puteți scrie propria dumneavoastră traducere în câmpurile text ale "
"coloanei din dreapta. Încercați să vă dați seama în ce context "
"va fi utilizat textul în scopul de a fi tradus în mod adecvat."
msgid "Validate the translation"
msgstr "Validați traducerea"
msgid ""
"When you have finished your translations, click on the Save "
"translations button. You must save your translations, each time "
"before changing the page or making a new search."
msgstr ""
"După ce ați terminat traducerile, faceți clic pe butonul "
"Salvează traducerile. Trebuie să salvați traducerile de "
"fiecare dată înainte de a schimba pagina sau de a face o căutare "
"nouă."
msgid "{{ arguments.created_year_month }}"
msgstr "{{ arguments.created_year_month }}"
msgid "Find and manage content"
msgstr "Găsire și administrare conținut"
msgid "Welcome to [site:name]"
msgstr "Bine ați venit la [site:name]"
msgid "{{ arguments.tid }}"
msgstr "{{ arguments.tid }}"
msgid "Name or email contains"
msgstr "Numele sau emailul conține"
msgid "A list of new users"
msgstr "O listă de utilizatori noi"
msgid "There are currently @total users online."
msgstr "În acest moment sunt @total utilizatori conectați."
msgid "There are currently 0 users online."
msgstr "În acest moment sunt 0 utilizatori conectați."
msgid "A list of users that are currently logged in."
msgstr "O listă de utilizatori care sunt, în prezent, autentificați."
msgid "Manage view settings"
msgstr "Administrarea setărilor view-ului"
msgid "View or edit the configuration."
msgstr "Vizualizează sau editează configurația."
msgid "Displays in this view"
msgstr "Modurile de afișare pentru acest views"
msgid ""
"A display is a way of outputting the results, e.g., as a page or a "
"block. A view can contain multiple displays, which are listed here. "
"The active display is highlighted."
msgstr ""
"O afișare este un mod de expunere a rezultatelor, ex., ca o pagină "
"sau un bloc. Un view poate conține mai multe afișări, care sunt "
"listate aici. Afișarea activă este evidențiată."
msgid "View administration"
msgstr "Administrare view"
msgid ""
"Perform administrative tasks, including adding a description and "
"creating a clone. Click the drop-down button to view the available "
"options."
msgstr ""
"Efectuează sarcini administrative, inclusiv adăugarea unei descrieri "
"și crearea unei clone. Faceți clic pe butonul drop-down pentru a "
"vizualiza opțiunile disponibile."
msgid ""
"Choose how to output results. E.g., choose Content to output "
"each item completely, using your configured display settings. Or "
"choose Fields, which allows you to output only specific "
"fields for each result. Additional formats can be added by installing "
"modules to extend Drupal's base functionality."
msgstr ""
"Alegeți modul de afișare al rezultatelor. De exemplu, alege "
"Content pentru a afișa fiecare element complet, folosind "
"setările de afișare configurate. Sau alegeți Fields, care "
"vă permite să afișați numai câmpurile specificate pentru fiecare "
"rezultat. Pot fi adăugate formate adiționale prin instalarea de "
"module pentru a extinde funcționalitatea de bază a "
"Drupalului."
msgid ""
"If this view uses fields, they are listed here. You can click on a "
"field to configure it."
msgstr ""
"Dacă acest view utilizează câmpuri, acestea sunt enumerate aici. "
"Puteți face clic pe un câmp pentru a-l configura."
msgid "Filter your view"
msgstr "Filtrează vizualizarea"
msgid ""
"Add filters to limit the results in the output. E.g., to only show "
"content that is published, you would add a filter for "
"Published and select Yes."
msgstr ""
"Adaugă filtre pentru a limita rezultatele la afișare. De exemplu, "
"pentru a arăta doar conținutul, care este publicat, trebuie "
"să adăugați un filtru pentru Publicat și să selectați "
"Da."
msgid "Filter actions"
msgstr "Acțiuni de filtrare"
msgid "Add, rearrange or remove filters."
msgstr "Adaugă, rearanjează sau elimină filtre."
msgid ""
"Control the order in which the results are output. Click on an active "
"sort rule to configure it."
msgstr ""
"Controlează ordinea în care rezultatele sunt afișate. Faceți clic "
"pe o regulă de sortare activă pentru a o configura."
msgid "Sort actions"
msgstr "Acțiuni de sortare"
msgid "Add, rearrange or remove sorting rules."
msgstr "Adaugă, rearanjează sau elimină regulile de sortare."
msgid "Show a preview of the view output."
msgstr "Arată o previzualizare a ieșirii view-ului."
msgid ""
"A list of classes that will be provided in the \"Styles\" dropdown. "
"Enter one or more classes on each line in the format: "
"element.classA.classB|Label. Example: h1.title|Title. Advanced "
"example: h1.fancy.title|Fancy title.
These styles should be "
"available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"O listă de clase care vor fi oferite în lista derulantă "
"\"Stiluri\". Introduceți una sau mai multe clase pe fiecare linie în "
"formatul: element.classA.classB|Label. Exemplu: h1.title|Title. "
"Exemplu avansat: h1.fancy.title|Fancy title.
Aceste stiluri ar "
"trebui să fie disponibile în fișierul CSS al temei."
msgid "The English name of the language."
msgstr "Denumirea în engleză a limbii."
msgid "The native name of the language."
msgstr "Denumirea nativă a limbii."
msgid "The language direction. (0 = LTR, 1 = RTL)"
msgstr "Direcția limbii. (0 = LTR, 1 = RTL)"
msgid "Whether the language is enabled."
msgstr "Dacă limba este activată."
msgid "PHP formula to get plural indexes."
msgstr "Formula PHP pentru a obține indecșii plurali."
msgid "Path prefix used for this language."
msgstr "Prefixul căii folosite pentru această limbă."
msgid "The language weight when listed."
msgstr "Greutatea limbii în listări."
msgid "Location of the JavaScript translation file."
msgstr "Locația fișierului JavaScript de traducere."
msgid "Mismatched entity and/or field definitions"
msgstr "Entitate și/sau definiții câmpuri nepotrivite"
msgid "Fallback sort expose settings"
msgstr "Setările sortării expuse de rezervă"
msgid ""
"Leave blank for all. Otherwise, the first selected term will be the "
"default instead of \"Any\"."
msgstr ""
"Lăsați necompletat pentru toate. În caz contrar, primul termen "
"selectat va fi implicit în loc de \"Oricare\"."
msgid "width @data.width"
msgstr "lățime @data.width"
msgid "height @data.height"
msgstr "înălțime @data.height"
msgid "Administer workflows"
msgstr "Administrați fluxurile de lucru"
msgid "This entity (%type: %label) cannot be referenced."
msgstr "Această entitate (%type: %label) nu poate fi referită."
msgid "This entity (%type: %id) cannot be referenced."
msgstr "Această entitate (%type: %id) nu poate fi referită."
msgid "Content type where this field is in use."
msgstr "Tipul de conținut la care acest câmp este utilizat."
msgctxt "Validation"
msgid "File Validation"
msgstr "Validarea fișierului"
msgid "Determines the content language from a request parameter."
msgstr "Determină limba conținutului dintr-un parametru al cererii."
msgid ""
"The alias %alias could not be added because it is already in use in "
"this language with different capitalization: %stored_alias."
msgstr ""
"Aliasul %alias nu a putut fi adăugat deoarece este deja folosit în "
"această limbă cu capitalizare diferită: %stored_alias."
msgid "A default base theme using Drupal 8.0.0's core markup and CSS."
msgstr ""
"O temă de bază implicită ce folosește marcajul și CSS-ul Drupal "
"8.0.0."
msgid "There are no changes to import."
msgstr "Nu sunt modificări de importat."
msgid "Another request may be importing configuration already."
msgstr "Altă cerere poate că a importat configurația deja."
msgid "Importing configuration"
msgstr "Se importă configurația"
msgid "Starting configuration import."
msgstr "Se pornește importul configurației."
msgid "Configuration import has encountered an error."
msgstr "Importul configurației a întâmpinat o eroare."
msgid "The configuration import failed for the following reasons:"
msgstr "Importul configurației a eșuat din următoarele motive:"
msgid "BigPipe"
msgstr "BigPipe"
msgid "HEAD method settings"
msgstr "Setările metodei HEAD"
msgid "PUT method settings"
msgstr "Setările metodei PUT"
msgid "Delete transition"
msgstr "Ștergere tranziție"
msgid "Update any media"
msgstr "Actualizați orice media"
msgid "Delete any media"
msgstr "Ștergeți orice conținut media"
msgid "Media name"
msgstr "Nume media"
msgid ""
"The following changes were detected in the entity type and field "
"definitions. @updates"
msgstr ""
"Următoarele modificări au fost detectate în definirea tipului de "
"entitate și a câmpului. @updates"
msgid "Show — @configuration.label"
msgstr "Arată — @configuration.label"
msgid "Hide — @configuration.label"
msgstr "Ascunde — @configuration.label"
msgid "BigPipe no-JS check"
msgstr "Verificare BigPipe no-JS"
msgid "Session exists"
msgstr "Sesiunea există"
msgid "Default configuration hash"
msgstr "Hash configurație implicită"
msgid "Label of the action"
msgstr "Eticheta acțiunii"
msgid ""
"The first mlid in the materialized path. If N = depth, then pN must "
"equal the mlid. If depth > 1 then p(N-1) must equal the parent link "
"mlid. All pX where X > depth must equal zero. The columns p1 .. p9 are "
"also called the parents."
msgstr ""
"Primul mlid în calea materializată. Dacă N = adâncime, atunci pN "
"trebuie să fie egal cu mlid. Dacă adâncimea > 1, atunci p (N-1) "
"trebuie să fie egal cu legătura mamă mlid. Toate pX unde X > "
"adâncime trebuie să fie egale cu zero. Coloanele p1 .. p9 sunt, de "
"asemenea, numite părinți."
msgid "Authored on @date"
msgstr "Creat pe @date"
msgid "Enter the value for the sizes attribute, for example: %example_sizes."
msgstr ""
"Introduceți valoarea pentru atributul dimensiunilor, de exemplu: "
"%example_sizes."
msgid "Unique machine name of the vocabulary."
msgstr "Nume de mașină unic pentru vocabular."
msgid ""
"Field %field set in %filter is not usable for this filter type. "
"Combined field filter only works for simple fields."
msgstr ""
"Câmpul %field setat în %filter nu este utilizabil pentru acest tip "
"de filtru. Filtrul combinat de câmpuri funcționează numai pentru "
"câmpurile simple."
msgid "Renders an entity in a view mode."
msgstr "Randează o entitate într-un mod de afișare."
msgid "Add @entity-type"
msgstr "Adaugă @entity-type"
msgid "Revision create time"
msgstr "Ora revizuirii"
msgid "Is default revision"
msgstr "E revizie implicită"
msgid "The moderation state of this piece of content."
msgstr "Starea de moderare a acestei bucăți de conținut."
msgid "Moderation control"
msgstr "Controlul moderării"
msgid "Revisions must be required when moderation is enabled."
msgstr ""
"Reviziile trebuie să fie obligatorii atunci când moderarea este "
"activată."
msgid "Revisions are required."
msgstr "Reviziile sunt obligatorii."
msgid "The moderation state has been updated."
msgstr "Starea de moderare a fost actualizată."
msgid "When content reaches this state it should be published."
msgstr "Când conținutul ajunge la această stare ar trebui publicat."
msgid "Default revision"
msgstr "Revizuire implicită"
msgid ""
"When content reaches this state it should be made the default "
"revision; this is implied for published states."
msgstr ""
"Când conținutul atinge această stare, trebuie făcută revizuirea "
"implicită; acest lucru este implicit pentru stările publicate."
msgctxt "Validation"
msgid "Valid moderation state"
msgstr "Stare de moderare validă"
msgctxt "decimal places"
msgid "Scale"
msgstr "Scală"
msgid ""
"If this style is in use on the site, you may select another style to "
"replace it. All images that have been generated for this style will be "
"permanently deleted. If no replacement style is selected, the "
"dependent configurations might need manual reconfiguration."
msgstr ""
"În cazul în care acest stil este folosit pe site, s-ar putea să fie "
"nevoie să selectați un alt stil pentru a-l înlocui. Toate imaginile "
"care au fost generate de acest stil vor fi șterse definitiv. În "
"cazul în care nu este selectat nici un stil de înlocuire, "
"configurările dependente ar putea avea nevoie de reconfigurare "
"manuală."
msgid ""
"All images that have been generated for this style will be permanently "
"deleted. The dependent configurations might need manual "
"reconfiguration."
msgstr ""
"Toate imaginile care au fost generate pentru acest stil vor fi șterse "
"definitiv. Configurările dependente ar putea avea nevoie de "
"reconfigurare manuală."
msgid "- No replacement -"
msgstr "- Nu există înlocuitor -"
msgid ""
"The BigPipe module sends pages with dynamic content in a way that "
"allows browsers to show them much faster. For more information, see "
"the online documentation for the "
"BigPipe module."
msgstr ""
"Modulul BigPipe trimite pagini cu conținut dinamic într-un mod care "
"permite browserelor să le arate mult mai repede. Pentru mai multe "
"informații, vedeți documentația "
"online pentru modulul BigPipe."
msgid ""
"The module requires no configuration. Every part of the page contains "
"metadata that allows BigPipe to figure this out on its own."
msgstr ""
"Modulul nu necesită configurare. Fiecare parte a paginii conține "
"metadate care permit modulului BigPipe să afle totul de unul singur."
msgid "Size of email field"
msgstr "Dimensiunea câmpului pentru e-mail"
msgid "Did not save to map table due to NULL value for key field @field"
msgstr ""
"Nu s-a salvat în tabelul de harta, deoarece câmpul cheie @field este "
"NULL"
msgid "A boolean indicating whether the node is visible on the front page."
msgstr ""
"O valoare de tip boolean care indică dacă nodul este vizibil pe "
"prima pagină."
msgid ""
"A boolean indicating whether the node should sort to the top of "
"content lists."
msgstr ""
"O valoare de tip boolean care indică dacă nodul ar trebui să se "
"deplaseze în partea de sus a listelor de conținut."
msgid "Default argument validator"
msgstr "Criteriul de bază pentru validarea argumentului"
msgid "The %handler_type %handler uses a relationship that has been removed."
msgstr "%handler_type %handler utilizează o relație care a fost eliminată."
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the PHP mbstring "
"extension for improved Unicode support."
msgstr ""
"Operațiile cu șiruri de caractere Unicode sunt emulate cât mai bine "
"cu putință. Instalați extensia "
"PHP mbstring pentru a îmbunătăți suportul pentru Unicode."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.func_overload setting. "
"Please refer to the PHP mbstring "
"documentation for more information."
msgstr ""
"Supraîncărcarea funcțiilor de șir multibyte în PHP este activă "
"și trebuie dezactivată. Verificați setarea php.ini "
"mbstring.func_overload. Pentru mai multe informații vă "
"rugăm să consultați documentația PHP mbstring."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.encoding_translation "
"setting. Please refer to the PHP "
"mbstring documentation for more information."
msgstr ""
"Conversia de intrare șir multibyte în PHP este activă și trebuie "
"dezactivată. Verificați setarea php.ini "
"mbstring.encoding_translation. Pentru mai multe informații "
"vă rugăm să consultați documentația PHP mbstring."
msgid "The %entity_type entity type needs to be installed."
msgstr "Tipul entității %entity_type trebuie să fie instalat."
msgid "The %entity_type entity type needs to be updated."
msgstr "Tipul entității %entity_type trebuie să fie actualizat."
msgid "The %field_name field needs to be installed."
msgstr "Câmpul %field_name trebuie să fie instalat."
msgid "The %field_name field needs to be updated."
msgstr "Câmpul %field_name trebuie să fie actualizat."
msgid "The %field_name field needs to be uninstalled."
msgstr "Câmpul %field_name trebuie să fie dezinstalat."
msgid "Custom text: @true_label / @false_label"
msgstr "Text personalizat: @true_label / @false_label"
msgid "Display: @true_label / @false_label"
msgstr "Afișează: @true_label / @false_label"
msgid "An icon that links to the feed URL"
msgstr "Pictogramă care arată către URL-ul feed-ului"
msgid "Parent website of the feed."
msgstr "Website-ul părinte pentru feed."
msgid "Parent website's description of the feed."
msgstr "Descrierea website-ului părinte pentru feed."
msgid "Check my spelling as I type"
msgstr "Verifică ortografia în timpul introducerii textului"
msgid ""
"By default, CKEditor is configured to leverage your browser's spell "
"check capability. Make sure your browser's spell checker is enabled in "
"your browser's settings. To access suggested corrections for "
"misspelled words, it may be necessary to hold the Control or "
"command (Mac) key while right-clicking the misspelling."
msgstr ""
"Implicit, CKEditor este configurat să utilizeze capacitatea de "
"verificare ortografică a browserului dumneavoastră. Asigurați-vă "
"că verificatorul de ortografie al browserului dumneavoastră este "
"activat în setările browserului. Pentru a accesa corecțiile "
"sugerate pentru cuvintele greșite, ar putea fi necesar să țineți "
"apăsată tasta em>Control sau command (Mac) în timp ce "
"faceți clic dreapta pe greșeală."
msgid "Language list ID"
msgstr "ID listă de limbi"
msgid "United Nations' official languages"
msgstr "Limbile oficiale ale Națiunilor Unite"
msgid "All @count languages"
msgstr "Toate cele @count limbi"
msgid ""
"The list of languages to show in the language dropdown. The basic list "
"will only show the six official languages of the "
"UN. The extended list will show all @count languages that are "
"available in Drupal."
msgstr ""
"Lista limbilor de afișat în dropdown-ul pentru limbi. Lista de bază "
"va conține doar cele șase limbi oficiale ale "
"ONU. Lista extinsă va afișa toate cele @count limbi care sunt "
"disponibile în Drupal."
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the PHP "
"documentation for more information."
msgstr ""
"Nu există suficientă memorie disponibilă pentru PHP pentru a "
"schimba schema de culori a acestei teme. Aveți nevoie de cel puțin "
"încă %size. Pentru mai multe informații verificați documentația "
"PHP."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Check the PHP "
"image documentation for information on how to correct this."
msgstr ""
"Librăria GD pentru PHP este activată, dar a fost compilată fără "
"suport pentru PNG. Pentru mai multe informații privind modul de "
"corectare a acestui lucru verificați documentația PHP pentru "
"imagine."
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Check the PHP image "
"documentation for information on how to correct this."
msgstr ""
"Biblioteca GD pentru PHP lipsește sau este învechită. Verificați "
"documentația PHP "
"referitoare la procesarea imaginilor pentru informații cum poate "
"fi corectat acest lucru."
msgid "Completed step @current of @total."
msgstr "@current pași finalizați din @total."
msgid ""
"This site has only a single language enabled. Add at least one more language in order to "
"translate content."
msgstr ""
"Acest sit are activată numai o singură limbă. Mai adăugați cel puțin o limbă în "
"vederea traducerii de conținut."
msgid ""
"Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 "
"days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next "
"Saturday). See strtotime "
"for more details."
msgstr ""
"Descrieți un timp cu referire la ziua curentă, cum ar fi '+90 days' "
"(90 zile de la ziua când a fost creat câmpul) sau '+1 Saturday' "
"(sâmbăta următoare). Consultați strtotime "
"pentru mai multe detalii."
msgid "The type of the log entry, for example \"user\" or \"page not found\"."
msgstr ""
"Tipul de intrare în jurnal, de exemplu \"utilizator\" sau \"pagina nu "
"a fost găsită\"."
msgid ""
"The %field_type_label field type is used in the following field: "
"@fields"
msgid_plural ""
"The %field_type_label field type is used in the following fields: "
"@fields"
msgstr[0] ""
"Tipul de câmp %field_type_label este utilizat în următorul câmp: "
"@fields"
msgstr[1] ""
"Tipul de câmp %field_type_label este utilizat în următoarele "
"câmpuri: @fields"
msgid "File MIME Type"
msgstr "Tipul MIME al fișierului"
msgid ""
"Hypermedia APIs are a style of Web API that uses URIs to identify "
"resources and the link relations "
"between them, enabling API consumers to follow links to discover API "
"functionality."
msgstr ""
"API-urile Hypermedia sunt un stil de API Web care folosesc URI-uri "
"pentru a identifica resursele și relațiile de "
"legătură dintre ele, permițând consumatorilor API să urmeze "
"legături către a descoperi funcționalitatea API."
msgid ""
"This module is experimental. Experimental modules "
"are provided for testing purposes only. Use at your own risk."
msgstr ""
"Acest modul este experimental. Modulele "
"experimentale sunt furnizate doar în scopul testării. "
"Utilizați-le pe propriul dumneavoastră risc."
msgid ""
"You can also configure a minimum and/or maximum resolution for "
"uploaded images. Images that are too small will be rejected. Images "
"that are to large will be resized. During the resizing the EXIF "
"data in the image will be lost."
msgstr ""
"Aveți, de asemenea, posibilitatea să configurați o rezoluție "
"minimă și/sau maximă pentru imaginile încărcate. Imaginile prea "
"mici vor fi respinse. Imaginile prea mari vor fi redimensionate. În "
"timpul redimensionării datele "
"EXIF ale imaginii se vor pierde."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. "
"640×480). Leave blank for no restriction. If a larger image is "
"uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. "
"Resizing images on upload will cause the loss of EXIF "
"data in the image."
msgstr ""
"Dimensiunea maximă permisă a imaginii, exprimată ca "
"LĂȚIME×ÎNĂLȚIME (de ex. 640×480). Lăsați gol pentru nici o "
"restricție. În cazul în care se încarcă o imagine mai mare, "
"aceasta va fi redimensionată pentru a reflecta lățimea și "
"înălțimea dată. Redimensionarea imaginilor la încărcare va duce "
"la pierderea datelor "
"EXIF ale imaginii."
msgid ""
"The Language module allows you to configure the languages used on your "
"site, and provides information for the Content "
"Translation, Interface Translation, and "
"Configuration Translation modules, if "
"they are enabled. For more information, see the online documentation for the Language module."
msgstr ""
"Modulul Language vă permite configurarea limbilor utilizate pe situl "
"dumneavoastră și furnizează informații pentru modulele Content Translation, Interface Translation și Configuration Translation, dacă acestea "
"sunt activate. Pentru informații suplimentare, accesați documentația online a modulului Language."
msgid ""
"The domain names to use for these languages. Modifying this "
"value may break existing URLs. Use with caution in a production "
"environment. Example: Specifying \"de.example.com\" as "
"language domain for German will result in a URL like "
"\"http://de.example.com/contact\"."
msgstr ""
"Numele de domenii pe care trebuie să le utilizați pentru aceste "
"limbi. Modificarea acestei valori poate duce la alterarea "
"adreselor URL existente. Utilizați cu prudență într-un mediu de "
"producție. Exemplu: specificând \"de.example.com\" ca "
"domeniu de limbă pentru limba germană va avea ca rezultat o adresă "
"URL de forma \"http://de.example.com/contact\"."
msgid "URL query key value pairs"
msgstr "Perechi de valori-cheie pentru interogare URL"
msgid "URL fragment"
msgstr "fragment URL"
msgid "Operation stopped by request"
msgstr "Proces oprit la cerere"
msgid "Operation on @migration failed"
msgstr "Operația cu privire la @migration a eșuat"
msgid "Operation on @migration skipped due to unfulfilled dependencies"
msgstr ""
"Operația cu privire la @migration a fost omisă din cauza "
"dependențelor neîndeplinite"
msgid "Currently upgrading @migration (@current of @max total tasks)"
msgstr ""
"Momentan se actualizează @migration (@current din numărul total de "
"sarcini @max)"
msgid "Upgrade process not completed"
msgstr "Procesul de actualizare nu a fost finalizat"
msgid "Congratulations, you upgraded Drupal!"
msgstr "Felicitări, ați actualizat Drupal!"
msgid "Review the detailed upgrade log"
msgstr "Revizuiți jurnalul detaliat al actualizării"
msgid "Source ID @source_id: @message"
msgstr "ID sursă @source_id: @message"
msgid "Completed 1 upgrade task successfully"
msgid_plural "Completed @count upgrade tasks successfully"
msgstr[0] "1 sarcină de actualizare finalizată cu succes"
msgstr[1] "@count sarcini de actualizare finalizate cu succes"
msgid "1 upgrade failed"
msgid_plural "@count upgrades failed"
msgstr[0] "1 actualizare a eșuat"
msgstr[1] "@count actualizări au eșuat"
msgid "Put this site into maintenance mode."
msgstr "Puneți acest site înmodul de mentenanță."
msgid "Source database"
msgstr "Bază de date sursă"
msgid ""
"Provide credentials for the database of the Drupal site you want to "
"upgrade."
msgstr ""
"Furnizați acreditări pentru baza de date a site-ului Drupal pe care "
"doriți să-l actualizați."
msgid "Source files"
msgstr "Fișiere sursă"
msgid "Review upgrade"
msgstr "Revizuiți actualizarea"
msgid "Perform upgrade"
msgstr "Execută actualizarea"
msgid "Running upgrade"
msgstr "Rulare actualizare"
msgid ""
"Control which roles can \"View the administration theme\" on the Permissions page."
msgstr ""
"Controlați care roluri pot \"Vizualiza tema de administrare\" pe Pagina de permisiuni."
msgid ""
"Create and manage fields, forms, and display settings for your "
"content."
msgstr ""
"Creați și gestionați câmpuri, formulare și setări de afișare "
"pentru conținutul dumneavoastră."
msgid "The language code of the URL alias."
msgstr "Codul limbii în aliasul pentru URL."
msgid ""
"The Syslog module logs events by sending messages to the logging "
"facility of your web server's operating system. Syslog is an operating "
"system administrative logging tool that provides valuable information "
"for use in system management and security auditing. Most suited to "
"medium and large sites, Syslog provides filtering tools that allow "
"messages to be routed by type and severity. For more information, see "
"the online documentation for the Syslog "
"module, as well as PHP's documentation pages for the openlog and syslog "
"functions."
msgstr ""
"Modulul Syslog înregistrează evenimente prin trimiterea de mesaje "
"către facilitatea de înregistrare a sistemului de operare al "
"serverului dumneavoastră web. Syslog este un instrument de logare "
"pentru administrarea sistemului de operare, care oferă informații "
"valoroase pentru utilizarea în managementul sistemelor și auditul de "
"securitate. Cel mai bine se potrivește pentru siturile medii și "
"mari, Syslog oferă instrumente de filtrare care permit ca mesajele "
"să fie direcționate după tip și gravitate. Pentru mai multe "
"informații, vedeți documentația online pentru "
"modulul Syslog, precum și paginile de documentare PHP pentru "
"funcțiile openlog și syslog."
msgid ""
"Experimental modules found: %module_list. Experimental modules are provided for testing "
"purposes only. Use at your own risk."
msgstr ""
"Modulele experimentale identificate: %module_list. Modulele experimentale sunt furnizate doar în "
"scopul testării. Utilizați-le pe propria dumneavoastră răspundere."
msgid ""
"PHP OPcode caching can improve your site's performance considerably. "
"It is highly recommended to have OPcache installed on your server."
msgstr ""
"Caching-ul PHP OPcode poate îmbunătăți considerabil performanța "
"site-ului dumneavoastră. Este foarte recomandat să "
"aveți OPcache instalat pe serverul dumneavoastră."
msgid "Protection disabled"
msgstr "Protecție dezactivată"
msgid "Experimental modules"
msgstr "Module experimentale"
msgid "Are you sure you wish to enable experimental modules?"
msgstr "Sunteți sigur că doriți să activați modulele experimentale?"
msgid ""
"Experimental modules are provided for testing "
"purposes only. Use at your own risk."
msgstr ""
"Modulele experimentale sunt furnizate doar în "
"scopul testării. Utilizați-le pe propriul dumneavoastră risc."
msgid "The following modules are experimental: @modules"
msgstr "Modulele următoare sunt experimentale: @modules"
msgid ""
"The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support "
"for functions used by the rotate and desaturate effects. It was "
"probably compiled using the official GD libraries from "
"http://www.libgd.org instead of the GD library bundled with PHP. You "
"should recompile PHP --with-gd using the bundled GD library. See the PHP manual."
msgstr ""
"Librăria GD pentru PHP este activată, dar a fost compilată fără "
"suport pentru funcțiile utilizate de efectele de rotire și "
"desaturare. Probabil a fost compilată folosind librăria GD oficială "
"de la http://www.libgd.org în loc de biblioteca GD inclusă în PHP. "
"Ar trebui să recompilați PHP --with-gd folosind biblioteca GD "
"inclusă. Vedeți manualul PHP."
msgid "The vocabulary name."
msgstr "Numele vocabularului."
msgid "Name (autocomplete)"
msgstr "Nume (completare automată)"
msgid ""
"The user or author name. Uses an autocomplete widget to find a user "
"name, the actual filter uses the resulting user ID."
msgstr ""
"Numele utilizatorului sau autorului. Se folosește un widget de "
"autocompletare pentru a căuta un nume de utilizator, filtrul actual "
"folosește ID-ul rezultant al utilizatorului."
msgid ""
"When printing URL paths, how to transform the case of the filter "
"value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"Când tipăriți căile URL, cum să transformați carcasa valorii "
"filtrului. Utilizați acest lucru doar cu Postgres, deoarece "
"utilizează compararea cu majuscule."
msgid "Specify which display or custom URL this display will link to."
msgstr ""
"Specificați la care afișaj sau URL personalizat va face legătura "
"acest afișaj."
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' section under pager. "
"You can override the URL at the link display setting."
msgstr ""
"Acest lucru va adăuga o legătură mai mult în partea de jos a "
"acestei vizualizări, care va face legătura cu afișarea paginii. "
"Dacă aveți mai multe vizualizări de pagină, legătura va indica "
"către afișarea specificată în secțiunea \"Afișare legătură\" "
"sub pager."
msgid ""
"When printing URL paths, how to transform the case of the filter "
"value."
msgstr ""
"Când se imprimă căi URL, cum să se transforme casa de litere a "
"valorii filtrului."
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank. Only letters, digits and the dot (\".\"), hyphen "
"(\"-\"), underscore (\"_\"), and tilde (\"~\") characters are allowed."
msgstr ""
"Aceasta va apărea în URL după ? pentru a identifica acest filtru. "
"Nu poate fi lăsat necompletat. Sunt permise doar litere, cifre și "
"caracterele punct(\".\"), cratimă (\"-\"), liniuță jos (\"_\") și "
"tilda(\"~\")."
msgid "This identifier has illegal characters."
msgstr "Acest identificator are caractere ilegale."
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML URL attribute for each "
"row."
msgstr "Câmpul care va fi utilizat ca atribut OMPL URL pentru fiecare rând."
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been blocked.\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Contul dumneavoastră de pe [site:name] a fost blocat.\r\n"
"\r\n"
"-- Echipa [site:name]"
msgid "Bundle assigned to the auto-created entities."
msgstr "Bundle atribuit entităților create automat."
msgid "Add a new @entity_type."
msgstr "Adăugați un nou @entity_type."
msgid "There is no @entity_type yet. @add_link"
msgstr "Nu există nici un @entity_type încă. @add_link"
msgid "Store new items in"
msgstr "Stochează elemente noi în"
msgid ""
"Users with the Administer blocks permission can create and "
"edit custom block types with fields and display settings, from the Block types page in the Custom block library. For "
"more information about managing fields and display settings, see the "
"Field UI module help."
msgstr ""
"Utilizatorii cu permisiunea Administrare blocuri pot crea și "
"edita tipurile de blocuri personalizate cu, câmpuri și setări de "
"afișare, de pe pagina Tipuri de blocuri în "
"librăria de blocuri personalizate. Pentru mai multe informații "
"despre administrarea câmpurilor și a setărilor de afișare, vedeți "
"Pagina de ajutor a modulului Field UI."
msgid ""
"Users with the Administer blocks permission can create, edit, "
"and delete custom blocks of each defined custom block type, from the "
"Blocks page in the Custom block "
"library. After creating a block, place it in a region from the Block layout page; see the Block module help for more information about "
"placing blocks."
msgstr ""
"Utilizatorii cu permisiunea Administrare blocuri pot crea, "
"edita și șterge blocuri personalizate pentru fiecare tip de bloc "
"personalizat definit, de pe pagina Blocuri din biblioteca de blocuri "
"personalizate. După crearea unui bloc, plasați-l într-o regiune din "
"pagina de aspect a blocurilor; vedeți ajutorul modulului Block pentru mai multe "
"informații despre plasarea blocurilor."
msgid ""
"Blocks in the block library belong to Custom block "
"types, each with its own fields and display settings. After "
"creating a block, place it in a region from the Block layout page."
msgstr ""
"Blocurile din librăria de blocuri aparțin de tipuri de bloc personalizate, fiecare cu propriile "
"câmpuri și setări de afișare. După crearea unui bloc plasați-l "
"într-o regiune de pe pagina de amplasare a "
"blocurilor."
msgid ""
"Each block type has its own fields and display settings. Create blocks "
"of each type on the Blocks page in the "
"custom block library."
msgstr ""
"Fiecare tip de bloc are câmpuri și setări de afișare proprii. "
"Creați blocuri de fiecare tip pe pagina pentru Blocuri în biblioteca cu blocuri "
"personalizate."
msgid ""
"Describe this comment type. The text will be displayed on the "
"Comment types administration overview page."
msgstr ""
"Descrieți acest tip de comentariu. Textul va fi afișat pe pagina "
"administrativă cu prezentări generale pentru Tipuri de "
"comentarii."
msgid ""
"For more information, refer to the help listed on this page or to the "
"online documentation and support pages at drupal.org."
msgstr ""
"Pentru mai multe informații, consultați ajutorul prezentat pe "
"această pagină sau documentația online și "
"paginile pentrusuport de pe drupal.org."
msgid "There is currently nothing in this section."
msgstr "În prezent, nu există nimic în această secțiune."
msgid "Module overviews"
msgstr "Prezentări generale pentru module"
msgid ""
"Module overviews are provided by modules. Overviews available for your "
"installed modules:"
msgstr ""
"Prezentările generale ale modulelor sunt furnizate de module. "
"Prezentări generale disponibile pentru modulele instalate:"
msgid ""
"A serialized array of options to set on the URL, such as a query "
"string or HTML attributes."
msgstr ""
"O matrice serializată de opțiuni pentru a fi setată în URL drept "
"un șir caratere în interogare sau atribute HTML."
msgid "Source database does not contain a recognizable Drupal version."
msgstr "Baza de date sursă nu conține o versiune Drupal recunoscută."
msgid ""
"The System module provides pages for managing basic site "
"configuration, including Date and time "
"formats and Basic site settings (site "
"name, email address to send mail from, home page, and error pages). "
"Additional configuration pages are listed on the main Configuration page."
msgstr ""
"Modulul System oferă pagini pentru gestionarea configurației de "
"bază a sitului, inclusiv formate de "
"dată și timp și setări de bază ale "
"sitului (numele sitului, adresa de e-mail pentru trimiterea "
"e-mailului, pagina de pornire și paginile de eroare). Paginile de "
"configurare suplimentare sunt listate pe pagina principală de configurare."
msgid "Basic site settings"
msgstr "Setări de bază ale site-ului"
msgid "Select and configure themes."
msgstr "Selectați și configurați teme."
msgid "Configure the location of uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Configurați locația fișierelor încărcate și modul în care "
"acestea sunt accesate."
msgid ""
"Configure the site description, the number of items per feed, and "
"whether feeds should be titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Configurați descrierea site-ului, numărul de articole pe flux și "
"dacă fluxurile trebuie să fie titluri/teaser/full-text."
msgid "Configure and use development tools."
msgstr "Configurarea și utilizarea instrumentelor de dezvoltare."
msgid "Take the site offline for updates and other maintenance tasks."
msgstr ""
"Scoateți site-ul din funcțiune pentru actualizări și alte sarcini "
"de întreținere."
msgid "Configure caching and bandwidth optimization."
msgstr "Configurați memoria cache și optimizarea lățimii de bandă."
msgid "Configure the display of error messages and database logging."
msgstr ""
"Configurați afișarea mesajelor de eroare și jurnalizarea bazei de "
"date."
msgid "Configure regional settings, localization, and translation."
msgstr "Configurați setările regionale, localizarea și traducerea."
msgid "Configure the locale and timezone settings."
msgstr "Configurați setările locale și de fus orar."
msgid "Configure how dates and times are displayed."
msgstr "Configurați modul în care sunt afișate datele și orele."
msgid "Configure site search, metadata, and search engine optimization."
msgstr ""
"Configurați căutarea pe site, metadatele și optimizarea pentru "
"motoarele de căutare."
msgid "Configure basic site settings, actions, and cron."
msgstr "Configurați setările de bază ale site-ului, acțiunile și cron."
msgid "Configure the administrative user interface."
msgstr "Configurați interfața administrativă cu utilizatorul."
msgid "Manage the content workflow."
msgstr "Gestionați fluxul de lucru al conținutului."
msgid "Configure content formatting and authoring."
msgstr "Configurați formatarea și crearea conținutului."
msgid "Get a status report about your site's operation."
msgstr ""
"Obțineți un raport de stare privind funcționarea site-ului "
"dumneavoastră."
msgid "Tours"
msgstr "Tururi"
msgid ""
"Tours guide you through workflows or explain concepts on various user "
"interface pages. The tours with links in this list are on user "
"interface landing pages; the tours without links will show on "
"individual pages (such as when editing a View using the Views UI "
"module). Available tours:"
msgstr ""
"Tururile vă ghidează prin fluxurile de lucru sau vă explică "
"concepte pe diferite pagini de interfață cu utilizatorul. Tururile "
"cu legături în această listă se află pe paginile de destinație "
"ale interfeței utilizator; tururile fără legături vor apărea pe "
"pagini individuale (cum ar fi când editați o vizualizare folosind "
"modulul Views UI). Tururi disponibile:"
msgid "View the latest version"
msgstr "Vizualizați cea mai recentă versiune"
msgctxt "Entity type label"
msgid "@count @label"
msgid_plural "@count @label entities"
msgstr[0] "@count @label"
msgstr[1] "@count @label entități"
msgid "Changed year + month"
msgstr "An + lună modificate"
msgid "Changed year"
msgstr "An modificat"
msgid "Changed month"
msgstr "Lună modificată"
msgid "Changed day"
msgstr "Zi modificată"
msgid "Changed week"
msgstr "Săptămână modificată"
msgid "content item"
msgstr "element de conținut"
msgid "content items"
msgstr "elemente de conținut"
msgid "Is Latest Revision"
msgstr "Este ultima revizie"
msgid ""
"Restrict the view to only revisions that are the latest revision of "
"their entity."
msgstr ""
"Restricționați vizualizarea doar pentru reviziile care sunt ultima "
"revizuire a entității lor."
msgid ""
"Sends pages using the BigPipe technique that allows browsers to show "
"them much faster."
msgstr ""
"Trimite paginile folosind tehnica BigPipe, ce permite afișarea "
"acestora în browser mult mai rapid."
msgid ""
"The Migrate Drupal UI module has been enabled. Proceed to the upgrade form."
msgstr ""
"Modulul Migrate Drupal UI a fost activat. Continuă la forma de actualizare."
msgid "Migrate Drupal UI"
msgstr "Migrate Drupal UI"
msgid "Provides a user interface for migrating from older Drupal versions."
msgstr ""
"Oferă o interfață vizuală pentru a migra de la versiuni mai vechi "
"de Drupal."
msgid "Parent path"
msgstr "Cale părinte"
msgid "Selected combination of day and month is not valid."
msgstr "Combinația selectată pentru zi și lună nu este validă."
msgid ""
"Another user (%other_user) is already logged into the site on this "
"computer, but you tried to use a one-time link for user "
"%resetting_user. Please log out and try using "
"the link again."
msgstr ""
"Un alt utilizator (%other_user) este deja logat pe site de pe acest "
"calculator, dar dumneavoastră ați încercat să utilizați o "
"legătură de unică folosință pentru utilizatorul %resetting_user. "
"Vă rugăm să vădelogați și să "
"încercați să utilizați legătura din nou."
msgid "The import failed with the following message: %message"
msgstr "Importarea a eșuat cu următorul mesaj: %message"
msgid "Numeric values from the statistics module"
msgstr "Valori numerice din modulul de statistici"
msgid "The most recent time the node has been viewed"
msgstr "Data cea mai recentă la care nodul a fost văzut"
msgid "Determines if a password needs hashing"
msgstr "Determină dacă o parolă are nevoie de hashing"
msgid "There is @count entity with @delta or more values in this field."
msgid_plural "There are @count entities with @delta or more values in this field."
msgstr[0] ""
"Există @count entitate cu @delta sau mai multe valori în acest "
"câmp."
msgstr[1] ""
"Există @count entități cu @delta sau mai multe valori în acest "
"câmp."
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field %name could not be "
"created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved "
"in this directory as a consequence, and the upload was canceled."
msgstr ""
"Directorul de încărcare %directory pentru fișierele câmpului %name "
"nu a putut fi creat sau nu este accesibil. Un fișier nou încărcat "
"nu a putut fi salvat în acest director ca și consecință și "
"încărcarea a fost anulată."
msgid "Multilingual support."
msgstr "Suport multilingv."
msgid "Lock language."
msgstr "Blochează limba."
msgid "%type: @message in %function (line %line of %file) @backtrace_string."
msgstr ""
"%type: @message în %function (rândul %line din %file) "
"@backtrace_string."
msgid "Starting execution of @module_cron()."
msgstr "Începutul execuției @module_cron()."
msgid ""
"Starting execution of @module_cron(), execution of "
"@module_previous_cron() took @time."
msgstr ""
"Începe execuția @module_cron(), execuția @module_previous_cron() a "
"luat @time."
msgid "Execution of @module_previous_cron() took @time."
msgstr "Execuția @module_previous_cron() a durat @time."
msgid ""
"There is content for the entity type: @entity_type. Remove @entity_type_plural."
msgstr ""
"Există conținut pentru tipul de entitate: @entity_type. Eliminați @entity_type_plural."
msgid "Place Blocks"
msgstr "Așezare Blocuri"
msgid "The book page node."
msgstr "Nodul paginii de carte."
msgid "Book Parent"
msgstr "Cartea părinte"
msgid "Page has Children"
msgstr "Pagina are copii"
msgid "Flag indicating whether this book page has children"
msgstr "Steag care indică dacă această pagină a cărții are copii"
msgid "Has Children"
msgstr "Are copii"
msgid "1st parent"
msgstr "primul părinte"
msgid "2nd parent"
msgstr "al 2-lea părinte"
msgid "3rd parent"
msgstr "al 3-lea părinte"
msgid "4th parent"
msgstr "al 4-lea părinte"
msgid "5th parent"
msgstr "al 5-lea părinte"
msgid "6th parent"
msgstr "al 6-lea părinte"
msgid "7th parent"
msgstr "al 7-lea părinte"
msgid "8th parent"
msgstr "al 8-lea părinte"
msgid "9th parent"
msgstr "al 9-lea părinte"
msgid "The @parent of book node."
msgstr "@parent al nodului de carte."
msgid "Book @parent"
msgstr "Cartea @parent"
msgid "Add content and child pages to books and manage their hierarchies."
msgstr ""
"Adăugați conținut și pagini copil la cărți și gestionați "
"ierarhiile acestora."
msgid "Top Level Book from current node"
msgstr "Carte de nivel superior de la nodul curent"
msgid "Each style must have a unique label."
msgstr "Fiecare stil trebuie să aibă o etichetă unică."
msgid ""
"View display '@id': Comment field formatter '@name' was disabled "
"because it is using the comment view display '@display' (@mode) that "
"was just disabled."
msgstr ""
"Vizualizare afișare '@id': Formatorul câmpului de comentarii '@name' "
"a fost dezactivat deoarece folosește afișarea afișării de "
"comentarii '@display' (@mode) care a fost dezactivată."
msgid "The comment entity view mode to be used in this formatter"
msgstr ""
"Modul de vizualizare a entității de tip comentariu pentru a fi "
"utilizat în acest formatator"
msgid "Comments view mode"
msgstr "Modul de vizualizare al comentariilor"
msgid "Select the view mode used to show the list of comments."
msgstr ""
"Selectați modul de vizualizare utilizat pentru a afișa lista de "
"comentarii."
msgid "Comment view mode: @mode"
msgstr "Modul de vizualizare al comentariilor: @mode"
msgid "@name: @langcode"
msgstr "@name: @langcode"
msgid ""
"The configuration objects have different language codes so they cannot "
"be translated:"
msgstr ""
"Obiectele de configurare au coduri de limbă diferite prin urmare nu "
"pot fi traduse:"
msgid "Message displayed to user on submission"
msgstr "Mesajul afișat utilizatorului la trimiterea datelor"
msgid "Redirect path on submission"
msgstr "Calea de redirecționare la trimiterea datelor"
msgid ""
"The message to display to the user after submission of this form. "
"Leave blank for no message."
msgstr ""
"Mesajul afișat utilizatorului după trimiterea datelor acestui "
"formular. Lăsați necompletat pentru niciun mesaj."
msgid ""
"Path to redirect the user to after submission of this form. For "
"example, type \"/about\" to redirect to that page. Use a relative path "
"with a slash in front."
msgstr ""
"Calea de redirecționare a utilizatorului după trimiterea acestui "
"formular. De exemplu, tastați \"/about\" pentru a redirecționa "
"către acea pagină. Utilizați o cale relativă cu un slash în "
"față."
msgid "The path should start with /."
msgstr "Calea trebuie să înceapă cu /."
msgid "Use custom display settings for the following @display_context modes"
msgstr ""
"Utilizați setările de afișare personalizate pentru următoarele "
"moduri @display_context"
msgid "Manage form modes"
msgstr "Gestionarea modurilor de formular"
msgid "Storing files"
msgstr "Stocarea fișierelor"
msgid "Let scale make images larger than their original size."
msgstr ""
"Scalarea face ca imaginile să fie mai mari ca mărimea lor "
"originală."
msgid ""
"To import files from your current Drupal site, enter a local file "
"directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your site "
"address (for example http://example.com)."
msgstr ""
"Pentru a importa fișiere de pe situl dumneavoastră Drupal, "
"întroduceți un director de fișiere local care conține situl (ex. "
"var/www/docroot) sau adresa sitului (de exemplu http://example.com)."
msgid "Use administration theme when editing or creating content"
msgstr "Utilizați tema de administrare la editarea sau crearea de conținut"
msgid "Set as current revision"
msgstr "Setează ca revizie curentă"
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"/about\" when writing an about page."
msgstr ""
"Specificați o cale alternativă prin care aceste date pot fi "
"accesate. De exemplu, tastați \"/ about\" când scrieți o pagină "
"despre."
msgid "Administer REST resource configuration"
msgstr "Administrarea configurărilor resurselor REST"
msgid "Supported methods"
msgstr "Metode acceptate"
msgid "Supported authentication providers"
msgstr "Furnizori pentru autentificare permiși"
msgid "REST resource config"
msgstr "Configurare resurse REST"
msgid "REST resource config ID"
msgstr "ID configurare resursă REST"
msgid "REST resource plugin id"
msgstr "ID plugin resursă REST"
msgid "REST resource configuration granularity"
msgstr "Granularitatea configurației resurselor REST"
msgid "REST resource configuration"
msgstr "Configurare resursă REST"
msgid "Authentication Provider"
msgstr "Furnizor autentificare"
msgid "No authentication is set"
msgstr "Nici o autentificare nu este definită"
msgid "The supported authentication methods for this view"
msgstr "Metodele de autentificare acceptate pentru această vizualizare"
msgid ""
"Control default display settings for your site, across all themes. Use "
"theme-specific settings to override these defaults."
msgstr ""
"Controlați setările de afișare implicite ale sitului "
"dumneavoastră, universal valabile pentru fiecare temă. Utilizați "
"setări specifice pentru a suprascrie aceste valori implicite."
msgid "administration theme"
msgstr "temă de administrare"
msgid "Are you sure you want to delete all @entity_type_plural?"
msgstr "Sigur doriți să ștergeți toate @entity_type_plural?"
msgid ""
"This action cannot be undone.
Make a backup of your database if "
"you want to be able to restore these items."
msgstr ""
"Această acțiune nu poate fi anulată.
Dacă doriți să fiți "
"capabili să restabiliți aceste elemente faceți o copie a bazei de "
"date."
msgid "Delete all @entity_type_plural"
msgstr "Șterge toate @entity_type_plural"
msgid "There are 0 @entity_type_plural to delete."
msgstr "Sunt 0 @entity_type_plural pentru ștergere."
msgid "Deleting @entity_type_plural"
msgstr "Ștergere @entity_type_plural"
msgid "Deleting items... Completed @percentage% (@current of @total)."
msgstr "Ștergere elemente... @percentage% terminate (@current din @total)."
msgid "All @entity_type_plural have been deleted."
msgstr "Toate @entity_type_plural au fost șterse."
msgid "And @count more @entity_type_singular."
msgid_plural "And @count more @entity_type_plural."
msgstr[0] "Și @count mai mult @entity_type_singular."
msgstr[1] "Și @count mai multe @entity_type_plural."
msgid "This will delete @count @entity_type_singular."
msgid_plural "This will delete @count @entity_type_plural."
msgstr[0] "Aceasta va șterge @count @entity_type_singular."
msgstr[1] "Aceasta va șterge @count @entity_type_plural."
msgid "Page element display"
msgstr "Afișarea elementelor din pagină"
msgid "Use the logo supplied by the theme"
msgstr "Utilizați logo-ul furnizat de temă"
msgid ""
"Your shortcut icon, or favicon, is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Pictograma de comenzi rapide, sau faviconul, este afișată în bara "
"de adrese și în marcajele celor mai multe browsere."
msgid "Use the favicon supplied by the theme"
msgstr "Utilizați favicon-ul furnizat de temă"
msgid "Upload favicon image"
msgstr "Încărcare imagine favicon"
msgid "Apply to selected items"
msgstr "Aplică elementelor selectate"
msgid "Access tours"
msgstr "Tururi de acces"
msgid "Recommendations to make your password stronger:"
msgstr "Recomandări pentru a vă face parola mai sigură:"
msgid ""
"Unrecognized username or password. Forgot your "
"password?"
msgstr ""
"Username sau parolă nerecunoscute. Forgot your "
"password?"
msgid "Combine multiple fields together and search by them."
msgstr "Combină multiple câmpuri împreună și caută prin ele."
msgid "Field %field set in %filter is not set in display %display."
msgstr "Câmpul %field setat în %filter nu este setat în afișajul %display."
msgid ""
"%display: %filter can only be used on displays that use fields. Set "
"the style or row format for that display to one using fields to use "
"the combine field filter."
msgstr ""
"%display: %filter poate fi folosit doar pe afișări care folosesc "
"câmpuri. Pentru acest afișaj setați stilul sau formatul la unul "
"care folosește câmpuri pentru a folosi filtrul de câmpuri "
"combinate."
msgid "A label is required for the specified operator."
msgstr "Este necesară o etichetă pentru operatorul specificat."
msgid "A label is required if the value for this item is defined."
msgstr ""
"Este necesară o etichetă dacă valoarea acestui element este "
"definită."
msgid "A value is required if the label for this item is defined."
msgstr ""
"Este necesară o valoare în cazul în care este definită o etichetă "
"pentru acest element."
msgid "Leave empty to show all pages."
msgstr "Lăsați gol pentru a afișa toate paginile."
msgid ""
"Add the default row classes like @classes to the output. You can use "
"this to quickly reduce the amount of markup the view provides by "
"default, at the cost of making it more difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Adăugați clasele de rând implicite ca @classes rezultatului final. "
"Puteți folosi acest lucru pentru a reduce cantitatea de marcare pe "
"care vizualizarea o oferă în mod prestabilit, cu costul de a face "
"mai dificilă aplicarea de CSS."
msgid ""
"Views can be created from the Views list page by "
"using the \"Add view\" action. Existing views can be managed from the "
"Views list page by locating the view in the "
"\"Enabled\" or \"Disabled\" list and selecting the desired operation "
"action, for example \"Edit\"."
msgstr ""
"Vizualizările pot fi create de pe pagina de listare "
"a vizualizărilor prin utilizarea acțiunii \"Adăugați "
"vizualizare\". Vizualizările existente pot fi gestionate de pe pagina de listare a vizualizărilor prin "
"localizarea vizualizării în lista \"Activat\" sau \"Dezactivat\" și "
"prin selectarea acțiunii dorite, de exemplu \"Editare\"."
msgid "Status listing and form for the entity's moderation state."
msgstr ""
"Afișarea statusului și formularului pentru starea de moderare a "
"entității."
msgid "The username of the entity creator."
msgstr "Numele de utilizator al creatorului entității."
msgid "The moderation state of the referenced content."
msgstr "Starea de moderare a conținutului menționat."
msgid "Content entity type ID"
msgstr "ID-ul tipului entității de conținut"
msgid "The ID of the content entity type this moderation state is for."
msgstr ""
"ID-ul tipului entității de conținut pentru care această stare de "
"moderare este."
msgid "Content entity ID"
msgstr "ID-ul entității de conținut"
msgid "The ID of the content entity this moderation state is for."
msgstr ""
"ID-ul entității de conținut pentru care este această stare de "
"moderare."
msgid "Content entity revision ID"
msgstr "ID-ul reviziei entității de tip conținut"
msgid "The revision ID of the content entity this moderation state is for."
msgstr ""
"ID-ul reviziei entității de conținut pentru care este această "
"stare de moderare."
msgid "Content moderation state"
msgstr "Statusul moderării conținutului"
msgid "content moderation state"
msgstr "starea de moderare a conținutului"
msgid "content moderation states"
msgstr "stările de moderare a conținutului"
msgid "Invalid state transition from %from to %to"
msgstr "Stare de tranziție invalidă de la %from la %to"
msgid ""
"An automated attempt to create the directory %directory failed, "
"possibly due to a permissions problem. To proceed with the "
"installation, either create the directory and modify its permissions "
"manually or ensure that the installer has the permissions to create it "
"automatically. For more information, see INSTALL.txt or the online handbook."
msgstr ""
"O încercare automată de a crea directorul %directory nu a reușit, "
"probabil din cauza unei probleme de permisiuni. Pentru a continua cu "
"instalarea, fie creați directorul și modificați manual permisiunile "
"acestuia fie vă asigurați că instalatorul are permisiunea de a-l "
"crea automat. Pentru mai multe informații, vedeți INSTALL.txt sau manualul online."
msgid ""
"The Datetime Range module provides a Date field that stores start "
"dates and times, as well as end dates and times. See the Field module help and the Field UI module help pages for general "
"information on fields and how to create and manage them. For more "
"information, see the online documentation for "
"the Datetime Range module."
msgstr ""
"Modulul Datetime Range oferă un câmp de tip dată care stochează "
"datele și orele de începere, precum și datele și orele de "
"încheiere. Vedeți paginile de ajutor a modulului "
"Field și de ajutor a modulului Field UI "
"pentru informații generale despre câmpuri și despre modul de creare "
"și gestionare a acestora. Pentru mai multe informații, vedeți documentația online pentru modulul Datetime "
"Range."
msgid "Datetime Range"
msgstr "Interval dată și timp"
msgid "Provides the ability to store end dates."
msgstr "Oferă posibilitatea de a stoca date de încheiere."
msgid "Date range settings"
msgstr "Setările intervalului de dată"
msgid "Default start date type"
msgstr "Tipul implicit al datei de început"
msgid "Default start date value"
msgstr "Valoarea implicită a datei de început"
msgid "Default end date type"
msgstr "Tipul implicit al datei de încheiere"
msgid "Default end date value"
msgstr "Valoarea implicită a datei de încheiere"
msgid "Date range default display format settings"
msgstr "Setări format afișare implicită a intervalului de date"
msgid "Date range plain display format settings"
msgstr "Setări format afișare simplă a intervalului de date"
msgid "Date range custom display format settings"
msgstr "Setări format afișare personalizată a intervalului de date"
msgid "Date range select list display format settings"
msgstr ""
"Setări format pentru afișarea listei de selecție a intervalului de "
"date"
msgid "Date separator"
msgstr "Separator dată"
msgid "The string to separate the start and end dates"
msgstr "Șirul care separă datele de început și de încheiere."
msgid "Separator: %separator"
msgstr "Separator: %separator"
msgid "Default start date"
msgstr "Dată de început implicită"
msgid "Set a default value for the start date."
msgstr "Setați o valoare implicită pentru data de început."
msgid "Set a default value for the end date."
msgstr "Setați o valoare implicită pentru data de încheiere."
msgid "The relative start date value entered is invalid."
msgstr "Valoarea datei de început relative introdusă nu este validă."
msgid "The relative end date value entered is invalid."
msgstr "Valoarea datei de încheiere relativă introdusă nu este validă."
msgid "Start date value"
msgstr "Valoarea datei de începere"
msgid "Computed start date"
msgstr "Dată de început computerizată"
msgid "The computed start DateTime object."
msgstr "Obiectul DatăTimp de început computerizat."
msgid "End date value"
msgstr "Valoarea datei finale"
msgid "Computed end date"
msgstr "Dată de încheiere computerizată"
msgid "The computed end DateTime object."
msgstr "Obiectul DatăTimp de final computerizat."
msgid "Create and store date ranges."
msgstr "Creați și stocați intervale de date."
msgid "Date and time range"
msgstr "Interval de dată și timp"
msgid "The @title end date cannot be before the start date"
msgstr "Data de încheiere @title nu poate fi anterioară datei de începere"
msgid "Log data is corrupted and cannot be unserialized: @message"
msgstr "Datele din jurnal sunt corupte și nu pot fi neseralizate: @message"
msgid ""
"Administrators can add, edit, and delete feeds, and choose how often "
"to check each feed for newly updated items on the Aggregator administration page."
msgstr ""
"Administratorii pot adăuga, edita și șterge feed-uri și pot alege "
"cât de des să verifice fiecare feed pentru elementele recent "
"actualizate pe pagina de administrare "
"Aggregator."
msgid ""
"Administrators can choose how many items are displayed in the listing "
"pages, which HTML tags are allowed in the content of feed items, and "
"whether they should be trimmed to a maximum number of characters on "
"the Aggregator settings page."
msgstr ""
"Administratorii pot alege câte elemente sunt afișate în paginile de "
"listare, ce etichete HTML sunt permise în conținutul elementelor de "
"feed și dacă acestea ar trebui restricționate la un număr maxim de "
"caractere pe pagina de setări Aggregator."
msgid ""
"Administrators can choose whether to discard feed items that are older "
"than a specified period of time on the Aggregator settings page. This requires a "
"correctly configured cron maintenance task (see below)."
msgstr ""
"Administratorii pot alege să refuze elementele de feed care sunt mai "
"vechi decât o anumită perioadă de timp de pe pagina de setări Aggregator. Aceasta necesită "
"o sarcină de întreținere cron corect configurată (vezi mai jos)."
msgid "Settings Tray"
msgstr "Zonă setări"
msgid "Save @block"
msgstr "Salvează @block"
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. An example path is %user-wildcard for every "
"user page. %front is the front page."
msgstr ""
"Specificați paginile utilizând căile acestora. Introduceți o cale "
"pe linie. Caracterul „*” este un wildcard. Un exemplu de cale este "
"%user-wildcard pentru fiecare pagină de utilizator. %front este prima "
"pagină."
msgid "Configure Content Moderation permissions"
msgstr "Configurați permisiunile de moderare conținut"
msgid "Upgraded @migration (processed 1 item total)"
msgid_plural "Upgraded @migration (processed @count items total)"
msgstr[0] "@migration actualizat (1 element prelucrat în total)"
msgstr[1] "@migration actualizat (@count elemente prelucrate în total)"
msgid "Continuing with @migration (processed 1 item)"
msgid_plural "Continuing with @migration (processed @count items)"
msgstr[0] "Continuând cu @migration (1 element prelucrat)"
msgstr[1] "Continuând cu @migration (@count elemente prelucrate)"
msgid "Provides a way for modules or themes to register layouts."
msgstr ""
"Oferă o modalitate prin care modulele sau temele pot înregistra "
"aspecte."
msgid ""
"Error sending auto-reply, missing sender e-mail address in "
"%contact_form"
msgstr ""
"Eroare la trimiterea de răspuns automat, lipsește adresa de e-mail a "
"expeditorului în %contact_form"
msgid "random between -@degrees° and @degrees°"
msgstr "aleatoriu între -@degrees° și @degrees°"
msgid "The config object collection."
msgstr "Colecția obiectului de configurare."
msgid "The config object name."
msgstr "Numele obiectului de configurare."
msgid "Serialized configuration object data."
msgstr "Datele obiectului de configurare serializate."
msgid "Testing missing dependencies"
msgstr "Testarea dependențelor lipsă"
msgid ""
"Minimal profile for running a test when dependencies are listed but "
"missing."
msgstr ""
"Profil minimal pentru rularea unui test când dependențele sunt "
"listate, dar lipsesc."
msgid ""
"Now that you have an overview of the \"Add languages\" feature, you "
"can continue by:
"
msgstr ""
"Acum, că aveți o privire de ansamblu asupra caracteristicii "
"\"Adaugă limbi\", puteți continua cu:
"
msgid ""
"Now that you have an overview of the \"Edit language\" feature, you "
"can continue by:
"
msgstr ""
"Acum, că aveți o privire de ansamblu asupra caracteristicii "
"\"Editare limbă\", puteți continua cu:
"
msgid ""
"Now that you have an overview of the \"Languages\" page, you can "
"continue by:
"
msgstr ""
"Acum, că aveți o privire de ansamblu asupra paginii de \"Limbi\", "
"puteți continua cu:
"
msgid ""
"This page allows you to translate the user interface or modify "
"existing translations. If you have installed your site initially in "
"English, you must first add another language on the Languages page, "
"in order to use this page."
msgstr ""
"Această pagină vă permite să traduceți interfața de utilizator "
"sau să editați traduceri existente. Dacă inițial ați instalat "
"site-ul în limba engleză, în scopul de a utiliza această pagină, "
"mai întâi trebuie să adăugați altă limbă pe pagina de limbi."
msgid ""
"The translations you have made here will be used on your site's user "
"interface. If you want to use them on another site or modify them on "
"an external translation editor, you can export "
"them to a .po file and import "
"them later."
msgstr ""
"Traducerile pe care le-ați făcut aici vor fi folosite pe interfața "
"de utilizator a site-ului dumneavoastră. Dacă doriți să le "
"utilizați pe alt site sau să le editați pe un editor de traducere "
"extern, puteți să le "
"exportați într-un fișier cu extensia .po și să le "
"importați ulterior."
msgid "Find and manage media."
msgstr "Găsiți și gestionați media."
msgid "The field ID."
msgstr "ID-ul câmpului."
msgid "Last upgrade: @date"
msgstr "Ultima actualizare: @date"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the PECL "
"uploadprogress library."
msgstr ""
"Serverul dvs. este capabil să afișeze progresul încărcării "
"fișierelor, dar nu are bibliotecile necesare. Este recomandat să "
"instalați biblioteca PECL "
"uploadprogress."
msgid "Is front page"
msgstr "Este pagină principală"
msgid "Recipient email address"
msgstr "Adresa email a destinatarului"
msgid ""
"You may also use tokens: [node:author:mail], [comment:author:mail], "
"etc. Separate recipients with a comma."
msgstr ""
"De asemenea, puteți utiliza simbolurile: [node:author:mail], "
"[comment:author:mail], etc. Separați destinatarii cu o virgulă."
msgid "@label (disabled)"
msgstr "@label (dezactivat)"
msgid "Are you sure you want to remove the @entity-type %label?"
msgstr "Sunteți sigur(ă) că doriți să ștergeți @entity-type %label?"
msgid "The @entity-type %label has been removed."
msgstr "@entity-type %label a fost șters."
msgid "comment type"
msgstr "tip de comentariu"
msgid "comment types"
msgstr "tipuri de comentarii"
msgid "Preview sender message"
msgstr "Previzualizarea mesajului expeditorului"
msgid "Configuring workflows"
msgstr "Configurarea fluxurilor de lucru"
msgid "The workflow the moderation state is in."
msgstr "Fluxul de lucru în care este starea de moderare."
msgid ""
"@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not "
"be directly published."
msgstr ""
"@bundle @label au fost ignorate, deoarece sunt sub moderare și nu pot "
"fi publicate în mod direct."
msgid ""
"@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not "
"be directly unpublished."
msgstr ""
"@bundle @label au fost ignorate, deoarece sunt sub moderare și nu pot "
"fi nepublicate în mod direct."
msgid ""
"The Field Layout module allows you to arrange fields into regions on "
"forms and displays of entities such as nodes and users."
msgstr ""
"Modulul Field Layout vă permite să aranjați câmpurile în regiuni "
"pe formulare și pe afișări de entități precum noduri și "
"utilizatori."
msgid ""
"For more information, see the online documentation for the "
"Field Layout module."
msgstr ""
"Pentru mai multe informații, vedeți documentația on-line pentru "
"modulul Field Layout."
msgid "Field Layout"
msgstr "Field Layout"
msgid "Per-view-mode field layout settings"
msgstr "Setări layout câmp pentru modul de vizualizare"
msgid "Image URL formatter settings"
msgstr "Setări de formatare ale URL-ului imaginii"
msgid "Drop file here or click to upload"
msgstr "Plasați fișierul aici sau faceți click pentru a încărca"
msgid "Uploading @file…"
msgstr "Se încarcă @file…"
msgid "A server error has occurred."
msgstr "A apărut o eroare de server."
msgid "The destination directory could not be created."
msgstr "Directorul destinație nu a putut fi creat."
msgid "The image failed validation."
msgstr "Validarea imaginii a eșuat."
msgid ""
"Layout Discovery allows modules or themes to register layouts, and for "
"other modules to list the available layouts and render them."
msgstr ""
"Layout Discovery permite modulelor sau temelor să înregistreze "
"layout-uri, iar pentru alte module să afișeze layout-urile "
"disponibile și să le randeze."
msgid ""
"For more information, see the online documentation for the "
"Layout Discovery module."
msgstr ""
"Pentru mai multe informații, vedeți documentația on-line pentru "
"modulul Layout Discovery."
msgid ""
"Layout Discovery cannot be installed because the Layout Plugin module "
"is installed and incompatible."
msgstr ""
"Modulul Layout Discovery nu poate fi instalat, deoarece este instalat "
"modulul Layout Plugin, acesta fiind incompatibil."
msgid "Layout Discovery"
msgstr "Layout Discovery"
msgid "Exited edit mode."
msgstr "Ați ieșit din modul de editare."
msgid "RDF mapping item"
msgstr "element de cartografiere RDF"
msgid "RDF mappings items"
msgstr "elemente de cartografiere RDF"
msgid ""
"The fallback image style is typically the smallest size image you "
"expect to appear in this space. Because the responsive images module "
"uses the Picturefill library so that responsive images can work in "
"older browsers, the fallback image should only appear on a site if an "
"error occurs."
msgstr ""
"Stilul de imagine de rezervă este, de obicei, cea mai mică imagine "
"care se așteaptă să apară în acest spațiu. Deoarece modulul de "
"imagini receptive utilizează biblioteca Picturefill, astfel încât "
"imaginile receptive să funcționeze în browsere mai vechi, imaginea "
"de rezervă ar trebui să apară pe sit numai dacă apare o eroare."
msgid ""
"While you have the option to provide only one image style per "
"breakpoint, the sizes option allows you to provide more options to "
"browsers as to which image file it can display, even when using "
"multiple breakpoints for art direction. Breakpoints are defined in the "
"configuration files of the theme."
msgstr ""
"În timp ce aveți opțiunea de a oferi un singur stil de imagine pe "
"punct de întrerupere, opțiunea de dimensiuni vă permite să "
"oferiți mai multe opțiuni browserelor cu privire la fișierul "
"imagine pe care îl poate afișa, chiar și atunci când utilizați "
"mai multe puncte de întrerupere pentru direcția artei. Punctele de "
"întrerupere sunt definite în fișierele de configurare ale temei."
msgid ""
"Once the sizes option is selected, you can let the browser know the "
"size of this image in relation to the site layout, using the "
"Sizes field. For a hero image that always fills the entire "
"screen, you could simply enter 100vw, which means 100% of the viewport "
"width. For an image that fills 90% of the screen for small viewports, "
"but only fills 40% of the screen when the viewport is larger than 40em "
"(typically 640px), you could enter \"(min-width: 40em) 40vw, 90vw\" in "
"the Sizes field. The last item in the comma-separated list is the "
"smallest viewport size: other items in the comma-separated list should "
"have a media condition paired with an image width. Media "
"conditions are similar to a media query, often a min-width paired "
"with a viewport width using em or px units: e.g. (min-width: 640px) or "
"(min-width: 40em). This is paired with the image width at "
"that viewport size using px, em or vw units. The vw unit is viewport "
"width and is used instead of a percentage because the percentage "
"always refers to the width of the entire viewport."
msgstr ""
"Odată ce ați selectat opțiunea pentru dimensiuni, puteți lăsa "
"browserul să cunoască dimensiunea acestei imagini în raport cu "
"aspectul sitului, utilizând câmpul Dimensiuni. Pentru o "
"imagine de tip erou care întotdeauna umple tot ecranul, puteți "
"introduce 100vw, ceea ce înseamnă 100% din lățimea ferestrei de "
"vizualizare. Pentru o imagine care umple 90% din ecran pentru "
"ferestrele mici de vizualizare, dar umple doar 40% din ecran atunci "
"când fereastra de vizualizare este mai mare de 40em (de obicei "
"640px), puteți introduce \"(min-width: 40em) 40vw, 90vw\" în câmpul "
"de dimensiuni. Ultimul element din lista separată prin virgulă este "
"cea mai mică dimensiune a ferestrei de vizualizare: alte elemente din "
"lista separată prin virgulă trebuie să aibă o condiție media "
"asociată unei lățimi de imagine. Condițiile media sunt "
"similare cu o interogare media, adesea o pereche min-lățime "
"asociată cu o lățime a portului de vizualizare utilizând unități "
"em sau px: de ex. (min-lățime: 640px) sau (min-lățime: 40cm). "
"Acesta este asociată cu lățimea imaginii la mărimea "
"ferestrei de vizualizare folosind unități px, em sau vw. Unitatea vw "
"este lățimea ferestrei de vizualizare și este utilizată în loc de "
"un procent deoarece procentul se referă întotdeauna la lățimea "
"întregului port de vizualizare."
msgid ""
"These are the supported authentication providers for this view. When "
"this view is requested, the client will be forced to authenticate with "
"one of the selected providers. Make sure you set the appropriate "
"requirements at the Access section since the Authentication "
"System will fallback to the anonymous user if it fails to "
"authenticate. For example: require Access: Role | Authenticated User."
msgstr ""
"Aceștia sunt furnizorii de autentificare acceptați pentru această "
"vizualizare. Când se solicită această vizualizare, clientul va fi "
"forțat să se autentifice cu unul dintre furnizorii selectați. "
"Asigurați-vă că setați cerințele corespunzătoare la secțiunea "
"de Acces întrucât sistemul de autentificare va reveni la "
"utilizatorul anonim dacă nu reușește să se autentifice. De "
"exemplu: require Access: Role | Authenticated User."
msgid "Random number generation"
msgstr "Generare aleatoare a numerelor"
msgid ""
"Drupal is unable to generate highly randomized numbers, which means "
"certain security features like password reset URLs are not as secure "
"as they should be. Instead, only a slow, less-secure fallback "
"generator is available. The most likely cause is that open_basedir "
"restrictions are in effect and /dev/urandom is not on the whitelist. "
"See the system requirements page for more "
"information. %exception_message"
msgstr ""
"Drupal nu poate genera numere foarte randomizate, ceea ce înseamnă "
"că anumite funcții de securitate precum adresele URL de resetare a "
"parolei nu sunt la fel de sigure cum ar trebui să fie. În schimb, "
"este disponibil doar un generator lent, mai puțin sigur. Cea mai "
"probabilă cauză este că restricțiile open_basedir sunt în vigoare "
"și /dev/urandom nu se află pe lista albă. Pentru mai multe "
"informații vedeți pagina de cerințe de "
"sistem. %exception_message"
msgid ""
"Drupal is unable to generate highly randomized numbers, which means "
"certain security features like password reset URLs are not as secure "
"as they should be. Instead, only a slow, less-secure fallback "
"generator is available. See the system "
"requirements page for more information. %exception_message"
msgstr ""
"Drupal nu poate genera numere foarte randomizate, ceea ce înseamnă "
"că anumite funcții de securitate precum adresele URL de resetare a "
"parolei nu sunt la fel de sigure cum ar trebui să fie. În schimb, "
"este disponibil doar un generator lent, mai puțin sigur. Pentru mai "
"multe informații vedeți pagina de cerințe "
"de sistem. %exception_message"
msgid "Less secure"
msgstr "Mai puțin sigur"
msgid "Detailed cron logging"
msgstr "Logare detaliată a cron-ului"
msgid ""
"Visitors will only see the maintenance mode message. Only users with "
"the \"@permission-label\" permission "
"will be able to access the site. Authorized users can log in directly "
"via the user login page."
msgstr ""
"Vizitatorii vor vedea doar mesajul modului de întreținere. Numai "
"utilizatorii cu permisiunea "
"„@permission-label” vor putea accesa site-ul. Utilizatorii "
"autorizați se pot conecta direct prin pagina autentificare utilizator."
msgid "Initial visibility level"
msgstr "Nivel de vizibilitate inițial"
msgid "Number of levels to display"
msgstr "Numărul de nivele de afișat"
msgid "This maximum number includes the initial level."
msgstr "Acest număr maxim include nivelul inițial."
msgid "Text editors (like CKEditor) may override this setting."
msgstr "Editorii de text (ca CKEditor) pot suprascrie această setare."
msgid "Base default argument"
msgstr "Argument implicit de bază"
msgid "Filter by view name, machine name, description, or display path"
msgstr ""
"Filtrați după numele vizualizării, numele de mașină, descriere "
"sau calea de afișare"
msgid ""
"Enter a part of the view name, machine name, description, or display "
"path to filter by."
msgstr ""
"Introduceți o parte a numelui de vizualizare, a numelui de mașină, "
"a descrierii sau a căii de afișare pentru a filtra prin."
msgid ""
"The Workflows module provides a UI and an API for creating workflows "
"content. This lets site admins define workflows and their states, and "
"then define transitions between those states. For more information, "
"see the online documentation for the Workflows "
"module."
msgstr ""
"Modulul Workflows furnizează UI și un API pentru crearea de "
"conținut de tip flux de lucru. Aceasta permite administratorilor "
"sitului să definească fluxuri de lucru și stările lor, apoi să "
"definească tranziții între aceste stări. Pentru mai multe "
"informații, vedeți documentația online pentru "
"modulul Workflows."
msgid "Configure workflows."
msgstr "Configurare fluxuri de lucru."
msgid "Create and edit workflows."
msgstr "Creare și editare fluxuri de lucru."
msgid "Edit state"
msgstr "Editați stare"
msgid "Edit transition"
msgstr "Editare tranziție"
msgid "From state IDs"
msgstr "De la ID-urile stării"
msgid "From state ID"
msgstr "De la ID-ul stării"
msgid "To state ID"
msgstr "La ID-ul stării"
msgid ""
"Created the %label Workflow. In order for the workflow to be enabled "
"there needs to be at least one state."
msgstr ""
"Fluxul de lucru %label a fost creat. Pentru ca fluxul de lucru să fie "
"activat trebuie să existe cel puțin o stare."
msgid "Workflow %label deleted."
msgstr "Fluxul de lucru %label a fost șters."
msgid "There are no states yet."
msgstr "Nu există stări încă."
msgid ""
"This workflow has no states and will be disabled until there is at "
"least one, add a new state."
msgstr ""
"Acest flux de lucru nu are stări și va fi dezactivat până când nu "
"există cel puțin una, adăugați o stare "
"nouă."
msgid "Add a new state"
msgstr "Adăugați o nouă stare"
msgid "There are no transitions yet."
msgstr "Încă nu există tranziții."
msgid "Add a new transition"
msgstr "Adăugați o tranziție nouă"
msgid "Saved the %label Workflow."
msgstr "Fluxul de lucru %label a fost salvat."
msgid "Created %label state."
msgstr "Starea %label a fost creată."
msgid "Are you sure you want to delete %state from %workflow?"
msgstr "Sunteți sigur(ă) că doriți să ștergeți %state din %workflow?"
msgid "State %label deleted."
msgstr "Starea %label a fost ștearsă."
msgid "Saved %label state."
msgstr "Starea %label a fost salvată."
msgid "The transition from %from to %to already exists."
msgstr "Tranziția de la %from la %to există deja."
msgid "Created %label transition."
msgstr "Tranziția %label a fost creată."
msgid "Are you sure you want to delete %transition from %workflow?"
msgstr ""
"Sunteți sigur(ă) că doriți să ștergeți %transition din "
"%workflow?"
msgid "%transition transition deleted."
msgstr "Tranziția %transition a fost ștearsă."
msgid "Saved %label transition."
msgstr "Tranziția %label a fost salvată."
msgid "Warnings found"
msgstr "Au fost găsite avertizări"
msgid "Errors found"
msgstr "Au fost găsite erori"
msgid "Profile field ID."
msgstr "ID-ul câmpului de profil."
msgid "Locales target language ID."
msgstr "ID-ul limbii țintă a localizărilor."
msgid "Language for this field."
msgstr "Limba pentru acest câmp."
msgid "Translation of either the title or explanation."
msgstr "Traducerea titlului sau a explicației."
msgid "Windows installation depth"
msgstr "Adâncime de instalare pentru Windows"
msgid ""
"The public files directory path is %depth characters. Paths longer "
"than 120 characters will cause problems on Windows."
msgstr ""
"Calea directorului de fișiere publice este de %depth caractere. "
"Căile mai lungi de 120 de caractere vor cauza probleme pe Windows."
msgid "General System Information"
msgstr "Informații generale despre sistem"
msgid "Created the %label Workflow."
msgstr "Fluxul de lucru %label a fost creat."
msgid "There are no transitions to or from this state yet."
msgstr "Încă nu există tranziții spre sau de la această stare."
msgid "HAL settings"
msgstr "Setări HAL"
msgid ""
"The Migrate Drupal UI module provides a simple user interface to "
"perform an upgrade from an earlier version of Drupal. For more "
"information, see the online documentation for the "
"Migrate Drupal UI module."
msgstr ""
"Modulul Migrate Drupal UI oferă o interfață de utilizator simplă "
"pentru a efectua o actualizare de la o versiune anterioară a "
"Drupal-ului. Pentru mai multe informații vedeți documentația online pentru modulul Migrate Drupal "
"UI."
msgid "Preparing the site"
msgstr "Pregătirea sitului"
msgid ""
"You need to enable all modules on this site that are enabled on the "
"previous site. For example, if you have used the Book module on the "
"previous site then you must enable the Book module on this site for "
"that data to be available on this site."
msgstr ""
"Pe acest sit, trebuie să activați toate modulele care sunt activate "
"pe situl anterior. De exemplu, dacă pe situl anterior ați folosit "
"modulul Book atunci trebuie să-l activați și pe acest sit pentru ca "
"acele date să fie disponibile."
msgid "Performing the upgrade"
msgstr "Actualizare în curs"
msgid ""
"On the Upgrade page, you are guided through "
"performing the upgrade in several steps."
msgstr ""
"Pe pagina de Actualizare, sunteți "
"îndrumat(ă) prin efectuarea actualizării în mai mulți pași."
msgid "Reviewing the upgrade log"
msgstr "Revizuirea jurnalului de actualizare"
msgid ""
"You can review a log of upgrade messages by "
"clicking the link in the message provided after the upgrade or by "
"filtering the messages for the type migrate_drupal_ui on the "
"Recent log messages page."
msgstr ""
"Puteți să consultați un jurnal al mesajelor de "
"actualizare făcând clic pe legătura din mesajul furnizat după "
"actualizare sau prin filtrarea mesajelor pentru tipul "
"migrate_drupal_ui de pe pagina Mesaje "
"recente în jurnal."
msgid "Rolling back an upgrade"
msgstr "Reveniți la o actualizare"
msgid ""
"Rolling back an upgrade is not yet supported through the user "
"interface."
msgstr ""
"Revenirea la o actualizare nu are suport încă prin interfața de "
"utilizator."
msgid ""
"An intentionally plain theme with no styling to demonstrate default "
"Drupal’s HTML and CSS. Learn how to build a custom theme from Stark "
"in the Theming "
"Guide."
msgstr ""
"O temă în mod intenționat simplă, fără niciun stil pentru a "
"demonstra HTML-ul și CSS-ul implicit al Drupalului. Învățați cum "
"să construiți o temă personalizată din Stark în Ghidul de theming."
msgid ""
"A base theme with sensible default CSS classes added. Learn how to use "
"Classy as a base theme in the Drupal 8 Theming "
"Guide."
msgstr ""
"A fost adăugată o temă de bază cu clase CSS implicite. "
"Învățați cum să folosiți Classy ca o temă de bază în Ghidul de theming "
"Drupal 8."
msgid "There are no @label yet."
msgstr "Nu există @label încă."
msgid "Upgrade log"
msgstr "Jurnalul actualizărilor"
msgid ""
"Upgrade content and configuration from either a Drupal 6 or a Drupal 7 "
"site."
msgstr ""
"Actualizați conținutul și configurația fie de pe un sit Drupal 6, "
"fie de pe un sit Drupal 7."
msgid "View the upgrade log."
msgstr "Vizualizați jurnalul actualizărilor."
msgid "Quick edit settings"
msgstr "Setările editării rapide"
msgid "TRACE method settings"
msgstr "Setările metodei TRACE"
msgid "OPTIONS method settings"
msgstr "Setările metodei OPTIONS"
msgid "CONNECT method settings"
msgstr "Setările metodei CONNECT"
msgid "Theme settings variable for a theme."
msgstr "Variabila setări temă pentru o temă."
msgid "The theme settings variable value."
msgstr "Valoarea variabilei setări temă."
msgid "Manage media types."
msgstr "Gestionați tipurile de fișiere media."
msgid "Administer media types"
msgstr "Administrați tipurile media"
msgid "Update own media"
msgstr "Actualizați media proprie"
msgid "Delete own media"
msgstr "Ștergeți propriul conținut media"
msgid "View all media revisions"
msgstr "Vizualizați toate revizuirile media"
msgid "Use local images for reusable media."
msgstr "Utilizați imagini locale pentru suporturi reutilizabile."
msgid "A client error happened"
msgstr "S-a produs o eroare client"
msgid "Find and manage comments."
msgstr "Găsiți și gestionați comentariile."
msgid "The approved comments listing."
msgstr "Lista comentariilor aprobate."
msgid "Comments published"
msgstr "Comentarii publicate"
msgid "The unapproved comments listing."
msgstr "Lista comentariilor neaprobate."
msgid "Comments unapproved"
msgstr "Comentarii neaprobate"
msgid "Access media overview"
msgstr "Accesați prezentarea media"
msgid "@type_label bundle"
msgstr "pachet @type_label"
msgid "%type_name: Create new media"
msgstr "%type_name: Creați media nou"
msgid "%type_name: Edit own media"
msgstr "%type_name: Editați propriul conținut media"
msgid "%type_name: Edit any media"
msgstr "%type_name: Editați orice conținut media"
msgid "%type_name: Delete own media"
msgstr "%type_name: Ștergeți propriul conținut media"
msgid "%type_name: Delete any media"
msgstr "%type_name: Ștergeți orice conținut media"
msgid "Access the taxonomy vocabulary overview page"
msgstr "Accesați pagina de prezentare a vocabularului taxonomiei"
msgid "%vocabulary: Create terms"
msgstr "%vocabulary: creează termeni"
msgid "%vocabulary: Delete terms"
msgstr "%vocabulary: șterge termeni"
msgid "%vocabulary: Edit terms"
msgstr "%vocabulary: modifică termeni"
msgid "There are no custom blocks available."
msgstr "Nu sunt disponibile blocuri personalizate."
msgid ""
"No front page content has been created yet.
Follow the User "
"Guide to start building your site."
msgstr ""
"Încă nu a fost creat conținutul primei pagini.
Consultați Ghidul "
"utilizatorului pentru a începe setarea site-ului dvs."
msgid "A locally hosted audio file."
msgstr "Un fișier audio găzduit local"
msgid "A locally hosted video file."
msgstr "Un fișier video găzduit local."
msgid "custom block"
msgstr "bloc personalizat"
msgid "Manage media settings."
msgstr "Gestionați setările media."
msgid "custom menu link"
msgstr "link pentru meniu personalizat"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. Your application for an "
"account is currently pending approval. Once it has been approved, you "
"will receive another email containing information about how to log in, "
"set your password, and other details.\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Vă mulțumim că v-ați înregistrat pe [site:name]. Cererea dvs. "
"pentru un cont este în curs de aprobare. După ce va fi aprobată, "
"veți primi un alt e-mail cu informații despre cum să vă "
"conectați, cum să vă setați parola și alte detalii.\r\n"
"\r\n"
"-- Echipa [site:name]"
msgctxt "Examined"
msgid "Checked"
msgstr "Verificat"
msgid "Use the toolbar"
msgstr "Folosește bara de instrumente"
msgid ""
"If you would like to change this, add an image "
"style to the %field_name field."
msgstr ""
"Dacă doriți să schimbați acest lucru, "
"adăugați un stil de imagine în câmpul %field_name."
msgid ""
"The default display for the %type media type is not currently using an "
"image style on the %field_name field. Not using an image style can "
"lead to much larger file downloads. @action_item"
msgstr ""
"Afișarea implicită pentru tipul media %type nu utilizează în "
"prezent un stil de imagine în câmpul %field_name. Neutilizarea unui "
"stil de imagine poate duce la descărcări de fișiere mult mai mari. "
"@action_item"
msgid "@low_version_number to @high_version_number"
msgstr "@low_version_number până la @high_version_number"
msgid "Drupal core security coverage"
msgstr "Acoperire de securitate de bază Drupal"
msgid ""
"Update to a supported minor version soon to continue receiving "
"security updates."
msgstr ""
"Actualizați în curând la o versiune minoră acceptată pentru a "
"continua să primiți actualizări de securitate."
msgid ""
"Visit the release cycle overview for more "
"information on supported releases."
msgstr ""
"Accesați prezentarea generală a ciclului de "
"lansare pentru mai multe informații despre versiunile acceptate."
msgid "Requires Drupal core:"
msgstr "Necesită core Drupal:"
msgid "Covered until @date"
msgstr "Acoperit până la @data"
msgid "PHP APCu caching"
msgstr "Cache PHP APCu"
msgid ""
"PHP APCu caching can improve your site's performance considerably. It "
"is highly recommended to have APCu installed on your server."
msgstr ""
"Cacheul PHP APCu poate îmbunătăți considerabil performanța "
"site-ului dvs. Este foarte recomandat să aveți APCu instalat pe Serverul dumneavoastră"
msgid "MySQL, Percona Server, or equivalent"
msgstr "MySQL, Percona Server, sau echivalent"
msgid "Administer menus and menu links"
msgstr "Administrați meniuri și link-uri de meniu"
msgid "Administer roles and permissions"
msgstr "Administrați rolurile și permisiunile"
msgid "View user email addresses"
msgstr "Vizualizați adresele de e-mail ale utilizatorilor"
msgid ""
"[user:display-name]\n"
"\n"
"A request to cancel your account has been made at [site:name].\n"
"\n"
"You may now cancel your account on [site:url-brief] by clicking this "
"link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:cancel-url]\n"
"\n"
"NOTE: The cancellation of your account is not reversible.\n"
"\n"
"This link expires in one day and nothing will happen if it is not "
"used.\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name]\r\n"
"\r\n"
"A fost depusă o cerere de anulare a contului dvs. la adresa "
"[site:name].\r\n"
"\r\n"
"Acum vă puteți anula contul pe [site:url-brief] făcând clic pe "
"acest link sau copiindu-l și lipindu-l în browserul "
"dumneavoastră:\r\n"
"\r\n"
"[user:cancel-url]\r\n"
"\r\n"
"NOTĂ: Anularea contului dumneavoastră nu este reversibilă.\r\n"
"\r\n"
"Acest link expiră într-o zi și nu se va întâmpla nimic dacă nu "
"este folosit.\r\n"
"\r\n"
"-- Echipa [site:name]"